1 00:00:30,625 --> 00:00:31,625 Guk guk. 2 00:00:46,333 --> 00:00:48,416 Polisi datang. Kita harus pergi. 3 00:00:52,250 --> 00:00:53,833 Polisi! 4 00:00:56,375 --> 00:00:57,375 Polisi! 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,375 Ayo. Kalian pergi ke arah sini. 6 00:01:01,875 --> 00:01:04,208 Minggir! 7 00:01:05,583 --> 00:01:06,541 Kemarilah! 8 00:01:08,708 --> 00:01:10,833 Kau akan ikut kami. Bangun! 9 00:01:10,833 --> 00:01:13,083 - Ayo! - Tolong! 10 00:01:13,083 --> 00:01:15,541 - Tangkap dia! - Kemarilah. 11 00:01:19,333 --> 00:01:20,416 Cepat! 12 00:01:30,000 --> 00:01:34,291 Ini Eropa. Pihak berwenang di zona bebas di Prancis selatan 13 00:01:34,291 --> 00:01:36,875 menindak tegas orang asing pelanggar hukum 14 00:01:36,875 --> 00:01:41,166 dan meminta warga sipil untuk mengusir kelompok pemberontak. 15 00:01:41,166 --> 00:01:43,291 Akankah Nazi merebut zona bebas, 16 00:01:43,291 --> 00:01:45,708 akhirnya mengukuhkan pendudukan mereka di Prancis? 17 00:01:46,333 --> 00:01:50,000 Akankah Amerika Serikat menyusul Britania dalam perang melawan fasisme? 18 00:01:50,000 --> 00:01:52,750 Akankah Yank mengirim mortir untuk menghancurkan Hun? 19 00:01:52,750 --> 00:01:54,791 Hanya waktu yang tahu. 20 00:01:54,791 --> 00:01:57,083 Halo? 21 00:01:57,083 --> 00:01:58,833 Diam, tak ada orang di sana. 22 00:01:59,458 --> 00:02:02,208 Rupanya keluarga Chagall. Kami akan turun! 23 00:02:03,458 --> 00:02:04,583 Terima kasih. 24 00:02:07,000 --> 00:02:07,958 Terima kasih. 25 00:02:10,375 --> 00:02:12,166 Polisi datang ke rumah kami. 26 00:02:12,916 --> 00:02:15,041 Kami datang secepatnya. 27 00:02:15,666 --> 00:02:18,250 Mereka mengambil dokumen identitas Prancis Moishe. 28 00:02:18,250 --> 00:02:19,166 Sial. 29 00:02:19,166 --> 00:02:21,541 Tujuh belas tahun kami tinggal di negara ini! 30 00:02:21,541 --> 00:02:26,291 Bertahun-tahun, Prancis merayakan karya Moishe, dan sekarang? 31 00:02:26,291 --> 00:02:28,708 Kini mereka mencoba merebut martabatmu. 32 00:02:29,625 --> 00:02:30,958 Di mana Tuan Fry? 33 00:02:31,875 --> 00:02:33,500 Dia pergi ke kota. 34 00:02:33,500 --> 00:02:34,791 Apa kalian diikuti? 35 00:02:34,791 --> 00:02:37,791 - Kami tak tahu. - Tidak. Mereka melepaskan kami. 36 00:02:37,791 --> 00:02:40,208 Tangan kosong. Itu aneh. 37 00:02:40,750 --> 00:02:43,000 Polisi sangat baik kepada kami. 38 00:02:43,000 --> 00:02:46,208 - Baik? - Setelah ditangkap, mereka baik. 39 00:02:46,208 --> 00:02:48,375 - Tidak. - Mereka bilang menyesalinya. 40 00:02:48,375 --> 00:02:50,375 Tentu. Ya, penyesalan itu murah. 41 00:02:50,375 --> 00:02:52,541 Kami meninggalkan semua lukisan. 42 00:02:53,333 --> 00:02:54,916 Karya seumur hidupnya. 43 00:02:55,750 --> 00:02:56,750 Hidup kami. 44 00:02:57,875 --> 00:03:00,666 - Kami tak punya pilihan. - Kami harus mengambilnya. 45 00:03:00,666 --> 00:03:03,666 Terlalu berbahaya untuk kembali ke sana sekarang. 46 00:03:03,666 --> 00:03:06,666 Mari cari informasi lebih dahulu, ya? 47 00:03:08,000 --> 00:03:10,750 Pihak berwenang Prancis sudah mengawasimu berbulan-bulan. 48 00:03:10,750 --> 00:03:12,333 Jadi, kenapa sekarang? 49 00:03:14,083 --> 00:03:16,000 Kenapa merebut dokumenmu dan melepaskanmu? 50 00:03:21,625 --> 00:03:23,666 Kita butuh Varian. Biar kucari di kota. 51 00:03:23,666 --> 00:03:24,875 Aku yang menyetir. 52 00:03:27,250 --> 00:03:29,541 Tidak. Mereka tak bisa ditinggal sendiri. 53 00:03:31,416 --> 00:03:32,250 Tunggu di sini. 54 00:03:49,916 --> 00:03:51,041 Aku belum pernah dengar. 55 00:03:53,250 --> 00:03:54,250 Baiklah. 56 00:03:55,625 --> 00:03:57,750 Ya. Baiklah. 57 00:04:00,333 --> 00:04:01,166 Letoret. 58 00:04:01,166 --> 00:04:04,541 Apa kita memegang visa untuk orang bernama Otto Albert Hirschman? 59 00:04:04,541 --> 00:04:06,500 Kakaknya menelepon kedutaan terus 60 00:04:06,500 --> 00:04:09,250 dan Vichy bilang dia tak mengangkatnya. 61 00:04:10,208 --> 00:04:11,083 Sial. 62 00:04:15,458 --> 00:04:16,958 Pasti ada di sini. 63 00:05:44,375 --> 00:05:45,791 Bagaimana cara ke atas? 64 00:05:47,500 --> 00:05:48,333 Tidak bisa. 65 00:05:49,000 --> 00:05:50,458 Lalu bagaimana aku bisa keluar? 66 00:05:51,000 --> 00:05:52,458 Melewati Dijon 67 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 dan langsung ke Jerman. 68 00:05:54,250 --> 00:05:55,666 - Apa kau serius? - Ya. 69 00:05:57,625 --> 00:06:00,708 Konvoi tahanan pergi dari sini setiap beberapa hari. 70 00:06:05,375 --> 00:06:06,291 Bill. 71 00:06:07,208 --> 00:06:09,750 Kau punya banyak koneksi. Bahkan di sini? 72 00:06:12,791 --> 00:06:14,791 Bisa kirim pesan ke adikku? 73 00:06:17,583 --> 00:06:18,666 Ya, aku bisa coba. 74 00:06:20,041 --> 00:06:21,791 Bagaimana kau bisa ada di sini? 75 00:06:22,666 --> 00:06:24,416 Aku terlibat pembobolan penjara. 76 00:06:28,041 --> 00:06:28,916 Dan kau? 77 00:06:30,250 --> 00:06:31,250 Aku seorang rabi. 78 00:06:34,125 --> 00:06:34,958 Kau? 79 00:06:37,125 --> 00:06:38,125 Hal lainnya. 80 00:06:53,708 --> 00:06:57,250 Jangan sekarang, Tuan Patterson. Kami tutup. Kami mau pindah. 81 00:06:58,583 --> 00:07:01,541 - Di mana Reese? - Aku memulangkannya. 82 00:07:01,541 --> 00:07:02,958 Kukira aku memulangkanmu. 83 00:07:03,791 --> 00:07:06,583 Ternyata pemerintah Amerika tak punya kekuasaan sebesar itu. 84 00:07:07,791 --> 00:07:11,333 Untung kau di sini. Karena sebagai penggemar seni, 85 00:07:11,333 --> 00:07:15,458 kukira kau akan menikmati naskah brilian yang baru kutemukan ini. 86 00:07:19,291 --> 00:07:20,791 Mary Jayne Gold. 87 00:07:21,291 --> 00:07:24,916 Jadi, "Ini hanya soal memandu tentara Britania 88 00:07:24,916 --> 00:07:27,291 ke tempat yang tepat pada waktu yang tepat." 89 00:07:29,041 --> 00:07:31,083 Lalu ada obrolan 90 00:07:31,083 --> 00:07:37,208 antara Pria Tak Dikenal Satu dan Pria Tak Dikenal Dua... 91 00:07:37,208 --> 00:07:38,708 Tunggu sebentar. 92 00:07:40,250 --> 00:07:41,333 Ini bagian terbaiknya. 93 00:07:42,083 --> 00:07:43,166 Mary Jayne Gold. 94 00:07:43,875 --> 00:07:46,375 "Turunkan aku di gerbang depan." 95 00:07:47,458 --> 00:07:50,041 "Dagobert akan mengalihkan perhatian." 96 00:07:50,583 --> 00:07:54,875 Lalu, "Ini misiku, jadi, kita lakukan yang kuinginkan." 97 00:07:56,416 --> 00:08:00,041 Nona Gold memimpin misi untuk membebaskan tawanan perang Britania. 98 00:08:00,041 --> 00:08:04,791 Apa itu semacam lelucon atau pengakuan pengkhianatan? 99 00:08:06,833 --> 00:08:09,000 Kau seharusnya mengawasinya, 100 00:08:09,000 --> 00:08:10,625 tapi kurasa kau terlalu sibuk 101 00:08:11,416 --> 00:08:15,458 bergembira di vila itu dengan pacarmu? 102 00:08:17,791 --> 00:08:19,125 Kau yang memasang penyadap? 103 00:08:19,125 --> 00:08:20,500 Kebetulan, tidak. 104 00:08:21,500 --> 00:08:24,791 Keberuntungan sendiri yang mengantarkannya ke tanganku. 105 00:08:26,666 --> 00:08:29,916 Tapi aku akan memastikan orang yang tepat mengetahuinya. 106 00:08:29,916 --> 00:08:33,000 Tentang semua yang perbuatanmu di Marseille. Akan kuhancurkan... 107 00:08:33,000 --> 00:08:34,208 Jangan ganggu dia. 108 00:08:35,166 --> 00:08:37,791 Semua perbuatannya untuk menyelamatkan orang putus asa 109 00:08:37,791 --> 00:08:39,541 berbeda dari yang tak kau lakukan. 110 00:08:40,041 --> 00:08:41,291 Siapa kau? 111 00:08:42,833 --> 00:08:44,791 Kau bisa selamatkan mereka semua. 112 00:08:50,416 --> 00:08:51,375 Keluar, 113 00:08:52,416 --> 00:08:53,291 Patterson. 114 00:08:54,500 --> 00:08:56,375 Kurasa Lena sudah mengatakan semuanya. 115 00:08:59,125 --> 00:08:59,958 Albert. 116 00:09:02,916 --> 00:09:05,291 Otto Albert Hirschman? 117 00:09:07,666 --> 00:09:10,875 Biar kutebak, Pria Tak Dikenal Satu. Atau Dua? 118 00:09:12,041 --> 00:09:12,875 Apa? 119 00:09:13,666 --> 00:09:18,000 Kakakmu histeris soal visamu, Kawan. Kau mungkin harus mengambilnya. 120 00:09:22,500 --> 00:09:23,833 Keluarlah selagi bisa. 121 00:10:02,666 --> 00:10:05,000 KEBEBASAN 122 00:10:16,083 --> 00:10:19,208 KODE MORSE: PESAN TERKIRIM 123 00:10:31,000 --> 00:10:33,375 Aku tahu tempat Paul dan aku akan membebaskannya. 124 00:10:34,875 --> 00:10:36,166 - Siapa kau? - Adik... 125 00:10:37,541 --> 00:10:38,500 Adiknya. 126 00:10:39,250 --> 00:10:41,833 Mereka memanggilku Petit, tapi namaku Jacques Kandjo. 127 00:10:43,000 --> 00:10:44,083 Baiklah. 128 00:10:44,083 --> 00:10:47,291 Petit menerima kabar Paul dipenjara di Benteng Saint-Nicolas 129 00:10:47,291 --> 00:10:48,875 dan akan dideportasi. 130 00:10:50,708 --> 00:10:52,791 Tolong bantu aku menyelamatkannya. 131 00:10:54,333 --> 00:10:55,833 Bagaimana caranya? 132 00:10:55,833 --> 00:10:57,125 Aku akan pakai rencananya. 133 00:10:58,250 --> 00:10:59,583 Meledakkan rel kereta? 134 00:11:00,791 --> 00:11:03,333 Polisi naik truk sekarang. Di jalan pedalaman. 135 00:11:03,333 --> 00:11:05,833 Aku tahu. Aku melihatnya sendiri. 136 00:11:05,833 --> 00:11:09,458 Albert tahu persis jalannya. Kami mau tunggu di sana dan bebaskan Paul. 137 00:11:10,208 --> 00:11:12,333 Jika mereka ambil jalan lain? 138 00:11:14,333 --> 00:11:15,500 Kau masih hijau. 139 00:11:15,500 --> 00:11:18,125 Paul juga! Paul belum pernah berkelahi. 140 00:11:18,750 --> 00:11:20,875 Dia pintar, tentu. 141 00:11:20,875 --> 00:11:23,791 Tapi dengan ocehannya, dia saja tak pernah pegang senjata. 142 00:11:24,416 --> 00:11:27,666 Aku sudah sering berkelahi. 143 00:11:27,666 --> 00:11:28,750 Sungguh? 144 00:11:30,583 --> 00:11:31,833 Aku bisa. 145 00:11:32,458 --> 00:11:33,708 Aku juga akan cari bantuan. 146 00:11:35,291 --> 00:11:36,916 Tapi aku butuh senjata. 147 00:11:38,958 --> 00:11:40,333 Paul bilang kau punya senjata. 148 00:11:41,666 --> 00:11:42,750 Bisa kuandalkan? 149 00:11:47,458 --> 00:11:49,791 Kenapa? Kenapa tidak? 150 00:11:51,083 --> 00:11:53,375 Membajak konvoi polisi dan membuatmu terbunuh? 151 00:11:53,375 --> 00:11:56,000 Sementara itu mengacaukan seluruh operasi kami? 152 00:11:56,000 --> 00:11:58,041 Tidak. Kau belum siap. 153 00:11:59,125 --> 00:12:01,416 Tapi kita berutang padanya untuk membebaskan Paul. 154 00:12:01,416 --> 00:12:02,708 Kita tak berutang apa pun. 155 00:12:05,625 --> 00:12:09,916 Margaux, Paul ditangkap karena membantu kita di Camp des Milles. 156 00:12:10,416 --> 00:12:11,708 Jadi, kita mau bunuh diri? 157 00:12:12,208 --> 00:12:13,166 Pikirkan, Thomas. 158 00:12:13,666 --> 00:12:16,750 Hidup kita, identitas kita, tujuan kita. 159 00:12:16,750 --> 00:12:20,500 Kita tak bisa ambil risiko. Tidak saat kita harus menang perang. 160 00:12:20,500 --> 00:12:21,875 Bagaimana dengan Paul? 161 00:12:28,875 --> 00:12:29,875 Terima kasih. 162 00:12:35,291 --> 00:12:38,250 Kami punya visa. Bisa antar kami ke kapal berikutnya ke New York? 163 00:12:38,250 --> 00:12:40,333 Itu masalahnya. Tak ada kapal 164 00:12:40,333 --> 00:12:43,958 dan visamu tak berguna tanpa dokumen identitas yang valid. 165 00:12:43,958 --> 00:12:47,458 Ini sebabnya Varian berusaha membuatmu aman 166 00:12:47,458 --> 00:12:49,583 sejak dia tiba di Prancis. 167 00:12:49,583 --> 00:12:52,625 - Dulu kami belum siap, sekarang sudah. - Kami belum siap. 168 00:12:52,625 --> 00:12:55,625 Ayolah, Moishe, Sayangku. Biar kuurus. Kau terlalu kesal. 169 00:12:56,750 --> 00:12:59,916 Aku tak akan meninggalkan Prancis tanpa lukisanku. 170 00:13:01,000 --> 00:13:03,625 - Ke arah mana matahari terbenam? - Entahlah. 171 00:13:05,083 --> 00:13:08,458 - Tuan Chagall. Nyonya Chagall. - Syukurlah kau di sini. 172 00:13:10,750 --> 00:13:12,958 Kita perlu bicara. Setelah ini. 173 00:13:14,416 --> 00:13:16,250 - Hei. Silakan duduk. - Hai. 174 00:13:25,583 --> 00:13:28,125 Mereka menyerbu pantai dan Pelican juga, 175 00:13:28,125 --> 00:13:31,041 kurasa mereka menangkap Bill Freier. Dia menghilang. 176 00:13:31,041 --> 00:13:32,791 - Kita harus keluar. - Caranya? 177 00:13:32,791 --> 00:13:35,500 Kita bahkan tak bisa membawa keluarga Chagall ke kapal. 178 00:13:37,000 --> 00:13:39,625 Aku menjual pesawatku musim panas lalu ke birokrat lokal 179 00:13:39,625 --> 00:13:41,541 untuk mengumpulkan dana untuk ERC. 180 00:13:41,541 --> 00:13:44,791 Aku memberinya harga yang sangat bagus, jadi, dia berutang padaku. 181 00:13:44,791 --> 00:13:49,208 Jika dia bisa menerbangkan kita ke Lisboa, kita bisa ke Amerika Serikat. 182 00:13:49,208 --> 00:13:52,416 Aku akan urus semuanya dan ayahku akan membayarnya. 183 00:13:52,416 --> 00:13:55,875 - Kukira dia tak mendanaimu lagi. - Dia rela mendanaiku untuk pulang. 184 00:13:55,875 --> 00:13:58,916 - Dengan membawa pengungsi? - Dengan suamiku. 185 00:14:02,000 --> 00:14:02,833 Kau sadar 186 00:14:02,833 --> 00:14:05,958 harta yang kupunya hanyalah nyawaku saat ini? 187 00:14:05,958 --> 00:14:08,875 Jika aku ingin menikahi pria karena hartanya, 188 00:14:08,875 --> 00:14:13,666 alih-alih keyakinannya, aku sudah menikahi orang bodoh di Chicago. 189 00:14:19,208 --> 00:14:22,583 Kakakku Ursula memberiku visa ke Amerika Serikat. 190 00:14:25,583 --> 00:14:26,416 Kapan? 191 00:14:27,500 --> 00:14:29,625 Beberapa pekan lalu. Aku... 192 00:14:31,083 --> 00:14:33,458 Aku tak pernah mengambilnya dari konsulat Amerika. 193 00:14:33,458 --> 00:14:34,541 Kenapa? 194 00:14:37,000 --> 00:14:39,625 Kita harus mengambilnya. Ayo ambil barangmu 195 00:14:39,625 --> 00:14:42,208 dan ambil visanya sebelum terlambat, ya? 196 00:14:43,583 --> 00:14:44,458 Baiklah. 197 00:15:07,291 --> 00:15:09,333 Albert, kau menyelamatkanku. Lihat. 198 00:15:10,666 --> 00:15:12,208 Lihat yang ada di edisi terbaru. 199 00:15:12,208 --> 00:15:14,916 - Mary Jayne menungguku di bawah. - Lihat. 200 00:15:22,375 --> 00:15:23,708 Lihat. Ouidah! 201 00:15:24,208 --> 00:15:25,291 Itu pesan. 202 00:15:27,166 --> 00:15:29,250 Paul dipenjara di Benteng Saint-Nicolas? 203 00:15:31,166 --> 00:15:33,541 Dia bisa dideportasi ke Reich kapan saja. 204 00:15:33,541 --> 00:15:34,875 Tidak jika kita bebaskan. 205 00:15:34,875 --> 00:15:37,625 Aku sudah bicara dengan temanmu, Thomas, dan Margaux. 206 00:15:37,625 --> 00:15:39,416 - Ya. - Mereka tak akan membantu. 207 00:15:40,500 --> 00:15:43,666 Aku akan mencari tahu benteng ini. Tapi kami membutuhkanmu. 208 00:15:49,416 --> 00:15:50,250 Hei. 209 00:15:52,875 --> 00:15:55,166 - Baik, sampai nanti. - Dah. 210 00:15:57,666 --> 00:16:00,500 Kami harus antar Petit ke vila untuk bicara dengan Hans. 211 00:16:00,500 --> 00:16:02,166 Bagaimana dengan konsulat? 212 00:16:02,166 --> 00:16:03,625 Ini lebih penting. 213 00:16:04,958 --> 00:16:05,958 Paul masih hidup. 214 00:16:07,666 --> 00:16:10,791 Kita harus mencegah kakakku dideportasi. Mungkin kematian. 215 00:16:15,583 --> 00:16:18,791 Sayangnya tak ada yang bisa dimakan, tapi selalu ada anggur. 216 00:16:19,291 --> 00:16:20,291 Anggur itu enak. 217 00:16:22,291 --> 00:16:23,333 Kami punya ini. 218 00:16:23,833 --> 00:16:27,250 Orang selalu membawa cokelat untuk sang maestro. 219 00:16:42,125 --> 00:16:45,458 - Albert. Petit. - Aku perlu bicara denganmu. 220 00:16:46,291 --> 00:16:47,208 Bukan kau. 221 00:16:48,750 --> 00:16:51,375 Paul ditahan di penjara tempat Lisa dan aku ditahan. 222 00:16:51,375 --> 00:16:52,291 Sungguh? 223 00:16:53,125 --> 00:16:55,500 Sekarang? Bisakah kita mengeluarkannya? 224 00:16:56,791 --> 00:16:57,625 Kami akan coba. 225 00:16:59,125 --> 00:16:59,958 Biar kubantu. 226 00:17:01,500 --> 00:17:02,583 Ayo masuk. 227 00:17:14,083 --> 00:17:16,750 - Aku juga mau membantu. - Mereka tak mau bantuanmu. 228 00:17:17,750 --> 00:17:18,583 Bantu aku. 229 00:17:20,000 --> 00:17:21,333 Ayo ambil karya seni Chagall. 230 00:17:21,333 --> 00:17:23,791 - Mereka tak akan pergi tanpanya. - Ide bagus. 231 00:17:23,791 --> 00:17:25,375 - Boleh pinjam mobilmu? - Ya. 232 00:17:25,375 --> 00:17:26,916 - Tapi... - Ayolah. 233 00:17:31,416 --> 00:17:33,000 Kau tahu cara mengemudi, Varian? 234 00:17:34,250 --> 00:17:35,458 Aku dari New Jersey. 235 00:17:41,333 --> 00:17:42,958 Aku muak dengan benda bodoh ini. 236 00:17:46,500 --> 00:17:48,791 Truk meninggalkan penjara setiap beberapa hari. 237 00:17:48,791 --> 00:17:51,375 Kita harus mengeluarkannya sebelum dia naik truk. 238 00:17:51,375 --> 00:17:53,458 - Penjara itu adalah benteng. - Benar. 239 00:17:56,000 --> 00:17:58,250 Kita harus hentikan truknya setelah keluar kota. 240 00:17:58,250 --> 00:18:00,416 Bebaskan Paul dan semua kamerad di dalam. 241 00:18:01,000 --> 00:18:03,583 Cukup mudah untuk memblokir jalan. Tak ada lalu lintas. 242 00:18:04,583 --> 00:18:08,500 Dua orang bisa mengancam sopir, dua lagi membuka pintu belakang. 243 00:18:08,500 --> 00:18:09,791 Tanpa senjata? 244 00:18:09,791 --> 00:18:12,791 Bisa saja. Mereka tak akan menduga kita. 245 00:18:12,791 --> 00:18:14,833 Kita mati seketika tanpa senjata. 246 00:18:15,333 --> 00:18:16,250 Dia benar. 247 00:18:16,916 --> 00:18:20,125 Kita harus mendapatkan satu atau dua senjata. 248 00:18:20,125 --> 00:18:23,083 Maafkan aku. Kapan konvoi berikutnya pergi? 249 00:18:23,083 --> 00:18:25,125 Touré akan mencari tahu truk Paul. 250 00:18:25,125 --> 00:18:29,958 Lalu apa? Kalian hanya menunggu di tengah jalan? 251 00:18:29,958 --> 00:18:32,458 Butuh berjam-jam, bahkan berhari-hari. 252 00:18:33,375 --> 00:18:36,291 Aku saja bicara yang kepada penjaga. Aku bisa menyuap mereka. 253 00:18:36,291 --> 00:18:39,083 - Itu berhasil musim panas lalu. - Itu masa lalu. 254 00:18:39,583 --> 00:18:42,708 Mereka menangkapku karena mencoba menyelundup di kapal. 255 00:18:43,208 --> 00:18:44,666 Sekarang tak ada kapal. 256 00:18:45,166 --> 00:18:48,458 Kini mereka menahan orang-orang di jalanan tanpa sebab. 257 00:18:51,375 --> 00:18:53,791 Masa menyuap penjaga sudah lewat. 258 00:18:55,791 --> 00:18:57,208 Kita perlu rencana. 259 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 Aku setuju. 260 00:19:06,000 --> 00:19:08,083 Konvoi berikutnya berangkat besok pagi. 261 00:19:08,708 --> 00:19:10,666 Paul akan ada di antara para tahanan. 262 00:19:39,916 --> 00:19:42,458 Keluarkan semuanya dari sini sebelum polisi kembali. 263 00:19:53,500 --> 00:19:55,375 Kita bisa terus mengemudi. 264 00:19:57,708 --> 00:19:58,541 Bersama. 265 00:20:00,166 --> 00:20:01,166 Lalu ke mana? 266 00:20:02,708 --> 00:20:03,708 Bukan Paris. 267 00:20:05,208 --> 00:20:06,083 Tidak. 268 00:20:07,583 --> 00:20:08,583 Bukan Roma. 269 00:20:12,166 --> 00:20:13,166 Bukan Yerusalem. 270 00:20:15,458 --> 00:20:18,208 Berlin kita sudah lama hilang. 271 00:20:25,708 --> 00:20:27,125 Bagaimana jika di sini saja? 272 00:20:31,916 --> 00:20:35,000 Dua bujangan. Taman yang bagus. Beberapa domba. 273 00:20:41,625 --> 00:20:42,458 Kenapa tidak? 274 00:20:47,208 --> 00:20:49,208 Pertama, 275 00:20:50,166 --> 00:20:51,291 aku bukan bujangan. 276 00:20:56,000 --> 00:20:59,083 Bebaskan istrimu untuk menemukan orang yang mencintainya sepenuhnya... 277 00:21:01,833 --> 00:21:03,208 dan tinggal di sini bersamaku. 278 00:21:07,083 --> 00:21:08,541 Kenapa kita di sini? 279 00:21:09,041 --> 00:21:12,083 - Kita mengemas karya seni Marc Chagall. - Kau pria pemberani. 280 00:21:12,083 --> 00:21:15,083 Hanya orang paling berani yang rela datang ke Eropa 281 00:21:15,083 --> 00:21:16,625 untuk menyelamatkan orang asing. 282 00:21:16,625 --> 00:21:18,583 - Thomas... - Selamatkan dirimu sendiri. 283 00:21:20,458 --> 00:21:21,708 Aku muak bersembunyi. 284 00:21:23,291 --> 00:21:24,166 Varian. 285 00:21:25,000 --> 00:21:27,291 Secara pribadi dan profesional. 286 00:21:30,333 --> 00:21:32,000 Aku sudah muak. 287 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 Dan rahasia. 288 00:21:37,666 --> 00:21:39,208 Cukup sudah kesepian. 289 00:21:44,958 --> 00:21:46,458 Bahkan pria seperti kita... 290 00:21:49,166 --> 00:21:50,875 Bahkan kita layak untuk bahagia. 291 00:21:55,333 --> 00:21:56,916 Kebahagiaan itu rumit. 292 00:21:59,708 --> 00:22:00,625 Benarkah? 293 00:22:02,000 --> 00:22:04,916 Saat kau di pelukanku, rasanya sama sekali tidak rumit. 294 00:22:26,291 --> 00:22:27,333 Ini misi bunuh diri. 295 00:22:27,333 --> 00:22:28,333 Dengar. 296 00:22:29,583 --> 00:22:30,625 Hubungi orangmu. 297 00:22:30,625 --> 00:22:31,625 Pesan pesawatnya. 298 00:22:31,625 --> 00:22:33,791 Setelah Paul bebas, aku milikmu. 299 00:22:33,791 --> 00:22:34,708 Aku janji. 300 00:22:34,708 --> 00:22:36,125 Chicago, kita datang. 301 00:22:37,000 --> 00:22:40,333 - Kau bicara hanya agar aku diam? - Aku bicara karena aku serius. 302 00:22:41,250 --> 00:22:42,083 Kemarilah. 303 00:22:46,500 --> 00:22:48,875 Aku ingin memulai hidup baru di Amerika bersamamu. 304 00:22:51,166 --> 00:22:52,500 Aku tak sabar 305 00:22:53,458 --> 00:22:55,416 memulai hidup baru di Amerika bersamamu. 306 00:22:56,500 --> 00:22:59,333 Kau tahu aku tak memintamu menyerah? 307 00:22:59,333 --> 00:23:00,541 Aku tahu. 308 00:23:01,666 --> 00:23:04,541 Kita akan menemukan cara baru untuk melawan fasis dari sana 309 00:23:04,541 --> 00:23:08,375 dan kita mungkin lebih efektif jika beroperasi dari luar. 310 00:23:09,750 --> 00:23:13,166 Aku tak bisa pergi sampai Paul bebas. 311 00:23:13,166 --> 00:23:15,166 Aku tahu, tapi... 312 00:23:18,375 --> 00:23:20,166 Kau tak bisa ke sana tanpa senjata. 313 00:23:22,291 --> 00:23:23,166 Ya. 314 00:23:24,666 --> 00:23:25,500 Aku... 315 00:23:26,541 --> 00:23:28,875 Aku tahu tempat senjata Britania dikubur. 316 00:23:31,166 --> 00:23:32,375 - Apa? - Ya. 317 00:24:27,041 --> 00:24:28,541 Sampai jumpa di bawah. 318 00:24:29,666 --> 00:24:30,666 Kita bisa berhenti. 319 00:24:32,791 --> 00:24:34,333 Aku tak peduli siapa yang dengar. 320 00:25:16,625 --> 00:25:17,583 Ayo, bangun! 321 00:25:18,375 --> 00:25:19,333 Keluar! 322 00:25:48,458 --> 00:25:49,666 Nona Gold. 323 00:25:51,458 --> 00:25:52,916 Kenapa kau kemari? 324 00:25:52,916 --> 00:25:56,291 Aku di sini untuk mengambil visa untuk Otto Albert Hirschman. 325 00:25:57,583 --> 00:25:59,875 Tuan Patterson menyimpannya di ruangannya. 326 00:26:01,083 --> 00:26:02,000 Silakan. 327 00:26:08,791 --> 00:26:11,083 Ada apa ini? Masuk. 328 00:26:15,375 --> 00:26:16,583 Dindingnya bertelinga. 329 00:26:18,125 --> 00:26:20,750 Ternyata sekretarisku bekerja untuk Gestapo. 330 00:26:22,041 --> 00:26:23,500 Nona Letoret? 331 00:26:23,500 --> 00:26:27,666 Dia juga sekretaris yang baik. Mungkin semuanya bekerja untuk Gestapo. 332 00:26:33,416 --> 00:26:35,666 Ayahmu tahu tentang Otto Albert Hirschman? 333 00:26:37,166 --> 00:26:40,708 Pria muda penuh semangat seperti itu mungkin punya masa depan cerah di Amerika. 334 00:26:40,708 --> 00:26:43,083 Tak lama lagi, ayahmu pun akan menyukainya. 335 00:26:46,875 --> 00:26:48,958 Berapa lama sebelum dia meninggalkanmu? 336 00:26:51,500 --> 00:26:54,041 Berapa usianya? Dua puluh empat tahun? Dua puluh lima? 337 00:26:55,458 --> 00:26:57,958 Dia punya masa depan. Sedangkan kau... 338 00:27:00,708 --> 00:27:02,250 Lelaki seperti itu? 339 00:27:03,208 --> 00:27:06,208 Sayap kebebasannya terjepit oleh keadaan sejak awal. 340 00:27:06,708 --> 00:27:09,500 Tunggu sampai dia tiba di Amerika dan belajar terbang. 341 00:27:10,625 --> 00:27:12,416 Apa artinya itu? 342 00:27:13,125 --> 00:27:16,541 Entah bagaimana, aku tak bisa melihatnya bermain golf di daerah terpencil 343 00:27:16,541 --> 00:27:17,708 Danau Michigan. 344 00:27:21,875 --> 00:27:22,916 Kau sudah selesai? 345 00:27:26,916 --> 00:27:27,833 Tidak juga. 346 00:27:30,875 --> 00:27:35,041 Aku punya catatan bahwa kau, Mary Jayne, warga negara Amerika, 347 00:27:35,041 --> 00:27:38,208 bekerja dengan intelijen Britania di sini di tanah Prancis. 348 00:27:38,208 --> 00:27:40,583 Yang, aku yakin kau tahu, itu ilegal. 349 00:27:40,583 --> 00:27:44,541 Jika kau tak pergi dari hadapanku dan keluar dari Marseille secepat mungkin, 350 00:27:44,541 --> 00:27:49,125 aku akan bertekad untuk memastikan kau diadili atas pengkhianatan. 351 00:27:57,916 --> 00:27:59,166 Sekarang aku selesai. 352 00:28:44,083 --> 00:28:46,583 - Terima kasih sudah datang. - Bagaimana bisa menolak? 353 00:28:47,166 --> 00:28:51,750 Jadi, keluarga Chagall punya visa, tapi tanpa kapal, tanpa dokumen identitas. 354 00:28:51,750 --> 00:28:53,750 - Mereka siap? - Sudah berkemas. 355 00:28:54,625 --> 00:28:55,500 Baiklah. 356 00:28:57,416 --> 00:29:00,166 Aku mungkin punya satu ide bagus. 357 00:29:03,666 --> 00:29:07,125 Yang itu pelat diplomat. Kau bisa lewat perbatasan tanpa diperiksa. 358 00:29:07,666 --> 00:29:09,666 Masukkan obeng ini ke lubang kunci, 359 00:29:09,666 --> 00:29:13,208 lalu tekan tuasnya bersamaan dengan pedal gas. Paham? 360 00:29:30,958 --> 00:29:33,416 - Tuan Bingham? - Foto keluargaku tertinggal di dalam. 361 00:29:33,416 --> 00:29:35,458 Aku hanya butuh sebentar. 362 00:29:35,458 --> 00:29:37,375 - Aku saja. - Kau tak tahu tempatnya. 363 00:29:37,375 --> 00:29:38,541 Tuan Bingham! 364 00:30:02,666 --> 00:30:06,291 Karavan hijau berenang di sungai pegunungan. 365 00:30:08,125 --> 00:30:10,625 Bidak catur pelangi menyulut api. 366 00:30:11,625 --> 00:30:14,333 Anak kucing bergegas dari keranjang 367 00:30:14,333 --> 00:30:16,333 dan tidur nyenyak di bawah sinar matahari. 368 00:30:17,208 --> 00:30:18,208 Waspadalah! 369 00:31:37,041 --> 00:31:38,125 Periksa situasi. 370 00:31:43,000 --> 00:31:44,791 Keluar dari mobil! 371 00:31:46,125 --> 00:31:47,000 Keluar dari mobil! 372 00:31:49,208 --> 00:31:51,083 Tiarap! 373 00:31:52,708 --> 00:31:55,166 Tiarap! Keluar dari mobil. 374 00:31:55,166 --> 00:31:56,291 Berikan senjatamu. 375 00:31:58,291 --> 00:31:59,375 Di sini. Ke sini. 376 00:31:59,375 --> 00:32:00,458 Tiarap! 377 00:32:01,083 --> 00:32:04,833 - Tiarap! - Letakkan senjata! Tiarap. 378 00:32:09,583 --> 00:32:10,416 Cepat! 379 00:32:13,291 --> 00:32:15,166 Jangan bergerak. 380 00:32:15,166 --> 00:32:17,750 Sudah cukup! Jangan bergerak. 381 00:32:22,000 --> 00:32:22,875 Berbaringlah. 382 00:32:27,333 --> 00:32:28,166 Kakak. 383 00:32:28,166 --> 00:32:29,333 Adikku. 384 00:32:32,500 --> 00:32:34,458 - Apa katanya? - Berkati tenagamu. 385 00:32:38,875 --> 00:32:40,000 Jangan bergerak! 386 00:32:44,416 --> 00:32:45,500 Adikku. 387 00:32:46,166 --> 00:32:48,541 Adikku. 388 00:32:49,166 --> 00:32:51,458 Bernapaslah. Cobalah bernapas. 389 00:32:53,041 --> 00:32:54,750 Bernapas. Semua akan baik-baik saja. 390 00:33:00,708 --> 00:33:02,875 Adikku. 391 00:33:05,833 --> 00:33:09,083 Adikku, tetaplah bersamaku. 392 00:33:12,541 --> 00:33:14,250 Adikku, tetaplah bersamaku. 393 00:33:17,625 --> 00:33:19,250 Adikku, tetaplah bersamaku. 394 00:34:54,875 --> 00:34:55,875 Nyonya Chagall. 395 00:34:57,583 --> 00:34:58,500 Ayo pergi. 396 00:35:02,333 --> 00:35:04,666 - Sekarang! - Biar kubangunkan Tuan Chagall. 397 00:35:08,750 --> 00:35:11,125 - Di mana Thomas? - Di dalam. Mau kupanggilkan? 398 00:35:11,125 --> 00:35:13,875 - Tidak. Dengar. - Apa? 399 00:35:16,500 --> 00:35:18,000 Aku akan menyopiri mereka. 400 00:35:19,125 --> 00:35:20,000 Ke Spanyol? 401 00:35:20,000 --> 00:35:22,833 Ke Lisboa, lalu aku akan berlayar bersama mereka ke New York. 402 00:35:24,916 --> 00:35:25,916 Tapi bagaimana... 403 00:35:27,666 --> 00:35:29,375 Kehidupan nyata tidak mendukung. 404 00:35:29,875 --> 00:35:32,000 Tidak, tapi inilah kehidupan nyata. 405 00:35:34,000 --> 00:35:34,916 Bukan. 406 00:35:38,625 --> 00:35:40,666 Aku tak pernah merasa sehidup ini. 407 00:35:41,833 --> 00:35:43,083 Ya, aku juga. 408 00:35:54,958 --> 00:35:55,791 Varian. 409 00:36:02,833 --> 00:36:04,458 Bisa bantu bawakan lukisannya? 410 00:36:16,375 --> 00:36:18,583 - Di mana Bingham? - Dia tak di sini. 411 00:36:22,791 --> 00:36:24,500 Lalu siapa yang mengemudi? 412 00:36:33,875 --> 00:36:37,125 - Mereka akan tahu kau mencuri mobilnya. - Hanya ini caranya. 413 00:36:37,125 --> 00:36:40,291 Kau akan diasingkan atau ditangkap. Mereka tak mengizinkanmu kembali. 414 00:36:40,291 --> 00:36:42,208 - Aku harus bantu mereka. - Tidak. 415 00:36:42,833 --> 00:36:44,916 Jangan beralasan demi keluarga Chagall. 416 00:36:46,750 --> 00:36:48,625 Ini dia. Ayo pergi. 417 00:37:07,250 --> 00:37:08,166 Varian. 418 00:37:13,750 --> 00:37:14,875 Aku sungguh minta maaf. 419 00:37:44,958 --> 00:37:47,500 Kukira kita akan tinggal di sini selamanya. 420 00:37:50,666 --> 00:37:52,083 Aku juga. 421 00:38:14,333 --> 00:38:16,083 Mau katakan sesuatu? 422 00:38:20,208 --> 00:38:21,083 Doa? 423 00:38:22,041 --> 00:38:22,875 Ada sesuatu? 424 00:40:51,083 --> 00:40:52,208 Mary Jayne! 425 00:40:53,416 --> 00:40:54,416 Mary Jayne! 426 00:40:55,958 --> 00:40:56,958 Dia sudah pergi. 427 00:41:00,250 --> 00:41:01,416 Mary Jayne! 428 00:41:28,958 --> 00:41:30,333 Kerjamu bagus di sini. 429 00:41:57,583 --> 00:41:58,666 Ayo, Dagobert. 430 00:42:30,875 --> 00:42:31,875 Mary Jayne! 431 00:42:42,208 --> 00:42:43,875 Apa yang terjadi? Kau tak apa-apa? 432 00:42:45,916 --> 00:42:47,791 Kau berhasil. 433 00:43:00,666 --> 00:43:01,666 Aku... 434 00:43:03,708 --> 00:43:06,416 Aku tak bisa melepaskanmu tanpa pamit. 435 00:44:53,541 --> 00:44:55,083 Ayolah. Buka gerbang sialan itu! 436 00:45:24,875 --> 00:45:26,625 Dicuri? Limusin? 437 00:45:26,625 --> 00:45:27,875 Tepat di hadapanku. 438 00:45:28,791 --> 00:45:31,708 - Tuan Fry mengemudi? - Bisakah kau menangkapnya? 439 00:45:32,791 --> 00:45:34,250 Mungkin, ya. 440 00:45:40,500 --> 00:45:42,500 Atau mungkin kita biarkan saja. 441 00:45:43,083 --> 00:45:44,166 Apa? 442 00:45:44,166 --> 00:45:45,583 Beli limosin lagi. 443 00:45:46,958 --> 00:45:48,916 Lupakan mobilnya. Bagaimana orang-orang itu? 444 00:45:48,916 --> 00:45:50,666 Mereka penjahat dan bejat. 445 00:45:51,375 --> 00:45:52,875 Ya, tentu saja. 446 00:45:53,500 --> 00:45:54,500 Tapi... 447 00:45:55,958 --> 00:45:58,708 Tapi kini, akhirnya... 448 00:46:00,708 --> 00:46:02,750 mereka masalah orang lain. 449 00:46:10,291 --> 00:46:11,750 Selamat malam, Tuan Patterson. 450 00:47:06,208 --> 00:47:08,958 Antara tahun 1933 dan 1945, lebih dari enam ribu orang Yahudi 451 00:47:08,958 --> 00:47:12,583 dan "orang tak diinginkan" dibantai oleh rezim Nazi dan sekutunya di Eropa. 452 00:47:13,250 --> 00:47:16,458 Antara tahun 1940 dan 1941, Varian Fry dan Komite Penyelamatan Darurat 453 00:47:16,458 --> 00:47:19,500 membantu lebih dari 2.000 korban Nazi untuk menyeberangi Atlantik. 454 00:47:20,291 --> 00:47:22,625 Perlawanan bersenjata terhadap Nazi di awal 1941 455 00:47:22,625 --> 00:47:25,500 didukung oleh orang Afrika dari koloni Prancis, imigran Eropa, 456 00:47:25,500 --> 00:47:27,458 dan Eksekutif Operasi Khusus Britania. 457 00:47:28,083 --> 00:47:32,708 Amerika Serikat akhirnya memasuki perang melawan Nazi pada akhir tahun 1941. 458 00:47:49,250 --> 00:47:51,916 TERINSPIRASI OLEH NOVEL KARYA JULIE ORRINGER 459 00:48:44,416 --> 00:48:46,916 SERIAL INI ADALAH KARYA FIKSI 460 00:48:46,916 --> 00:48:51,416 YANG TERINSPIRASI OLEH ORANG DAN KEJADIAN NYATA. 461 00:52:17,208 --> 00:52:22,208 Terjemahan subtitle oleh Tiara A