1
00:00:30,625 --> 00:00:31,625
Guk guk.
2
00:00:46,333 --> 00:00:48,416
Polisi datang. Kita harus pergi.
3
00:00:52,250 --> 00:00:53,833
Polisi!
4
00:00:56,375 --> 00:00:57,375
Polisi!
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,375
Ayo. Kalian pergi ke arah sini.
6
00:01:01,875 --> 00:01:04,208
Minggir!
7
00:01:05,583 --> 00:01:06,541
Kemarilah!
8
00:01:08,708 --> 00:01:10,833
Kau akan ikut kami. Bangun!
9
00:01:10,833 --> 00:01:13,083
- Ayo!
- Tolong!
10
00:01:13,083 --> 00:01:15,541
- Tangkap dia!
- Kemarilah.
11
00:01:19,333 --> 00:01:20,416
Cepat!
12
00:01:30,000 --> 00:01:34,291
Ini Eropa. Pihak berwenang di zona bebas
di Prancis selatan
13
00:01:34,291 --> 00:01:36,875
menindak tegas orang asing pelanggar hukum
14
00:01:36,875 --> 00:01:41,166
dan meminta warga sipil
untuk mengusir kelompok pemberontak.
15
00:01:41,166 --> 00:01:43,291
Akankah Nazi merebut zona bebas,
16
00:01:43,291 --> 00:01:45,708
akhirnya mengukuhkan
pendudukan mereka di Prancis?
17
00:01:46,333 --> 00:01:50,000
Akankah Amerika Serikat menyusul Britania
dalam perang melawan fasisme?
18
00:01:50,000 --> 00:01:52,750
Akankah Yank mengirim mortir
untuk menghancurkan Hun?
19
00:01:52,750 --> 00:01:54,791
Hanya waktu yang tahu.
20
00:01:54,791 --> 00:01:57,083
Halo?
21
00:01:57,083 --> 00:01:58,833
Diam, tak ada orang di sana.
22
00:01:59,458 --> 00:02:02,208
Rupanya keluarga Chagall. Kami akan turun!
23
00:02:03,458 --> 00:02:04,583
Terima kasih.
24
00:02:07,000 --> 00:02:07,958
Terima kasih.
25
00:02:10,375 --> 00:02:12,166
Polisi datang ke rumah kami.
26
00:02:12,916 --> 00:02:15,041
Kami datang secepatnya.
27
00:02:15,666 --> 00:02:18,250
Mereka mengambil
dokumen identitas Prancis Moishe.
28
00:02:18,250 --> 00:02:19,166
Sial.
29
00:02:19,166 --> 00:02:21,541
Tujuh belas tahun
kami tinggal di negara ini!
30
00:02:21,541 --> 00:02:26,291
Bertahun-tahun, Prancis merayakan
karya Moishe, dan sekarang?
31
00:02:26,291 --> 00:02:28,708
Kini mereka mencoba merebut martabatmu.
32
00:02:29,625 --> 00:02:30,958
Di mana Tuan Fry?
33
00:02:31,875 --> 00:02:33,500
Dia pergi ke kota.
34
00:02:33,500 --> 00:02:34,791
Apa kalian diikuti?
35
00:02:34,791 --> 00:02:37,791
- Kami tak tahu.
- Tidak. Mereka melepaskan kami.
36
00:02:37,791 --> 00:02:40,208
Tangan kosong. Itu aneh.
37
00:02:40,750 --> 00:02:43,000
Polisi sangat baik kepada kami.
38
00:02:43,000 --> 00:02:46,208
- Baik?
- Setelah ditangkap, mereka baik.
39
00:02:46,208 --> 00:02:48,375
- Tidak.
- Mereka bilang menyesalinya.
40
00:02:48,375 --> 00:02:50,375
Tentu. Ya, penyesalan itu murah.
41
00:02:50,375 --> 00:02:52,541
Kami meninggalkan semua lukisan.
42
00:02:53,333 --> 00:02:54,916
Karya seumur hidupnya.
43
00:02:55,750 --> 00:02:56,750
Hidup kami.
44
00:02:57,875 --> 00:03:00,666
- Kami tak punya pilihan.
- Kami harus mengambilnya.
45
00:03:00,666 --> 00:03:03,666
Terlalu berbahaya
untuk kembali ke sana sekarang.
46
00:03:03,666 --> 00:03:06,666
Mari cari informasi lebih dahulu, ya?
47
00:03:08,000 --> 00:03:10,750
Pihak berwenang Prancis
sudah mengawasimu berbulan-bulan.
48
00:03:10,750 --> 00:03:12,333
Jadi, kenapa sekarang?
49
00:03:14,083 --> 00:03:16,000
Kenapa merebut dokumenmu dan melepaskanmu?
50
00:03:21,625 --> 00:03:23,666
Kita butuh Varian. Biar kucari di kota.
51
00:03:23,666 --> 00:03:24,875
Aku yang menyetir.
52
00:03:27,250 --> 00:03:29,541
Tidak. Mereka tak bisa ditinggal sendiri.
53
00:03:31,416 --> 00:03:32,250
Tunggu di sini.
54
00:03:49,916 --> 00:03:51,041
Aku belum pernah dengar.
55
00:03:53,250 --> 00:03:54,250
Baiklah.
56
00:03:55,625 --> 00:03:57,750
Ya. Baiklah.
57
00:04:00,333 --> 00:04:01,166
Letoret.
58
00:04:01,166 --> 00:04:04,541
Apa kita memegang visa
untuk orang bernama Otto Albert Hirschman?
59
00:04:04,541 --> 00:04:06,500
Kakaknya menelepon kedutaan terus
60
00:04:06,500 --> 00:04:09,250
dan Vichy bilang dia tak mengangkatnya.
61
00:04:10,208 --> 00:04:11,083
Sial.
62
00:04:15,458 --> 00:04:16,958
Pasti ada di sini.
63
00:05:44,375 --> 00:05:45,791
Bagaimana cara ke atas?
64
00:05:47,500 --> 00:05:48,333
Tidak bisa.
65
00:05:49,000 --> 00:05:50,458
Lalu bagaimana aku bisa keluar?
66
00:05:51,000 --> 00:05:52,458
Melewati Dijon
67
00:05:52,458 --> 00:05:54,250
dan langsung ke Jerman.
68
00:05:54,250 --> 00:05:55,666
- Apa kau serius?
- Ya.
69
00:05:57,625 --> 00:06:00,708
Konvoi tahanan pergi dari sini
setiap beberapa hari.
70
00:06:05,375 --> 00:06:06,291
Bill.
71
00:06:07,208 --> 00:06:09,750
Kau punya banyak koneksi. Bahkan di sini?
72
00:06:12,791 --> 00:06:14,791
Bisa kirim pesan ke adikku?
73
00:06:17,583 --> 00:06:18,666
Ya, aku bisa coba.
74
00:06:20,041 --> 00:06:21,791
Bagaimana kau bisa ada di sini?
75
00:06:22,666 --> 00:06:24,416
Aku terlibat pembobolan penjara.
76
00:06:28,041 --> 00:06:28,916
Dan kau?
77
00:06:30,250 --> 00:06:31,250
Aku seorang rabi.
78
00:06:34,125 --> 00:06:34,958
Kau?
79
00:06:37,125 --> 00:06:38,125
Hal lainnya.
80
00:06:53,708 --> 00:06:57,250
Jangan sekarang, Tuan Patterson.
Kami tutup. Kami mau pindah.
81
00:06:58,583 --> 00:07:01,541
- Di mana Reese?
- Aku memulangkannya.
82
00:07:01,541 --> 00:07:02,958
Kukira aku memulangkanmu.
83
00:07:03,791 --> 00:07:06,583
Ternyata pemerintah Amerika
tak punya kekuasaan sebesar itu.
84
00:07:07,791 --> 00:07:11,333
Untung kau di sini.
Karena sebagai penggemar seni,
85
00:07:11,333 --> 00:07:15,458
kukira kau akan menikmati
naskah brilian yang baru kutemukan ini.
86
00:07:19,291 --> 00:07:20,791
Mary Jayne Gold.
87
00:07:21,291 --> 00:07:24,916
Jadi, "Ini hanya soal
memandu tentara Britania
88
00:07:24,916 --> 00:07:27,291
ke tempat yang tepat
pada waktu yang tepat."
89
00:07:29,041 --> 00:07:31,083
Lalu ada obrolan
90
00:07:31,083 --> 00:07:37,208
antara Pria Tak Dikenal Satu
dan Pria Tak Dikenal Dua...
91
00:07:37,208 --> 00:07:38,708
Tunggu sebentar.
92
00:07:40,250 --> 00:07:41,333
Ini bagian terbaiknya.
93
00:07:42,083 --> 00:07:43,166
Mary Jayne Gold.
94
00:07:43,875 --> 00:07:46,375
"Turunkan aku di gerbang depan."
95
00:07:47,458 --> 00:07:50,041
"Dagobert akan mengalihkan perhatian."
96
00:07:50,583 --> 00:07:54,875
Lalu, "Ini misiku,
jadi, kita lakukan yang kuinginkan."
97
00:07:56,416 --> 00:08:00,041
Nona Gold memimpin misi untuk membebaskan
tawanan perang Britania.
98
00:08:00,041 --> 00:08:04,791
Apa itu semacam lelucon
atau pengakuan pengkhianatan?
99
00:08:06,833 --> 00:08:09,000
Kau seharusnya mengawasinya,
100
00:08:09,000 --> 00:08:10,625
tapi kurasa kau terlalu sibuk
101
00:08:11,416 --> 00:08:15,458
bergembira di vila itu dengan pacarmu?
102
00:08:17,791 --> 00:08:19,125
Kau yang memasang penyadap?
103
00:08:19,125 --> 00:08:20,500
Kebetulan, tidak.
104
00:08:21,500 --> 00:08:24,791
Keberuntungan sendiri
yang mengantarkannya ke tanganku.
105
00:08:26,666 --> 00:08:29,916
Tapi aku akan memastikan
orang yang tepat mengetahuinya.
106
00:08:29,916 --> 00:08:33,000
Tentang semua yang perbuatanmu
di Marseille. Akan kuhancurkan...
107
00:08:33,000 --> 00:08:34,208
Jangan ganggu dia.
108
00:08:35,166 --> 00:08:37,791
Semua perbuatannya
untuk menyelamatkan orang putus asa
109
00:08:37,791 --> 00:08:39,541
berbeda dari yang tak kau lakukan.
110
00:08:40,041 --> 00:08:41,291
Siapa kau?
111
00:08:42,833 --> 00:08:44,791
Kau bisa selamatkan mereka semua.
112
00:08:50,416 --> 00:08:51,375
Keluar,
113
00:08:52,416 --> 00:08:53,291
Patterson.
114
00:08:54,500 --> 00:08:56,375
Kurasa Lena sudah mengatakan semuanya.
115
00:08:59,125 --> 00:08:59,958
Albert.
116
00:09:02,916 --> 00:09:05,291
Otto Albert Hirschman?
117
00:09:07,666 --> 00:09:10,875
Biar kutebak, Pria Tak Dikenal Satu.
Atau Dua?
118
00:09:12,041 --> 00:09:12,875
Apa?
119
00:09:13,666 --> 00:09:18,000
Kakakmu histeris soal visamu, Kawan.
Kau mungkin harus mengambilnya.
120
00:09:22,500 --> 00:09:23,833
Keluarlah selagi bisa.
121
00:10:02,666 --> 00:10:05,000
KEBEBASAN
122
00:10:16,083 --> 00:10:19,208
KODE MORSE: PESAN TERKIRIM
123
00:10:31,000 --> 00:10:33,375
Aku tahu tempat Paul
dan aku akan membebaskannya.
124
00:10:34,875 --> 00:10:36,166
- Siapa kau?
- Adik...
125
00:10:37,541 --> 00:10:38,500
Adiknya.
126
00:10:39,250 --> 00:10:41,833
Mereka memanggilku Petit,
tapi namaku Jacques Kandjo.
127
00:10:43,000 --> 00:10:44,083
Baiklah.
128
00:10:44,083 --> 00:10:47,291
Petit menerima kabar
Paul dipenjara di Benteng Saint-Nicolas
129
00:10:47,291 --> 00:10:48,875
dan akan dideportasi.
130
00:10:50,708 --> 00:10:52,791
Tolong bantu aku menyelamatkannya.
131
00:10:54,333 --> 00:10:55,833
Bagaimana caranya?
132
00:10:55,833 --> 00:10:57,125
Aku akan pakai rencananya.
133
00:10:58,250 --> 00:10:59,583
Meledakkan rel kereta?
134
00:11:00,791 --> 00:11:03,333
Polisi naik truk sekarang.
Di jalan pedalaman.
135
00:11:03,333 --> 00:11:05,833
Aku tahu. Aku melihatnya sendiri.
136
00:11:05,833 --> 00:11:09,458
Albert tahu persis jalannya.
Kami mau tunggu di sana dan bebaskan Paul.
137
00:11:10,208 --> 00:11:12,333
Jika mereka ambil jalan lain?
138
00:11:14,333 --> 00:11:15,500
Kau masih hijau.
139
00:11:15,500 --> 00:11:18,125
Paul juga! Paul belum pernah berkelahi.
140
00:11:18,750 --> 00:11:20,875
Dia pintar, tentu.
141
00:11:20,875 --> 00:11:23,791
Tapi dengan ocehannya,
dia saja tak pernah pegang senjata.
142
00:11:24,416 --> 00:11:27,666
Aku sudah sering berkelahi.
143
00:11:27,666 --> 00:11:28,750
Sungguh?
144
00:11:30,583 --> 00:11:31,833
Aku bisa.
145
00:11:32,458 --> 00:11:33,708
Aku juga akan cari bantuan.
146
00:11:35,291 --> 00:11:36,916
Tapi aku butuh senjata.
147
00:11:38,958 --> 00:11:40,333
Paul bilang kau punya senjata.
148
00:11:41,666 --> 00:11:42,750
Bisa kuandalkan?
149
00:11:47,458 --> 00:11:49,791
Kenapa? Kenapa tidak?
150
00:11:51,083 --> 00:11:53,375
Membajak konvoi polisi
dan membuatmu terbunuh?
151
00:11:53,375 --> 00:11:56,000
Sementara itu
mengacaukan seluruh operasi kami?
152
00:11:56,000 --> 00:11:58,041
Tidak. Kau belum siap.
153
00:11:59,125 --> 00:12:01,416
Tapi kita berutang padanya
untuk membebaskan Paul.
154
00:12:01,416 --> 00:12:02,708
Kita tak berutang apa pun.
155
00:12:05,625 --> 00:12:09,916
Margaux, Paul ditangkap
karena membantu kita di Camp des Milles.
156
00:12:10,416 --> 00:12:11,708
Jadi, kita mau bunuh diri?
157
00:12:12,208 --> 00:12:13,166
Pikirkan, Thomas.
158
00:12:13,666 --> 00:12:16,750
Hidup kita, identitas kita, tujuan kita.
159
00:12:16,750 --> 00:12:20,500
Kita tak bisa ambil risiko.
Tidak saat kita harus menang perang.
160
00:12:20,500 --> 00:12:21,875
Bagaimana dengan Paul?
161
00:12:28,875 --> 00:12:29,875
Terima kasih.
162
00:12:35,291 --> 00:12:38,250
Kami punya visa. Bisa antar kami
ke kapal berikutnya ke New York?
163
00:12:38,250 --> 00:12:40,333
Itu masalahnya. Tak ada kapal
164
00:12:40,333 --> 00:12:43,958
dan visamu tak berguna
tanpa dokumen identitas yang valid.
165
00:12:43,958 --> 00:12:47,458
Ini sebabnya Varian
berusaha membuatmu aman
166
00:12:47,458 --> 00:12:49,583
sejak dia tiba di Prancis.
167
00:12:49,583 --> 00:12:52,625
- Dulu kami belum siap, sekarang sudah.
- Kami belum siap.
168
00:12:52,625 --> 00:12:55,625
Ayolah, Moishe, Sayangku.
Biar kuurus. Kau terlalu kesal.
169
00:12:56,750 --> 00:12:59,916
Aku tak akan meninggalkan Prancis
tanpa lukisanku.
170
00:13:01,000 --> 00:13:03,625
- Ke arah mana matahari terbenam?
- Entahlah.
171
00:13:05,083 --> 00:13:08,458
- Tuan Chagall. Nyonya Chagall.
- Syukurlah kau di sini.
172
00:13:10,750 --> 00:13:12,958
Kita perlu bicara. Setelah ini.
173
00:13:14,416 --> 00:13:16,250
- Hei. Silakan duduk.
- Hai.
174
00:13:25,583 --> 00:13:28,125
Mereka menyerbu pantai dan Pelican juga,
175
00:13:28,125 --> 00:13:31,041
kurasa mereka menangkap Bill Freier.
Dia menghilang.
176
00:13:31,041 --> 00:13:32,791
- Kita harus keluar.
- Caranya?
177
00:13:32,791 --> 00:13:35,500
Kita bahkan tak bisa membawa
keluarga Chagall ke kapal.
178
00:13:37,000 --> 00:13:39,625
Aku menjual pesawatku musim panas lalu
ke birokrat lokal
179
00:13:39,625 --> 00:13:41,541
untuk mengumpulkan dana untuk ERC.
180
00:13:41,541 --> 00:13:44,791
Aku memberinya harga yang sangat bagus,
jadi, dia berutang padaku.
181
00:13:44,791 --> 00:13:49,208
Jika dia bisa menerbangkan kita ke Lisboa,
kita bisa ke Amerika Serikat.
182
00:13:49,208 --> 00:13:52,416
Aku akan urus semuanya
dan ayahku akan membayarnya.
183
00:13:52,416 --> 00:13:55,875
- Kukira dia tak mendanaimu lagi.
- Dia rela mendanaiku untuk pulang.
184
00:13:55,875 --> 00:13:58,916
- Dengan membawa pengungsi?
- Dengan suamiku.
185
00:14:02,000 --> 00:14:02,833
Kau sadar
186
00:14:02,833 --> 00:14:05,958
harta yang kupunya hanyalah nyawaku
saat ini?
187
00:14:05,958 --> 00:14:08,875
Jika aku ingin menikahi pria
karena hartanya,
188
00:14:08,875 --> 00:14:13,666
alih-alih keyakinannya, aku sudah menikahi
orang bodoh di Chicago.
189
00:14:19,208 --> 00:14:22,583
Kakakku Ursula memberiku
visa ke Amerika Serikat.
190
00:14:25,583 --> 00:14:26,416
Kapan?
191
00:14:27,500 --> 00:14:29,625
Beberapa pekan lalu. Aku...
192
00:14:31,083 --> 00:14:33,458
Aku tak pernah mengambilnya
dari konsulat Amerika.
193
00:14:33,458 --> 00:14:34,541
Kenapa?
194
00:14:37,000 --> 00:14:39,625
Kita harus mengambilnya.
Ayo ambil barangmu
195
00:14:39,625 --> 00:14:42,208
dan ambil visanya sebelum terlambat, ya?
196
00:14:43,583 --> 00:14:44,458
Baiklah.
197
00:15:07,291 --> 00:15:09,333
Albert, kau menyelamatkanku. Lihat.
198
00:15:10,666 --> 00:15:12,208
Lihat yang ada di edisi terbaru.
199
00:15:12,208 --> 00:15:14,916
- Mary Jayne menungguku di bawah.
- Lihat.
200
00:15:22,375 --> 00:15:23,708
Lihat. Ouidah!
201
00:15:24,208 --> 00:15:25,291
Itu pesan.
202
00:15:27,166 --> 00:15:29,250
Paul dipenjara di Benteng Saint-Nicolas?
203
00:15:31,166 --> 00:15:33,541
Dia bisa dideportasi ke Reich kapan saja.
204
00:15:33,541 --> 00:15:34,875
Tidak jika kita bebaskan.
205
00:15:34,875 --> 00:15:37,625
Aku sudah bicara dengan temanmu, Thomas,
dan Margaux.
206
00:15:37,625 --> 00:15:39,416
- Ya.
- Mereka tak akan membantu.
207
00:15:40,500 --> 00:15:43,666
Aku akan mencari tahu benteng ini.
Tapi kami membutuhkanmu.
208
00:15:49,416 --> 00:15:50,250
Hei.
209
00:15:52,875 --> 00:15:55,166
- Baik, sampai nanti.
- Dah.
210
00:15:57,666 --> 00:16:00,500
Kami harus antar Petit ke vila
untuk bicara dengan Hans.
211
00:16:00,500 --> 00:16:02,166
Bagaimana dengan konsulat?
212
00:16:02,166 --> 00:16:03,625
Ini lebih penting.
213
00:16:04,958 --> 00:16:05,958
Paul masih hidup.
214
00:16:07,666 --> 00:16:10,791
Kita harus mencegah kakakku dideportasi.
Mungkin kematian.
215
00:16:15,583 --> 00:16:18,791
Sayangnya tak ada yang bisa dimakan,
tapi selalu ada anggur.
216
00:16:19,291 --> 00:16:20,291
Anggur itu enak.
217
00:16:22,291 --> 00:16:23,333
Kami punya ini.
218
00:16:23,833 --> 00:16:27,250
Orang selalu membawa cokelat
untuk sang maestro.
219
00:16:42,125 --> 00:16:45,458
- Albert. Petit.
- Aku perlu bicara denganmu.
220
00:16:46,291 --> 00:16:47,208
Bukan kau.
221
00:16:48,750 --> 00:16:51,375
Paul ditahan di penjara
tempat Lisa dan aku ditahan.
222
00:16:51,375 --> 00:16:52,291
Sungguh?
223
00:16:53,125 --> 00:16:55,500
Sekarang? Bisakah kita mengeluarkannya?
224
00:16:56,791 --> 00:16:57,625
Kami akan coba.
225
00:16:59,125 --> 00:16:59,958
Biar kubantu.
226
00:17:01,500 --> 00:17:02,583
Ayo masuk.
227
00:17:14,083 --> 00:17:16,750
- Aku juga mau membantu.
- Mereka tak mau bantuanmu.
228
00:17:17,750 --> 00:17:18,583
Bantu aku.
229
00:17:20,000 --> 00:17:21,333
Ayo ambil karya seni Chagall.
230
00:17:21,333 --> 00:17:23,791
- Mereka tak akan pergi tanpanya.
- Ide bagus.
231
00:17:23,791 --> 00:17:25,375
- Boleh pinjam mobilmu?
- Ya.
232
00:17:25,375 --> 00:17:26,916
- Tapi...
- Ayolah.
233
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
Kau tahu cara mengemudi, Varian?
234
00:17:34,250 --> 00:17:35,458
Aku dari New Jersey.
235
00:17:41,333 --> 00:17:42,958
Aku muak dengan benda bodoh ini.
236
00:17:46,500 --> 00:17:48,791
Truk meninggalkan penjara
setiap beberapa hari.
237
00:17:48,791 --> 00:17:51,375
Kita harus mengeluarkannya
sebelum dia naik truk.
238
00:17:51,375 --> 00:17:53,458
- Penjara itu adalah benteng.
- Benar.
239
00:17:56,000 --> 00:17:58,250
Kita harus hentikan truknya
setelah keluar kota.
240
00:17:58,250 --> 00:18:00,416
Bebaskan Paul dan semua kamerad di dalam.
241
00:18:01,000 --> 00:18:03,583
Cukup mudah untuk memblokir jalan.
Tak ada lalu lintas.
242
00:18:04,583 --> 00:18:08,500
Dua orang bisa mengancam sopir,
dua lagi membuka pintu belakang.
243
00:18:08,500 --> 00:18:09,791
Tanpa senjata?
244
00:18:09,791 --> 00:18:12,791
Bisa saja. Mereka tak akan menduga kita.
245
00:18:12,791 --> 00:18:14,833
Kita mati seketika tanpa senjata.
246
00:18:15,333 --> 00:18:16,250
Dia benar.
247
00:18:16,916 --> 00:18:20,125
Kita harus mendapatkan
satu atau dua senjata.
248
00:18:20,125 --> 00:18:23,083
Maafkan aku.
Kapan konvoi berikutnya pergi?
249
00:18:23,083 --> 00:18:25,125
Touré akan mencari tahu truk Paul.
250
00:18:25,125 --> 00:18:29,958
Lalu apa? Kalian hanya menunggu
di tengah jalan?
251
00:18:29,958 --> 00:18:32,458
Butuh berjam-jam, bahkan berhari-hari.
252
00:18:33,375 --> 00:18:36,291
Aku saja bicara yang kepada penjaga.
Aku bisa menyuap mereka.
253
00:18:36,291 --> 00:18:39,083
- Itu berhasil musim panas lalu.
- Itu masa lalu.
254
00:18:39,583 --> 00:18:42,708
Mereka menangkapku
karena mencoba menyelundup di kapal.
255
00:18:43,208 --> 00:18:44,666
Sekarang tak ada kapal.
256
00:18:45,166 --> 00:18:48,458
Kini mereka menahan orang-orang
di jalanan tanpa sebab.
257
00:18:51,375 --> 00:18:53,791
Masa menyuap penjaga sudah lewat.
258
00:18:55,791 --> 00:18:57,208
Kita perlu rencana.
259
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
Aku setuju.
260
00:19:06,000 --> 00:19:08,083
Konvoi berikutnya berangkat besok pagi.
261
00:19:08,708 --> 00:19:10,666
Paul akan ada di antara para tahanan.
262
00:19:39,916 --> 00:19:42,458
Keluarkan semuanya dari sini
sebelum polisi kembali.
263
00:19:53,500 --> 00:19:55,375
Kita bisa terus mengemudi.
264
00:19:57,708 --> 00:19:58,541
Bersama.
265
00:20:00,166 --> 00:20:01,166
Lalu ke mana?
266
00:20:02,708 --> 00:20:03,708
Bukan Paris.
267
00:20:05,208 --> 00:20:06,083
Tidak.
268
00:20:07,583 --> 00:20:08,583
Bukan Roma.
269
00:20:12,166 --> 00:20:13,166
Bukan Yerusalem.
270
00:20:15,458 --> 00:20:18,208
Berlin kita sudah lama hilang.
271
00:20:25,708 --> 00:20:27,125
Bagaimana jika di sini saja?
272
00:20:31,916 --> 00:20:35,000
Dua bujangan. Taman yang bagus.
Beberapa domba.
273
00:20:41,625 --> 00:20:42,458
Kenapa tidak?
274
00:20:47,208 --> 00:20:49,208
Pertama,
275
00:20:50,166 --> 00:20:51,291
aku bukan bujangan.
276
00:20:56,000 --> 00:20:59,083
Bebaskan istrimu untuk menemukan
orang yang mencintainya sepenuhnya...
277
00:21:01,833 --> 00:21:03,208
dan tinggal di sini bersamaku.
278
00:21:07,083 --> 00:21:08,541
Kenapa kita di sini?
279
00:21:09,041 --> 00:21:12,083
- Kita mengemas karya seni Marc Chagall.
- Kau pria pemberani.
280
00:21:12,083 --> 00:21:15,083
Hanya orang paling berani
yang rela datang ke Eropa
281
00:21:15,083 --> 00:21:16,625
untuk menyelamatkan orang asing.
282
00:21:16,625 --> 00:21:18,583
- Thomas...
- Selamatkan dirimu sendiri.
283
00:21:20,458 --> 00:21:21,708
Aku muak bersembunyi.
284
00:21:23,291 --> 00:21:24,166
Varian.
285
00:21:25,000 --> 00:21:27,291
Secara pribadi dan profesional.
286
00:21:30,333 --> 00:21:32,000
Aku sudah muak.
287
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
Dan rahasia.
288
00:21:37,666 --> 00:21:39,208
Cukup sudah kesepian.
289
00:21:44,958 --> 00:21:46,458
Bahkan pria seperti kita...
290
00:21:49,166 --> 00:21:50,875
Bahkan kita layak untuk bahagia.
291
00:21:55,333 --> 00:21:56,916
Kebahagiaan itu rumit.
292
00:21:59,708 --> 00:22:00,625
Benarkah?
293
00:22:02,000 --> 00:22:04,916
Saat kau di pelukanku,
rasanya sama sekali tidak rumit.
294
00:22:26,291 --> 00:22:27,333
Ini misi bunuh diri.
295
00:22:27,333 --> 00:22:28,333
Dengar.
296
00:22:29,583 --> 00:22:30,625
Hubungi orangmu.
297
00:22:30,625 --> 00:22:31,625
Pesan pesawatnya.
298
00:22:31,625 --> 00:22:33,791
Setelah Paul bebas, aku milikmu.
299
00:22:33,791 --> 00:22:34,708
Aku janji.
300
00:22:34,708 --> 00:22:36,125
Chicago, kita datang.
301
00:22:37,000 --> 00:22:40,333
- Kau bicara hanya agar aku diam?
- Aku bicara karena aku serius.
302
00:22:41,250 --> 00:22:42,083
Kemarilah.
303
00:22:46,500 --> 00:22:48,875
Aku ingin memulai hidup baru
di Amerika bersamamu.
304
00:22:51,166 --> 00:22:52,500
Aku tak sabar
305
00:22:53,458 --> 00:22:55,416
memulai hidup baru di Amerika bersamamu.
306
00:22:56,500 --> 00:22:59,333
Kau tahu aku tak memintamu menyerah?
307
00:22:59,333 --> 00:23:00,541
Aku tahu.
308
00:23:01,666 --> 00:23:04,541
Kita akan menemukan cara baru
untuk melawan fasis dari sana
309
00:23:04,541 --> 00:23:08,375
dan kita mungkin lebih efektif
jika beroperasi dari luar.
310
00:23:09,750 --> 00:23:13,166
Aku tak bisa pergi sampai Paul bebas.
311
00:23:13,166 --> 00:23:15,166
Aku tahu, tapi...
312
00:23:18,375 --> 00:23:20,166
Kau tak bisa ke sana tanpa senjata.
313
00:23:22,291 --> 00:23:23,166
Ya.
314
00:23:24,666 --> 00:23:25,500
Aku...
315
00:23:26,541 --> 00:23:28,875
Aku tahu tempat senjata Britania dikubur.
316
00:23:31,166 --> 00:23:32,375
- Apa?
- Ya.
317
00:24:27,041 --> 00:24:28,541
Sampai jumpa di bawah.
318
00:24:29,666 --> 00:24:30,666
Kita bisa berhenti.
319
00:24:32,791 --> 00:24:34,333
Aku tak peduli siapa yang dengar.
320
00:25:16,625 --> 00:25:17,583
Ayo, bangun!
321
00:25:18,375 --> 00:25:19,333
Keluar!
322
00:25:48,458 --> 00:25:49,666
Nona Gold.
323
00:25:51,458 --> 00:25:52,916
Kenapa kau kemari?
324
00:25:52,916 --> 00:25:56,291
Aku di sini untuk mengambil visa
untuk Otto Albert Hirschman.
325
00:25:57,583 --> 00:25:59,875
Tuan Patterson menyimpannya di ruangannya.
326
00:26:01,083 --> 00:26:02,000
Silakan.
327
00:26:08,791 --> 00:26:11,083
Ada apa ini? Masuk.
328
00:26:15,375 --> 00:26:16,583
Dindingnya bertelinga.
329
00:26:18,125 --> 00:26:20,750
Ternyata sekretarisku
bekerja untuk Gestapo.
330
00:26:22,041 --> 00:26:23,500
Nona Letoret?
331
00:26:23,500 --> 00:26:27,666
Dia juga sekretaris yang baik.
Mungkin semuanya bekerja untuk Gestapo.
332
00:26:33,416 --> 00:26:35,666
Ayahmu tahu tentang Otto Albert Hirschman?
333
00:26:37,166 --> 00:26:40,708
Pria muda penuh semangat seperti itu
mungkin punya masa depan cerah di Amerika.
334
00:26:40,708 --> 00:26:43,083
Tak lama lagi,
ayahmu pun akan menyukainya.
335
00:26:46,875 --> 00:26:48,958
Berapa lama sebelum dia meninggalkanmu?
336
00:26:51,500 --> 00:26:54,041
Berapa usianya? Dua puluh empat tahun?
Dua puluh lima?
337
00:26:55,458 --> 00:26:57,958
Dia punya masa depan. Sedangkan kau...
338
00:27:00,708 --> 00:27:02,250
Lelaki seperti itu?
339
00:27:03,208 --> 00:27:06,208
Sayap kebebasannya terjepit oleh keadaan
sejak awal.
340
00:27:06,708 --> 00:27:09,500
Tunggu sampai dia tiba di Amerika
dan belajar terbang.
341
00:27:10,625 --> 00:27:12,416
Apa artinya itu?
342
00:27:13,125 --> 00:27:16,541
Entah bagaimana, aku tak bisa melihatnya
bermain golf di daerah terpencil
343
00:27:16,541 --> 00:27:17,708
Danau Michigan.
344
00:27:21,875 --> 00:27:22,916
Kau sudah selesai?
345
00:27:26,916 --> 00:27:27,833
Tidak juga.
346
00:27:30,875 --> 00:27:35,041
Aku punya catatan bahwa kau,
Mary Jayne, warga negara Amerika,
347
00:27:35,041 --> 00:27:38,208
bekerja dengan intelijen Britania di sini
di tanah Prancis.
348
00:27:38,208 --> 00:27:40,583
Yang, aku yakin kau tahu, itu ilegal.
349
00:27:40,583 --> 00:27:44,541
Jika kau tak pergi dari hadapanku
dan keluar dari Marseille secepat mungkin,
350
00:27:44,541 --> 00:27:49,125
aku akan bertekad untuk memastikan
kau diadili atas pengkhianatan.
351
00:27:57,916 --> 00:27:59,166
Sekarang aku selesai.
352
00:28:44,083 --> 00:28:46,583
- Terima kasih sudah datang.
- Bagaimana bisa menolak?
353
00:28:47,166 --> 00:28:51,750
Jadi, keluarga Chagall punya visa,
tapi tanpa kapal, tanpa dokumen identitas.
354
00:28:51,750 --> 00:28:53,750
- Mereka siap?
- Sudah berkemas.
355
00:28:54,625 --> 00:28:55,500
Baiklah.
356
00:28:57,416 --> 00:29:00,166
Aku mungkin punya satu ide bagus.
357
00:29:03,666 --> 00:29:07,125
Yang itu pelat diplomat.
Kau bisa lewat perbatasan tanpa diperiksa.
358
00:29:07,666 --> 00:29:09,666
Masukkan obeng ini ke lubang kunci,
359
00:29:09,666 --> 00:29:13,208
lalu tekan tuasnya bersamaan
dengan pedal gas. Paham?
360
00:29:30,958 --> 00:29:33,416
- Tuan Bingham?
- Foto keluargaku tertinggal di dalam.
361
00:29:33,416 --> 00:29:35,458
Aku hanya butuh sebentar.
362
00:29:35,458 --> 00:29:37,375
- Aku saja.
- Kau tak tahu tempatnya.
363
00:29:37,375 --> 00:29:38,541
Tuan Bingham!
364
00:30:02,666 --> 00:30:06,291
Karavan hijau
berenang di sungai pegunungan.
365
00:30:08,125 --> 00:30:10,625
Bidak catur pelangi menyulut api.
366
00:30:11,625 --> 00:30:14,333
Anak kucing bergegas dari keranjang
367
00:30:14,333 --> 00:30:16,333
dan tidur nyenyak di bawah sinar matahari.
368
00:30:17,208 --> 00:30:18,208
Waspadalah!
369
00:31:37,041 --> 00:31:38,125
Periksa situasi.
370
00:31:43,000 --> 00:31:44,791
Keluar dari mobil!
371
00:31:46,125 --> 00:31:47,000
Keluar dari mobil!
372
00:31:49,208 --> 00:31:51,083
Tiarap!
373
00:31:52,708 --> 00:31:55,166
Tiarap! Keluar dari mobil.
374
00:31:55,166 --> 00:31:56,291
Berikan senjatamu.
375
00:31:58,291 --> 00:31:59,375
Di sini. Ke sini.
376
00:31:59,375 --> 00:32:00,458
Tiarap!
377
00:32:01,083 --> 00:32:04,833
- Tiarap!
- Letakkan senjata! Tiarap.
378
00:32:09,583 --> 00:32:10,416
Cepat!
379
00:32:13,291 --> 00:32:15,166
Jangan bergerak.
380
00:32:15,166 --> 00:32:17,750
Sudah cukup! Jangan bergerak.
381
00:32:22,000 --> 00:32:22,875
Berbaringlah.
382
00:32:27,333 --> 00:32:28,166
Kakak.
383
00:32:28,166 --> 00:32:29,333
Adikku.
384
00:32:32,500 --> 00:32:34,458
- Apa katanya?
- Berkati tenagamu.
385
00:32:38,875 --> 00:32:40,000
Jangan bergerak!
386
00:32:44,416 --> 00:32:45,500
Adikku.
387
00:32:46,166 --> 00:32:48,541
Adikku.
388
00:32:49,166 --> 00:32:51,458
Bernapaslah. Cobalah bernapas.
389
00:32:53,041 --> 00:32:54,750
Bernapas. Semua akan baik-baik saja.
390
00:33:00,708 --> 00:33:02,875
Adikku.
391
00:33:05,833 --> 00:33:09,083
Adikku, tetaplah bersamaku.
392
00:33:12,541 --> 00:33:14,250
Adikku, tetaplah bersamaku.
393
00:33:17,625 --> 00:33:19,250
Adikku, tetaplah bersamaku.
394
00:34:54,875 --> 00:34:55,875
Nyonya Chagall.
395
00:34:57,583 --> 00:34:58,500
Ayo pergi.
396
00:35:02,333 --> 00:35:04,666
- Sekarang!
- Biar kubangunkan Tuan Chagall.
397
00:35:08,750 --> 00:35:11,125
- Di mana Thomas?
- Di dalam. Mau kupanggilkan?
398
00:35:11,125 --> 00:35:13,875
- Tidak. Dengar.
- Apa?
399
00:35:16,500 --> 00:35:18,000
Aku akan menyopiri mereka.
400
00:35:19,125 --> 00:35:20,000
Ke Spanyol?
401
00:35:20,000 --> 00:35:22,833
Ke Lisboa, lalu aku akan berlayar
bersama mereka ke New York.
402
00:35:24,916 --> 00:35:25,916
Tapi bagaimana...
403
00:35:27,666 --> 00:35:29,375
Kehidupan nyata tidak mendukung.
404
00:35:29,875 --> 00:35:32,000
Tidak, tapi inilah kehidupan nyata.
405
00:35:34,000 --> 00:35:34,916
Bukan.
406
00:35:38,625 --> 00:35:40,666
Aku tak pernah merasa sehidup ini.
407
00:35:41,833 --> 00:35:43,083
Ya, aku juga.
408
00:35:54,958 --> 00:35:55,791
Varian.
409
00:36:02,833 --> 00:36:04,458
Bisa bantu bawakan lukisannya?
410
00:36:16,375 --> 00:36:18,583
- Di mana Bingham?
- Dia tak di sini.
411
00:36:22,791 --> 00:36:24,500
Lalu siapa yang mengemudi?
412
00:36:33,875 --> 00:36:37,125
- Mereka akan tahu kau mencuri mobilnya.
- Hanya ini caranya.
413
00:36:37,125 --> 00:36:40,291
Kau akan diasingkan atau ditangkap.
Mereka tak mengizinkanmu kembali.
414
00:36:40,291 --> 00:36:42,208
- Aku harus bantu mereka.
- Tidak.
415
00:36:42,833 --> 00:36:44,916
Jangan beralasan demi keluarga Chagall.
416
00:36:46,750 --> 00:36:48,625
Ini dia. Ayo pergi.
417
00:37:07,250 --> 00:37:08,166
Varian.
418
00:37:13,750 --> 00:37:14,875
Aku sungguh minta maaf.
419
00:37:44,958 --> 00:37:47,500
Kukira kita akan tinggal di sini selamanya.
420
00:37:50,666 --> 00:37:52,083
Aku juga.
421
00:38:14,333 --> 00:38:16,083
Mau katakan sesuatu?
422
00:38:20,208 --> 00:38:21,083
Doa?
423
00:38:22,041 --> 00:38:22,875
Ada sesuatu?
424
00:40:51,083 --> 00:40:52,208
Mary Jayne!
425
00:40:53,416 --> 00:40:54,416
Mary Jayne!
426
00:40:55,958 --> 00:40:56,958
Dia sudah pergi.
427
00:41:00,250 --> 00:41:01,416
Mary Jayne!
428
00:41:28,958 --> 00:41:30,333
Kerjamu bagus di sini.
429
00:41:57,583 --> 00:41:58,666
Ayo, Dagobert.
430
00:42:30,875 --> 00:42:31,875
Mary Jayne!
431
00:42:42,208 --> 00:42:43,875
Apa yang terjadi? Kau tak apa-apa?
432
00:42:45,916 --> 00:42:47,791
Kau berhasil.
433
00:43:00,666 --> 00:43:01,666
Aku...
434
00:43:03,708 --> 00:43:06,416
Aku tak bisa melepaskanmu tanpa pamit.
435
00:44:53,541 --> 00:44:55,083
Ayolah. Buka gerbang sialan itu!
436
00:45:24,875 --> 00:45:26,625
Dicuri? Limusin?
437
00:45:26,625 --> 00:45:27,875
Tepat di hadapanku.
438
00:45:28,791 --> 00:45:31,708
- Tuan Fry mengemudi?
- Bisakah kau menangkapnya?
439
00:45:32,791 --> 00:45:34,250
Mungkin, ya.
440
00:45:40,500 --> 00:45:42,500
Atau mungkin kita biarkan saja.
441
00:45:43,083 --> 00:45:44,166
Apa?
442
00:45:44,166 --> 00:45:45,583
Beli limosin lagi.
443
00:45:46,958 --> 00:45:48,916
Lupakan mobilnya.
Bagaimana orang-orang itu?
444
00:45:48,916 --> 00:45:50,666
Mereka penjahat dan bejat.
445
00:45:51,375 --> 00:45:52,875
Ya, tentu saja.
446
00:45:53,500 --> 00:45:54,500
Tapi...
447
00:45:55,958 --> 00:45:58,708
Tapi kini, akhirnya...
448
00:46:00,708 --> 00:46:02,750
mereka masalah orang lain.
449
00:46:10,291 --> 00:46:11,750
Selamat malam, Tuan Patterson.
450
00:47:06,208 --> 00:47:08,958
Antara tahun 1933 dan 1945,
lebih dari enam ribu orang Yahudi
451
00:47:08,958 --> 00:47:12,583
dan "orang tak diinginkan" dibantai
oleh rezim Nazi dan sekutunya di Eropa.
452
00:47:13,250 --> 00:47:16,458
Antara tahun 1940 dan 1941, Varian Fry
dan Komite Penyelamatan Darurat
453
00:47:16,458 --> 00:47:19,500
membantu lebih dari 2.000 korban Nazi
untuk menyeberangi Atlantik.
454
00:47:20,291 --> 00:47:22,625
Perlawanan bersenjata terhadap Nazi
di awal 1941
455
00:47:22,625 --> 00:47:25,500
didukung oleh orang Afrika
dari koloni Prancis, imigran Eropa,
456
00:47:25,500 --> 00:47:27,458
dan Eksekutif Operasi Khusus Britania.
457
00:47:28,083 --> 00:47:32,708
Amerika Serikat akhirnya memasuki
perang melawan Nazi pada akhir tahun 1941.
458
00:47:49,250 --> 00:47:51,916
TERINSPIRASI OLEH NOVEL
KARYA JULIE ORRINGER
459
00:48:44,416 --> 00:48:46,916
SERIAL INI ADALAH KARYA FIKSI
460
00:48:46,916 --> 00:48:51,416
YANG TERINSPIRASI
OLEH ORANG DAN KEJADIAN NYATA.
461
00:52:17,208 --> 00:52:22,208
Terjemahan subtitle oleh Tiara A