1 00:00:30,625 --> 00:00:31,625 Vau-vau. 2 00:00:46,333 --> 00:00:48,416 Dolazi policija. Moramo otići. 3 00:00:52,250 --> 00:00:53,833 Policija! 4 00:00:56,375 --> 00:00:57,375 Policija! 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,375 Hajde. Morate onuda. 6 00:01:01,875 --> 00:01:04,208 Brže! 7 00:01:05,583 --> 00:01:06,541 Dođi! 8 00:01:08,708 --> 00:01:10,833 Pođi s nama. Ustani! 9 00:01:10,833 --> 00:01:13,083 - Hajde! - Upomoć! 10 00:01:13,083 --> 00:01:15,541 - Ulovi je! - Dođi. 11 00:01:19,333 --> 00:01:20,416 Idemo! 12 00:01:30,000 --> 00:01:34,291 Ovo je Europa. Vlasti u slobodnoj zoni na jugu Francuske 13 00:01:34,291 --> 00:01:36,875 love strane kriminalce 14 00:01:36,875 --> 00:01:41,166 te pozivaju civile da istjeraju skupine pobunjenika. 15 00:01:41,166 --> 00:01:45,708 Hoće li nacisti zauzeti slobodnu zonu i dovršiti okupaciju Francuske? 16 00:01:46,333 --> 00:01:50,000 Hoće li se SAD pridružiti Britaniji u borbi protiv fašizma? 17 00:01:50,000 --> 00:01:54,791 Hoće li Ameri poslati minobacače da razbiju Švabe? Vrijeme će pokazati. 18 00:01:54,791 --> 00:01:57,083 Ima li koga? 19 00:01:57,083 --> 00:01:58,791 Nema nikoga. 20 00:01:59,458 --> 00:02:02,208 To su Chagallovi. Silazimo! 21 00:02:03,458 --> 00:02:04,583 Hvala. 22 00:02:07,000 --> 00:02:07,958 Hvala. 23 00:02:10,375 --> 00:02:12,166 Policija je došla u našu kuću. 24 00:02:12,916 --> 00:02:15,041 Došli smo što smo prije mogli. 25 00:02:15,666 --> 00:02:18,250 Moisheu su oduzeli francuske isprave. 26 00:02:18,250 --> 00:02:19,166 Sranje. 27 00:02:19,166 --> 00:02:21,541 U ovoj zemlji živimo 17 godina. 28 00:02:21,541 --> 00:02:26,291 Toliko su godina Francuzi slavili Moisheov rad, a sad? 29 00:02:26,291 --> 00:02:28,750 Sad vam pokušavaju oduzeti dostojanstvo. 30 00:02:29,625 --> 00:02:30,958 Gdje je g. Fry? 31 00:02:31,875 --> 00:02:33,500 Otišao je u grad. 32 00:02:33,500 --> 00:02:34,791 Jesu li vas pratili? 33 00:02:34,791 --> 00:02:38,625 - Ne znamo. - Ne. Samo su nas pustili. Praznih ruku. 34 00:02:39,208 --> 00:02:40,208 Bilo je čudno. 35 00:02:40,750 --> 00:02:43,000 Policajci su bili dragi prema nama. 36 00:02:43,000 --> 00:02:46,208 - Dragi? - Kad su nas uhitili, bili su dragi. 37 00:02:46,208 --> 00:02:48,375 - Ne. - Rekli su da žale zbog toga. 38 00:02:48,375 --> 00:02:50,416 Naravno. Da, žaljenje je jeftino. 39 00:02:50,416 --> 00:02:52,541 Ostavili smo sve slike. 40 00:02:53,333 --> 00:02:54,916 Njegovo životno djelo. 41 00:02:55,750 --> 00:02:56,750 Naš život. 42 00:02:57,875 --> 00:03:00,666 - Nismo imali izbora. - Moramo se vratiti po to. 43 00:03:00,666 --> 00:03:03,791 Preopasno se sad vraćati onamo. 44 00:03:03,791 --> 00:03:06,666 Najprije doznajmo više informacija. 45 00:03:08,000 --> 00:03:10,750 Francuske vas vlasti prate već mjesecima. 46 00:03:10,750 --> 00:03:12,333 Zašto sad? 47 00:03:14,166 --> 00:03:16,000 Uzeli su papire i pustili vas? 48 00:03:21,625 --> 00:03:23,666 Trebamo Variana. Potražit ću ga. 49 00:03:23,666 --> 00:03:24,875 Ja ću voziti. 50 00:03:27,250 --> 00:03:29,541 Ne. Ne smijemo ih ostaviti same. 51 00:03:31,416 --> 00:03:32,250 Čekaj me tu. 52 00:03:49,916 --> 00:03:51,041 Nikad čuo za njega. 53 00:03:53,250 --> 00:03:54,250 Dobro. 54 00:03:55,625 --> 00:03:57,750 Pa... dobro. 55 00:04:00,333 --> 00:04:01,166 Letoret. 56 00:04:01,166 --> 00:04:04,541 Imamo li vizu za Otta Alberta Hirschmana? 57 00:04:04,541 --> 00:04:09,250 Njegova sestra zove veleposlanstvo, a višijevci kažu da je nije podigao. 58 00:04:10,208 --> 00:04:11,083 Kvragu. 59 00:04:15,458 --> 00:04:16,958 Mora biti ovdje negdje. 60 00:05:44,375 --> 00:05:45,791 Kako da se popnem? 61 00:05:47,500 --> 00:05:48,333 Nikako. 62 00:05:49,000 --> 00:05:50,458 Kako da onda izađem?! 63 00:05:51,000 --> 00:05:52,458 Pokraj Dijona 64 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 i pravo za Njemačku. 65 00:05:54,250 --> 00:05:55,666 - Ozbiljno? - Da. 66 00:05:57,625 --> 00:06:00,833 Konvoji zatvorenika odlaze odavde svakih nekoliko dana. 67 00:06:05,375 --> 00:06:06,291 Bille. 68 00:06:07,125 --> 00:06:08,166 Dobro si povezan. 69 00:06:08,750 --> 00:06:10,000 Čak i ovdje? 70 00:06:12,791 --> 00:06:14,791 Možeš li poslati poruku mom bratu? 71 00:06:17,583 --> 00:06:18,583 Mogu pokušati. 72 00:06:20,041 --> 00:06:21,791 Kako si uopće završio ovdje? 73 00:06:22,666 --> 00:06:24,625 Pomagao sam s bijegom iz zatvora. 74 00:06:28,500 --> 00:06:29,500 A vi? 75 00:06:30,250 --> 00:06:31,250 Ja sam rabin. 76 00:06:34,125 --> 00:06:34,958 A ti? 77 00:06:37,125 --> 00:06:38,125 Sve ostalo. 78 00:06:53,708 --> 00:06:57,000 Ne sada, g. Patterson. Više ne radimo ovdje. Selimo se. 79 00:06:58,583 --> 00:07:01,541 - Gdje je Reese? - Poslao sam ga kući. 80 00:07:01,541 --> 00:07:02,916 A nisam li ja tebe? 81 00:07:03,791 --> 00:07:06,583 Ispada da čak ni američka vlada nema toliku moć. 82 00:07:07,791 --> 00:07:11,333 Dobro da si ovdje. Jer kao gorljivi obožavatelj umjetnosti 83 00:07:11,333 --> 00:07:15,458 zacijelo ćeš uživati u ovom genijalnom scenariju koji sam našao. 84 00:07:19,291 --> 00:07:20,791 Mary Jayne Gold. 85 00:07:21,291 --> 00:07:24,916 Dakle: „Samo treba britanske vojnike odvesti 86 00:07:24,916 --> 00:07:27,291 na pravo mjesto u pravo vrijeme.” 87 00:07:29,041 --> 00:07:31,083 A zatim slijedi čavrljanje 88 00:07:31,083 --> 00:07:37,208 između Nepoznatog Muškarca Jedan i Nepoznatog Muškarca Dva... 89 00:07:37,208 --> 00:07:38,708 Samo malo. 90 00:07:40,250 --> 00:07:41,333 Najbolji dio. 91 00:07:42,083 --> 00:07:43,166 Mary Jayne Gold. 92 00:07:43,875 --> 00:07:46,958 „Ostavi me na ulazu, dobro? 93 00:07:47,458 --> 00:07:50,041 Dagobertom ću im odvratiti pozornost.” 94 00:07:50,583 --> 00:07:54,875 A onda: „ Ovo je moja misija i radit ćemo što mi odgovara.” 95 00:07:56,416 --> 00:08:00,041 Gđica Gold vodi misiju oslobađanja britanskih zarobljenika. 96 00:08:00,041 --> 00:08:04,791 Je li to nekakva šala ili priznanje veleizdaje? 97 00:08:06,833 --> 00:08:09,000 Trebao si je držati na oku, 98 00:08:09,000 --> 00:08:10,625 ali valjda si bio zauzet 99 00:08:11,416 --> 00:08:15,458 hvatanjem sa svojim dečkom po vili? 100 00:08:17,791 --> 00:08:20,500 - Ti si podmetnuo mikrofon? - Zapravo, nisam. 101 00:08:21,500 --> 00:08:24,791 Došao sam do toga pukom srećom. 102 00:08:26,666 --> 00:08:29,916 Ali osobno ću se pobrinuti da pravi ljudi saznaju za to. 103 00:08:29,916 --> 00:08:33,000 O svemu što si radio u Marseilleu. Uništit ću... 104 00:08:33,000 --> 00:08:34,208 Pustite ga na miru! 105 00:08:35,166 --> 00:08:37,791 Sve što čini da spasi očajne ljude 106 00:08:37,791 --> 00:08:39,541 naglašava što vi ne radite. 107 00:08:40,083 --> 00:08:41,333 A koja si ti, jebote? 108 00:08:42,833 --> 00:08:44,583 Sve ih možete spasiti. 109 00:08:50,416 --> 00:08:51,375 Izlazi. 110 00:08:52,416 --> 00:08:53,291 Pattersone. 111 00:08:54,500 --> 00:08:56,375 Mislim da je Lena sve rekla. 112 00:08:59,125 --> 00:08:59,958 Alberte. 113 00:09:02,916 --> 00:09:05,291 Otto Albert Hirschman? 114 00:09:07,666 --> 00:09:10,875 Da pogodim, Nepoznati Muškarac Jedan. Ili Dva? 115 00:09:12,041 --> 00:09:12,875 Molim? 116 00:09:13,666 --> 00:09:18,000 Sestra ti šizi zbog vize, kompa. Trebao bi je podići. 117 00:09:22,500 --> 00:09:23,833 Bježi dok možeš. 118 00:10:02,333 --> 00:10:05,000 {\an8}SLOBODA 119 00:10:16,083 --> 00:10:19,208 MORSEOV KOD: PORUKA POSLANA 120 00:10:31,000 --> 00:10:33,375 Znam gdje je Paul i izvući ću ga. 121 00:10:34,875 --> 00:10:36,166 - Tko ste vi? - Mlađi... 122 00:10:37,541 --> 00:10:38,500 Njegov brat. 123 00:10:39,250 --> 00:10:41,833 Zovu me Petit, no zovem se Jacques Kandjo. 124 00:10:43,000 --> 00:10:44,083 Shvaćam. 125 00:10:44,083 --> 00:10:47,375 Petit je primio vijest da je Paul u Fort Saint-Nicolasu 126 00:10:47,375 --> 00:10:48,875 te će ga deportirati. 127 00:10:50,708 --> 00:10:52,875 Molim vas, pomozite da spasim brata. 128 00:10:54,333 --> 00:10:57,125 - Kako to namjeravaš? - Iskoristit ću njegov plan. 129 00:10:58,250 --> 00:10:59,583 Raznijeti tračnice? 130 00:11:00,791 --> 00:11:03,333 Policija koristi kamione. Seoskim cestama. 131 00:11:03,333 --> 00:11:05,833 Znam. Paul ih je vidio svojim očima. 132 00:11:05,833 --> 00:11:09,458 Albert zna gdje je cesta. Možemo čekati da oslobodimo Paula. 133 00:11:10,208 --> 00:11:12,125 A ako krenu drugim putem? 134 00:11:14,333 --> 00:11:15,500 Nemaš iskustva. 135 00:11:15,500 --> 00:11:17,916 Ni Paul! Paul se nikad nije borio. 136 00:11:18,750 --> 00:11:20,875 Pametan je, jasno. 137 00:11:20,875 --> 00:11:23,791 Iako je hrabar na riječima, nije ni držao oružje. 138 00:11:24,416 --> 00:11:27,666 A ja sam se itekako borio. 139 00:11:27,666 --> 00:11:28,750 Je li? 140 00:11:30,583 --> 00:11:31,833 Mogu ja to. 141 00:11:32,458 --> 00:11:33,708 I naći ću pomagače. 142 00:11:35,291 --> 00:11:36,666 Ali trebam oružje. 143 00:11:38,958 --> 00:11:40,333 Paul kaže da ga imate. 144 00:11:41,666 --> 00:11:42,750 Pomoći ćete? 145 00:11:47,458 --> 00:11:49,791 Zašto? Zašto ne? 146 00:11:51,083 --> 00:11:56,000 Da napadneš policijski konvoj i pogineš? I pritom ugroziš našu operaciju? 147 00:11:56,000 --> 00:11:58,041 Ne. Nisi spreman. 148 00:11:59,125 --> 00:12:02,666 - Ali dugujemo mu pomoć s Paulom. - Ništa mu ne dugujemo. 149 00:12:05,625 --> 00:12:09,916 Margaux, Paul je uhićen jer nam je pomogao u logoru. 150 00:12:10,416 --> 00:12:13,166 I sad moramo ispaštati? Razmisli, Thomase. 151 00:12:13,666 --> 00:12:16,750 Naši životi, identiteti, ciljevi. 152 00:12:16,750 --> 00:12:20,500 Sada ne smijemo riskirati. Ne kad moramo pobijediti u ratu. 153 00:12:20,500 --> 00:12:21,875 A Paul? 154 00:12:28,875 --> 00:12:29,875 Hvala. 155 00:12:35,291 --> 00:12:38,250 Imamo vize. Možete nas ubaciti na brod za New York? 156 00:12:38,250 --> 00:12:40,333 U tome je problem. Nema brodova, 157 00:12:40,333 --> 00:12:43,958 a vize ne vrijede bez osobnih isprava. 158 00:12:43,958 --> 00:12:47,458 Zato vas Varian pokušava dovesti na sigurno 159 00:12:47,458 --> 00:12:49,583 otkako je stigao u Francusku. 160 00:12:49,583 --> 00:12:52,625 - Nismo bili spremni. Sada jesmo. - Nismo spremni. 161 00:12:52,625 --> 00:12:55,625 Molim te, ljubavi. Pusti mene. Previše si uzrujan. 162 00:12:56,750 --> 00:12:59,916 Neću napustiti Francusku bez svojih slika. 163 00:13:01,000 --> 00:13:03,583 - Na kojoj strani zalazi sunce? - Ne znam. 164 00:13:05,083 --> 00:13:08,541 -Monsieur Chagall. Madame Chagall. - Hvala Bogu što si tu. 165 00:13:10,750 --> 00:13:12,958 Moramo razgovarati. Nakon ovoga. 166 00:13:14,416 --> 00:13:16,250 - Zdravo. Sjednite. - Bok. 167 00:13:25,583 --> 00:13:28,125 Upali su na plažu i u Pelikan, 168 00:13:28,125 --> 00:13:31,041 mislim da imaju i Billa Freiera. Nestao je. 169 00:13:31,041 --> 00:13:32,791 - Moramo otići odavde. - Kako? 170 00:13:32,791 --> 00:13:35,500 Sad ne možemo ni Chagallove odvesti na brod. 171 00:13:37,000 --> 00:13:39,625 Prošlo sam ljeto prodala avion birokratu 172 00:13:39,625 --> 00:13:41,541 da skupim novac za Odbor. 173 00:13:41,541 --> 00:13:44,375 Prodala sam mu vrlo povoljno pa mi duguje. 174 00:13:44,875 --> 00:13:49,208 Ako nas prebaci u Lisabon, možemo u Sjedinjene Države. 175 00:13:49,208 --> 00:13:52,000 Sve ću dogovoriti, a moj će otac sve platiti. 176 00:13:52,500 --> 00:13:55,875 - Nije li ti uskratio novac? - Platit će da me vrati kući. 177 00:13:55,875 --> 00:13:58,916 - S izbjeglicom kao priljepkom? - S mužem. 178 00:14:02,000 --> 00:14:05,958 Shvaćaš li da sad na sebi nosim gotovo sve što posjedujem? 179 00:14:05,958 --> 00:14:08,875 Da se želim udati za muškarca zbog bogatstva, 180 00:14:08,875 --> 00:14:13,666 a ne zbog njegovih uvjerenja, već bih bila udana za kretena u Chicagu. 181 00:14:19,208 --> 00:14:22,583 Sestra Ursula ishodila mi je vizu za Sjedinjene Države. 182 00:14:25,583 --> 00:14:26,416 Kad? 183 00:14:27,500 --> 00:14:29,625 Došla je prije nekoliko tjedana. Ja... 184 00:14:31,083 --> 00:14:33,458 nisam je podigao iz američkog konzulata. 185 00:14:33,458 --> 00:14:34,541 Zašto? 186 00:14:37,000 --> 00:14:39,625 Moramo je uzeti. Idemo po tvoje stvari 187 00:14:39,625 --> 00:14:42,208 i podignimo vizu dok ne bude prekasno. 188 00:14:43,583 --> 00:14:44,458 Dobro. 189 00:15:07,291 --> 00:15:09,333 Alberte, poštedio si me puta. Gle. 190 00:15:10,666 --> 00:15:12,208 Vidi posljednje izdanje. 191 00:15:12,208 --> 00:15:14,333 - Mary Jayne me čeka. - Pogledaj. 192 00:15:22,375 --> 00:15:23,708 Gle. Ouidah! 193 00:15:24,208 --> 00:15:25,291 To je poruka. 194 00:15:27,166 --> 00:15:29,250 Paul je u Fort Saint-Nicolasu? 195 00:15:31,166 --> 00:15:33,541 Mogli bi ga deportirati u Reich. 196 00:15:33,541 --> 00:15:34,875 Ne ako dođemo prije. 197 00:15:34,875 --> 00:15:37,625 Već sam razgovarao s Thomasom i Margaux. 198 00:15:37,625 --> 00:15:39,416 - Da? - Ne žele nam pomoći. 199 00:15:40,500 --> 00:15:43,666 Saznat ću što mogu o utvrdi. Ali trebamo te. 200 00:15:49,416 --> 00:15:50,250 Hej. 201 00:15:52,875 --> 00:15:55,166 - Dobro. Vidimo se. - Vidimo se. 202 00:15:57,666 --> 00:15:59,833 Petit mora u vilu da vidi Hansa. 203 00:16:00,583 --> 00:16:02,166 A konzulat? 204 00:16:02,166 --> 00:16:03,625 Ovo je važnije. 205 00:16:04,958 --> 00:16:05,958 Paul je živ. 206 00:16:07,666 --> 00:16:10,875 Moramo spasiti mog brata od deportacije. Možda i smrti. 207 00:16:15,583 --> 00:16:18,791 Bojim se da nema mnogo hrane, ali uvijek ima vina. 208 00:16:19,291 --> 00:16:20,291 Može vino. 209 00:16:22,291 --> 00:16:23,333 Imamo ovo. 210 00:16:23,833 --> 00:16:27,250 Ljudi maestru uvijek donose čokoladu. 211 00:16:42,125 --> 00:16:45,458 - Alberte. Petite. - Moram razgovarati s tobom. 212 00:16:46,291 --> 00:16:47,208 Ne s tobom. 213 00:16:48,750 --> 00:16:51,375 Paul je u zatvoru u kojem smo bili Lisa i ja. 214 00:16:51,375 --> 00:16:52,291 Stvarno? 215 00:16:53,125 --> 00:16:55,500 I što sad? Možemo li ga izvući? 216 00:16:57,208 --> 00:16:58,208 Pokušat ćemo. 217 00:16:59,125 --> 00:16:59,958 Pomoći ću. 218 00:17:01,583 --> 00:17:02,583 Uđimo. 219 00:17:14,083 --> 00:17:16,750 - I ja želim pomoći. - Ne žele tvoju pomoć. 220 00:17:18,166 --> 00:17:19,166 Pomozi meni. 221 00:17:20,000 --> 00:17:21,375 Idemo po Chagallov rad. 222 00:17:21,375 --> 00:17:23,791 - Ne odlaze bez njega. - Dobra ideja. 223 00:17:23,791 --> 00:17:25,375 - Daš nam ključeve? - Da. 224 00:17:25,375 --> 00:17:26,916 - Ali... - Hajde. 225 00:17:31,416 --> 00:17:33,000 Znaš li voziti, Variane? 226 00:17:34,250 --> 00:17:35,458 Iz New Jerseyja sam. 227 00:17:41,333 --> 00:17:42,958 Dosta mi je ove gluposti. 228 00:17:46,500 --> 00:17:48,791 Kamioni odlaze svakih nekoliko dana. 229 00:17:48,791 --> 00:17:51,375 Moramo ga izvući dok ga ne stave u kamion. 230 00:17:51,375 --> 00:17:53,458 - Taj je zatvor utvrda. - Da. 231 00:17:56,000 --> 00:18:00,416 Moramo zaustaviti kamion kad izađe iz grada. Osloboditi Paula i sve drugove. 232 00:18:01,000 --> 00:18:03,583 Lako ćemo blokirati cestu. Nema prometa. 233 00:18:04,583 --> 00:18:08,500 Dvoje nas može napasti vozača, a dvoje će otvoriti stražnja vrata. 234 00:18:08,500 --> 00:18:10,458 - Bez oružja? - Možda upali. 235 00:18:11,458 --> 00:18:14,833 - Neće nas očekivati. - Bez oružja smo odmah gotovi. 236 00:18:15,333 --> 00:18:16,250 Ima pravo. 237 00:18:16,916 --> 00:18:18,458 Moramo se dočepati 238 00:18:18,458 --> 00:18:20,125 jedne ili dviju puški. 239 00:18:20,125 --> 00:18:23,083 Oprostite. Kad polazi sljedeći konvoj? 240 00:18:23,083 --> 00:18:29,958 - Touré će saznati u kojem je kamionu Paul. - I što onda? Čekat ćete nasred ceste? 241 00:18:29,958 --> 00:18:32,458 To može trajati satima. Danima. 242 00:18:33,375 --> 00:18:36,291 A da pokušam potplatiti stražare? 243 00:18:36,291 --> 00:18:39,083 - To je uspjelo prošlo ljeto. - To je bilo davno. 244 00:18:39,583 --> 00:18:43,125 Prošlog su me ljeta uhitili jer sam pokušao ući na brod. 245 00:18:43,125 --> 00:18:44,666 Sad nema brodova. 246 00:18:45,166 --> 00:18:48,458 Sad uhićuju ljude na ulici, iako nisu ništa skrivili. 247 00:18:51,375 --> 00:18:53,875 Prošlo je vrijeme za podmićivanje stražara. 248 00:18:55,791 --> 00:18:57,208 Moramo se suprotstaviti. 249 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 Slažem se. 250 00:19:06,000 --> 00:19:08,083 Sljedeći konvoj kreće rano ujutro. 251 00:19:08,708 --> 00:19:10,666 Paul će biti među zatvorenicima. 252 00:19:39,916 --> 00:19:42,458 Iznesimo sve dok se policija ne vrati. 253 00:19:53,500 --> 00:19:55,375 Možemo samo nastaviti voziti. 254 00:19:57,708 --> 00:19:58,541 Zajedno. 255 00:20:00,166 --> 00:20:01,250 Kamo bismo otišli? 256 00:20:02,708 --> 00:20:03,708 Ne u Pariz. 257 00:20:05,208 --> 00:20:06,083 Ne. 258 00:20:07,583 --> 00:20:08,583 Ni u Rim. 259 00:20:12,166 --> 00:20:13,166 Ni u Jeruzalem. 260 00:20:15,458 --> 00:20:18,208 Naš je Berlin odavno nestao. 261 00:20:25,708 --> 00:20:27,125 A da ostanemo ovdje? 262 00:20:31,916 --> 00:20:35,000 Dvojica neženja. Lijep vrt. Nekoliko ovaca. 263 00:20:41,625 --> 00:20:42,458 Zašto ne? 264 00:20:47,208 --> 00:20:49,208 Pa, za početak, 265 00:20:50,166 --> 00:20:51,291 nisam neženja. 266 00:20:56,000 --> 00:20:59,083 Oslobodi svoju ženu da nađe nekoga tko će je voljeti 267 00:21:01,791 --> 00:21:03,166 i ostani ovdje sa mnom. 268 00:21:07,083 --> 00:21:08,541 Što točno radimo ovdje? 269 00:21:09,041 --> 00:21:12,083 - Pakiramo umjetnine Marca Chagalla. - Hrabar si. 270 00:21:12,083 --> 00:21:16,291 Samo će najhrabriji ljudi doći u Europu kako bi spašavali neznance. 271 00:21:16,291 --> 00:21:18,333 - Thomase... - A da spasiš svoj život? 272 00:21:20,458 --> 00:21:21,791 Neću se više skrivati. 273 00:21:23,291 --> 00:21:24,166 Variane. 274 00:21:25,000 --> 00:21:27,291 Osobno ni profesionalno. 275 00:21:30,375 --> 00:21:32,000 Sit sam laži. 276 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 I tajni. 277 00:21:37,666 --> 00:21:39,208 Dosta mi je samoće. 278 00:21:44,958 --> 00:21:46,458 Čak i muškarci poput nas... 279 00:21:49,166 --> 00:21:50,875 čak i mi zaslužujemo sreću. 280 00:21:55,333 --> 00:21:56,916 Sreća je komplicirana. 281 00:21:59,708 --> 00:22:00,625 Je li? 282 00:22:02,000 --> 00:22:04,916 Kad si u mom naručju, ne doima se komplicirano. 283 00:22:26,208 --> 00:22:27,333 To je samoubojstvo. 284 00:22:27,333 --> 00:22:28,333 Slušaj. 285 00:22:29,583 --> 00:22:30,625 Nazovi svog tipa. 286 00:22:30,625 --> 00:22:33,791 Rezerviraj avion. Kad oslobodimo Paula, bit ću tvoj. 287 00:22:33,791 --> 00:22:34,708 Obećavam. 288 00:22:34,708 --> 00:22:36,125 Chicago, stižemo. 289 00:22:37,000 --> 00:22:40,333 - To govoriš da me ušutkaš? - Govorim to jer tako mislim. 290 00:22:41,250 --> 00:22:42,083 Dođi. 291 00:22:46,500 --> 00:22:48,875 Želim novi život u Americi s tobom. 292 00:22:51,166 --> 00:22:52,500 Jedva čekam 293 00:22:53,458 --> 00:22:55,416 započeti novi život s tobom. 294 00:22:56,500 --> 00:22:59,333 Znaš da ne tražim da odustaneš od borbe? 295 00:22:59,333 --> 00:23:00,416 Znam to. 296 00:23:01,666 --> 00:23:04,625 I da ćemo naći nove načine za borbu protiv fašista, 297 00:23:04,625 --> 00:23:08,375 a možda ćemo biti i učinkovitiji izvana. 298 00:23:09,750 --> 00:23:13,875 - Ne mogu otići dok Paul ne bude slobodan. - Znam. 299 00:23:14,750 --> 00:23:15,666 Ali... 300 00:23:18,375 --> 00:23:20,166 ne možete onamo bez oružja. 301 00:23:22,291 --> 00:23:23,166 Da. 302 00:23:24,666 --> 00:23:25,500 Ja... 303 00:23:26,541 --> 00:23:28,875 znam gdje je zakopano britansko oružje. 304 00:23:31,166 --> 00:23:32,375 -Što? - Da. 305 00:24:27,041 --> 00:24:28,541 Čekat ću te dolje. 306 00:24:29,666 --> 00:24:30,666 Možemo prestati. 307 00:24:32,791 --> 00:24:34,333 Nije me briga tko će čuti. 308 00:25:16,625 --> 00:25:17,583 Hajde, ustaj! 309 00:25:18,375 --> 00:25:19,333 Van! 310 00:25:48,458 --> 00:25:49,666 Gđice Gold. 311 00:25:51,458 --> 00:25:53,000 Što vas dovodi ovamo? 312 00:25:53,000 --> 00:25:56,291 Došla sam po vizu za Otta Alberta Hirschmana. 313 00:25:57,583 --> 00:25:59,875 G. Patterson je drži u uredu. 314 00:26:01,083 --> 00:26:02,000 Slobodno. 315 00:26:08,791 --> 00:26:11,083 Što imamo? Uđi. 316 00:26:15,375 --> 00:26:16,583 Zidovi imaju uši. 317 00:26:18,125 --> 00:26:20,750 Moja tajnica radi za Gestapo. 318 00:26:22,041 --> 00:26:23,500 Mademoiselle Letoret? 319 00:26:23,500 --> 00:26:27,500 I jako je dobra tajnica. Možda sve rade za Gestapo. 320 00:26:33,416 --> 00:26:35,666 Otac zna za Otta Alberta Hirschmana? 321 00:26:37,125 --> 00:26:40,750 Tako mladog i energičnog tipa čeka sjajna budućnost u Americi. 322 00:26:40,750 --> 00:26:43,083 Ubrzo će ga i tvoj otac zavoljeti. 323 00:26:47,375 --> 00:26:48,958 Kad će te ostaviti? 324 00:26:51,500 --> 00:26:53,750 Ima, koliko, 24 ili 25 godina? 325 00:26:55,458 --> 00:26:57,958 Pred njim je cijeli život. A ti... 326 00:27:00,708 --> 00:27:02,250 Takav dečko? 327 00:27:03,208 --> 00:27:06,208 Okolnosti su mu otpočetka skresale krila. 328 00:27:06,708 --> 00:27:09,500 Pričekaj da dođe u Ameriku i raširi krila. 329 00:27:10,625 --> 00:27:12,416 Što ti to znači? 330 00:27:13,125 --> 00:27:17,708 Nekako ga baš i ne vidim kako živi blizu jezera Michigan i igra golf. 331 00:27:21,875 --> 00:27:22,916 Jesi li završio? 332 00:27:26,916 --> 00:27:27,833 Nisam još. 333 00:27:30,875 --> 00:27:35,041 Imam službene spise da ti, Mary Jayne, američka državljanka, 334 00:27:35,041 --> 00:27:40,583 surađuješ s britanskim obavještajcima na francuskom tlu. A to nije zakonito. 335 00:27:40,583 --> 00:27:44,541 Ako se što prije ne makneš od mene i iz Marseillea, 336 00:27:44,541 --> 00:27:49,125 moja će osobna misija biti da ti sude za veleizdaju. 337 00:27:57,916 --> 00:27:59,000 Sad sam završio. 338 00:28:44,083 --> 00:28:46,583 - Hvala što si došao. - Kako da odbijem? 339 00:28:47,166 --> 00:28:51,750 Dakle, Chagallovi nasreću imaju vize, ali nema brodova i nemaju isprave. 340 00:28:51,750 --> 00:28:53,750 - Jesu li spremni? - Spakirani su. 341 00:28:54,625 --> 00:28:55,500 Dobro. 342 00:28:57,416 --> 00:29:00,166 Možda imam zadnju dobru ideju. 343 00:29:03,666 --> 00:29:07,125 Onaj s diplomatskim tablicama. Lako ćete prijeći granicu. 344 00:29:07,666 --> 00:29:09,666 Gurni ovaj odvijač u bravu, 345 00:29:09,666 --> 00:29:13,208 a zatim pritisni ručicu istovremeno s gasom. Dobro? 346 00:29:30,958 --> 00:29:33,333 - G. Bingham? - Ostavio sam fotografije. 347 00:29:33,333 --> 00:29:35,458 Brzo ću ih pokupiti. 348 00:29:35,458 --> 00:29:37,375 - Ja ću. - Ne znate gdje su. 349 00:29:37,375 --> 00:29:38,541 G. Bingham! 350 00:30:02,666 --> 00:30:06,291 Zelena karavana pliva u planinskoj rijeci. 351 00:30:08,125 --> 00:30:10,625 Dugine šahovske figurice pale vatru. 352 00:30:11,625 --> 00:30:14,333 Mačići se žure iz košare 353 00:30:14,333 --> 00:30:16,333 i nježno spavaju na suncu. 354 00:30:17,208 --> 00:30:18,208 Oprez! 355 00:31:37,041 --> 00:31:38,125 Pogledaj što je. 356 00:31:43,000 --> 00:31:44,791 - Izlazite iz vozila! - Van! 357 00:31:46,125 --> 00:31:47,000 Van iz vozila! 358 00:31:49,208 --> 00:31:50,125 Dolje! 359 00:31:50,125 --> 00:31:51,083 Na tlo! 360 00:31:52,708 --> 00:31:55,166 Na tlo! Izlazite iz vozila! 361 00:31:55,166 --> 00:31:56,291 Daj mi oružje. 362 00:31:58,291 --> 00:31:59,375 Ovamo. Ovuda. 363 00:31:59,375 --> 00:32:00,458 Dolje! 364 00:32:01,083 --> 00:32:04,833 - Dolje! - Spusti pištolj! Na tlo! 365 00:32:09,583 --> 00:32:10,416 Brzo! 366 00:32:13,291 --> 00:32:15,166 Ne miči se. 367 00:32:15,166 --> 00:32:17,750 Stani! Ne miči se. 368 00:32:22,000 --> 00:32:22,875 Lezi. 369 00:32:27,333 --> 00:32:28,166 Brate. 370 00:32:28,166 --> 00:32:29,333 Braco moj. 371 00:32:32,500 --> 00:32:34,458 -Što govori? - Blagoslivlja snagu. 372 00:32:38,875 --> 00:32:40,000 Ne miči se! 373 00:32:44,416 --> 00:32:45,500 Braco moj. 374 00:32:46,166 --> 00:32:48,541 Braco. 375 00:32:49,166 --> 00:32:51,375 Diši. Pokušaj disati. 376 00:32:53,041 --> 00:32:54,750 Diši. Sve će biti u redu. 377 00:33:00,708 --> 00:33:02,875 Braco moj. 378 00:33:05,833 --> 00:33:09,083 Braco moj, ostani uz mene. 379 00:33:12,541 --> 00:33:14,250 Braco moj, ostani uz mene. 380 00:33:17,625 --> 00:33:19,125 Braco, ostani uz mene. 381 00:34:54,875 --> 00:34:55,875 Madame Chagall. 382 00:34:57,583 --> 00:34:58,500 Idemo. 383 00:35:02,333 --> 00:35:04,666 - Odmah! - Probudit ću monsieura Chagalla. 384 00:35:08,750 --> 00:35:10,208 - Gdje je Thomas? - Unutra. 385 00:35:10,208 --> 00:35:11,750 - Da ga zovem? - Ne. 386 00:35:12,833 --> 00:35:13,875 - Slušaj. -Što? 387 00:35:16,500 --> 00:35:18,000 Sam ću ih prebaciti. 388 00:35:19,125 --> 00:35:20,000 U Španjolsku? 389 00:35:20,000 --> 00:35:22,833 U Lisabon, a onda plovim s njima u New York. 390 00:35:24,916 --> 00:35:25,875 Ali što je s... 391 00:35:27,666 --> 00:35:29,375 Neće uspjeti u stvarnosti. 392 00:35:29,875 --> 00:35:32,000 Ne, ali ovo jest stvarnost. 393 00:35:34,000 --> 00:35:34,916 Nije. 394 00:35:38,625 --> 00:35:40,708 Nikad se nisam osjećala tako živom! 395 00:35:41,833 --> 00:35:43,083 Da, ni ja. 396 00:35:54,958 --> 00:35:55,791 Variane. 397 00:36:02,833 --> 00:36:04,458 Pomogneš mi sa slikama? 398 00:36:16,375 --> 00:36:18,583 - Gdje je Bingham? - Nije ovdje. 399 00:36:22,791 --> 00:36:24,500 Tko će onda voziti? 400 00:36:33,875 --> 00:36:37,125 - Znat će da si uzeo auto. - To je jedini način. 401 00:36:37,125 --> 00:36:40,291 Prognat će te ili uhititi. Neće ti dati da se vratiš. 402 00:36:40,291 --> 00:36:42,208 - Moram im pomoći. - Ne moraš. 403 00:36:42,833 --> 00:36:44,916 Ne izvlači se na Chagallove. 404 00:36:46,750 --> 00:36:48,625 Evo nas. Idemo. 405 00:37:07,250 --> 00:37:08,166 Variane! 406 00:37:13,750 --> 00:37:14,750 Jako mi je žao. 407 00:37:44,958 --> 00:37:47,500 Mislio sam da ćemo zauvijek živjeti ovdje. 408 00:37:50,666 --> 00:37:52,083 Na trenutak, i ja. 409 00:38:14,333 --> 00:38:16,083 Možemo li što reći? 410 00:38:20,208 --> 00:38:21,083 Pomoliti se? 411 00:38:22,041 --> 00:38:22,875 Išta? 412 00:40:51,083 --> 00:40:52,208 Mary Jayne! 413 00:40:53,416 --> 00:40:54,416 Mary Jayne! 414 00:40:55,958 --> 00:40:56,958 Otišla je. 415 00:41:00,250 --> 00:41:01,416 Mary Jayne! 416 00:41:28,916 --> 00:41:30,333 Doista si mnogo pomogla. 417 00:41:57,583 --> 00:41:58,666 Hajde, Dagoberte. 418 00:42:30,875 --> 00:42:31,875 Mary Jayne! 419 00:42:42,208 --> 00:42:43,875 Što je bilo? Jesi li dobro? 420 00:42:45,916 --> 00:42:47,791 Stigao si. 421 00:43:00,666 --> 00:43:01,666 Samo... 422 00:43:03,708 --> 00:43:06,416 nisam te mogao pustiti bez pozdrava. 423 00:44:53,541 --> 00:44:55,083 Hajde. Otvorite rampu! 424 00:45:24,875 --> 00:45:26,625 Ukradena? Limuzina? 425 00:45:26,625 --> 00:45:27,875 Meni pred nosom. 426 00:45:28,791 --> 00:45:31,708 -Monsieur Fry je vozio? - Možete li ga uhvatiti? 427 00:45:32,791 --> 00:45:34,250 Možda mogu. 428 00:45:40,500 --> 00:45:42,500 Ili ga možemo pustiti. 429 00:45:43,083 --> 00:45:45,291 -Što?! - Nabavite drugu limuzinu. 430 00:45:46,958 --> 00:45:50,666 Zaboravite auto. Što je s ljudima? Kriminalci su i degenerici. 431 00:45:51,375 --> 00:45:52,875 Naravno da jesu. 432 00:45:53,500 --> 00:45:54,500 Ali... 433 00:45:55,958 --> 00:45:58,708 ali sad, napokon... 434 00:46:00,708 --> 00:46:02,750 oni su tuđi problem. 435 00:46:10,291 --> 00:46:12,208 Ugodna večer, g. Patterson. 436 00:47:06,250 --> 00:47:09,541 Između 1933. i 1945. nacistički je režim pobio 437 00:47:09,541 --> 00:47:12,625 više od šest milijuna Židova i drugih „nepoželjnih”. 438 00:47:13,250 --> 00:47:15,791 Između 1940. i 1941. Varian Fry i Odbor 439 00:47:15,791 --> 00:47:19,500 odveli su više od 2000 žrtava na sigurno preko Atlantika. 440 00:47:20,291 --> 00:47:22,666 Oružani otpor započeo je početkom 1941. 441 00:47:22,666 --> 00:47:27,458 uz potporu Afrikanaca iz kolonija, imigranata i Britanskih spec. operacija. 442 00:47:28,083 --> 00:47:32,708 SAD se uključuje u borbu protiv nacista krajem 1941. godine. 443 00:47:49,250 --> 00:47:51,916 PREMA ROMANU JULIE ORRINGER 444 00:48:44,291 --> 00:48:49,625 OVA JE SERIJA FIKCIJA NADAHNUTA STVARNIM LJUDIMA I DOGAĐAJIMA. 445 00:52:17,208 --> 00:52:22,208 Prijevod titlova: Željko Radić