1
00:00:30,625 --> 00:00:31,625
Vau-vau.
2
00:00:46,333 --> 00:00:48,416
Dolazi policija. Moramo otići.
3
00:00:52,250 --> 00:00:53,833
Policija!
4
00:00:56,375 --> 00:00:57,375
Policija!
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,375
Hajde. Morate onuda.
6
00:01:01,875 --> 00:01:04,208
Brže!
7
00:01:05,583 --> 00:01:06,541
Dođi!
8
00:01:08,708 --> 00:01:10,833
Pođi s nama. Ustani!
9
00:01:10,833 --> 00:01:13,083
- Hajde!
- Upomoć!
10
00:01:13,083 --> 00:01:15,541
- Ulovi je!
- Dođi.
11
00:01:19,333 --> 00:01:20,416
Idemo!
12
00:01:30,000 --> 00:01:34,291
Ovo je Europa.
Vlasti u slobodnoj zoni na jugu Francuske
13
00:01:34,291 --> 00:01:36,875
love strane kriminalce
14
00:01:36,875 --> 00:01:41,166
te pozivaju civile
da istjeraju skupine pobunjenika.
15
00:01:41,166 --> 00:01:45,708
Hoće li nacisti zauzeti slobodnu zonu
i dovršiti okupaciju Francuske?
16
00:01:46,333 --> 00:01:50,000
Hoće li se SAD pridružiti Britaniji
u borbi protiv fašizma?
17
00:01:50,000 --> 00:01:54,791
Hoće li Ameri poslati minobacače
da razbiju Švabe? Vrijeme će pokazati.
18
00:01:54,791 --> 00:01:57,083
Ima li koga?
19
00:01:57,083 --> 00:01:58,791
Nema nikoga.
20
00:01:59,458 --> 00:02:02,208
To su Chagallovi. Silazimo!
21
00:02:03,458 --> 00:02:04,583
Hvala.
22
00:02:07,000 --> 00:02:07,958
Hvala.
23
00:02:10,375 --> 00:02:12,166
Policija je došla u našu kuću.
24
00:02:12,916 --> 00:02:15,041
Došli smo što smo prije mogli.
25
00:02:15,666 --> 00:02:18,250
Moisheu su oduzeli francuske isprave.
26
00:02:18,250 --> 00:02:19,166
Sranje.
27
00:02:19,166 --> 00:02:21,541
U ovoj zemlji živimo 17 godina.
28
00:02:21,541 --> 00:02:26,291
Toliko su godina Francuzi slavili
Moisheov rad, a sad?
29
00:02:26,291 --> 00:02:28,750
Sad vam pokušavaju oduzeti dostojanstvo.
30
00:02:29,625 --> 00:02:30,958
Gdje je g. Fry?
31
00:02:31,875 --> 00:02:33,500
Otišao je u grad.
32
00:02:33,500 --> 00:02:34,791
Jesu li vas pratili?
33
00:02:34,791 --> 00:02:38,625
- Ne znamo.
- Ne. Samo su nas pustili. Praznih ruku.
34
00:02:39,208 --> 00:02:40,208
Bilo je čudno.
35
00:02:40,750 --> 00:02:43,000
Policajci su bili dragi prema nama.
36
00:02:43,000 --> 00:02:46,208
- Dragi?
- Kad su nas uhitili, bili su dragi.
37
00:02:46,208 --> 00:02:48,375
- Ne.
- Rekli su da žale zbog toga.
38
00:02:48,375 --> 00:02:50,416
Naravno. Da, žaljenje je jeftino.
39
00:02:50,416 --> 00:02:52,541
Ostavili smo sve slike.
40
00:02:53,333 --> 00:02:54,916
Njegovo životno djelo.
41
00:02:55,750 --> 00:02:56,750
Naš život.
42
00:02:57,875 --> 00:03:00,666
- Nismo imali izbora.
- Moramo se vratiti po to.
43
00:03:00,666 --> 00:03:03,791
Preopasno se sad vraćati onamo.
44
00:03:03,791 --> 00:03:06,666
Najprije doznajmo više informacija.
45
00:03:08,000 --> 00:03:10,750
Francuske vas vlasti prate već mjesecima.
46
00:03:10,750 --> 00:03:12,333
Zašto sad?
47
00:03:14,166 --> 00:03:16,000
Uzeli su papire i pustili vas?
48
00:03:21,625 --> 00:03:23,666
Trebamo Variana. Potražit ću ga.
49
00:03:23,666 --> 00:03:24,875
Ja ću voziti.
50
00:03:27,250 --> 00:03:29,541
Ne. Ne smijemo ih ostaviti same.
51
00:03:31,416 --> 00:03:32,250
Čekaj me tu.
52
00:03:49,916 --> 00:03:51,041
Nikad čuo za njega.
53
00:03:53,250 --> 00:03:54,250
Dobro.
54
00:03:55,625 --> 00:03:57,750
Pa... dobro.
55
00:04:00,333 --> 00:04:01,166
Letoret.
56
00:04:01,166 --> 00:04:04,541
Imamo li vizu za Otta Alberta Hirschmana?
57
00:04:04,541 --> 00:04:09,250
Njegova sestra zove veleposlanstvo,
a višijevci kažu da je nije podigao.
58
00:04:10,208 --> 00:04:11,083
Kvragu.
59
00:04:15,458 --> 00:04:16,958
Mora biti ovdje negdje.
60
00:05:44,375 --> 00:05:45,791
Kako da se popnem?
61
00:05:47,500 --> 00:05:48,333
Nikako.
62
00:05:49,000 --> 00:05:50,458
Kako da onda izađem?!
63
00:05:51,000 --> 00:05:52,458
Pokraj Dijona
64
00:05:52,458 --> 00:05:54,250
i pravo za Njemačku.
65
00:05:54,250 --> 00:05:55,666
- Ozbiljno?
- Da.
66
00:05:57,625 --> 00:06:00,833
Konvoji zatvorenika
odlaze odavde svakih nekoliko dana.
67
00:06:05,375 --> 00:06:06,291
Bille.
68
00:06:07,125 --> 00:06:08,166
Dobro si povezan.
69
00:06:08,750 --> 00:06:10,000
Čak i ovdje?
70
00:06:12,791 --> 00:06:14,791
Možeš li poslati poruku mom bratu?
71
00:06:17,583 --> 00:06:18,583
Mogu pokušati.
72
00:06:20,041 --> 00:06:21,791
Kako si uopće završio ovdje?
73
00:06:22,666 --> 00:06:24,625
Pomagao sam s bijegom iz zatvora.
74
00:06:28,500 --> 00:06:29,500
A vi?
75
00:06:30,250 --> 00:06:31,250
Ja sam rabin.
76
00:06:34,125 --> 00:06:34,958
A ti?
77
00:06:37,125 --> 00:06:38,125
Sve ostalo.
78
00:06:53,708 --> 00:06:57,000
Ne sada, g. Patterson.
Više ne radimo ovdje. Selimo se.
79
00:06:58,583 --> 00:07:01,541
- Gdje je Reese?
- Poslao sam ga kući.
80
00:07:01,541 --> 00:07:02,916
A nisam li ja tebe?
81
00:07:03,791 --> 00:07:06,583
Ispada da čak
ni američka vlada nema toliku moć.
82
00:07:07,791 --> 00:07:11,333
Dobro da si ovdje.
Jer kao gorljivi obožavatelj umjetnosti
83
00:07:11,333 --> 00:07:15,458
zacijelo ćeš uživati u ovom
genijalnom scenariju koji sam našao.
84
00:07:19,291 --> 00:07:20,791
Mary Jayne Gold.
85
00:07:21,291 --> 00:07:24,916
Dakle: „Samo treba
britanske vojnike odvesti
86
00:07:24,916 --> 00:07:27,291
na pravo mjesto u pravo vrijeme.”
87
00:07:29,041 --> 00:07:31,083
A zatim slijedi čavrljanje
88
00:07:31,083 --> 00:07:37,208
između Nepoznatog Muškarca Jedan
i Nepoznatog Muškarca Dva...
89
00:07:37,208 --> 00:07:38,708
Samo malo.
90
00:07:40,250 --> 00:07:41,333
Najbolji dio.
91
00:07:42,083 --> 00:07:43,166
Mary Jayne Gold.
92
00:07:43,875 --> 00:07:46,958
„Ostavi me na ulazu, dobro?
93
00:07:47,458 --> 00:07:50,041
Dagobertom ću im odvratiti pozornost.”
94
00:07:50,583 --> 00:07:54,875
A onda: „ Ovo je moja misija
i radit ćemo što mi odgovara.”
95
00:07:56,416 --> 00:08:00,041
Gđica Gold vodi misiju
oslobađanja britanskih zarobljenika.
96
00:08:00,041 --> 00:08:04,791
Je li to nekakva šala
ili priznanje veleizdaje?
97
00:08:06,833 --> 00:08:09,000
Trebao si je držati na oku,
98
00:08:09,000 --> 00:08:10,625
ali valjda si bio zauzet
99
00:08:11,416 --> 00:08:15,458
hvatanjem sa svojim dečkom po vili?
100
00:08:17,791 --> 00:08:20,500
- Ti si podmetnuo mikrofon?
- Zapravo, nisam.
101
00:08:21,500 --> 00:08:24,791
Došao sam do toga pukom srećom.
102
00:08:26,666 --> 00:08:29,916
Ali osobno ću se pobrinuti
da pravi ljudi saznaju za to.
103
00:08:29,916 --> 00:08:33,000
O svemu što si radio
u Marseilleu. Uništit ću...
104
00:08:33,000 --> 00:08:34,208
Pustite ga na miru!
105
00:08:35,166 --> 00:08:37,791
Sve što čini da spasi očajne ljude
106
00:08:37,791 --> 00:08:39,541
naglašava što vi ne radite.
107
00:08:40,083 --> 00:08:41,333
A koja si ti, jebote?
108
00:08:42,833 --> 00:08:44,583
Sve ih možete spasiti.
109
00:08:50,416 --> 00:08:51,375
Izlazi.
110
00:08:52,416 --> 00:08:53,291
Pattersone.
111
00:08:54,500 --> 00:08:56,375
Mislim da je Lena sve rekla.
112
00:08:59,125 --> 00:08:59,958
Alberte.
113
00:09:02,916 --> 00:09:05,291
Otto Albert Hirschman?
114
00:09:07,666 --> 00:09:10,875
Da pogodim,
Nepoznati Muškarac Jedan. Ili Dva?
115
00:09:12,041 --> 00:09:12,875
Molim?
116
00:09:13,666 --> 00:09:18,000
Sestra ti šizi zbog vize, kompa.
Trebao bi je podići.
117
00:09:22,500 --> 00:09:23,833
Bježi dok možeš.
118
00:10:02,333 --> 00:10:05,000
{\an8}SLOBODA
119
00:10:16,083 --> 00:10:19,208
MORSEOV KOD: PORUKA POSLANA
120
00:10:31,000 --> 00:10:33,375
Znam gdje je Paul i izvući ću ga.
121
00:10:34,875 --> 00:10:36,166
- Tko ste vi?
- Mlađi...
122
00:10:37,541 --> 00:10:38,500
Njegov brat.
123
00:10:39,250 --> 00:10:41,833
Zovu me Petit, no zovem se Jacques Kandjo.
124
00:10:43,000 --> 00:10:44,083
Shvaćam.
125
00:10:44,083 --> 00:10:47,375
Petit je primio vijest
da je Paul u Fort Saint-Nicolasu
126
00:10:47,375 --> 00:10:48,875
te će ga deportirati.
127
00:10:50,708 --> 00:10:52,875
Molim vas, pomozite da spasim brata.
128
00:10:54,333 --> 00:10:57,125
- Kako to namjeravaš?
- Iskoristit ću njegov plan.
129
00:10:58,250 --> 00:10:59,583
Raznijeti tračnice?
130
00:11:00,791 --> 00:11:03,333
Policija koristi kamione. Seoskim cestama.
131
00:11:03,333 --> 00:11:05,833
Znam. Paul ih je vidio svojim očima.
132
00:11:05,833 --> 00:11:09,458
Albert zna gdje je cesta.
Možemo čekati da oslobodimo Paula.
133
00:11:10,208 --> 00:11:12,125
A ako krenu drugim putem?
134
00:11:14,333 --> 00:11:15,500
Nemaš iskustva.
135
00:11:15,500 --> 00:11:17,916
Ni Paul! Paul se nikad nije borio.
136
00:11:18,750 --> 00:11:20,875
Pametan je, jasno.
137
00:11:20,875 --> 00:11:23,791
Iako je hrabar na riječima,
nije ni držao oružje.
138
00:11:24,416 --> 00:11:27,666
A ja sam se itekako borio.
139
00:11:27,666 --> 00:11:28,750
Je li?
140
00:11:30,583 --> 00:11:31,833
Mogu ja to.
141
00:11:32,458 --> 00:11:33,708
I naći ću pomagače.
142
00:11:35,291 --> 00:11:36,666
Ali trebam oružje.
143
00:11:38,958 --> 00:11:40,333
Paul kaže da ga imate.
144
00:11:41,666 --> 00:11:42,750
Pomoći ćete?
145
00:11:47,458 --> 00:11:49,791
Zašto? Zašto ne?
146
00:11:51,083 --> 00:11:56,000
Da napadneš policijski konvoj i pogineš?
I pritom ugroziš našu operaciju?
147
00:11:56,000 --> 00:11:58,041
Ne. Nisi spreman.
148
00:11:59,125 --> 00:12:02,666
- Ali dugujemo mu pomoć s Paulom.
- Ništa mu ne dugujemo.
149
00:12:05,625 --> 00:12:09,916
Margaux, Paul je uhićen
jer nam je pomogao u logoru.
150
00:12:10,416 --> 00:12:13,166
I sad moramo ispaštati? Razmisli, Thomase.
151
00:12:13,666 --> 00:12:16,750
Naši životi, identiteti, ciljevi.
152
00:12:16,750 --> 00:12:20,500
Sada ne smijemo riskirati.
Ne kad moramo pobijediti u ratu.
153
00:12:20,500 --> 00:12:21,875
A Paul?
154
00:12:28,875 --> 00:12:29,875
Hvala.
155
00:12:35,291 --> 00:12:38,250
Imamo vize. Možete nas ubaciti
na brod za New York?
156
00:12:38,250 --> 00:12:40,333
U tome je problem. Nema brodova,
157
00:12:40,333 --> 00:12:43,958
a vize ne vrijede bez osobnih isprava.
158
00:12:43,958 --> 00:12:47,458
Zato vas Varian
pokušava dovesti na sigurno
159
00:12:47,458 --> 00:12:49,583
otkako je stigao u Francusku.
160
00:12:49,583 --> 00:12:52,625
- Nismo bili spremni. Sada jesmo.
- Nismo spremni.
161
00:12:52,625 --> 00:12:55,625
Molim te, ljubavi.
Pusti mene. Previše si uzrujan.
162
00:12:56,750 --> 00:12:59,916
Neću napustiti Francusku bez svojih slika.
163
00:13:01,000 --> 00:13:03,583
- Na kojoj strani zalazi sunce?
- Ne znam.
164
00:13:05,083 --> 00:13:08,541
-Monsieur Chagall. Madame Chagall.
- Hvala Bogu što si tu.
165
00:13:10,750 --> 00:13:12,958
Moramo razgovarati. Nakon ovoga.
166
00:13:14,416 --> 00:13:16,250
- Zdravo. Sjednite.
- Bok.
167
00:13:25,583 --> 00:13:28,125
Upali su na plažu i u Pelikan,
168
00:13:28,125 --> 00:13:31,041
mislim da imaju
i Billa Freiera. Nestao je.
169
00:13:31,041 --> 00:13:32,791
- Moramo otići odavde.
- Kako?
170
00:13:32,791 --> 00:13:35,500
Sad ne možemo
ni Chagallove odvesti na brod.
171
00:13:37,000 --> 00:13:39,625
Prošlo sam ljeto prodala avion birokratu
172
00:13:39,625 --> 00:13:41,541
da skupim novac za Odbor.
173
00:13:41,541 --> 00:13:44,375
Prodala sam mu vrlo povoljno pa mi duguje.
174
00:13:44,875 --> 00:13:49,208
Ako nas prebaci u Lisabon,
možemo u Sjedinjene Države.
175
00:13:49,208 --> 00:13:52,000
Sve ću dogovoriti,
a moj će otac sve platiti.
176
00:13:52,500 --> 00:13:55,875
- Nije li ti uskratio novac?
- Platit će da me vrati kući.
177
00:13:55,875 --> 00:13:58,916
- S izbjeglicom kao priljepkom?
- S mužem.
178
00:14:02,000 --> 00:14:05,958
Shvaćaš li da sad na sebi nosim
gotovo sve što posjedujem?
179
00:14:05,958 --> 00:14:08,875
Da se želim udati
za muškarca zbog bogatstva,
180
00:14:08,875 --> 00:14:13,666
a ne zbog njegovih uvjerenja,
već bih bila udana za kretena u Chicagu.
181
00:14:19,208 --> 00:14:22,583
Sestra Ursula
ishodila mi je vizu za Sjedinjene Države.
182
00:14:25,583 --> 00:14:26,416
Kad?
183
00:14:27,500 --> 00:14:29,625
Došla je prije nekoliko tjedana. Ja...
184
00:14:31,083 --> 00:14:33,458
nisam je podigao iz američkog konzulata.
185
00:14:33,458 --> 00:14:34,541
Zašto?
186
00:14:37,000 --> 00:14:39,625
Moramo je uzeti. Idemo po tvoje stvari
187
00:14:39,625 --> 00:14:42,208
i podignimo vizu dok ne bude prekasno.
188
00:14:43,583 --> 00:14:44,458
Dobro.
189
00:15:07,291 --> 00:15:09,333
Alberte, poštedio si me puta. Gle.
190
00:15:10,666 --> 00:15:12,208
Vidi posljednje izdanje.
191
00:15:12,208 --> 00:15:14,333
- Mary Jayne me čeka.
- Pogledaj.
192
00:15:22,375 --> 00:15:23,708
Gle. Ouidah!
193
00:15:24,208 --> 00:15:25,291
To je poruka.
194
00:15:27,166 --> 00:15:29,250
Paul je u Fort Saint-Nicolasu?
195
00:15:31,166 --> 00:15:33,541
Mogli bi ga deportirati u Reich.
196
00:15:33,541 --> 00:15:34,875
Ne ako dođemo prije.
197
00:15:34,875 --> 00:15:37,625
Već sam razgovarao s Thomasom i Margaux.
198
00:15:37,625 --> 00:15:39,416
- Da?
- Ne žele nam pomoći.
199
00:15:40,500 --> 00:15:43,666
Saznat ću što mogu o utvrdi.
Ali trebamo te.
200
00:15:49,416 --> 00:15:50,250
Hej.
201
00:15:52,875 --> 00:15:55,166
- Dobro. Vidimo se.
- Vidimo se.
202
00:15:57,666 --> 00:15:59,833
Petit mora u vilu da vidi Hansa.
203
00:16:00,583 --> 00:16:02,166
A konzulat?
204
00:16:02,166 --> 00:16:03,625
Ovo je važnije.
205
00:16:04,958 --> 00:16:05,958
Paul je živ.
206
00:16:07,666 --> 00:16:10,875
Moramo spasiti mog brata
od deportacije. Možda i smrti.
207
00:16:15,583 --> 00:16:18,791
Bojim se da nema mnogo hrane,
ali uvijek ima vina.
208
00:16:19,291 --> 00:16:20,291
Može vino.
209
00:16:22,291 --> 00:16:23,333
Imamo ovo.
210
00:16:23,833 --> 00:16:27,250
Ljudi maestru uvijek donose čokoladu.
211
00:16:42,125 --> 00:16:45,458
- Alberte. Petite.
- Moram razgovarati s tobom.
212
00:16:46,291 --> 00:16:47,208
Ne s tobom.
213
00:16:48,750 --> 00:16:51,375
Paul je u zatvoru
u kojem smo bili Lisa i ja.
214
00:16:51,375 --> 00:16:52,291
Stvarno?
215
00:16:53,125 --> 00:16:55,500
I što sad? Možemo li ga izvući?
216
00:16:57,208 --> 00:16:58,208
Pokušat ćemo.
217
00:16:59,125 --> 00:16:59,958
Pomoći ću.
218
00:17:01,583 --> 00:17:02,583
Uđimo.
219
00:17:14,083 --> 00:17:16,750
- I ja želim pomoći.
- Ne žele tvoju pomoć.
220
00:17:18,166 --> 00:17:19,166
Pomozi meni.
221
00:17:20,000 --> 00:17:21,375
Idemo po Chagallov rad.
222
00:17:21,375 --> 00:17:23,791
- Ne odlaze bez njega.
- Dobra ideja.
223
00:17:23,791 --> 00:17:25,375
- Daš nam ključeve?
- Da.
224
00:17:25,375 --> 00:17:26,916
- Ali...
- Hajde.
225
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
Znaš li voziti, Variane?
226
00:17:34,250 --> 00:17:35,458
Iz New Jerseyja sam.
227
00:17:41,333 --> 00:17:42,958
Dosta mi je ove gluposti.
228
00:17:46,500 --> 00:17:48,791
Kamioni odlaze svakih nekoliko dana.
229
00:17:48,791 --> 00:17:51,375
Moramo ga izvući dok ga ne stave u kamion.
230
00:17:51,375 --> 00:17:53,458
- Taj je zatvor utvrda.
- Da.
231
00:17:56,000 --> 00:18:00,416
Moramo zaustaviti kamion kad izađe
iz grada. Osloboditi Paula i sve drugove.
232
00:18:01,000 --> 00:18:03,583
Lako ćemo blokirati cestu. Nema prometa.
233
00:18:04,583 --> 00:18:08,500
Dvoje nas može napasti vozača,
a dvoje će otvoriti stražnja vrata.
234
00:18:08,500 --> 00:18:10,458
- Bez oružja?
- Možda upali.
235
00:18:11,458 --> 00:18:14,833
- Neće nas očekivati.
- Bez oružja smo odmah gotovi.
236
00:18:15,333 --> 00:18:16,250
Ima pravo.
237
00:18:16,916 --> 00:18:18,458
Moramo se dočepati
238
00:18:18,458 --> 00:18:20,125
jedne ili dviju puški.
239
00:18:20,125 --> 00:18:23,083
Oprostite. Kad polazi sljedeći konvoj?
240
00:18:23,083 --> 00:18:29,958
- Touré će saznati u kojem je kamionu Paul.
- I što onda? Čekat ćete nasred ceste?
241
00:18:29,958 --> 00:18:32,458
To može trajati satima. Danima.
242
00:18:33,375 --> 00:18:36,291
A da pokušam potplatiti stražare?
243
00:18:36,291 --> 00:18:39,083
- To je uspjelo prošlo ljeto.
- To je bilo davno.
244
00:18:39,583 --> 00:18:43,125
Prošlog su me ljeta uhitili
jer sam pokušao ući na brod.
245
00:18:43,125 --> 00:18:44,666
Sad nema brodova.
246
00:18:45,166 --> 00:18:48,458
Sad uhićuju ljude na ulici,
iako nisu ništa skrivili.
247
00:18:51,375 --> 00:18:53,875
Prošlo je vrijeme
za podmićivanje stražara.
248
00:18:55,791 --> 00:18:57,208
Moramo se suprotstaviti.
249
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
Slažem se.
250
00:19:06,000 --> 00:19:08,083
Sljedeći konvoj kreće rano ujutro.
251
00:19:08,708 --> 00:19:10,666
Paul će biti među zatvorenicima.
252
00:19:39,916 --> 00:19:42,458
Iznesimo sve dok se policija ne vrati.
253
00:19:53,500 --> 00:19:55,375
Možemo samo nastaviti voziti.
254
00:19:57,708 --> 00:19:58,541
Zajedno.
255
00:20:00,166 --> 00:20:01,250
Kamo bismo otišli?
256
00:20:02,708 --> 00:20:03,708
Ne u Pariz.
257
00:20:05,208 --> 00:20:06,083
Ne.
258
00:20:07,583 --> 00:20:08,583
Ni u Rim.
259
00:20:12,166 --> 00:20:13,166
Ni u Jeruzalem.
260
00:20:15,458 --> 00:20:18,208
Naš je Berlin odavno nestao.
261
00:20:25,708 --> 00:20:27,125
A da ostanemo ovdje?
262
00:20:31,916 --> 00:20:35,000
Dvojica neženja.
Lijep vrt. Nekoliko ovaca.
263
00:20:41,625 --> 00:20:42,458
Zašto ne?
264
00:20:47,208 --> 00:20:49,208
Pa, za početak,
265
00:20:50,166 --> 00:20:51,291
nisam neženja.
266
00:20:56,000 --> 00:20:59,083
Oslobodi svoju ženu
da nađe nekoga tko će je voljeti
267
00:21:01,791 --> 00:21:03,166
i ostani ovdje sa mnom.
268
00:21:07,083 --> 00:21:08,541
Što točno radimo ovdje?
269
00:21:09,041 --> 00:21:12,083
- Pakiramo umjetnine Marca Chagalla.
- Hrabar si.
270
00:21:12,083 --> 00:21:16,291
Samo će najhrabriji ljudi doći u Europu
kako bi spašavali neznance.
271
00:21:16,291 --> 00:21:18,333
- Thomase...
- A da spasiš svoj život?
272
00:21:20,458 --> 00:21:21,791
Neću se više skrivati.
273
00:21:23,291 --> 00:21:24,166
Variane.
274
00:21:25,000 --> 00:21:27,291
Osobno ni profesionalno.
275
00:21:30,375 --> 00:21:32,000
Sit sam laži.
276
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
I tajni.
277
00:21:37,666 --> 00:21:39,208
Dosta mi je samoće.
278
00:21:44,958 --> 00:21:46,458
Čak i muškarci poput nas...
279
00:21:49,166 --> 00:21:50,875
čak i mi zaslužujemo sreću.
280
00:21:55,333 --> 00:21:56,916
Sreća je komplicirana.
281
00:21:59,708 --> 00:22:00,625
Je li?
282
00:22:02,000 --> 00:22:04,916
Kad si u mom naručju,
ne doima se komplicirano.
283
00:22:26,208 --> 00:22:27,333
To je samoubojstvo.
284
00:22:27,333 --> 00:22:28,333
Slušaj.
285
00:22:29,583 --> 00:22:30,625
Nazovi svog tipa.
286
00:22:30,625 --> 00:22:33,791
Rezerviraj avion.
Kad oslobodimo Paula, bit ću tvoj.
287
00:22:33,791 --> 00:22:34,708
Obećavam.
288
00:22:34,708 --> 00:22:36,125
Chicago, stižemo.
289
00:22:37,000 --> 00:22:40,333
- To govoriš da me ušutkaš?
- Govorim to jer tako mislim.
290
00:22:41,250 --> 00:22:42,083
Dođi.
291
00:22:46,500 --> 00:22:48,875
Želim novi život u Americi s tobom.
292
00:22:51,166 --> 00:22:52,500
Jedva čekam
293
00:22:53,458 --> 00:22:55,416
započeti novi život s tobom.
294
00:22:56,500 --> 00:22:59,333
Znaš da ne tražim da odustaneš od borbe?
295
00:22:59,333 --> 00:23:00,416
Znam to.
296
00:23:01,666 --> 00:23:04,625
I da ćemo naći
nove načine za borbu protiv fašista,
297
00:23:04,625 --> 00:23:08,375
a možda ćemo biti i učinkovitiji izvana.
298
00:23:09,750 --> 00:23:13,875
- Ne mogu otići dok Paul ne bude slobodan.
- Znam.
299
00:23:14,750 --> 00:23:15,666
Ali...
300
00:23:18,375 --> 00:23:20,166
ne možete onamo bez oružja.
301
00:23:22,291 --> 00:23:23,166
Da.
302
00:23:24,666 --> 00:23:25,500
Ja...
303
00:23:26,541 --> 00:23:28,875
znam gdje je zakopano britansko oružje.
304
00:23:31,166 --> 00:23:32,375
-Što?
- Da.
305
00:24:27,041 --> 00:24:28,541
Čekat ću te dolje.
306
00:24:29,666 --> 00:24:30,666
Možemo prestati.
307
00:24:32,791 --> 00:24:34,333
Nije me briga tko će čuti.
308
00:25:16,625 --> 00:25:17,583
Hajde, ustaj!
309
00:25:18,375 --> 00:25:19,333
Van!
310
00:25:48,458 --> 00:25:49,666
Gđice Gold.
311
00:25:51,458 --> 00:25:53,000
Što vas dovodi ovamo?
312
00:25:53,000 --> 00:25:56,291
Došla sam po vizu
za Otta Alberta Hirschmana.
313
00:25:57,583 --> 00:25:59,875
G. Patterson je drži u uredu.
314
00:26:01,083 --> 00:26:02,000
Slobodno.
315
00:26:08,791 --> 00:26:11,083
Što imamo? Uđi.
316
00:26:15,375 --> 00:26:16,583
Zidovi imaju uši.
317
00:26:18,125 --> 00:26:20,750
Moja tajnica radi za Gestapo.
318
00:26:22,041 --> 00:26:23,500
Mademoiselle Letoret?
319
00:26:23,500 --> 00:26:27,500
I jako je dobra tajnica.
Možda sve rade za Gestapo.
320
00:26:33,416 --> 00:26:35,666
Otac zna za Otta Alberta Hirschmana?
321
00:26:37,125 --> 00:26:40,750
Tako mladog i energičnog tipa
čeka sjajna budućnost u Americi.
322
00:26:40,750 --> 00:26:43,083
Ubrzo će ga i tvoj otac zavoljeti.
323
00:26:47,375 --> 00:26:48,958
Kad će te ostaviti?
324
00:26:51,500 --> 00:26:53,750
Ima, koliko, 24 ili 25 godina?
325
00:26:55,458 --> 00:26:57,958
Pred njim je cijeli život. A ti...
326
00:27:00,708 --> 00:27:02,250
Takav dečko?
327
00:27:03,208 --> 00:27:06,208
Okolnosti su mu otpočetka skresale krila.
328
00:27:06,708 --> 00:27:09,500
Pričekaj da dođe u Ameriku i raširi krila.
329
00:27:10,625 --> 00:27:12,416
Što ti to znači?
330
00:27:13,125 --> 00:27:17,708
Nekako ga baš i ne vidim kako živi
blizu jezera Michigan i igra golf.
331
00:27:21,875 --> 00:27:22,916
Jesi li završio?
332
00:27:26,916 --> 00:27:27,833
Nisam još.
333
00:27:30,875 --> 00:27:35,041
Imam službene spise da ti,
Mary Jayne, američka državljanka,
334
00:27:35,041 --> 00:27:40,583
surađuješ s britanskim obavještajcima
na francuskom tlu. A to nije zakonito.
335
00:27:40,583 --> 00:27:44,541
Ako se što prije ne makneš
od mene i iz Marseillea,
336
00:27:44,541 --> 00:27:49,125
moja će osobna misija biti
da ti sude za veleizdaju.
337
00:27:57,916 --> 00:27:59,000
Sad sam završio.
338
00:28:44,083 --> 00:28:46,583
- Hvala što si došao.
- Kako da odbijem?
339
00:28:47,166 --> 00:28:51,750
Dakle, Chagallovi nasreću imaju vize,
ali nema brodova i nemaju isprave.
340
00:28:51,750 --> 00:28:53,750
- Jesu li spremni?
- Spakirani su.
341
00:28:54,625 --> 00:28:55,500
Dobro.
342
00:28:57,416 --> 00:29:00,166
Možda imam zadnju dobru ideju.
343
00:29:03,666 --> 00:29:07,125
Onaj s diplomatskim tablicama.
Lako ćete prijeći granicu.
344
00:29:07,666 --> 00:29:09,666
Gurni ovaj odvijač u bravu,
345
00:29:09,666 --> 00:29:13,208
a zatim pritisni ručicu
istovremeno s gasom. Dobro?
346
00:29:30,958 --> 00:29:33,333
- G. Bingham?
- Ostavio sam fotografije.
347
00:29:33,333 --> 00:29:35,458
Brzo ću ih pokupiti.
348
00:29:35,458 --> 00:29:37,375
- Ja ću.
- Ne znate gdje su.
349
00:29:37,375 --> 00:29:38,541
G. Bingham!
350
00:30:02,666 --> 00:30:06,291
Zelena karavana pliva u planinskoj rijeci.
351
00:30:08,125 --> 00:30:10,625
Dugine šahovske figurice pale vatru.
352
00:30:11,625 --> 00:30:14,333
Mačići se žure iz košare
353
00:30:14,333 --> 00:30:16,333
i nježno spavaju na suncu.
354
00:30:17,208 --> 00:30:18,208
Oprez!
355
00:31:37,041 --> 00:31:38,125
Pogledaj što je.
356
00:31:43,000 --> 00:31:44,791
- Izlazite iz vozila!
- Van!
357
00:31:46,125 --> 00:31:47,000
Van iz vozila!
358
00:31:49,208 --> 00:31:50,125
Dolje!
359
00:31:50,125 --> 00:31:51,083
Na tlo!
360
00:31:52,708 --> 00:31:55,166
Na tlo! Izlazite iz vozila!
361
00:31:55,166 --> 00:31:56,291
Daj mi oružje.
362
00:31:58,291 --> 00:31:59,375
Ovamo. Ovuda.
363
00:31:59,375 --> 00:32:00,458
Dolje!
364
00:32:01,083 --> 00:32:04,833
- Dolje!
- Spusti pištolj! Na tlo!
365
00:32:09,583 --> 00:32:10,416
Brzo!
366
00:32:13,291 --> 00:32:15,166
Ne miči se.
367
00:32:15,166 --> 00:32:17,750
Stani! Ne miči se.
368
00:32:22,000 --> 00:32:22,875
Lezi.
369
00:32:27,333 --> 00:32:28,166
Brate.
370
00:32:28,166 --> 00:32:29,333
Braco moj.
371
00:32:32,500 --> 00:32:34,458
-Što govori?
- Blagoslivlja snagu.
372
00:32:38,875 --> 00:32:40,000
Ne miči se!
373
00:32:44,416 --> 00:32:45,500
Braco moj.
374
00:32:46,166 --> 00:32:48,541
Braco.
375
00:32:49,166 --> 00:32:51,375
Diši. Pokušaj disati.
376
00:32:53,041 --> 00:32:54,750
Diši. Sve će biti u redu.
377
00:33:00,708 --> 00:33:02,875
Braco moj.
378
00:33:05,833 --> 00:33:09,083
Braco moj, ostani uz mene.
379
00:33:12,541 --> 00:33:14,250
Braco moj, ostani uz mene.
380
00:33:17,625 --> 00:33:19,125
Braco, ostani uz mene.
381
00:34:54,875 --> 00:34:55,875
Madame Chagall.
382
00:34:57,583 --> 00:34:58,500
Idemo.
383
00:35:02,333 --> 00:35:04,666
- Odmah!
- Probudit ću monsieura Chagalla.
384
00:35:08,750 --> 00:35:10,208
- Gdje je Thomas?
- Unutra.
385
00:35:10,208 --> 00:35:11,750
- Da ga zovem?
- Ne.
386
00:35:12,833 --> 00:35:13,875
- Slušaj.
-Što?
387
00:35:16,500 --> 00:35:18,000
Sam ću ih prebaciti.
388
00:35:19,125 --> 00:35:20,000
U Španjolsku?
389
00:35:20,000 --> 00:35:22,833
U Lisabon, a onda
plovim s njima u New York.
390
00:35:24,916 --> 00:35:25,875
Ali što je s...
391
00:35:27,666 --> 00:35:29,375
Neće uspjeti u stvarnosti.
392
00:35:29,875 --> 00:35:32,000
Ne, ali ovo jest stvarnost.
393
00:35:34,000 --> 00:35:34,916
Nije.
394
00:35:38,625 --> 00:35:40,708
Nikad se nisam osjećala tako živom!
395
00:35:41,833 --> 00:35:43,083
Da, ni ja.
396
00:35:54,958 --> 00:35:55,791
Variane.
397
00:36:02,833 --> 00:36:04,458
Pomogneš mi sa slikama?
398
00:36:16,375 --> 00:36:18,583
- Gdje je Bingham?
- Nije ovdje.
399
00:36:22,791 --> 00:36:24,500
Tko će onda voziti?
400
00:36:33,875 --> 00:36:37,125
- Znat će da si uzeo auto.
- To je jedini način.
401
00:36:37,125 --> 00:36:40,291
Prognat će te ili uhititi.
Neće ti dati da se vratiš.
402
00:36:40,291 --> 00:36:42,208
- Moram im pomoći.
- Ne moraš.
403
00:36:42,833 --> 00:36:44,916
Ne izvlači se na Chagallove.
404
00:36:46,750 --> 00:36:48,625
Evo nas. Idemo.
405
00:37:07,250 --> 00:37:08,166
Variane!
406
00:37:13,750 --> 00:37:14,750
Jako mi je žao.
407
00:37:44,958 --> 00:37:47,500
Mislio sam da ćemo zauvijek živjeti ovdje.
408
00:37:50,666 --> 00:37:52,083
Na trenutak, i ja.
409
00:38:14,333 --> 00:38:16,083
Možemo li što reći?
410
00:38:20,208 --> 00:38:21,083
Pomoliti se?
411
00:38:22,041 --> 00:38:22,875
Išta?
412
00:40:51,083 --> 00:40:52,208
Mary Jayne!
413
00:40:53,416 --> 00:40:54,416
Mary Jayne!
414
00:40:55,958 --> 00:40:56,958
Otišla je.
415
00:41:00,250 --> 00:41:01,416
Mary Jayne!
416
00:41:28,916 --> 00:41:30,333
Doista si mnogo pomogla.
417
00:41:57,583 --> 00:41:58,666
Hajde, Dagoberte.
418
00:42:30,875 --> 00:42:31,875
Mary Jayne!
419
00:42:42,208 --> 00:42:43,875
Što je bilo? Jesi li dobro?
420
00:42:45,916 --> 00:42:47,791
Stigao si.
421
00:43:00,666 --> 00:43:01,666
Samo...
422
00:43:03,708 --> 00:43:06,416
nisam te mogao pustiti bez pozdrava.
423
00:44:53,541 --> 00:44:55,083
Hajde. Otvorite rampu!
424
00:45:24,875 --> 00:45:26,625
Ukradena? Limuzina?
425
00:45:26,625 --> 00:45:27,875
Meni pred nosom.
426
00:45:28,791 --> 00:45:31,708
-Monsieur Fry je vozio?
- Možete li ga uhvatiti?
427
00:45:32,791 --> 00:45:34,250
Možda mogu.
428
00:45:40,500 --> 00:45:42,500
Ili ga možemo pustiti.
429
00:45:43,083 --> 00:45:45,291
-Što?!
- Nabavite drugu limuzinu.
430
00:45:46,958 --> 00:45:50,666
Zaboravite auto. Što je s ljudima?
Kriminalci su i degenerici.
431
00:45:51,375 --> 00:45:52,875
Naravno da jesu.
432
00:45:53,500 --> 00:45:54,500
Ali...
433
00:45:55,958 --> 00:45:58,708
ali sad, napokon...
434
00:46:00,708 --> 00:46:02,750
oni su tuđi problem.
435
00:46:10,291 --> 00:46:12,208
Ugodna večer, g. Patterson.
436
00:47:06,250 --> 00:47:09,541
Između 1933. i 1945.
nacistički je režim pobio
437
00:47:09,541 --> 00:47:12,625
više od šest milijuna Židova
i drugih „nepoželjnih”.
438
00:47:13,250 --> 00:47:15,791
Između 1940. i 1941. Varian Fry i Odbor
439
00:47:15,791 --> 00:47:19,500
odveli su više od 2000 žrtava
na sigurno preko Atlantika.
440
00:47:20,291 --> 00:47:22,666
Oružani otpor započeo je početkom 1941.
441
00:47:22,666 --> 00:47:27,458
uz potporu Afrikanaca iz kolonija,
imigranata i Britanskih spec. operacija.
442
00:47:28,083 --> 00:47:32,708
SAD se uključuje u borbu
protiv nacista krajem 1941. godine.
443
00:47:49,250 --> 00:47:51,916
PREMA ROMANU JULIE ORRINGER
444
00:48:44,291 --> 00:48:49,625
OVA JE SERIJA FIKCIJA
NADAHNUTA STVARNIM LJUDIMA I DOGAĐAJIMA.
445
00:52:17,208 --> 00:52:22,208
Prijevod titlova: Željko Radić