1 00:00:46,833 --> 00:00:48,416 ‫המשטרה בדרך. חייבים ללכת.‬ 2 00:00:52,250 --> 00:00:53,833 ‫משטרה!‬ 3 00:00:56,375 --> 00:00:57,375 ‫משטרה!‬ 4 00:00:59,458 --> 00:01:00,791 ‫לכו לשם!‬ 5 00:01:01,875 --> 00:01:04,208 ‫זוזו!‬ 6 00:01:05,583 --> 00:01:06,541 ‫בואי הנה!‬ 7 00:01:08,750 --> 00:01:10,833 ‫את תבואי איתנו. קומי!‬ 8 00:01:10,833 --> 00:01:13,083 ‫קדימה!‬ ‫-הצילו!‬ 9 00:01:13,083 --> 00:01:15,541 ‫תפוס אותה!‬ ‫-בואי הנה.‬ 10 00:01:19,333 --> 00:01:20,333 ‫זוזו!‬ 11 00:01:26,083 --> 00:01:29,916 ‫- אל מעבר לאוקיינוס -‬ 12 00:01:29,916 --> 00:01:31,291 ‫זאת אירופה.‬ 13 00:01:31,291 --> 00:01:34,291 ‫הרשויות באזור החופשי בדרום צרפת‬ 14 00:01:34,291 --> 00:01:36,875 ‫פועלות בתוקף נגד פעילויות פליליות של זרים‬ 15 00:01:36,875 --> 00:01:41,166 ‫וקוראות לאזרחים לחשוף תאי התקוממות.‬ 16 00:01:41,166 --> 00:01:43,291 ‫האם הנאצים יכבשו את האזור החופשי,‬ 17 00:01:43,291 --> 00:01:45,708 ‫וסוף סוף ישלימו את כיבוש צרפת?‬ 18 00:01:46,333 --> 00:01:50,000 ‫האם ארה"ב תצטרף לבריטניה‬ ‫במאבקה נגד הפאשיזם?‬ 19 00:01:50,000 --> 00:01:52,750 ‫האם היאנקים ישלחו מרגמות‬ ‫כדי להלום בגרמנים?‬ 20 00:01:52,750 --> 00:01:54,791 ‫רק הזמן יגלה.‬ 21 00:01:54,791 --> 00:01:57,083 ‫שלום?‬ 22 00:01:57,583 --> 00:01:58,791 ‫אין שם אף אחד.‬ 23 00:01:59,458 --> 00:02:02,208 ‫אלה בני הזוג שאגאל. אנחנו יורדים!‬ 24 00:02:03,458 --> 00:02:04,583 ‫תודה.‬ 25 00:02:07,000 --> 00:02:07,875 ‫תודה.‬ 26 00:02:10,375 --> 00:02:12,166 ‫המשטרה הגיעה לבית שלנו.‬ 27 00:02:12,916 --> 00:02:15,041 ‫הגענו לכאן הכי מהר שיכולנו.‬ 28 00:02:15,666 --> 00:02:18,250 ‫הם לקחו את מסמכי הזיהוי הצרפתיים של מוישה.‬ 29 00:02:18,250 --> 00:02:20,833 ‫שיט.‬ ‫-שבעים שנה חיינו במדינה הזאת!‬ 30 00:02:21,583 --> 00:02:26,291 ‫כל כך הרבה שנים‬ ‫הצרפתים היללו את עבודתו של מוישה, ועכשיו?‬ 31 00:02:26,291 --> 00:02:28,541 ‫ועכשיו הם מנסים לקחת ממך את כבודך.‬ 32 00:02:29,625 --> 00:02:30,958 ‫איפה מר פריי?‬ 33 00:02:31,875 --> 00:02:33,125 ‫הוא נסע העירה.‬ 34 00:02:33,625 --> 00:02:34,791 ‫עקבו אחריכם?‬ 35 00:02:34,791 --> 00:02:38,625 ‫אנחנו לא יודעים.‬ ‫-לא. הם פשוט נתנו לנו ללכת, בידיים ריקות.‬ 36 00:02:39,333 --> 00:02:40,208 ‫זה היה מוזר.‬ 37 00:02:40,750 --> 00:02:43,000 ‫השוטרים היו מאוד נחמדים אלינו.‬ 38 00:02:43,000 --> 00:02:46,208 ‫נחמדים?‬ ‫-אחרי שנעצרנו, הם היו נחמדים.‬ 39 00:02:46,208 --> 00:02:48,375 ‫לא.‬ ‫-הם אמרו שהם מתחרטים על זה.‬ 40 00:02:48,375 --> 00:02:50,375 ‫בטח, חרטה באה בזול.‬ 41 00:02:50,375 --> 00:02:52,583 ‫השארנו מאחור את כל הציורים.‬ 42 00:02:53,333 --> 00:02:54,916 ‫עבודת חייו.‬ 43 00:02:55,750 --> 00:02:56,791 ‫החיים שלנו.‬ 44 00:02:57,875 --> 00:03:00,666 ‫לא הייתה לנו ברירה.‬ ‫-אנחנו חייבים לחזור בשבילם.‬ 45 00:03:00,666 --> 00:03:03,666 ‫ממש מסוכן מדי לחזור לשם עכשיו.‬ 46 00:03:03,666 --> 00:03:06,750 ‫בואו נשיג קודם עוד מידע, בסדר?‬ 47 00:03:08,000 --> 00:03:10,750 ‫הרשויות הצרפתיות צפו בכם במשך חודשים,‬ 48 00:03:10,750 --> 00:03:12,333 ‫אז למה עכשיו?‬ 49 00:03:14,083 --> 00:03:16,000 ‫למה לקחת את המסמכים ולשחרר אתכם?‬ 50 00:03:21,625 --> 00:03:24,875 ‫אנחנו צריכים את וריאן. אחפש אותו בעיר.‬ ‫-אני אנהג.‬ 51 00:03:27,250 --> 00:03:29,541 ‫לא, אסור להשאיר אותם כאן לבד.‬ 52 00:03:31,416 --> 00:03:32,250 ‫חכי לי כאן.‬ 53 00:03:49,833 --> 00:03:51,041 ‫מעולם לא שמעתי עליו.‬ 54 00:03:53,250 --> 00:03:54,250 ‫אוקיי.‬ 55 00:03:56,833 --> 00:03:57,791 ‫אוקיי.‬ 56 00:04:00,333 --> 00:04:01,166 ‫לטורה,‬ 57 00:04:01,166 --> 00:04:04,541 ‫יש לנו ויזה למישהו בשם אוטו אלברט הירשמן?‬ 58 00:04:04,541 --> 00:04:06,500 ‫אחותו מתקשרת שוב ושוב לשגרירות,‬ 59 00:04:06,500 --> 00:04:09,166 ‫ווישי אומר שהוא לא אסף אותה.‬ 60 00:04:10,208 --> 00:04:11,083 ‫לעזאזל.‬ 61 00:04:15,458 --> 00:04:16,833 ‫זה בטח כאן איפשהו.‬ 62 00:05:44,375 --> 00:05:45,375 ‫איך אעלה לשם?‬ 63 00:05:47,500 --> 00:05:48,333 ‫לא תעלה.‬ 64 00:05:49,000 --> 00:05:50,375 ‫אז איך אצא מפה?‬ 65 00:05:51,000 --> 00:05:52,458 ‫תעבור את דיז'ון,‬ 66 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 ‫ותגיע ישר לגרמניה.‬ 67 00:05:54,250 --> 00:05:55,583 ‫אתה רציני?‬ ‫-כן.‬ 68 00:05:57,625 --> 00:06:00,708 ‫שיירות אסירים יוצאות מכאן כל כמה ימים.‬ 69 00:06:05,375 --> 00:06:06,291 ‫ביל,‬ 70 00:06:07,208 --> 00:06:09,666 ‫אתה אדם מקושר. אפילו כאן?‬ 71 00:06:12,791 --> 00:06:14,708 ‫תוכל להעביר מסר לאחי?‬ 72 00:06:17,583 --> 00:06:18,625 ‫כן, אני אנסה.‬ 73 00:06:20,041 --> 00:06:21,625 ‫איך בכלל הגעת לכאן?‬ 74 00:06:22,666 --> 00:06:24,375 ‫הייתי מעורב בפריצה לכלא.‬ 75 00:06:28,500 --> 00:06:29,500 ‫ואתה?‬ 76 00:06:30,250 --> 00:06:31,250 ‫אני רבי.‬ 77 00:06:34,083 --> 00:06:34,958 ‫ואתה?‬ 78 00:06:37,125 --> 00:06:38,125 ‫כל השאר.‬ 79 00:06:53,708 --> 00:06:54,958 ‫לא עכשיו, מר פטרסון.‬ 80 00:06:54,958 --> 00:06:57,000 ‫אנחנו סגורים. אנחנו עוברים.‬ 81 00:06:58,541 --> 00:06:59,541 ‫איפה ריס?‬ 82 00:07:00,208 --> 00:07:02,833 ‫שלחתי אותו הביתה.‬ ‫-חשבתי ששלחתי אותך הביתה.‬ 83 00:07:03,791 --> 00:07:06,500 ‫מסתבר שאפילו לממשלת ארה"ב‬ ‫אין כל כך הרבה כוח.‬ 84 00:07:07,791 --> 00:07:09,000 ‫ובכן, טוב שאתה כאן,‬ 85 00:07:09,541 --> 00:07:11,333 ‫כי כחובב אמנות נלהב,‬ 86 00:07:11,333 --> 00:07:15,458 ‫חשבתי שתיהנה מהתסריט המבריק שמצאתי.‬ 87 00:07:19,291 --> 00:07:20,791 ‫"מרי ג'יין גולד:‬ 88 00:07:21,291 --> 00:07:27,291 ‫"'אז הכול מתמצה בהבאת החיילים הבריטים‬ ‫למקום הנכון בזמן הנכון.'"‬ 89 00:07:29,041 --> 00:07:31,083 ‫ואז יש שיחה קלה‬ 90 00:07:31,083 --> 00:07:37,208 ‫בין "גבר לא מזוהה 1" ל"גבר לא מזוהה 2"...‬ 91 00:07:37,208 --> 00:07:38,708 ‫חכה שנייה.‬ 92 00:07:40,250 --> 00:07:41,333 ‫הנה החלק הכי טוב.‬ 93 00:07:42,083 --> 00:07:43,166 ‫"מרי ג'יין גולד:‬ 94 00:07:43,875 --> 00:07:46,958 ‫"'תוריד אותי בשער הכניסה, אוקיי?‬ 95 00:07:47,458 --> 00:07:50,041 ‫"'אשתמש בדאגוברט כהסחת דעת.'"‬ 96 00:07:50,583 --> 00:07:54,875 ‫ואז, "'זאת המשימה שלי,‬ ‫ואני אנהל אותה כפי שאני מוצאת לנכון.'"‬ 97 00:07:56,416 --> 00:08:00,041 ‫מיס גולד מובילה משימה‬ ‫לשחרור שבויי מלחמה בריטים.‬ 98 00:08:00,041 --> 00:08:04,833 ‫זאת בדיחה כלשהי, או הודאה בהפרת אמונים?‬ 99 00:08:06,833 --> 00:08:10,625 ‫היית אמור להשגיח עליה, מר פריי,‬ ‫אבל אני מניח שהיית עסוק מדי‬ 100 00:08:11,416 --> 00:08:15,458 ‫בהתפרפרויות בווילה הזאת עם החבר שלך?‬ 101 00:08:17,791 --> 00:08:20,500 ‫אתה התקנת את מכשיר ההאזנה?‬ ‫-דווקא לא.‬ 102 00:08:21,500 --> 00:08:24,791 ‫הגורל בעצמו הפיל אותו לידיי.‬ 103 00:08:26,666 --> 00:08:29,916 ‫אבל בהחלט אדאג שהאנשים הנכונים יגלו על זה.‬ 104 00:08:29,916 --> 00:08:34,208 ‫על כל מעשיך במארסיי, מר פריי. אני אהרוס...‬ ‫-עזוב אותו, מר פטרסון.‬ 105 00:08:35,166 --> 00:08:37,791 ‫כל מה שהוא עושה כדי להציל אנשים נואשים‬ 106 00:08:37,791 --> 00:08:39,541 ‫שופך אור על מה שאתה לא עושה.‬ 107 00:08:40,041 --> 00:08:41,291 ‫מי את, לעזאזל?‬ 108 00:08:42,833 --> 00:08:44,625 ‫יכולת להציל את כולם.‬ 109 00:08:50,416 --> 00:08:51,375 ‫צא מפה,‬ 110 00:08:52,416 --> 00:08:53,291 ‫פטרסון.‬ 111 00:08:54,500 --> 00:08:56,291 ‫אני חושב שלינה אמרה הכול.‬ 112 00:08:59,083 --> 00:08:59,958 ‫אלברט.‬ 113 00:09:02,916 --> 00:09:05,333 ‫אוטו אלברט הירשמן?‬ 114 00:09:07,666 --> 00:09:10,916 ‫תן לי לנחש, גבר לא מזוהה 1. או 2?‬ 115 00:09:12,041 --> 00:09:12,875 ‫מה?‬ 116 00:09:13,666 --> 00:09:18,000 ‫אחותך בהיסטריה בקשר לוויזה, חבר.‬ ‫כדאי שתלך לאסוף אותה.‬ 117 00:09:22,500 --> 00:09:23,833 ‫צא כל עוד אתה יכול.‬ 118 00:10:02,666 --> 00:10:05,000 ‫- חירות -‬ 119 00:10:31,083 --> 00:10:33,375 ‫אני יודע איפה פול, ואני אשחרר אותו.‬ 120 00:10:34,875 --> 00:10:36,166 ‫מי אתה?‬ ‫-אחיו הקט...‬ 121 00:10:37,541 --> 00:10:38,500 ‫אח שלו.‬ 122 00:10:39,250 --> 00:10:41,666 ‫קוראים לי פטי, אבל שמי הוא ז'אק קנדג'ו.‬ 123 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 ‫אני מבינה.‬ 124 00:10:44,000 --> 00:10:47,125 ‫פטי שמע שפול נמצא בכלא במבצר סנט ניקולס,‬ 125 00:10:47,125 --> 00:10:48,291 ‫ושהוא שובץ לגירוש.‬ 126 00:10:50,708 --> 00:10:52,833 ‫בבקשה, עזרי לי להציל את אחי.‬ 127 00:10:54,333 --> 00:10:55,833 ‫איך אתה מתכוון לעשות זאת?‬ 128 00:10:55,833 --> 00:10:57,041 ‫אשתמש בתוכנית שלו.‬ 129 00:10:58,250 --> 00:10:59,583 ‫לפוצץ מסילות רכבת?‬ 130 00:11:00,791 --> 00:11:03,333 ‫המשטרה משתמשת במשאיות עכשיו.‬ ‫בכבישים כפריים.‬ 131 00:11:03,333 --> 00:11:05,375 ‫אני יודע. פול ראה אותם במו עיניו.‬ 132 00:11:05,916 --> 00:11:09,458 ‫אלברט יודע בדיוק איפה הכביש.‬ ‫נוכל לחכות שם כדי להציל את פול.‬ 133 00:11:10,208 --> 00:11:12,083 ‫ואם הם ייסעו בדרך אחרת?‬ 134 00:11:14,333 --> 00:11:15,500 ‫אין לך ניסיון.‬ 135 00:11:15,500 --> 00:11:18,041 ‫גם לפול אין! פול מעולם לא רב עם מישהו.‬ 136 00:11:18,750 --> 00:11:20,583 ‫הוא חכם, בהחלט,‬ 137 00:11:21,083 --> 00:11:23,791 ‫אבל עם כל הדיבורים שלו,‬ ‫הוא מעולם לא הרים נשק.‬ 138 00:11:24,416 --> 00:11:27,666 ‫אני השתתפתי בהרבה ריבים.‬ 139 00:11:27,666 --> 00:11:28,750 ‫באמת?‬ 140 00:11:30,583 --> 00:11:31,833 ‫אני יכול לעשות את זה.‬ 141 00:11:32,458 --> 00:11:33,708 ‫אני גם אשיג עזרה.‬ 142 00:11:35,250 --> 00:11:36,916 ‫אבל אני צריך נשק כדי להצליח.‬ 143 00:11:38,958 --> 00:11:40,166 ‫פול אמר שלך יש נשק.‬ 144 00:11:41,666 --> 00:11:42,750 ‫אפשר לסמוך עלייך?‬ 145 00:11:47,458 --> 00:11:49,791 ‫למה?‬ 146 00:11:51,041 --> 00:11:53,375 ‫אתה רוצה להשתלט על שיירת משטרתית ולמות?‬ 147 00:11:53,375 --> 00:11:55,916 ‫ותוך כדי להרוס את כל המבצע שלנו?‬ 148 00:11:55,916 --> 00:11:58,041 ‫לא. אתה לא מוכן.‬ 149 00:11:59,083 --> 00:12:02,875 ‫אבל אנחנו חייבים לו את זה, לשחרר את פול.‬ ‫-אנחנו לא חייבים לו דבר.‬ 150 00:12:05,625 --> 00:12:09,916 ‫מרגו, פול נעצר‬ ‫כי הוא עזר לנו עם החיילים בקמפ דה מיל.‬ 151 00:12:10,416 --> 00:12:11,708 ‫אז עכשיו אנחנו נישרף?‬ 152 00:12:12,208 --> 00:12:13,166 ‫תחשוב, תומאס.‬ 153 00:12:13,666 --> 00:12:16,750 ‫החיים שלנו, הזהויות שלנו, המטרות שלנו.‬ 154 00:12:17,333 --> 00:12:20,541 ‫אסור לסכן את כל זה עכשיו.‬ ‫לא כשיש לנו מלחמה לנצח בה.‬ 155 00:12:20,541 --> 00:12:21,875 ‫אבל מה עם פול?‬ 156 00:12:28,875 --> 00:12:29,833 ‫תודה.‬ 157 00:12:35,291 --> 00:12:38,250 ‫יש לנו ויזות.‬ ‫תעלי אותנו לספינה הבאה לניו יורק?‬ 158 00:12:38,250 --> 00:12:40,333 ‫זאת הבעיה. אין ספינות,‬ 159 00:12:40,333 --> 00:12:43,916 ‫והוויזות שלכם לא טובות‬ ‫בלי מסמכי הזיהוי הנכונים.‬ 160 00:12:43,916 --> 00:12:47,458 ‫זאת הסיבה שווריאן‬ ‫ניסה לגרום לכם לעבור למקום בטוח‬ 161 00:12:47,458 --> 00:12:50,375 ‫מאז שהוא הגיע לצרפת.‬ ‫-לא היינו מוכנים.‬ 162 00:12:50,375 --> 00:12:52,583 ‫עכשיו אנחנו מוכנים.‬ ‫-אנחנו לא מוכנים.‬ 163 00:12:52,583 --> 00:12:55,625 ‫בבקשה, מוישה, אהובי,‬ ‫תן לי לטפל בזה. אתה עצבני מדי.‬ 164 00:12:56,750 --> 00:12:59,916 ‫לא אעזוב את צרפת בלי הציורים שלי.‬ 165 00:13:01,000 --> 00:13:03,625 ‫איפה השמש שוקעת?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 166 00:13:05,125 --> 00:13:08,375 ‫מר שאגאל, מדאם שאגאל.‬ ‫-תודה לאל שאתה כאן.‬ 167 00:13:10,750 --> 00:13:12,875 ‫אני צריך לדבר איתך. אחר כך.‬ 168 00:13:14,416 --> 00:13:15,625 ‫היי. שבו, בבקשה.‬ 169 00:13:15,625 --> 00:13:16,541 ‫היי.‬ 170 00:13:25,583 --> 00:13:28,125 ‫הם פשטו על חוף הים, וגם על ה"פליקאן",‬ 171 00:13:28,125 --> 00:13:31,041 ‫ואני חושב שהם תפסו גם את ביל פרייר.‬ ‫הוא נעדר.‬ 172 00:13:31,041 --> 00:13:32,166 ‫אנחנו חייבים לצאת מפה.‬ 173 00:13:32,166 --> 00:13:35,541 ‫איך? אנחנו אפילו לא יכולים‬ ‫להעלות את השאגאלים על ספינה.‬ 174 00:13:37,000 --> 00:13:41,541 ‫מכרתי את המטוס שלי בקיץ שעבר לפקיד מקומי‬ ‫כדי לגייס כסף לוועדת חילוץ החירום.‬ 175 00:13:41,541 --> 00:13:44,375 ‫נתתי לו מחיר מצוין, אז הוא חייב לי.‬ 176 00:13:44,875 --> 00:13:49,208 ‫אם הוא יוכל להטיס אותנו לליסבון,‬ ‫נוכל להגיע לארצות הברית.‬ 177 00:13:49,208 --> 00:13:52,000 ‫אני אארגן הכול, ואבא שלי ישלם על זה.‬ 178 00:13:52,500 --> 00:13:55,875 ‫חשבתי שהוא סגר לך את הברז.‬ ‫-הוא ישלם כדי להביא אותי הביתה.‬ 179 00:13:55,875 --> 00:13:57,500 ‫עם פליט בכיס שלך?‬ 180 00:13:57,500 --> 00:13:58,916 ‫עם בעלי.‬ 181 00:14:02,000 --> 00:14:05,916 ‫את מבינה שאני סוחב על הגב‬ ‫פחות או יותר את כל רכושי עכשיו?‬ 182 00:14:05,916 --> 00:14:08,875 ‫אם הייתי רוצה להינשא לגבר בשביל הרכוש שלו‬ 183 00:14:08,875 --> 00:14:13,666 ‫ולא בזכות אמונותיו,‬ ‫כבר הייתי נשואה לאיזה אידיוט בשיקגו.‬ 184 00:14:19,208 --> 00:14:22,625 ‫אחותי, אורסולה, השיגה לי ויזה לארה"ב.‬ 185 00:14:25,583 --> 00:14:26,416 ‫מתי?‬ 186 00:14:27,500 --> 00:14:29,625 ‫היא הגיעה לפני כמה שבועות. אני...‬ 187 00:14:31,083 --> 00:14:33,458 ‫פשוט לא אספתי אותה מהקונסוליה האמריקאית.‬ 188 00:14:33,458 --> 00:14:34,541 ‫למה?‬ 189 00:14:36,958 --> 00:14:39,625 ‫חייבים ללכת לקחת אותה.‬ ‫בוא נביא את הדברים שלך,‬ 190 00:14:39,625 --> 00:14:42,208 ‫ונאסוף את הוויזה‬ ‫לפני שיהיה מאוחר מדי, טוב?‬ 191 00:14:43,625 --> 00:14:44,458 ‫אוקיי.‬ 192 00:15:07,291 --> 00:15:09,291 ‫אלברט, חסכת לי נסיעה. תראה.‬ 193 00:15:10,666 --> 00:15:12,208 ‫תראה מה יש בגיליון האחרון.‬ 194 00:15:12,208 --> 00:15:14,333 ‫פטי, מרי ג'יין מחכה לי למטה.‬ ‫-תראה!‬ 195 00:15:22,375 --> 00:15:23,708 ‫תראה. אוידה!‬ 196 00:15:24,208 --> 00:15:25,291 ‫זה מסר.‬ 197 00:15:27,166 --> 00:15:28,833 ‫פול בכלא במבצר סנט ניקולס?‬ 198 00:15:31,166 --> 00:15:34,791 ‫עשויים לגרש אותו לרייך בכל רגע.‬ ‫-לא אם נגיע אליו קודם.‬ 199 00:15:34,791 --> 00:15:37,625 ‫כבר דיברתי עם האיש שלך, תומאס,‬ ‫ועם המרגו ההיא.‬ 200 00:15:37,625 --> 00:15:39,416 ‫אה-הא.‬ ‫-הם לא יעזרו לנו.‬ 201 00:15:40,500 --> 00:15:43,625 ‫אני אברר מה שאוכל לגבי המבצר,‬ ‫אבל אנחנו צריכים אותך.‬ 202 00:15:49,416 --> 00:15:50,250 ‫היי.‬ 203 00:15:52,875 --> 00:15:55,208 ‫אוקיי, נתראה אחר כך.‬ ‫-להתראות.‬ 204 00:15:57,625 --> 00:16:00,541 ‫אנחנו חייבים לקחת את פטי לווילה‬ ‫כדי שידבר עם האנס.‬ 205 00:16:00,541 --> 00:16:02,166 ‫אבל מה עם הקונסוליה?‬ 206 00:16:02,166 --> 00:16:03,583 ‫זה יותר חשוב.‬ 207 00:16:04,958 --> 00:16:05,958 ‫פול חי.‬ 208 00:16:07,666 --> 00:16:09,708 ‫אנחנו חייבים להציל את אחי מגירוש.‬ 209 00:16:09,708 --> 00:16:10,791 ‫אולי ממוות.‬ 210 00:16:15,583 --> 00:16:18,791 ‫אני חושש שאין הרבה מה לאכול,‬ ‫אבל תמיד יש יין.‬ 211 00:16:19,291 --> 00:16:20,291 ‫יין זה טוב.‬ 212 00:16:22,291 --> 00:16:23,333 ‫יש לנו את אלה.‬ 213 00:16:23,833 --> 00:16:27,250 ‫אנשים תמיד מביאים שוקולד למאסטרו.‬ 214 00:16:42,125 --> 00:16:44,333 ‫אלברט. פטי.‬ 215 00:16:44,333 --> 00:16:45,625 ‫אני צריך לדבר איתך.‬ 216 00:16:46,291 --> 00:16:47,208 ‫לא איתך.‬ 217 00:16:48,750 --> 00:16:51,375 ‫פול נמצא בכלא‬ ‫בו ליזה ואני היינו בקיץ שעבר.‬ 218 00:16:51,375 --> 00:16:52,291 ‫באמת?‬ 219 00:16:53,083 --> 00:16:55,500 ‫ועכשיו? נוכל לשחרר אותו?‬ 220 00:16:56,791 --> 00:16:57,625 ‫אנחנו ננסה.‬ 221 00:16:59,125 --> 00:16:59,958 ‫אני אעזור.‬ 222 00:17:01,500 --> 00:17:02,583 ‫בואו ניכנס.‬ 223 00:17:14,041 --> 00:17:16,625 ‫גם אני רוצה לעזור.‬ ‫-הם לא רוצים את עזרתך.‬ 224 00:17:18,166 --> 00:17:19,166 ‫תעזור לי.‬ 225 00:17:19,916 --> 00:17:21,416 ‫נביא את היצירות של שאגאל.‬ 226 00:17:21,416 --> 00:17:23,750 ‫הם לא יעזבו בלעדיהן.‬ ‫-רעיון טוב.‬ 227 00:17:23,750 --> 00:17:25,375 ‫אפשר לקחת את הרכב שלך?‬ ‫-כן.‬ 228 00:17:25,375 --> 00:17:26,916 ‫אבל...‬ ‫-בוא.‬ 229 00:17:31,416 --> 00:17:33,000 ‫אתה יודע לנהוג, וריאן?‬ 230 00:17:34,250 --> 00:17:35,458 ‫אני מניו ג'רזי.‬ 231 00:17:41,333 --> 00:17:42,958 ‫נמאס לי מהדבר הטיפשי הזה.‬ 232 00:17:46,500 --> 00:17:48,791 ‫משאיות יוצאות מהכלא כל כמה ימים.‬ 233 00:17:48,791 --> 00:17:51,375 ‫חייבים לשחרר אותו‬ ‫לפני שיעלו אותו על משאית.‬ 234 00:17:51,375 --> 00:17:53,458 ‫הכלא הזה הוא מבצר.‬ ‫-נכון.‬ 235 00:17:56,000 --> 00:17:58,250 ‫נצטרך לעצור את המשאית כשהיא מחוץ לעיר.‬ 236 00:17:58,250 --> 00:18:00,416 ‫נשחרר את פול ואת כל השותפים שבתוכה.‬ 237 00:18:01,000 --> 00:18:03,583 ‫קל לחסום את הכביש. אין שם תנועה.‬ 238 00:18:04,583 --> 00:18:08,500 ‫שניים מאיתנו יכולים לתקוף את הנהג,‬ ‫ושניים אחרים יפתחו מאחור.‬ 239 00:18:08,500 --> 00:18:10,458 ‫לא חמושים?‬ ‫-זה יכול לעבוד.‬ 240 00:18:11,416 --> 00:18:14,833 ‫הם לא יצפו לנו.‬ ‫-נמות תוך רגע בלי נשק.‬ 241 00:18:15,333 --> 00:18:16,250 ‫הוא צודק.‬ 242 00:18:16,916 --> 00:18:20,125 ‫אנחנו צריכים להשיג רובה אחד או שניים.‬ 243 00:18:20,125 --> 00:18:23,083 ‫סליחה, מתי השיירה הבאה יוצאת?‬ 244 00:18:23,083 --> 00:18:25,125 ‫טורה יברר על איזו משאית פול נמצא.‬ 245 00:18:25,125 --> 00:18:29,958 ‫ואז מה? פשוט תחכו לה באמצע הכביש?‬ 246 00:18:30,541 --> 00:18:32,458 ‫זה יכול לקחת שעות, אפילו ימים.‬ 247 00:18:33,375 --> 00:18:36,291 ‫אולי אדבר עם הסוהרים?‬ ‫אוכל לנסות לשחד אותם.‬ 248 00:18:36,291 --> 00:18:39,083 ‫זה עבד בקיץ שעבר.‬ ‫-זה היה לפני חיים שלמים.‬ 249 00:18:39,625 --> 00:18:42,666 ‫בקיץ שעבר הם עצרו אותי‬ ‫כי ניסיתי להסתתר בספינה.‬ 250 00:18:43,208 --> 00:18:44,625 ‫עכשיו אין ספינות.‬ 251 00:18:45,166 --> 00:18:48,458 ‫עכשיו הם עוצרים אנשים ברחובות, על שום דבר.‬ 252 00:18:51,375 --> 00:18:53,708 ‫הזמן לשחד סוהרים כבר עבר.‬ 253 00:18:55,791 --> 00:18:57,208 ‫אנחנו חייבים לנקוט עמדה.‬ 254 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 ‫אני מסכים.‬ 255 00:19:06,000 --> 00:19:08,083 ‫השיירה הבאה יוצאת מחר, מוקדם בבוקר.‬ 256 00:19:08,708 --> 00:19:10,583 ‫פול יהיה בין האסירים.‬ 257 00:19:39,916 --> 00:19:42,458 ‫בוא נוציא מכאן הכול, לפני שהמשטרה תחזור.‬ 258 00:19:53,500 --> 00:19:55,416 ‫אנחנו יכולים פשוט להמשיך לנסוע.‬ 259 00:19:57,708 --> 00:19:58,541 ‫ביחד.‬ 260 00:20:00,125 --> 00:20:01,166 ‫ולאן נלך?‬ 261 00:20:02,708 --> 00:20:03,708 ‫לא לפריז.‬ 262 00:20:05,208 --> 00:20:06,083 ‫לא.‬ 263 00:20:07,583 --> 00:20:08,583 ‫לא לרומא.‬ 264 00:20:12,166 --> 00:20:13,208 ‫לא לירושלים.‬ 265 00:20:15,458 --> 00:20:18,208 ‫ברלין שלנו נעלמה כבר מזמן.‬ 266 00:20:25,708 --> 00:20:27,083 ‫אולי פשוט נישאר פה?‬ 267 00:20:31,916 --> 00:20:35,000 ‫שני רווקים. גינה נחמדה, כמה כבשים.‬ 268 00:20:41,625 --> 00:20:42,458 ‫למה לא?‬ 269 00:20:47,208 --> 00:20:49,208 ‫טוב, בתור התחלה,‬ 270 00:20:50,166 --> 00:20:51,291 ‫אני לא רווק.‬ 271 00:20:56,000 --> 00:20:59,083 ‫אז שחרר את אשתך‬ ‫למצוא מישהו שיוכל לאהוב אותה באמת.‬ 272 00:21:01,791 --> 00:21:03,166 ‫ותישאר כאן איתי.‬ 273 00:21:07,083 --> 00:21:08,541 ‫מה בדיוק אנחנו עושים פה?‬ 274 00:21:09,041 --> 00:21:12,083 ‫אורזים את יצירות האמנות של שאגאל.‬ ‫-אתה אדם אמיץ.‬ 275 00:21:12,083 --> 00:21:16,500 ‫רק האנשים האמיצים ביותר‬ ‫יגיעו לאירופה כדי להציל את חייהם של זרים.‬ 276 00:21:16,500 --> 00:21:18,416 ‫תומאס...‬ ‫-מה עם הצלת החיים שלך?‬ 277 00:21:20,458 --> 00:21:21,541 ‫אני לא מסתתר יותר,‬ 278 00:21:23,291 --> 00:21:24,166 ‫וריאן.‬ 279 00:21:25,500 --> 00:21:27,291 ‫אישית ומקצועית.‬ 280 00:21:30,333 --> 00:21:32,000 ‫נמאס לי מהשקרים.‬ 281 00:21:33,416 --> 00:21:34,541 ‫ומהסודות.‬ 282 00:21:37,666 --> 00:21:39,166 ‫מספיק עם הבדידות.‬ 283 00:21:44,958 --> 00:21:46,416 ‫אפילו לגברים כמונו...‬ 284 00:21:49,166 --> 00:21:50,875 ‫אפילו לנו מגיע להיות מאושרים.‬ 285 00:21:55,333 --> 00:21:56,916 ‫אושר הוא דבר מורכב.‬ 286 00:21:59,708 --> 00:22:00,625 ‫באמת?‬ 287 00:22:02,000 --> 00:22:04,833 ‫כשאני מחבק אותך, זה לא מרגיש מורכב בכלל.‬ 288 00:22:26,291 --> 00:22:27,333 ‫זו משימת התאבדות.‬ 289 00:22:27,333 --> 00:22:28,333 ‫תקשיבי.‬ 290 00:22:29,583 --> 00:22:30,625 ‫תתקשרי לאיש שלך.‬ 291 00:22:30,625 --> 00:22:31,666 ‫תזמיני את המטוס.‬ 292 00:22:31,666 --> 00:22:33,750 ‫ברגע שפול יהיה חופשי, כולי שלך.‬ 293 00:22:33,750 --> 00:22:34,708 ‫אני מבטיח.‬ 294 00:22:34,708 --> 00:22:36,125 ‫שיקגו, הנה אנחנו באים.‬ 295 00:22:37,000 --> 00:22:40,208 ‫אתה אומר את זה רק כדי להשתיק אותי?‬ ‫-אני מתכוון לזה.‬ 296 00:22:41,208 --> 00:22:42,083 ‫בואי הנה.‬ 297 00:22:46,500 --> 00:22:48,875 ‫אני רוצה להתחיל איתך חיים חדשים באמריקה.‬ 298 00:22:51,166 --> 00:22:52,500 ‫אני כבר לא יכול לחכות‬ 299 00:22:53,458 --> 00:22:55,333 ‫להתחיל איתך חיים חדשים באמריקה.‬ 300 00:22:56,500 --> 00:22:59,333 ‫ואתה יודע שאני לא מבקשת ממך‬ ‫שתוותר על המאבק?‬ 301 00:22:59,333 --> 00:23:00,541 ‫אני יודע.‬ 302 00:23:01,666 --> 00:23:04,541 ‫ואני יודע שנמצא‬ ‫דרכים חדשות להילחם בפאשיזם משם,‬ 303 00:23:04,541 --> 00:23:08,375 ‫ואולי אפילו נהיה יעילים יותר‬ ‫כשניגש לזה מבחוץ.‬ 304 00:23:09,750 --> 00:23:13,875 ‫לא אוכל לעזוב לפני שפול יהיה חופשי.‬ ‫-אני יודעת,‬ 305 00:23:14,708 --> 00:23:15,750 ‫אבל...‬ 306 00:23:18,375 --> 00:23:20,208 ‫אתה לא יכול ללכת לשם לא חמוש.‬ 307 00:23:22,250 --> 00:23:23,166 ‫כן.‬ 308 00:23:26,041 --> 00:23:28,791 ‫אני יודעת איפה קבורים כמה כלי נשק בריטיים.‬ 309 00:23:31,166 --> 00:23:32,375 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 310 00:24:27,041 --> 00:24:28,541 ‫אפגוש אותך למטה.‬ 311 00:24:29,625 --> 00:24:30,708 ‫אפשר להפסיק.‬ 312 00:24:32,791 --> 00:24:34,291 ‫לא אכפת לי מי ישמע אותנו.‬ 313 00:25:16,625 --> 00:25:17,541 ‫קדימה, קום!‬ 314 00:25:18,375 --> 00:25:19,333 ‫החוצה!‬ 315 00:25:48,458 --> 00:25:49,625 ‫מיס גולד.‬ 316 00:25:51,458 --> 00:25:52,916 ‫מה מביא אותך לכאן?‬ 317 00:25:52,916 --> 00:25:56,291 ‫באתי לאסוף את הוויזה של אוטו אלברט הירשמן.‬ 318 00:25:57,583 --> 00:25:59,875 ‫היא במשרד של מר פטרסון.‬ 319 00:26:01,041 --> 00:26:02,000 ‫בבקשה.‬ 320 00:26:08,791 --> 00:26:11,083 ‫מה יש לנו כאן? תיכנסי.‬ 321 00:26:15,291 --> 00:26:16,583 ‫לקירות יש אוזניים.‬ 322 00:26:18,125 --> 00:26:20,791 ‫מסתבר שהמזכירה שלי עובדת בשביל הגסטאפו.‬ 323 00:26:22,041 --> 00:26:23,458 ‫מדמואזל לטורה?‬ 324 00:26:23,458 --> 00:26:27,416 ‫היא גם מזכירה ממש טובה.‬ ‫אולי כולן עובדות בשביל הגסטאפו.‬ 325 00:26:33,416 --> 00:26:35,500 ‫אבא שלך יודע על אוטו אלברט הירשמן?‬ 326 00:26:37,166 --> 00:26:40,291 ‫לבחור צעיר ואנרגטי כזה‬ ‫בטח מחכה עתיד גדול באמריקה.‬ 327 00:26:40,791 --> 00:26:43,000 ‫בקרוב אפילו אבא שלך יאהב אותו.‬ 328 00:26:46,875 --> 00:26:48,875 ‫תוך כמה זמן הוא יעזוב אותך, לדעתך?‬ 329 00:26:51,500 --> 00:26:53,750 ‫בן כמה הוא? עשרים וארבע? עשרים וחמש?‬ 330 00:26:55,458 --> 00:26:57,916 ‫כל עתידו לפניו. את, לעומת זאת...‬ 331 00:27:00,708 --> 00:27:02,250 ‫בחור כזה?‬ 332 00:27:03,208 --> 00:27:06,208 ‫הנסיבות קיצצו את כנפיו מהרגע הראשון.‬ 333 00:27:06,708 --> 00:27:09,416 ‫רק חכי שהוא יגיע לאמריקה וילמד לעוף.‬ 334 00:27:10,625 --> 00:27:12,458 ‫מה זה אמור להביע?‬ 335 00:27:13,125 --> 00:27:17,583 ‫איכשהו, אני לא רואה אותו‬ ‫נשאר במים של אגם מישיגן כדי לשחק גולף.‬ 336 00:27:21,833 --> 00:27:22,916 ‫סיימת?‬ 337 00:27:26,875 --> 00:27:27,791 ‫לא ממש.‬ 338 00:27:30,875 --> 00:27:35,041 ‫יש לי תיעוד שמראה שאת,‬ ‫מרי ג'יין, אזרחית אמריקאית,‬ 339 00:27:35,041 --> 00:27:38,166 ‫עבדת עם המודיעין הבריטי כאן, על אדמת צרפת,‬ 340 00:27:38,166 --> 00:27:40,166 ‫ואני בטוח שאת יודעת שזה לא חוקי.‬ 341 00:27:40,666 --> 00:27:44,541 ‫אז אם לא תפסיקי להטריד אותי‬ ‫ותעופי ממארסיי בהקדם האפשרי,‬ 342 00:27:44,541 --> 00:27:49,125 ‫אני אהפוך את ההעמדה שלך לדין‬ ‫על הפרת אמונים למשימה אישית שלי.‬ 343 00:27:57,916 --> 00:27:59,000 ‫עכשיו סיימתי.‬ 344 00:28:44,083 --> 00:28:46,583 ‫תודה שבאת.‬ ‫-איך יכולתי לסרב?‬ 345 00:28:47,166 --> 00:28:51,750 ‫אז לשאגאלים יש ויזות, למרבה המזל,‬ ‫אבל אין ספינות, אין מסמכים מזהים.‬ 346 00:28:51,750 --> 00:28:53,750 ‫הם מוכנים לצאת?‬ ‫-הם ארזו הכול.‬ 347 00:28:54,625 --> 00:28:55,500 ‫בסדר.‬ 348 00:28:57,416 --> 00:29:00,166 ‫אולי יש לי רעיון טוב אחד אחרון.‬ 349 00:29:03,625 --> 00:29:07,125 ‫זאת, עם לוחיות הרישוי הדיפלומטיות.‬ ‫תעבור את הגבול בלי בדיקה.‬ 350 00:29:07,666 --> 00:29:12,000 ‫תכניס את המברג הזה לחור המפתח,‬ ‫ותלחץ על דוושת המצמד ודוושת הגז באותו זמן.‬ 351 00:29:12,000 --> 00:29:13,083 ‫בסדר?‬ 352 00:29:30,958 --> 00:29:34,291 ‫מר בינגהאם?‬ ‫-השארתי בפנים את התמונות המשפחתיות שלי.‬ 353 00:29:34,291 --> 00:29:36,291 ‫זה ייקח לי שניה.‬ ‫-אני אעשה זאת.‬ 354 00:29:36,291 --> 00:29:38,541 ‫אתה לא יודע איפה הן.‬ ‫-מר בינגהאם!‬ 355 00:30:02,666 --> 00:30:06,291 ‫קרוואן ירוק שוחה בנהר הררי.‬ 356 00:30:07,625 --> 00:30:10,666 ‫חיילי שח של קשת בענן מציתים אש.‬ 357 00:30:11,625 --> 00:30:14,333 ‫חתלתולים ממהרים מתוך הסלסילה‬ 358 00:30:14,333 --> 00:30:16,333 ‫וישנים בנעימים בשמש.‬ 359 00:30:17,208 --> 00:30:18,208 ‫שימו לב!‬ 360 00:31:37,125 --> 00:31:38,125 ‫לך לראות מה קורה.‬ 361 00:31:43,000 --> 00:31:45,416 ‫צאו מהרכב!‬ ‫-צאו מהרכב!‬ 362 00:31:46,125 --> 00:31:47,000 ‫צאו מהרכב!‬ 363 00:31:49,208 --> 00:31:50,125 ‫רד!‬ 364 00:31:50,125 --> 00:31:51,083 ‫על הקרקע!‬ 365 00:31:52,708 --> 00:31:55,166 ‫על הקרקע! צאו מהרכב.‬ 366 00:31:55,166 --> 00:31:56,333 ‫תן לי את הנשק שלך.‬ 367 00:31:58,291 --> 00:31:59,375 ‫לכאן! לכו לכאן.‬ 368 00:31:59,375 --> 00:32:00,500 ‫רד!‬ 369 00:32:01,083 --> 00:32:04,833 ‫רד!‬ ‫-תוריד את הנשק! שכב על הקרקע.‬ 370 00:32:09,583 --> 00:32:10,416 ‫מהר!‬ 371 00:32:13,291 --> 00:32:15,166 ‫אל תזוז!‬ ‫-זה מספיק!‬ 372 00:32:15,916 --> 00:32:17,750 ‫אל תזוז.‬ 373 00:32:22,000 --> 00:32:22,875 ‫שכב.‬ 374 00:32:27,333 --> 00:32:28,166 ‫אחי.‬ 375 00:32:28,166 --> 00:32:29,333 ‫אחי הקטן.‬ 376 00:32:32,500 --> 00:32:34,458 ‫מה הוא אומר?‬ ‫-שיבורך הכוח שלך.‬ 377 00:32:38,875 --> 00:32:39,916 ‫אל תזוז!‬ 378 00:32:44,416 --> 00:32:45,416 ‫אחי הקטן.‬ 379 00:32:46,166 --> 00:32:48,541 ‫אחי הקטן.‬ 380 00:32:49,166 --> 00:32:51,458 ‫תנשום. נסה לנשום.‬ 381 00:32:53,041 --> 00:32:54,750 ‫תנשום. יהיה בסדר.‬ 382 00:33:00,708 --> 00:33:02,875 ‫אחי הקטן...‬ 383 00:33:05,833 --> 00:33:09,083 ‫אחי הקטן, תישאר איתי.‬ 384 00:33:12,541 --> 00:33:14,041 ‫אחי הקטן, תישאר איתי.‬ 385 00:33:17,625 --> 00:33:19,125 ‫אחי הקטן, תישאר איתי.‬ 386 00:34:54,875 --> 00:34:55,875 ‫מדאם שאגאל.‬ 387 00:34:57,583 --> 00:34:58,500 ‫בואי נלך.‬ 388 00:35:02,333 --> 00:35:04,666 ‫עכשיו!‬ ‫-אני אעיר את מר שאגאל.‬ 389 00:35:08,708 --> 00:35:09,541 ‫איפה תומאס?‬ 390 00:35:09,541 --> 00:35:11,750 ‫בפנים. אתה רוצה שאקרא לו?‬ ‫-לא.‬ 391 00:35:12,875 --> 00:35:13,875 ‫תקשיבי.‬ ‫-מה?‬ 392 00:35:16,500 --> 00:35:18,000 ‫אני אסיע אותם בעצמי.‬ 393 00:35:19,125 --> 00:35:20,000 ‫לספרד?‬ 394 00:35:20,000 --> 00:35:22,833 ‫לליסבון, ואז אפליג איתם לניו יורק.‬ 395 00:35:24,916 --> 00:35:25,875 ‫אבל מה עם...?‬ 396 00:35:27,666 --> 00:35:29,291 ‫זה לא יעבוד בחיים האמיתיים.‬ 397 00:35:29,875 --> 00:35:32,000 ‫לא, אבל אלה החיים האמיתיים.‬ 398 00:35:33,916 --> 00:35:34,916 ‫אלה לא.‬ 399 00:35:38,625 --> 00:35:40,666 ‫אבל אף פעם לא הרגשתי כל כך חיה.‬ 400 00:35:41,833 --> 00:35:43,083 ‫כן, גם אני לא.‬ 401 00:35:54,958 --> 00:35:55,791 ‫וריאן.‬ 402 00:36:02,833 --> 00:36:04,416 ‫תוכל לעזור לי עם הציורים?‬ 403 00:36:16,375 --> 00:36:17,291 ‫איפה בינגהאם?‬ 404 00:36:17,916 --> 00:36:18,833 ‫הוא לא פה.‬ 405 00:36:22,791 --> 00:36:24,375 ‫אז מי נוהג בדבר הזה?‬ 406 00:36:33,875 --> 00:36:36,416 ‫כשתחצו את הגבול, הם ידעו שלקחת את המכונית.‬ 407 00:36:36,416 --> 00:36:38,625 ‫זו הדרך היחידה.‬ ‫-יגרשו אותך מהמדינה.‬ 408 00:36:38,625 --> 00:36:41,500 ‫או שתיעצר. לא תוכל לחזור.‬ ‫-אני חייב לעזור להם!‬ 409 00:36:41,500 --> 00:36:44,708 ‫לא, אתה לא.‬ ‫אל תתנהג כאילו זה קשור לשאגאלים.‬ 410 00:36:46,750 --> 00:36:48,666 ‫הגענו. בוא ניסע.‬ 411 00:37:07,250 --> 00:37:08,166 ‫וריאן.‬ 412 00:37:13,750 --> 00:37:14,750 ‫אני ממש מצטער.‬ 413 00:37:44,958 --> 00:37:47,500 ‫חשבתי שנגור כאן לנצח.‬ 414 00:37:50,666 --> 00:37:52,083 ‫לרגע, גם אני.‬ 415 00:38:14,333 --> 00:38:16,083 ‫יש משהו שאנחנו יכולים לומר?‬ 416 00:38:20,208 --> 00:38:21,083 ‫להתפלל?‬ 417 00:38:22,041 --> 00:38:22,875 ‫משהו?‬ 418 00:40:51,083 --> 00:40:52,208 ‫מרי ג'יין!‬ 419 00:40:53,416 --> 00:40:54,708 ‫מרי ג'יין!‬ 420 00:40:55,958 --> 00:40:56,958 ‫היא הלכה.‬ 421 00:41:00,250 --> 00:41:01,375 ‫מרי ג'יין!‬ 422 00:41:28,958 --> 00:41:30,333 ‫עשית כאן עבודה טובה.‬ 423 00:41:57,541 --> 00:41:58,666 ‫בוא, דאגוברט.‬ 424 00:42:30,875 --> 00:42:31,875 ‫מרי ג'יין!‬ 425 00:42:42,208 --> 00:42:43,875 ‫מה קרה? אתה בסדר?‬ 426 00:42:45,916 --> 00:42:47,791 ‫הגעת.‬ 427 00:43:00,625 --> 00:43:01,625 ‫אני פשוט...‬ 428 00:43:03,708 --> 00:43:06,291 ‫לא יכולתי לתת לך לעזוב בלי להיפרד.‬ 429 00:44:53,541 --> 00:44:55,083 ‫קדימה, פתחו את השער הארור.‬ 430 00:45:24,875 --> 00:45:26,625 ‫גנובה? לימוזינה?‬ 431 00:45:26,625 --> 00:45:27,875 ‫מתחת לאף שלי.‬ 432 00:45:28,708 --> 00:45:31,708 ‫ומר פריי נהג?‬ ‫-תוכלו לתפוס אותו?‬ 433 00:45:32,791 --> 00:45:34,250 ‫אולי, כן.‬ 434 00:45:40,500 --> 00:45:42,500 ‫או שאולי פשוט ניתן לו ללכת.‬ 435 00:45:43,083 --> 00:45:44,125 ‫מה?‬ 436 00:45:44,125 --> 00:45:45,583 ‫תשיג לימוזינה אחרת.‬ 437 00:45:46,958 --> 00:45:48,916 ‫שכח מהמכונית, מה לגבי האנשים?‬ 438 00:45:48,916 --> 00:45:50,666 ‫הם פושעים ומושחתים!‬ 439 00:45:51,375 --> 00:45:52,833 ‫כן, כמובן, הם אכן כאלה.‬ 440 00:45:53,500 --> 00:45:54,500 ‫אבל...‬ 441 00:45:55,958 --> 00:45:58,833 ‫אבל עכשיו, סוף סוף...‬ 442 00:46:00,708 --> 00:46:02,750 ‫הם הבעיה של מישהו אחר.‬ 443 00:46:10,291 --> 00:46:11,541 ‫לילה טוב, מר פטרסון.‬ 444 00:47:06,416 --> 00:47:09,291 ‫בין 1933 ל-1945, יותר משישה מיליון יהודים‬ ‫ו"בלתי רצויים" נוספים‬ 445 00:47:09,291 --> 00:47:12,333 ‫נרצחו בשיטתיות על ידי המשטר הנאצי‬ ‫ומשתפי הפעולה שלו באירופה.‬ 446 00:47:13,250 --> 00:47:15,750 ‫בין 1940 ל-1941,‬ ‫וריאן פריי וועדת חילוץ החירום‬ 447 00:47:15,750 --> 00:47:19,500 ‫עזרו ליותר מ-200 קורבנות המשטר הנאצי‬ ‫לחצות בשלום את האוקיינוס האטלנטי.‬ 448 00:47:20,291 --> 00:47:22,625 ‫ההתנגדות המזוינת לכיבוש הנאצי בצרפת‬ ‫החלה בתחילת 1941,‬ 449 00:47:22,625 --> 00:47:24,166 ‫בתמיכת אפריקאים מהקולוניות הצרפתיות,‬ 450 00:47:24,166 --> 00:47:27,500 ‫מהגרים מכל אירופה‬ ‫ובכירה ביחידה הבריטית למבצעים מיוחדים.‬ 451 00:47:28,083 --> 00:47:32,625 ‫ארצות הברית‬ ‫הצטרפה למלחמה בנאצים בסוף 1941.‬ 452 00:47:34,458 --> 00:47:36,291 ‫- אל מעבר לאוקיינוס -‬ 453 00:47:49,250 --> 00:47:51,916 ‫- בהשראת הרומן מאת ג'ולי אורינגר -‬ 454 00:48:44,416 --> 00:48:51,416 ‫- סדרה זו היא יצירה בדיונית‬ ‫בהשראת אנשים ואירועים אמיתיים. -‬ 455 00:52:17,208 --> 00:52:22,208 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬