1
00:00:30,625 --> 00:00:31,625
Guau, guau!
2
00:00:46,333 --> 00:00:48,416
Vén a policía. Temos que marchar.
3
00:00:52,250 --> 00:00:53,833
- Policía!
- Policía!
4
00:00:56,375 --> 00:00:57,375
Policía!
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,375
Vamos. Vós ide nesa dirección.
6
00:01:01,875 --> 00:01:04,208
Bulide!
7
00:01:05,583 --> 00:01:06,541
Ven aquí!
8
00:01:08,708 --> 00:01:10,833
Virá connosco. Levántese!
9
00:01:10,833 --> 00:01:13,083
- Vamos!
- Socorro!
10
00:01:13,083 --> 00:01:15,541
- Collédea!
- Ven aquí.
11
00:01:19,333 --> 00:01:20,416
Rápido!
12
00:01:30,000 --> 00:01:34,166
Isto é Europa. As autoridades
da zona libre no sur de Francia
13
00:01:34,166 --> 00:01:36,875
usan man de ferro cos estranxeiros ilegais
14
00:01:36,875 --> 00:01:41,166
e piden aos cidadáns
que destapen grupos de insurrección.
15
00:01:41,166 --> 00:01:45,708
Tomarán os nazis a zona libre
e completarán así a ocupación de Francia?
16
00:01:46,333 --> 00:01:50,000
Unirase EE. UU. a Gran Bretaña
para loitar contra o fascismo?
17
00:01:50,000 --> 00:01:52,750
Enviarán morteiros para esmagar os hunos?
18
00:01:52,750 --> 00:01:54,791
O tempo dirao.
19
00:01:54,791 --> 00:01:57,083
Ola?
20
00:01:57,083 --> 00:01:58,791
Aquí non hai ninguén.
21
00:01:59,458 --> 00:02:02,208
Son os Chagall. Baixamos agora mesmo!
22
00:02:03,458 --> 00:02:04,583
Grazas.
23
00:02:07,000 --> 00:02:07,958
Grazas.
24
00:02:10,375 --> 00:02:12,166
A policía veu á nosa casa.
25
00:02:12,916 --> 00:02:15,041
Viñemos tan rápido como puidemos.
26
00:02:15,666 --> 00:02:18,250
Levaron a documentación francesa
de Moishe.
27
00:02:18,250 --> 00:02:19,166
Merda.
28
00:02:19,166 --> 00:02:21,541
Levamos setenta anos neste país.
29
00:02:21,541 --> 00:02:26,291
Durante moitos anos,
celebraron a obra de Moishe. E agora?
30
00:02:26,291 --> 00:02:28,625
Agora intentan quitarlles a dignidade.
31
00:02:29,625 --> 00:02:30,958
Onde está o señor Fry?
32
00:02:31,875 --> 00:02:33,500
Foi á cidade.
33
00:02:33,500 --> 00:02:34,791
Seguíronos?
34
00:02:34,791 --> 00:02:37,791
- Non o sabemos.
- Non. Deixáronnos marchar.
35
00:02:37,791 --> 00:02:40,208
Coas mans baleiras. Foi estraño.
36
00:02:40,750 --> 00:02:43,000
Os policías foron moi amables.
37
00:02:43,000 --> 00:02:46,208
- Amables?
- Despois de arrestarnos, foron amables.
38
00:02:46,208 --> 00:02:48,375
- Non.
- Dixeron que o lamentaban.
39
00:02:48,375 --> 00:02:50,375
Xa. Lamentalo é doado.
40
00:02:50,375 --> 00:02:52,541
Deixamos todas as pinturas.
41
00:02:53,333 --> 00:02:55,041
O traballo de toda unha vida.
42
00:02:55,750 --> 00:02:56,750
A nosa vida.
43
00:02:57,875 --> 00:03:00,666
- Non tivemos opción.
- Temos que ir por elas.
44
00:03:00,666 --> 00:03:03,666
É demasiado perigoso volver alí agora.
45
00:03:03,666 --> 00:03:06,666
Obteñamos máis información primeiro,
de acordo?
46
00:03:08,000 --> 00:03:10,750
As autoridades levan meses vixiándoos.
47
00:03:10,750 --> 00:03:12,333
Por que agora?
48
00:03:14,166 --> 00:03:16,583
Por que levan os papeis e os deixan ir.
49
00:03:21,625 --> 00:03:24,875
- Necesitamos a Varian. Ireino buscar.
- Conduzo eu.
50
00:03:27,250 --> 00:03:29,541
Non. Non podemos deixalos aquí sós.
51
00:03:31,416 --> 00:03:32,250
Espérame aquí.
52
00:03:49,916 --> 00:03:51,041
Non sei quen é.
53
00:03:53,250 --> 00:03:54,250
Vale.
54
00:03:55,625 --> 00:03:57,750
Si. Vale.
55
00:04:00,333 --> 00:04:01,166
Letoret.
56
00:04:01,166 --> 00:04:04,541
Temos un visado
para un tal Otto Albert Hirschman?
57
00:04:04,541 --> 00:04:06,500
A súa irmá non para de chamar,
58
00:04:06,500 --> 00:04:09,250
e Vichy di que non o recolleu.
59
00:04:10,208 --> 00:04:11,083
Maldita sexa.
60
00:04:15,458 --> 00:04:16,958
Ten que estar por aquí.
61
00:05:44,375 --> 00:05:45,791
Como subo alí?
62
00:05:47,500 --> 00:05:48,333
Non podes.
63
00:05:49,000 --> 00:05:50,458
Entón como saio de aquí?
64
00:05:51,000 --> 00:05:52,458
Pasas por Dijon
65
00:05:52,458 --> 00:05:54,250
e vas directo a Alemaña.
66
00:05:54,250 --> 00:05:55,666
- En serio?
- Si.
67
00:05:57,625 --> 00:06:00,708
Saen convois de prisioneiros
cada poucos días.
68
00:06:05,375 --> 00:06:06,291
Bill.
69
00:06:07,208 --> 00:06:09,750
Es un home con moitos contactos.
Aquí tamén?
70
00:06:12,708 --> 00:06:14,958
Podes darlle unha mensaxe a meu irmán?
71
00:06:17,583 --> 00:06:18,583
Podo intentalo.
72
00:06:20,041 --> 00:06:21,791
Como acabaches aquí?
73
00:06:22,666 --> 00:06:24,416
Axudei cunha fuga de presos.
74
00:06:28,041 --> 00:06:28,916
E ti?
75
00:06:30,250 --> 00:06:31,250
Son un rabí.
76
00:06:34,125 --> 00:06:34,958
E ti?
77
00:06:37,125 --> 00:06:38,125
Todo o demais.
78
00:06:53,708 --> 00:06:57,000
Agora non, señor Patterson.
Está pechado. Mudámonos.
79
00:06:58,583 --> 00:07:01,541
- Onde está Reese?
- Envieino a casa.
80
00:07:01,541 --> 00:07:02,958
Enviárao eu a vostede.
81
00:07:03,750 --> 00:07:06,750
Parece que nin o goberno de EE. UU.
ten tanto poder.
82
00:07:07,791 --> 00:07:11,333
Pois é bo que estea aquí.
Como apaixonado seguidor da arte,
83
00:07:11,333 --> 00:07:15,458
crin que lle encantaría
este guión que acabo de descubrir.
84
00:07:19,291 --> 00:07:20,791
Mary Jayne Gold.
85
00:07:21,291 --> 00:07:24,916
"Hai que levar os soldados
86
00:07:24,916 --> 00:07:27,291
ao lugar adecuado á hora adecuada."
87
00:07:29,041 --> 00:07:31,083
Despois están de parola
88
00:07:31,083 --> 00:07:37,208
o home non identificado número un
e o home non identificado número dous...
89
00:07:37,208 --> 00:07:38,708
Un momento.
90
00:07:40,208 --> 00:07:41,541
Esta é a mellor parte.
91
00:07:42,083 --> 00:07:43,166
Mary Jayne Gold.
92
00:07:43,875 --> 00:07:46,375
"Déixame na entrada.
93
00:07:47,458 --> 00:07:50,041
Usarei a Dagobert como distracción."
94
00:07:50,583 --> 00:07:54,875
E despois: "Esta é a miña misión
e farei o que me dea a gana."
95
00:07:56,375 --> 00:08:00,041
A señorita Gold dirixe unha misión
para liberar PDG británicos.
96
00:08:00,041 --> 00:08:04,791
É unha especie de broma
ou unha admisión real de traizón?
97
00:08:06,833 --> 00:08:10,625
Debería tela vixiada,
mais supoño que estaba ocupado
98
00:08:11,416 --> 00:08:15,458
zangoneando pola casa esa co seu mozo.
99
00:08:17,791 --> 00:08:19,125
O micrófono é seu?
100
00:08:19,125 --> 00:08:20,500
En realidade, non.
101
00:08:21,500 --> 00:08:24,791
Isto acabou
nas miñas mans por casualidade.
102
00:08:26,583 --> 00:08:29,916
Mais asegurareime
de que o saiba a xente adecuada.
103
00:08:29,916 --> 00:08:33,000
De que saiban
todo o que estivo a facer. Arruinarei...
104
00:08:33,000 --> 00:08:34,208
Déixeo en paz.
105
00:08:35,166 --> 00:08:37,791
Todo o que fai
por salvar xente desesperada
106
00:08:37,791 --> 00:08:39,958
demostra o que vostede non fai.
107
00:08:39,958 --> 00:08:41,416
Quen carallo é vostede?
108
00:08:42,833 --> 00:08:44,583
Puido salvalos a todos.
109
00:08:50,416 --> 00:08:51,375
Fóra de aquí,
110
00:08:52,416 --> 00:08:53,291
Patterson.
111
00:08:54,500 --> 00:08:56,375
Lena díxoo todo.
112
00:08:59,125 --> 00:08:59,958
Albert.
113
00:09:02,916 --> 00:09:05,291
Otto Albert Hirschman?
114
00:09:07,666 --> 00:09:10,875
A ver se o adiviño,
o home non identificado un ou dous?
115
00:09:12,041 --> 00:09:12,875
Que?
116
00:09:13,666 --> 00:09:18,000
A túa irmá está histérica polo teu visado.
Deberías ir recollelo.
117
00:09:22,500 --> 00:09:23,833
Marcha mentres poidas.
118
00:10:02,666 --> 00:10:05,000
LIBERDADE
119
00:10:16,083 --> 00:10:19,208
CÓDIGO MORSE: MENSAXE ENVIADA
120
00:10:31,000 --> 00:10:33,375
Sei onde está Paul e vouno sacar.
121
00:10:34,750 --> 00:10:36,166
- Vostede é?
- O irmán p...
122
00:10:37,541 --> 00:10:38,500
O seu irmán.
123
00:10:39,208 --> 00:10:41,750
Chámanme Petit.
O meu nome é Jacques Kandjo.
124
00:10:43,000 --> 00:10:44,083
Entendo.
125
00:10:44,083 --> 00:10:47,291
Informaron a Paul
de que está no forte Saint-Nicolas
126
00:10:47,291 --> 00:10:48,875
e vai ser deportado.
127
00:10:50,708 --> 00:10:52,791
Por favor, axúdeme a salvalo.
128
00:10:54,333 --> 00:10:55,833
Como o vai facer?
129
00:10:55,833 --> 00:10:57,041
Usarei o seu plan.
130
00:10:58,250 --> 00:10:59,583
Voar vías de tren?
131
00:11:00,791 --> 00:11:03,333
Agora usan camionetas e estradas rurais.
132
00:11:03,333 --> 00:11:05,833
Si. Paul viunos cos seus propios ollos.
133
00:11:05,833 --> 00:11:09,458
Albert sabe que estrada é.
Podemos esperar alí para liberalo.
134
00:11:10,208 --> 00:11:12,333
E se van por outra estrada?
135
00:11:14,291 --> 00:11:15,500
Non ten experiencia.
136
00:11:15,500 --> 00:11:18,125
Paul tampouco! Non loitou na súa vida.
137
00:11:18,750 --> 00:11:20,875
É intelixente, si.
138
00:11:20,875 --> 00:11:23,791
Fala coma un matón,
mais nunca tocou unha arma.
139
00:11:24,416 --> 00:11:27,291
Eu si. Estiven en moitas pelexas.
140
00:11:27,791 --> 00:11:28,750
Ah, si?
141
00:11:30,583 --> 00:11:31,833
Podo facelo.
142
00:11:32,458 --> 00:11:33,708
Conseguirei axuda.
143
00:11:35,291 --> 00:11:36,916
Mais necesito armas.
144
00:11:38,875 --> 00:11:40,375
Paul dixo que tiña armas.
145
00:11:41,666 --> 00:11:42,750
Conto con vostede?
146
00:11:47,458 --> 00:11:49,791
Por que? Por que non?
147
00:11:51,083 --> 00:11:53,375
Secuestrar un convoi e que o maten?
148
00:11:53,375 --> 00:11:56,000
E de paso arruinar a nosa operación?
149
00:11:56,000 --> 00:11:58,041
Non. Non está preparado.
150
00:11:59,125 --> 00:12:01,416
Mais temos que liberalo. Debémosllo.
151
00:12:01,416 --> 00:12:02,750
Non lle debemos nada.
152
00:12:05,625 --> 00:12:09,916
Margaux, arrestaron a Paul
porque nos axudou en Camp des Milles.
153
00:12:10,416 --> 00:12:11,708
Que nos pillen logo?
154
00:12:12,208 --> 00:12:13,166
Pensa, Thomas.
155
00:12:13,666 --> 00:12:16,750
As nosas vidas,
as nosas identidades, as nosas metas.
156
00:12:16,750 --> 00:12:20,500
Non podemos arriscar todo iso agora.
Hai unha guerra que gañar.
157
00:12:20,500 --> 00:12:21,875
E que pasa con Paul?
158
00:12:28,875 --> 00:12:29,875
Grazas.
159
00:12:35,250 --> 00:12:38,250
Temos visados.
Lévenos ao próximo barco a Nova York?
160
00:12:38,250 --> 00:12:40,333
O problema é que non hai barcos
161
00:12:40,333 --> 00:12:43,958
e os visados non son válidos
sen a documentación correcta.
162
00:12:43,958 --> 00:12:47,458
Por iso Varian intentaba
levalos a un lugar seguro
163
00:12:47,458 --> 00:12:49,583
desde que chegou a Francia.
164
00:12:49,583 --> 00:12:52,625
- Non estabamos listos. Agora si.
- Non o estamos.
165
00:12:52,625 --> 00:12:55,625
Meu amor, déixamo a min.
Estás moi alterado.
166
00:12:56,750 --> 00:12:59,916
Non marcharei de Francia
sen as miñas pinturas.
167
00:13:01,000 --> 00:13:03,583
- Por que lado se pon o sol?
- Non o sei.
168
00:13:05,083 --> 00:13:08,500
- Señor Chagall. Señora Chagall.
- Menos mal que chegaches.
169
00:13:10,750 --> 00:13:12,958
Temos que falar. Despois disto.
170
00:13:14,416 --> 00:13:16,250
- Por favor, senten.
- Ola.
171
00:13:25,583 --> 00:13:28,083
Fixeron unha redada na praia e no Pelican,
172
00:13:28,083 --> 00:13:31,041
e creo que teñen a Bill Freier. Desapareceu.
173
00:13:31,041 --> 00:13:32,791
- Temos que marchar.
- Como?
174
00:13:32,791 --> 00:13:35,500
Non podemos
nin meter os Chagall nun barco.
175
00:13:37,000 --> 00:13:39,625
Vendinlle o meu avión
a un burócrata local
176
00:13:39,625 --> 00:13:41,541
para recadar fondos para o ERC.
177
00:13:41,541 --> 00:13:44,375
Fíxenlle un bo prezo. Débemo.
178
00:13:44,875 --> 00:13:49,208
Se nos pode levar a Lisboa,
despois podemos ir a Estados Unidos.
179
00:13:49,208 --> 00:13:52,000
Organizareino todo. Meu pai pagarao.
180
00:13:52,500 --> 00:13:55,875
- Cría que non te apoiaba.
- Pagará para que volva a casa.
181
00:13:55,875 --> 00:13:58,916
- Cun refuxiado no peto?
- Co meu marido.
182
00:14:02,000 --> 00:14:02,833
Es consciente
183
00:14:02,833 --> 00:14:05,958
de que levo encima
máis ou menos todo o que posúo?
184
00:14:05,958 --> 00:14:08,875
Se quixese casar cun home
polos seus bens
185
00:14:08,875 --> 00:14:10,791
e non polas súas conviccións,
186
00:14:10,791 --> 00:14:13,666
xa estaría casada
con algún idiota en Chicago.
187
00:14:19,208 --> 00:14:22,625
Miña irmá Ursula conseguiume
un visado para Estados Unidos.
188
00:14:25,583 --> 00:14:26,416
Cando?
189
00:14:27,500 --> 00:14:29,625
Hai unhas semanas. Mais...
190
00:14:31,083 --> 00:14:33,458
Non o fun recoller ao consulado.
191
00:14:33,458 --> 00:14:34,541
Por que?
192
00:14:37,000 --> 00:14:39,625
Hai que ir. Vaiamos coller as túas cousas
193
00:14:39,625 --> 00:14:42,333
e o visado
antes de que sexa demasiado tarde.
194
00:14:43,583 --> 00:14:44,458
Vale.
195
00:15:07,291 --> 00:15:09,333
Albert, aforráchesme unha viaxe.
196
00:15:10,666 --> 00:15:12,208
Mira a última publicación.
197
00:15:12,208 --> 00:15:14,916
- Mary Jayne espérame abaixo.
- Mira isto.
198
00:15:22,375 --> 00:15:23,708
Mira. Ouidah!
199
00:15:24,208 --> 00:15:25,291
É unha mensaxe.
200
00:15:27,166 --> 00:15:29,250
Paul está no forte Saint-Nicolas?
201
00:15:31,166 --> 00:15:33,541
Poderían deportalo en calquera momento.
202
00:15:33,541 --> 00:15:37,625
- Non se chegamos antes.
- Xa falei con Thomas e con Margaux.
203
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Non nos van axudar.
204
00:15:40,458 --> 00:15:43,666
Buscarei información sobre o forte,
mais necesitámoste.
205
00:15:49,416 --> 00:15:50,250
Ei.
206
00:15:52,875 --> 00:15:55,166
- Veña, deica logo.
- Deica logo.
207
00:15:57,666 --> 00:15:59,833
Hai que levar a Petit onda Hans.
208
00:16:00,583 --> 00:16:02,166
E o consulado?
209
00:16:02,166 --> 00:16:03,625
Isto é máis importante.
210
00:16:04,958 --> 00:16:05,958
Paul está vivo.
211
00:16:07,666 --> 00:16:10,791
Hai que salvalo da deportación.
Talvez da morte.
212
00:16:15,583 --> 00:16:18,791
Temo que non hai moito que comer,
mais sempre hai viño.
213
00:16:19,291 --> 00:16:20,291
O viño senta ben.
214
00:16:22,291 --> 00:16:23,333
Temos isto.
215
00:16:23,833 --> 00:16:27,250
A xente sempre lle trae
chocolate ao mestre.
216
00:16:42,125 --> 00:16:45,458
- Albert. Petit.
- Teño que falar convosco.
217
00:16:46,291 --> 00:16:47,208
Contigo non.
218
00:16:48,750 --> 00:16:51,375
Paul está no cárcere
onde estiven con Lisa.
219
00:16:51,375 --> 00:16:52,291
En serio?
220
00:16:53,125 --> 00:16:55,500
E agora? Podemos sacalo de alí?
221
00:16:56,791 --> 00:16:57,625
Intentarémolo.
222
00:16:59,125 --> 00:16:59,958
Axudareivos.
223
00:17:01,500 --> 00:17:02,583
Vaiamos dentro.
224
00:17:13,958 --> 00:17:16,875
- Eu tamén quero axudar.
- Non queren a túa axuda.
225
00:17:18,166 --> 00:17:21,333
Axúdame a min.
Vaiamos coller os cadros de Chagall.
226
00:17:21,333 --> 00:17:23,791
- Non marcharán sen eles.
- Boa idea.
227
00:17:23,791 --> 00:17:25,375
- Dásme as chaves?
- Si.
228
00:17:25,375 --> 00:17:26,916
- Mais...
- Vamos.
229
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
Sabes conducir, Varian?
230
00:17:34,250 --> 00:17:35,458
Son de Nova Jersey.
231
00:17:41,333 --> 00:17:42,958
Estou farta desta merda.
232
00:17:46,500 --> 00:17:48,791
Saen camionetas cada poucos días.
233
00:17:48,791 --> 00:17:51,375
Hai que sacalo
antes de que o metan nunha.
234
00:17:51,375 --> 00:17:53,583
- Ese cárcere é unha fortaleza.
- Xa.
235
00:17:56,000 --> 00:17:58,833
Hai que deter a camioneta
cando saia da cidade.
236
00:17:58,833 --> 00:18:00,416
Liberar a Paul e o resto.
237
00:18:01,000 --> 00:18:03,583
É doado bloquear a estrada.
Non hai tráfico.
238
00:18:04,583 --> 00:18:08,500
Dous podemos ir polo condutor
mentres outros dous abren atrás.
239
00:18:08,500 --> 00:18:09,791
Desarmados?
240
00:18:09,791 --> 00:18:12,791
Talvez funcione. Non o esperarán.
241
00:18:12,791 --> 00:18:14,833
Estamos mortos sen armas.
242
00:18:15,333 --> 00:18:16,250
Ten razón.
243
00:18:16,916 --> 00:18:20,125
Necesitamos unha ou dúas pistolas.
244
00:18:20,125 --> 00:18:23,083
Perdoade. Cando sae o próximo convoi?
245
00:18:23,083 --> 00:18:25,125
Touré pescudará en cal vai Paul.
246
00:18:25,125 --> 00:18:29,958
E despois que? Ides agardar
en medio da estrada a que chegue?
247
00:18:29,958 --> 00:18:32,458
Podería tardar horas. Ou días.
248
00:18:33,375 --> 00:18:36,291
E se falo cos gardas? Podería subornalos.
249
00:18:36,291 --> 00:18:39,416
- Coma o verán pasado.
- O verán foi hai moito.
250
00:18:39,416 --> 00:18:42,708
Daquela detivéronme
por tentar ir de polisón nun barco.
251
00:18:43,208 --> 00:18:44,708
Agora non hai nin barcos.
252
00:18:45,208 --> 00:18:48,458
Arrestan xente nas rúas
sen ter feito nada.
253
00:18:51,375 --> 00:18:53,791
Acabouse o subornar os gardas.
254
00:18:55,791 --> 00:18:57,208
Temos que tomar partido.
255
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
Estou de acordo.
256
00:19:05,958 --> 00:19:08,083
O próximo convoi sae mañá pola mañá.
257
00:19:08,708 --> 00:19:10,708
Paul estará entre os prisioneiros.
258
00:19:39,916 --> 00:19:42,458
Saquémolo todo
antes de que volva a policía.
259
00:19:53,500 --> 00:19:55,375
Podiamos seguir conducindo.
260
00:19:57,708 --> 00:19:58,541
Xuntos.
261
00:20:00,166 --> 00:20:01,166
E ir onde?
262
00:20:02,708 --> 00:20:03,708
A París non.
263
00:20:05,208 --> 00:20:06,083
Non.
264
00:20:07,583 --> 00:20:08,583
Nin a Roma.
265
00:20:12,166 --> 00:20:13,166
Nin a Xerusalén.
266
00:20:15,458 --> 00:20:18,208
O noso Berlín desapareceu hai tempo.
267
00:20:25,708 --> 00:20:27,125
E se quedamos aquí?
268
00:20:31,916 --> 00:20:35,000
Dous solteiros.
Un xardín bonito. Un par de ovellas.
269
00:20:41,625 --> 00:20:42,458
Por que non?
270
00:20:47,208 --> 00:20:49,208
Para comezar,
271
00:20:50,166 --> 00:20:51,291
non estou solteiro.
272
00:20:56,000 --> 00:20:59,083
Deixa que a túa muller
atope quen a ame de verdade...
273
00:21:01,833 --> 00:21:03,166
e queda aquí comigo.
274
00:21:07,083 --> 00:21:08,958
Que facemos aquí exactamente?
275
00:21:08,958 --> 00:21:12,083
- Recoller os cadros.
- Es un home valente.
276
00:21:12,083 --> 00:21:16,625
Só o máis valente viría a Europa
para salvar as vidas de descoñecidos.
277
00:21:16,625 --> 00:21:18,583
- Thomas...
- E a túa vida?
278
00:21:20,375 --> 00:21:21,916
Estou farto de esconderme.
279
00:21:23,291 --> 00:21:24,166
Varian.
280
00:21:25,000 --> 00:21:27,291
Persoal e profesionalmente.
281
00:21:30,333 --> 00:21:32,000
Estou farto das mentiras
282
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
e dos segredos.
283
00:21:37,666 --> 00:21:39,208
Estou farto da soidade.
284
00:21:44,958 --> 00:21:46,416
Ata os homes coma nós...
285
00:21:49,083 --> 00:21:50,875
Ata nós merecemos ser felices.
286
00:21:55,333 --> 00:21:56,916
A felicidade é complicada.
287
00:21:59,708 --> 00:22:00,625
É?
288
00:22:02,000 --> 00:22:04,916
Cando te teño nos meus brazos,
non mo parece.
289
00:22:26,291 --> 00:22:28,333
- É unha misión suicida.
- Escoita.
290
00:22:29,583 --> 00:22:30,625
Chama o home ese.
291
00:22:30,625 --> 00:22:31,666
Reserva o avión.
292
00:22:31,666 --> 00:22:33,791
Cando liberemos a Paul, son teu.
293
00:22:33,791 --> 00:22:34,708
Prométocho.
294
00:22:34,708 --> 00:22:36,125
Chicago, alá vamos.
295
00:22:37,000 --> 00:22:40,333
- Dis iso para que cale?
- Falo en serio.
296
00:22:41,250 --> 00:22:42,083
Ven aquí.
297
00:22:46,500 --> 00:22:49,041
Quero comezar unha vida contigo en EE. UU.
298
00:22:51,166 --> 00:22:52,500
Estou desexando
299
00:22:53,458 --> 00:22:55,416
comezar unha vida contigo.
300
00:22:56,500 --> 00:22:59,333
E sabes que non che pido
que abandones a loita?
301
00:22:59,333 --> 00:23:00,541
Seino.
302
00:23:01,666 --> 00:23:04,541
E sei que atoparemos
novas formas de loitar,
303
00:23:04,541 --> 00:23:08,375
- e talvez sexa máis efectivo desde fóra.
- Si.
304
00:23:09,750 --> 00:23:13,166
Non podo marchar ata que Paul sexa libre.
305
00:23:13,166 --> 00:23:15,166
Seino, mais...
306
00:23:18,375 --> 00:23:20,166
Non podedes ir desarmados.
307
00:23:22,291 --> 00:23:23,166
Xa.
308
00:23:24,666 --> 00:23:25,500
Eu...
309
00:23:26,041 --> 00:23:28,583
Sei onde hai armas británicas enterradas.
310
00:23:31,125 --> 00:23:31,958
Que?
311
00:24:27,041 --> 00:24:28,541
Vémonos abaixo.
312
00:24:29,666 --> 00:24:30,666
Podemos parar.
313
00:24:32,791 --> 00:24:34,333
Dáme igual que nos oian.
314
00:25:16,625 --> 00:25:17,583
Veña, en pé!
315
00:25:18,375 --> 00:25:19,333
Fóra!
316
00:25:48,458 --> 00:25:49,666
Señorita Gold.
317
00:25:51,458 --> 00:25:52,916
Que a trae por aquí?
318
00:25:52,916 --> 00:25:56,291
Vin recoller o visado
de Otto Albert Hirschman.
319
00:25:57,541 --> 00:25:59,875
Teno o señor Patterson no seu despacho.
320
00:26:01,083 --> 00:26:02,000
Adiante.
321
00:26:08,791 --> 00:26:11,083
Mira quen veu. Pasa.
322
00:26:15,291 --> 00:26:16,666
As paredes teñen oídos.
323
00:26:18,125 --> 00:26:20,750
A miña secretaria traballa para a Gestapo.
324
00:26:22,041 --> 00:26:23,500
A señorita Letoret?
325
00:26:23,500 --> 00:26:27,500
Tamén é moi boa secretaria.
Talvez traballen todos para a Gestapo.
326
00:26:33,416 --> 00:26:35,666
Teu pai sabe de Otto Albert Hirschman?
327
00:26:37,166 --> 00:26:40,708
Un mozo tan enérxico
seguro que ten un gran futuro en EE. UU.
328
00:26:40,708 --> 00:26:43,083
Moi pronto, mesmo teu pai o adorará.
329
00:26:46,875 --> 00:26:48,958
Canto cres que tardará en deixarte?
330
00:26:51,458 --> 00:26:53,958
Que ten?
Vinte e catro anos? Vinte e cinco?
331
00:26:55,416 --> 00:26:57,958
Ten todo o futuro por diante.
En cambio, ti...
332
00:27:00,708 --> 00:27:02,250
Un rapaz así?
333
00:27:03,208 --> 00:27:06,625
As circunstancias cortáronlle as ás
desde o comezo.
334
00:27:06,625 --> 00:27:09,500
Espera a que chegue a EE. UU.
e aprenda a voar.
335
00:27:10,625 --> 00:27:12,416
Que queres dicir con iso?
336
00:27:13,125 --> 00:27:16,458
Non o vexo asentar
nos remansos do lago Michigan
337
00:27:16,458 --> 00:27:17,708
para xogar ao golf.
338
00:27:21,875 --> 00:27:22,916
Remataches?
339
00:27:26,916 --> 00:27:27,833
Aínda non.
340
00:27:30,875 --> 00:27:35,041
Teño constancia de que ti,
Mary Jayne, cidadá estadounidense,
341
00:27:35,041 --> 00:27:38,208
colaboraches cos británicos
en territorio francés.
342
00:27:38,208 --> 00:27:40,583
Como seguro que xa sabes, é ilegal.
343
00:27:40,583 --> 00:27:44,541
Se me segues a amolar
e non liscas de Marsella o antes posible,
344
00:27:44,541 --> 00:27:49,125
a miña misión persoal será
asegurarme que te xulguen por traizón.
345
00:27:57,916 --> 00:27:59,000
Agora rematei.
346
00:28:44,083 --> 00:28:46,583
- Grazas por vir.
- Como podía negarme?
347
00:28:47,166 --> 00:28:51,750
Os Chagall teñen visado, por sorte,
mais non teñen barco nin documentación.
348
00:28:51,750 --> 00:28:53,750
- Poden marchar xa?
- Poden.
349
00:28:54,625 --> 00:28:55,500
De acordo.
350
00:28:57,416 --> 00:29:00,166
Talvez teña unha última boa idea.
351
00:29:03,625 --> 00:29:07,125
Co da matrícula diplomática
pasarás a fronteira sen control.
352
00:29:07,666 --> 00:29:12,000
Mete isto no sitio da chave
e preme a panca e o acelerador á vez.
353
00:29:12,000 --> 00:29:13,208
Entendido?
354
00:29:30,958 --> 00:29:34,250
- Señor Bingham?
- Esquecín as fotos da miña familia.
355
00:29:34,250 --> 00:29:35,458
- Non.
- Non tardo.
356
00:29:35,458 --> 00:29:37,375
- Vou eu.
- Non sabe onde están.
357
00:29:37,375 --> 00:29:38,541
Señor Bingham!
358
00:30:02,666 --> 00:30:06,291
Unha caravana verde nada
nun río de montaña.
359
00:30:08,125 --> 00:30:10,625
Pezas de xadrez multicolor prenden fogo.
360
00:30:11,625 --> 00:30:14,333
Os gatiños saen correndo dun cesto
361
00:30:14,333 --> 00:30:16,333
e dormen apraciblemente ao sol.
362
00:30:17,208 --> 00:30:18,208
Coidado!
363
00:31:37,041 --> 00:31:38,125
Vai ver que pasa.
364
00:31:43,000 --> 00:31:44,791
- Saíde do coche!
- Saíde!
365
00:31:46,083 --> 00:31:47,000
Saíde do coche!
366
00:31:49,208 --> 00:31:50,125
Abaixo!
367
00:31:50,125 --> 00:31:51,083
Ao chan!
368
00:31:52,708 --> 00:31:55,166
Ao chan! Abaixo.
369
00:31:55,166 --> 00:31:56,291
Solta a arma.
370
00:31:58,291 --> 00:31:59,375
Aquí. Ponte aquí.
371
00:31:59,375 --> 00:32:00,458
Ao chan!
372
00:32:01,083 --> 00:32:04,833
- Ao chan!
- Baixa a arma! Ao chan.
373
00:32:09,583 --> 00:32:10,416
Bulide!
374
00:32:13,291 --> 00:32:15,166
Non te movas.
375
00:32:15,166 --> 00:32:17,750
Quieto! Non te movas.
376
00:32:22,000 --> 00:32:22,875
Abaixo.
377
00:32:27,333 --> 00:32:28,166
Irmán.
378
00:32:28,166 --> 00:32:29,333
Irmanciño.
379
00:32:32,500 --> 00:32:34,458
- Que di?
- Bendita a túa forza.
380
00:32:38,875 --> 00:32:40,000
Non vos movades!
381
00:32:44,416 --> 00:32:45,500
Irmanciño.
382
00:32:46,166 --> 00:32:48,541
Meu irmanciño.
383
00:32:49,166 --> 00:32:51,458
Respire. Intente respirar.
384
00:32:53,041 --> 00:32:54,750
Respire. Todo irá ben.
385
00:33:00,708 --> 00:33:02,875
Meu irmanciño.
386
00:33:05,833 --> 00:33:09,083
Irmanciño, fica comigo.
387
00:33:12,541 --> 00:33:14,250
Irmanciño, fica comigo.
388
00:33:17,625 --> 00:33:19,125
Irmanciño, fica comigo.
389
00:34:54,875 --> 00:34:55,875
Señora Chagall.
390
00:34:57,583 --> 00:34:58,500
Marchamos.
391
00:35:02,333 --> 00:35:04,666
- Agora!
- Espertarei o señor Chagall.
392
00:35:08,750 --> 00:35:11,125
- E Thomas?
- Dentro. Vouno buscar?
393
00:35:11,125 --> 00:35:13,875
- Non. Escoita.
- Que?
394
00:35:16,500 --> 00:35:18,000
Vounos levar eu mesmo.
395
00:35:19,125 --> 00:35:20,000
A España?
396
00:35:20,000 --> 00:35:22,833
A Lisboa. E irei con eles a Nova York.
397
00:35:24,916 --> 00:35:25,875
E que pasa con...?
398
00:35:27,666 --> 00:35:29,375
Non funcionará na vida real.
399
00:35:29,875 --> 00:35:32,000
Non, isto é a vida real.
400
00:35:34,000 --> 00:35:34,916
Non o é.
401
00:35:38,625 --> 00:35:40,666
Mais nunca me sentín tan viva.
402
00:35:41,833 --> 00:35:43,083
Xa, eu tampouco.
403
00:35:54,958 --> 00:35:55,791
Varian.
404
00:36:02,833 --> 00:36:04,458
Axúdasme coas pinturas?
405
00:36:16,375 --> 00:36:18,583
- Onde está Bingham?
- Non está aquí.
406
00:36:22,791 --> 00:36:24,500
E quen vai conducir isto?
407
00:36:33,875 --> 00:36:37,125
- Saberán que levaches o coche.
- É a única forma.
408
00:36:37,125 --> 00:36:40,291
Expatriarante. Ou arrestarante.
Non poderás volver.
409
00:36:40,291 --> 00:36:42,208
- Teño que axudalos.
- Non.
410
00:36:42,833 --> 00:36:44,916
Isto non ten que ver cos Chagall.
411
00:36:46,750 --> 00:36:48,625
Aquí estamos. Vamos.
412
00:37:07,250 --> 00:37:08,166
Varian.
413
00:37:13,750 --> 00:37:14,750
Síntoo moito.
414
00:37:44,958 --> 00:37:47,500
Cría que viviriamos aquí sempre.
415
00:37:50,666 --> 00:37:52,208
Por un instante, tamén eu.
416
00:38:14,333 --> 00:38:16,083
Podemos dicir unhas palabras?
417
00:38:20,208 --> 00:38:21,083
Rezar?
418
00:38:22,041 --> 00:38:22,875
Algo?
419
00:40:51,083 --> 00:40:52,208
Mary Jayne!
420
00:40:53,416 --> 00:40:54,416
Mary Jayne!
421
00:40:55,958 --> 00:40:56,958
Marchou.
422
00:41:00,250 --> 00:41:01,416
Mary Jayne!
423
00:41:28,958 --> 00:41:30,458
Fixeches un bo traballo.
424
00:41:57,583 --> 00:41:58,666
Vamos, Dagobert.
425
00:42:30,875 --> 00:42:31,875
Mary Jayne!
426
00:42:42,208 --> 00:42:43,875
Que pasou? Estás ben?
427
00:42:45,916 --> 00:42:47,791
Lográchelo.
428
00:43:00,666 --> 00:43:01,666
Eu só...
429
00:43:03,708 --> 00:43:06,416
Non podía deixarte ir sen me despedir.
430
00:44:53,541 --> 00:44:55,083
Abride a maldita barreira.
431
00:45:24,875 --> 00:45:26,625
Roubaron unha limusina?
432
00:45:26,625 --> 00:45:28,208
Diante das miñas narices.
433
00:45:28,791 --> 00:45:31,708
- E conducía o señor Fry?
- Poden collelo?
434
00:45:32,791 --> 00:45:34,250
Talvez.
435
00:45:40,500 --> 00:45:42,500
Ou talvez deixemos que marche.
436
00:45:43,083 --> 00:45:44,166
Que?
437
00:45:44,166 --> 00:45:45,625
Consiga outra limusina.
438
00:45:46,958 --> 00:45:48,916
Esqueza o coche. E esa xente?
439
00:45:48,916 --> 00:45:50,666
Son criminais e dexenerados.
440
00:45:51,375 --> 00:45:52,875
Si, claro que o son.
441
00:45:53,500 --> 00:45:54,500
Mais...
442
00:45:55,958 --> 00:45:58,708
Mais agora, por fin...
443
00:46:00,708 --> 00:46:02,750
son o problema doutro.
444
00:46:10,250 --> 00:46:11,750
Boa noite, Sr. Patterson.
445
00:47:06,333 --> 00:47:10,291
Máis de 6 millóns de xudeus
e outros "indesexables" foron asasinados
446
00:47:10,291 --> 00:47:13,166
polo réxime nazi e colaboradores europeos.
447
00:47:13,166 --> 00:47:17,666
Varian Fry e o ERC axudaron
a máis de 2000 vítimas do réxime nazi
448
00:47:17,666 --> 00:47:19,500
a cruzar o Atlántico.
449
00:47:20,250 --> 00:47:22,666
A resistencia en Francia comezou en 1941,
450
00:47:22,666 --> 00:47:25,041
apoiada por africanos das colonias,
451
00:47:25,041 --> 00:47:27,458
inmigrantes europeos e a SOE británica.
452
00:47:28,083 --> 00:47:32,708
Estados Unidos uniuse finalmente
á loita contra os nazis a finais de 1941.
453
00:47:49,250 --> 00:47:51,916
INSPIRADA NA NOVELA DE JULIE ORRINGER
454
00:48:44,416 --> 00:48:51,416
ESTA SERIE É UNHA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN XENTE REAL E FEITOS REAIS
455
00:52:17,208 --> 00:52:22,208
Subtítulos: Lorena Pereiras