1 00:00:46,333 --> 00:00:47,833 La poli. Hay que irse. 2 00:00:52,250 --> 00:00:53,833 - ¡Policía! - ¡Policía! 3 00:00:56,375 --> 00:00:57,375 ¡Policía! 4 00:00:59,458 --> 00:01:00,791 ¡Vosotros id por allí! 5 00:01:01,875 --> 00:01:04,208 ¡Vamos, andando! 6 00:01:05,583 --> 00:01:06,541 ¡Venga aquí! 7 00:01:08,708 --> 00:01:10,833 Se viene con nosotros. ¡Levántese! 8 00:01:10,833 --> 00:01:13,083 - ¡Venga, vamos! - ¡Socorro! 9 00:01:13,083 --> 00:01:14,041 ¡Cogedla! 10 00:01:14,708 --> 00:01:15,541 ¡Venga aquí! 11 00:01:19,333 --> 00:01:20,416 ¡Vamos! 12 00:01:26,083 --> 00:01:29,916 TRANSATLÁNTICO 13 00:01:29,916 --> 00:01:31,250 Noticias de Europa. 14 00:01:31,250 --> 00:01:34,250 Las autoridades de la zona libre al sur de Francia 15 00:01:34,250 --> 00:01:36,958 reprimen con dureza a los delincuentes extranjeros 16 00:01:36,958 --> 00:01:41,166 y piden a los civiles que abandonen cualquier grupo de insurrección. 17 00:01:41,166 --> 00:01:45,708 ¿Tomarán los nazis la zona libre, completando así su ocupación de Francia? 18 00:01:46,291 --> 00:01:50,000 ¿Se unirá EE. UU. a Gran Bretaña en su lucha contra el fascismo? 19 00:01:50,000 --> 00:01:52,833 ¿Enviarán los americanos morteros contra los boches? 20 00:01:52,833 --> 00:01:54,875 El tiempo dirá. 21 00:01:54,875 --> 00:01:57,083 ¿Hola? 22 00:01:57,083 --> 00:01:58,708 Calla, que no hay nadie. 23 00:01:59,458 --> 00:02:02,208 Anda, son los Chagall. ¡Ya bajamos! 24 00:02:03,458 --> 00:02:04,583 Gracias. 25 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 Gracias. 26 00:02:10,291 --> 00:02:12,416 La poli se presentó en nuestra casa. 27 00:02:12,916 --> 00:02:15,041 Hemos venido pitando. 28 00:02:15,666 --> 00:02:18,250 Se llevaron los papeles franceses de Moishe. 29 00:02:18,250 --> 00:02:20,833 - ¡Joder! - Llevamos 17 años en Francia. 30 00:02:21,583 --> 00:02:25,333 Tantos años que los franceses hasta elogiaban su obra. 31 00:02:25,916 --> 00:02:28,750 - ¿Y ahora? - Ahora quieren quitaros la dignidad. 32 00:02:29,625 --> 00:02:31,125 ¿Dónde está el señor Fry? 33 00:02:31,875 --> 00:02:33,041 Ha ido al centro. 34 00:02:33,583 --> 00:02:34,791 ¿Os han seguido? 35 00:02:34,791 --> 00:02:37,666 - No lo sabemos. - No, nos dejaron marchar. 36 00:02:37,666 --> 00:02:38,625 Pero sin nada. 37 00:02:39,333 --> 00:02:43,000 - Es raro, ¿no? - Es más, fueron muy amables con nosotros. 38 00:02:43,000 --> 00:02:46,208 - ¿Amables? - Una vez detenidos, nos trataron bien. 39 00:02:46,208 --> 00:02:48,375 - No. - Dijeron que lo sentían. 40 00:02:48,375 --> 00:02:50,375 Ya, eso es fácil decirlo. 41 00:02:50,375 --> 00:02:52,583 Tuvimos que dejar todos los cuadros. 42 00:02:53,333 --> 00:02:54,916 La obra de toda su vida. 43 00:02:55,750 --> 00:02:56,750 Nuestra vida. 44 00:02:57,875 --> 00:02:59,125 No nos quedó otra. 45 00:02:59,125 --> 00:03:00,666 Volveremos a por todo. 46 00:03:00,666 --> 00:03:03,750 No podéis arriesgaros a volver allí ahora. 47 00:03:03,750 --> 00:03:06,916 Primero hay que indagar un poco más, ¿de acuerdo? 48 00:03:07,875 --> 00:03:10,875 Las autoridades francesas llevan meses vigilándoos. 49 00:03:10,875 --> 00:03:12,458 Entonces, ¿por qué ahora? 50 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 ¿Por qué dejaros sin papeles y soltaros? 51 00:03:21,541 --> 00:03:23,666 Necesitamos a Varian. Voy a por él. 52 00:03:23,666 --> 00:03:24,875 Yo conduzco. 53 00:03:27,250 --> 00:03:29,541 No, no podemos dejarlos aquí solos. 54 00:03:31,416 --> 00:03:32,250 Espérame aquí. 55 00:03:49,916 --> 00:03:51,041 Ni me suena. 56 00:03:53,250 --> 00:03:54,250 De acuerdo. 57 00:03:55,625 --> 00:03:56,750 Sí. 58 00:03:56,750 --> 00:03:57,833 De acuerdo, sí. 59 00:04:00,333 --> 00:04:04,500 Letoret, ¿tenemos el visado de un tal Otto Albert Hirschman? 60 00:04:04,500 --> 00:04:09,250 Su hermana no para de llamar a la embajada y Vichy dice que nunca lo recogió. 61 00:04:10,208 --> 00:04:11,208 Vaya. 62 00:04:15,458 --> 00:04:16,958 Tiene que estar por aquí. 63 00:05:44,375 --> 00:05:45,791 ¿Cómo podría subir ahí? 64 00:05:47,500 --> 00:05:48,500 No puedes. 65 00:05:49,000 --> 00:05:50,500 ¿Y cómo se sale de aquí? 66 00:05:51,000 --> 00:05:52,458 Pasando por Dijon 67 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 en dirección a Alemania. 68 00:05:54,250 --> 00:05:55,708 - ¿Va en serio? - Sí. 69 00:05:57,625 --> 00:06:00,708 Cada tantos días, salen convoyes de prisioneros. 70 00:06:05,375 --> 00:06:06,375 Bill... 71 00:06:07,166 --> 00:06:09,750 Tú siempre tienes contactos. ¿Aquí también? 72 00:06:12,750 --> 00:06:15,000 ¿Puedes darle un mensaje a mi hermano? 73 00:06:17,583 --> 00:06:18,583 Puedo intentarlo. 74 00:06:20,041 --> 00:06:21,541 ¿Cómo has acabado aquí? 75 00:06:22,625 --> 00:06:24,125 Colaboré en una fuga. 76 00:06:28,041 --> 00:06:28,916 ¿Y tú? 77 00:06:30,250 --> 00:06:31,250 Soy rabino. 78 00:06:34,125 --> 00:06:35,125 ¿Y tú? 79 00:06:37,125 --> 00:06:38,125 Todo lo demás. 80 00:06:53,625 --> 00:06:55,875 Ahora no, Sr. Patterson. Está cerrado. 81 00:06:56,375 --> 00:06:57,291 Por mudanza. 82 00:06:58,541 --> 00:06:59,541 ¿Y Reese? 83 00:07:00,250 --> 00:07:01,541 Lo mandé a casa. 84 00:07:01,541 --> 00:07:03,041 ¿No le mandé yo a usted? 85 00:07:03,750 --> 00:07:06,500 Ni el Gobierno de EE. UU. tiene tanto poder. 86 00:07:07,750 --> 00:07:11,333 Me viene bien que esté aquí porque, como amante de las artes, 87 00:07:11,333 --> 00:07:15,458 creo que disfrutará de este brillante guion que he encontrado. 88 00:07:19,291 --> 00:07:20,791 Mary Jayne Gold dice: 89 00:07:21,458 --> 00:07:24,875 "La cuestión es que los soldados británicos 90 00:07:24,875 --> 00:07:27,333 estén en el lugar y momento adecuados". 91 00:07:29,041 --> 00:07:31,083 Y luego hay una charla sin más 92 00:07:31,083 --> 00:07:37,208 entre Hombre no identificado 1 y Hombre no identificado 2. 93 00:07:37,208 --> 00:07:38,708 Espere un momento. 94 00:07:38,708 --> 00:07:39,666 Aquí. 95 00:07:40,250 --> 00:07:41,333 La mejor parte. 96 00:07:42,041 --> 00:07:43,291 Dice Mary Jayne Gold: 97 00:07:43,875 --> 00:07:46,375 "Déjame en la puerta principal. 98 00:07:47,458 --> 00:07:50,041 Voy a usar a Dagobert como distracción". 99 00:07:50,583 --> 00:07:54,875 Y añade: "Es mi misión y la llevaré a cabo como me parezca". 100 00:07:56,416 --> 00:08:00,041 La señorita Gold dirigiendo la fuga de unos presos británicos. 101 00:08:00,041 --> 00:08:04,791 ¿Es una broma de mal gusto o una auténtica confesión de traición? 102 00:08:06,791 --> 00:08:09,000 Se suponía que usted debía vigilarla, 103 00:08:09,000 --> 00:08:13,875 pero supongo que estaba demasiado ocupado pasándoselo bien con su... 104 00:08:14,625 --> 00:08:15,458 ¿novio? 105 00:08:17,791 --> 00:08:19,125 ¿El micro era suyo? 106 00:08:19,125 --> 00:08:20,500 Lo cierto es que no. 107 00:08:21,500 --> 00:08:24,833 Ha sido la serendipia quien lo ha traído hasta mis manos. 108 00:08:26,583 --> 00:08:29,916 Pero me aseguraré de que se entere quien se debe enterar 109 00:08:29,916 --> 00:08:32,666 de todo lo que ha estado haciendo en Marsella. 110 00:08:32,666 --> 00:08:34,208 - Le arrui... - Déjelo ya. 111 00:08:35,041 --> 00:08:37,708 Lo que él hace para salvar a gente desesperada 112 00:08:37,708 --> 00:08:39,958 evidencia todo lo que usted no hace. 113 00:08:39,958 --> 00:08:41,416 ¿Y usted quién coño es? 114 00:08:42,833 --> 00:08:44,708 Usted podría salvarlos a todos. 115 00:08:50,416 --> 00:08:51,416 Fuera... 116 00:08:52,416 --> 00:08:53,416 Patterson. 117 00:08:54,375 --> 00:08:56,750 Lena no podría haberlo dejado más claro. 118 00:08:59,083 --> 00:09:00,083 Albert. 119 00:09:02,916 --> 00:09:05,291 ¿Otto Albert Hirschman? 120 00:09:07,666 --> 00:09:10,875 Déjeme adivinar. ¿Hombre no identificado 1 o 2? 121 00:09:12,041 --> 00:09:13,041 ¿Qué? 122 00:09:13,666 --> 00:09:16,875 Su hermana está histérica por lo de su visado. 123 00:09:16,875 --> 00:09:18,000 Recójalo ya. 124 00:09:22,500 --> 00:09:23,833 Huya mientras pueda. 125 00:10:02,333 --> 00:10:05,000 {\an8}LIBERTAD 126 00:10:16,083 --> 00:10:19,208 [CÓDIGO MORSE] MENSAJE ENTREGADO 127 00:10:31,166 --> 00:10:33,375 Ya sé dónde está Paul. Voy a sacarlo. 128 00:10:34,791 --> 00:10:36,166 - ¿Quién es? - Su herma... 129 00:10:37,541 --> 00:10:38,500 Su hermano. 130 00:10:39,250 --> 00:10:41,833 Me llaman Petit, pero soy Jacques Kandjo. 131 00:10:43,000 --> 00:10:44,083 Ya veo. 132 00:10:44,083 --> 00:10:48,291 Le han comunicado que Paul está en el fuerte y que van a deportarlo. 133 00:10:50,708 --> 00:10:52,833 Por favor, ayúdeme a sacarlo de ahí. 134 00:10:54,333 --> 00:10:55,833 ¿Cómo pretende hacerlo? 135 00:10:55,833 --> 00:10:57,333 Llevando a cabo su plan. 136 00:10:58,250 --> 00:10:59,666 ¿Volar las vías de tren? 137 00:11:00,791 --> 00:11:03,333 Ahora los llevan en camionetas por caminos. 138 00:11:03,333 --> 00:11:05,416 Lo sé, el propio Paul lo vio. 139 00:11:05,916 --> 00:11:09,458 Albert sabe qué caminos son. Podemos esperar ahí y liberarlo. 140 00:11:10,208 --> 00:11:12,041 ¿Y si toman otro camino? 141 00:11:14,291 --> 00:11:15,541 No tiene experiencia. 142 00:11:15,541 --> 00:11:17,791 ¡Ni Paul! No ha luchado en su vida. 143 00:11:18,750 --> 00:11:23,208 Es muy inteligente, eso sí, pero le aseguro que no ha cogido un arma. 144 00:11:24,416 --> 00:11:25,416 Yo sí. 145 00:11:26,041 --> 00:11:27,666 Sé lo que es la lucha. 146 00:11:27,666 --> 00:11:28,750 No me diga. 147 00:11:30,583 --> 00:11:31,833 Sé que puedo hacerlo. 148 00:11:32,458 --> 00:11:33,708 Y contaré con ayuda. 149 00:11:35,291 --> 00:11:36,625 Pero necesito armas. 150 00:11:38,833 --> 00:11:40,375 Paul dijo que usted tiene. 151 00:11:41,666 --> 00:11:42,750 ¿Puede ayudarme? 152 00:11:47,583 --> 00:11:49,791 ¿Por qué no? ¿Por qué? 153 00:11:51,083 --> 00:11:55,541 ¿Secuestrar un convoy y acabar muerto, tirando por tierra nuestra operación? 154 00:11:56,041 --> 00:11:58,041 No, no está lo bastante preparado. 155 00:11:59,125 --> 00:12:01,416 Le debemos el favor de sacar a Paul. 156 00:12:01,416 --> 00:12:02,666 No le debemos nada. 157 00:12:05,625 --> 00:12:09,916 Margaux, Paul acabó detenido por ayudarnos con la fuga de Les Milles. 158 00:12:10,416 --> 00:12:12,125 ¿Quieres que caigamos con él? 159 00:12:12,125 --> 00:12:13,583 Piensa un poco, Thomas. 160 00:12:13,583 --> 00:12:16,750 Nuestra vida, nuestra identidad, nuestros objetivos... 161 00:12:17,333 --> 00:12:20,541 No podemos arriesgar eso teniendo una guerra que ganar. 162 00:12:20,541 --> 00:12:21,875 ¿Y Paul qué? 163 00:12:28,875 --> 00:12:29,875 Gracias. 164 00:12:35,250 --> 00:12:38,208 Tenemos visado. ¿Podremos zarpar a Nueva York? 165 00:12:38,208 --> 00:12:40,250 El problema es que no hay barcos. 166 00:12:40,250 --> 00:12:43,958 Y los visados no valen sin un documento de identidad adecuado. 167 00:12:43,958 --> 00:12:47,458 Por eso Varian ha insistido tanto en poneros a salvo 168 00:12:47,458 --> 00:12:49,583 desde que llegó a Francia. 169 00:12:49,583 --> 00:12:52,583 - No estábamos listos. Ahora sí. - No lo estamos. 170 00:12:52,583 --> 00:12:55,625 Déjame a mí, cielo. Tú estás demasiado disgustado. 171 00:12:56,750 --> 00:12:59,916 No pienso irme de Francia sin mis cuadros. 172 00:13:01,000 --> 00:13:03,583 - ¿Por dónde se pone el sol? - No lo sé. 173 00:13:05,083 --> 00:13:08,125 - Señores Chagall. - Menos mal que has venido. 174 00:13:10,750 --> 00:13:12,750 Después tengo que hablar contigo. 175 00:13:14,416 --> 00:13:16,250 - Siéntense, por favor. - Hola. 176 00:13:25,583 --> 00:13:28,125 Han hecho redada en la playa y el Pelican. 177 00:13:28,125 --> 00:13:31,041 Creo que tienen a Bill Freier. Ha desaparecido. 178 00:13:31,041 --> 00:13:32,791 - Tenemos que irnos. - ¿Cómo? 179 00:13:32,791 --> 00:13:35,250 Ya no podemos ni embarcar a los Chagall. 180 00:13:36,958 --> 00:13:39,625 En verano, vendí mi avioneta a un funcionario 181 00:13:39,625 --> 00:13:41,541 para poder financiar el comité. 182 00:13:41,541 --> 00:13:44,375 Se lo vendí a muy buen precio. Me debe una. 183 00:13:44,875 --> 00:13:46,250 Si nos lleva a Lisboa, 184 00:13:47,250 --> 00:13:49,208 podremos llegar a Estados Unidos. 185 00:13:49,791 --> 00:13:52,375 Yo me encargo. Mi padre pagará los costes. 186 00:13:52,375 --> 00:13:55,875 - ¿No te había cortado el grifo? - Si vuelvo, me lo pagará. 187 00:13:55,875 --> 00:13:58,916 - ¿Con un refugiado en la maleta? - Con mi marido. 188 00:14:02,000 --> 00:14:05,958 ¿Eres consciente de que vivo prácticamente con lo puesto? 189 00:14:05,958 --> 00:14:07,708 Si me casara con alguien 190 00:14:07,708 --> 00:14:10,833 por sus posesiones en vez de por sus convicciones, 191 00:14:10,833 --> 00:14:13,666 ya estaría casada con algún imbécil de Chicago. 192 00:14:19,208 --> 00:14:22,791 Mi hermana Ursula me consiguió un visado para Estados Unidos. 193 00:14:25,583 --> 00:14:26,416 ¿Cuándo? 194 00:14:27,500 --> 00:14:29,625 Llegó hace unas semanas, pero no... 195 00:14:31,083 --> 00:14:33,458 Nunca he ido a recogerlo al consulado. 196 00:14:33,458 --> 00:14:34,541 ¿Por qué? 197 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Hay que ir a por él. 198 00:14:38,708 --> 00:14:42,125 Recoge tus cosas y el visado antes de que sea tarde, ¿vale? 199 00:14:43,583 --> 00:14:44,458 Está bien. 200 00:15:07,291 --> 00:15:09,625 Albert, me has ahorrado el viaje. Mira. 201 00:15:10,666 --> 00:15:12,208 Mira el último número. 202 00:15:12,208 --> 00:15:14,333 - Me espera Mary Jayne. - Léelo. 203 00:15:19,833 --> 00:15:22,291 OPERACIONES MILITARES 204 00:15:22,291 --> 00:15:23,708 ¿Has visto? ¡Ouidah! 205 00:15:24,208 --> 00:15:25,291 Es un mensaje. 206 00:15:27,166 --> 00:15:29,250 ¿Paul está en la cárcel del fuerte? 207 00:15:31,041 --> 00:15:33,541 Podrían deportarlo al Reich en cualquier momento. 208 00:15:33,541 --> 00:15:34,875 No si llegamos antes. 209 00:15:34,875 --> 00:15:37,833 Ya he hablado con Thomas y la mujer esa, Margaux. 210 00:15:38,333 --> 00:15:39,541 No nos van a ayudar. 211 00:15:40,416 --> 00:15:43,625 Intentaré indagar sobre el fuerte, pero te necesitamos. 212 00:15:49,416 --> 00:15:50,250 Hola. 213 00:15:52,875 --> 00:15:54,291 Bueno, nos vemos luego. 214 00:15:54,875 --> 00:15:55,750 Adiós. 215 00:15:57,583 --> 00:15:59,833 Hay que llevar a Petit a hablar con Hans. 216 00:16:00,583 --> 00:16:02,166 ¿Y lo del consulado? 217 00:16:02,166 --> 00:16:03,625 Esto es más importante. 218 00:16:04,958 --> 00:16:05,958 Paul está vivo. 219 00:16:07,583 --> 00:16:11,250 Tenemos que salvar a mi hermano de la deportación. O la muerte. 220 00:16:15,583 --> 00:16:18,791 No hay mucha comida, pero vino nunca falta. 221 00:16:19,291 --> 00:16:20,291 Suficiente. 222 00:16:22,291 --> 00:16:23,333 Tenemos esto. 223 00:16:23,833 --> 00:16:25,958 La gente siempre le trae dulces 224 00:16:25,958 --> 00:16:27,250 al maestro. 225 00:16:42,125 --> 00:16:43,125 Albert. 226 00:16:43,875 --> 00:16:45,791 - Petit. - Quiero hablar contigo. 227 00:16:46,291 --> 00:16:47,291 No contigo. 228 00:16:48,750 --> 00:16:51,375 Paul está en la misma prisión que Lisa y yo. 229 00:16:51,375 --> 00:16:52,458 ¿En serio? 230 00:16:53,125 --> 00:16:55,500 ¿Qué hacemos? ¿Podemos sacarlo? 231 00:16:57,125 --> 00:16:58,291 Vamos a intentarlo. 232 00:16:59,125 --> 00:16:59,958 Yo os ayudo. 233 00:17:01,500 --> 00:17:02,583 Vamos dentro. 234 00:17:14,000 --> 00:17:16,916 - Yo también quiero ayudar. - No quieren tu ayuda. 235 00:17:18,166 --> 00:17:19,166 Ayúdame a mí. 236 00:17:19,875 --> 00:17:22,833 Vamos a por la obra de Chagall. Se niega a dejarla. 237 00:17:22,833 --> 00:17:23,791 Buena idea. 238 00:17:23,791 --> 00:17:25,500 - ¿Nos dejas el coche? - Sí. 239 00:17:25,500 --> 00:17:26,916 - Pero... - Vamos. 240 00:17:31,416 --> 00:17:33,000 ¿Sabes conducir, Varian? 241 00:17:34,250 --> 00:17:35,458 Soy de Nueva Jersey. 242 00:17:41,416 --> 00:17:42,958 Estoy harta de este bicho. 243 00:17:46,416 --> 00:17:48,833 Salen camiones de la cárcel cada pocos días. 244 00:17:48,833 --> 00:17:51,375 Lo sacaremos antes de que lo suban a uno. 245 00:17:51,375 --> 00:17:53,458 - Pero está en una fortaleza. - Ya. 246 00:17:56,000 --> 00:17:58,250 Habría que pararlo fuera de la ciudad 247 00:17:58,250 --> 00:18:00,416 y liberar a Paul y a los demás. 248 00:18:01,000 --> 00:18:03,583 Es fácil bloquear los caminos. No hay tráfico. 249 00:18:04,541 --> 00:18:08,500 Dos podemos atacar al conductor mientras otros dos abren por detrás. 250 00:18:08,500 --> 00:18:10,458 - ¿Sin armas? - No harán falta. 251 00:18:11,416 --> 00:18:12,791 No se lo esperan. 252 00:18:12,791 --> 00:18:15,250 ¡Si llegamos sin armas, estamos muertos! 253 00:18:15,250 --> 00:18:16,250 Tiene razón. 254 00:18:16,916 --> 00:18:18,458 Tenemos que echar mano 255 00:18:18,458 --> 00:18:20,125 de una o dos al menos. 256 00:18:20,125 --> 00:18:23,083 Perdonad, pero ¿cuándo sale el próximo convoy? 257 00:18:23,083 --> 00:18:25,916 - Touré averiguará cuál lleva a Paul. - ¿Y luego? 258 00:18:25,916 --> 00:18:29,958 ¿Os quedaréis esperando en mitad del camino a que llegue? 259 00:18:30,541 --> 00:18:32,458 Pueden ser horas o hasta días. 260 00:18:33,375 --> 00:18:36,291 ¿Y si hablo con los guardias? Podría sobornarles. 261 00:18:36,291 --> 00:18:39,000 - El verano pasado funcionó. - Ya no va así. 262 00:18:39,500 --> 00:18:43,208 El verano pasado, me detuvieron por intentar subirme a un barco. 263 00:18:43,208 --> 00:18:44,666 Ahora no hay ni barcos. 264 00:18:45,166 --> 00:18:48,458 Ahora te arrestan por la calle sin haber hecho nada. 265 00:18:51,375 --> 00:18:53,541 Se acabó la era de los sobornos. 266 00:18:55,791 --> 00:18:57,208 Tenemos que actuar. 267 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 Estoy contigo. 268 00:19:05,875 --> 00:19:08,083 El próximo convoy sale mañana a primera hora. 269 00:19:08,708 --> 00:19:10,250 Paul irá en él. 270 00:19:39,875 --> 00:19:42,458 Nos llevaremos todo antes de que vuelva la poli. 271 00:19:53,500 --> 00:19:55,500 ¿Por qué no seguimos conduciendo? 272 00:19:57,708 --> 00:19:58,541 Juntos. 273 00:20:00,166 --> 00:20:01,166 ¿Y adónde vamos? 274 00:20:02,708 --> 00:20:03,708 A París no. 275 00:20:05,208 --> 00:20:06,083 No. 276 00:20:07,583 --> 00:20:08,583 Ni a Roma. 277 00:20:12,166 --> 00:20:13,166 Ni a Jerusalén. 278 00:20:15,458 --> 00:20:18,208 Y nuestro Berlín hace mucho que desapareció. 279 00:20:25,708 --> 00:20:27,125 ¿Y si nos quedamos aquí? 280 00:20:31,916 --> 00:20:35,000 Dos solteros, un jardín precioso y un par de ovejas. 281 00:20:41,625 --> 00:20:42,458 ¿Por qué no? 282 00:20:47,208 --> 00:20:49,208 Bueno, para empezar, 283 00:20:50,166 --> 00:20:51,708 porque no estoy soltero. 284 00:20:55,875 --> 00:20:59,375 Pues libera a tu mujer para que encuentre el verdadero amor... 285 00:21:01,833 --> 00:21:03,208 y quédate aquí conmigo. 286 00:21:07,041 --> 00:21:08,958 ¿Qué hacemos aquí exactamente? 287 00:21:08,958 --> 00:21:12,083 - Recoger la obra de Chagall. - Eres un valiente. 288 00:21:12,083 --> 00:21:16,458 Solo un valiente vendría a Europa a salvar vidas de desconocidos. 289 00:21:16,458 --> 00:21:18,791 - Thomas... - ¿Por qué no salvas la tuya? 290 00:21:20,375 --> 00:21:21,875 No quiero esconderme más. 291 00:21:23,291 --> 00:21:24,166 Varian. 292 00:21:25,500 --> 00:21:27,291 Personal y profesionalmente. 293 00:21:30,333 --> 00:21:32,000 No puedo con más mentiras. 294 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 Ni secretos. 295 00:21:37,666 --> 00:21:39,000 Ni soledad. 296 00:21:44,958 --> 00:21:46,500 Los hombres como nosotros... 297 00:21:49,083 --> 00:21:50,875 también merecemos ser felices. 298 00:21:55,291 --> 00:21:56,916 La felicidad es complicada. 299 00:21:59,708 --> 00:22:00,625 ¿Sí? 300 00:22:01,916 --> 00:22:05,000 Pues, cuando te tengo en mis brazos, no me lo parece. 301 00:22:26,291 --> 00:22:27,333 Es un suicidio. 302 00:22:27,333 --> 00:22:28,333 Escucha. 303 00:22:29,583 --> 00:22:30,625 Llama a ese tipo. 304 00:22:30,625 --> 00:22:34,708 Reserva la avioneta. Cuando liberemos a Paul, seré todo tuyo. 305 00:22:34,708 --> 00:22:36,125 Chicago, prepárate. 306 00:22:37,000 --> 00:22:38,583 ¿Lo dices para callarme? 307 00:22:38,583 --> 00:22:40,166 Lo digo porque lo siento. 308 00:22:41,250 --> 00:22:42,250 Ven aquí. 309 00:22:46,458 --> 00:22:48,958 Quiero empezar una vida contigo en América. 310 00:22:51,166 --> 00:22:52,500 No sabes cuánto deseo 311 00:22:53,458 --> 00:22:55,166 empezar de cero allí contigo. 312 00:22:56,541 --> 00:22:59,333 Sabes que no te pido que dejes de luchar, ¿no? 313 00:22:59,333 --> 00:23:00,541 Lo sé. 314 00:23:01,666 --> 00:23:04,541 Encontraremos formas de luchar contra el fascismo 315 00:23:04,541 --> 00:23:08,375 y lo mismo hasta somos más efectivos atacando desde fuera. 316 00:23:09,750 --> 00:23:13,166 Pero no puedo irme hasta saber que Paul se ha librado. 317 00:23:13,166 --> 00:23:15,166 Lo sé, pero... 318 00:23:18,375 --> 00:23:20,166 No podréis hacerlo sin armas. 319 00:23:22,291 --> 00:23:23,291 Ya. 320 00:23:26,541 --> 00:23:28,875 Sé dónde entierran armas los británicos. 321 00:23:31,166 --> 00:23:32,375 - ¿Qué? - Sí. 322 00:24:27,041 --> 00:24:28,541 Nos vemos abajo. 323 00:24:29,666 --> 00:24:30,666 Podemos parar. 324 00:24:32,791 --> 00:24:34,416 Me da igual quién nos oiga. 325 00:25:16,625 --> 00:25:17,583 ¡Venga, arriba! 326 00:25:18,375 --> 00:25:19,333 ¡Fuera! 327 00:25:48,458 --> 00:25:49,666 Señorita Gold. 328 00:25:51,458 --> 00:25:52,916 ¿Qué la trae por aquí? 329 00:25:52,916 --> 00:25:56,375 Vengo a recoger el visado de Otto Albert Hirschman. 330 00:25:57,583 --> 00:26:00,125 El señor Patterson lo tiene en su despacho. 331 00:26:01,083 --> 00:26:02,083 Adelante. 332 00:26:08,791 --> 00:26:10,250 Vaya, qué sorpresa. 333 00:26:10,250 --> 00:26:11,333 Pasa, anda. 334 00:26:15,375 --> 00:26:16,583 Las paredes oyen. 335 00:26:18,125 --> 00:26:21,041 Al parecer, mi secretaria trabaja para la Gestapo. 336 00:26:22,041 --> 00:26:23,500 ¿Mademoiselle Letoret? 337 00:26:23,500 --> 00:26:27,500 Y es muy buena secretaria. Quizá todos trabajen para la Gestapo. 338 00:26:33,375 --> 00:26:35,875 ¿Sabe tu padre lo de Otto Albert Hirschman? 339 00:26:37,125 --> 00:26:40,750 Un tipo joven y vivo como él tendrá un gran futuro en América. 340 00:26:40,750 --> 00:26:43,250 Seguro que hasta tu padre le coge cariño. 341 00:26:47,375 --> 00:26:49,250 ¿Cuánto crees que tardará en dejarte? 342 00:26:51,500 --> 00:26:53,750 ¿Qué tiene? ¿24 o 25 años? 343 00:26:55,458 --> 00:26:58,125 Tiene toda la vida por delante. En cambio, tú... 344 00:27:01,208 --> 00:27:02,291 ¿Con un joven así? 345 00:27:03,208 --> 00:27:06,625 Las circunstancias siempre le han cortado las alas. 346 00:27:06,625 --> 00:27:09,500 Verás cuando llegue a América y aprenda a volar. 347 00:27:10,625 --> 00:27:12,750 ¿Se puede saber qué quieres decir? 348 00:27:13,250 --> 00:27:17,708 No sé, que no lo veo en los remansos del lago Míchigan jugando al golf. 349 00:27:21,875 --> 00:27:22,916 ¿Has terminado? 350 00:27:26,916 --> 00:27:27,916 No del todo. 351 00:27:30,875 --> 00:27:33,375 Tengo constancia de que tú, Mary Jayne, 352 00:27:33,375 --> 00:27:35,041 ciudadana estadounidense, 353 00:27:35,041 --> 00:27:38,291 has colaborado en suelo francés con la inteligencia británica, 354 00:27:38,291 --> 00:27:40,541 lo cual, como bien sabes, es ilegal. 355 00:27:40,541 --> 00:27:44,625 Así que, como no te largues de mi vista y de Marsella echando leches, 356 00:27:44,625 --> 00:27:49,166 me propondré como misión personal hacer que te juzguen por traición. 357 00:27:57,916 --> 00:27:59,250 Ahora sí he terminado. 358 00:28:44,083 --> 00:28:46,583 - Gracias por venir. - ¿Cómo iba a negarme? 359 00:28:47,166 --> 00:28:49,000 Los Chagall tienen visado, 360 00:28:49,000 --> 00:28:51,750 pero no hay barcos ni documentos de identidad. 361 00:28:51,750 --> 00:28:53,750 - ¿Están listos? - Sí, esperando. 362 00:28:54,625 --> 00:28:55,625 De acuerdo. 363 00:28:57,416 --> 00:29:00,333 Puede que tenga una última buena idea. 364 00:29:03,666 --> 00:29:07,166 Con una matrícula diplomática, en la frontera ni os pararán. 365 00:29:07,666 --> 00:29:12,000 Clavas esto donde la llave y le das a la palanca y al acelerador a la vez. 366 00:29:12,000 --> 00:29:13,208 ¿Entendido? 367 00:29:30,958 --> 00:29:34,333 - ¿Sr. Bingham? - Me dejé unas fotos. ¿Se lo puede creer? 368 00:29:34,333 --> 00:29:35,458 - No. - No tardo. 369 00:29:35,458 --> 00:29:37,375 - Voy yo. - No sabe dónde están. 370 00:29:37,375 --> 00:29:38,541 ¡Señor Bingham! 371 00:30:02,666 --> 00:30:06,291 Una caravana verde nada en un río montañoso. 372 00:30:08,125 --> 00:30:11,041 Las piezas de ajedrez arcoíris encienden el fuego. 373 00:30:11,625 --> 00:30:14,333 Unos gatitos salen corriendo de su cesta 374 00:30:14,333 --> 00:30:16,791 y se echan a dormir plácidamente al sol. 375 00:30:17,291 --> 00:30:18,291 ¡Cuidado! 376 00:31:37,041 --> 00:31:38,125 Ve a ver qué pasa. 377 00:31:43,000 --> 00:31:44,791 - Fuera del coche. - ¡Salgan! 378 00:31:46,125 --> 00:31:47,000 ¡Salgan! 379 00:31:49,208 --> 00:31:50,125 ¡Abajo! 380 00:31:55,250 --> 00:31:56,291 Traiga el arma. 381 00:31:58,291 --> 00:31:59,375 Aquí. Por aquí. 382 00:31:59,375 --> 00:32:00,458 ¡Abajo! 383 00:32:01,083 --> 00:32:04,833 - ¡Abajo! - ¡Baje el arma! ¡Al suelo, vamos! 384 00:32:09,583 --> 00:32:10,416 ¡Rápido! 385 00:32:13,708 --> 00:32:15,166 No se mueva. 386 00:32:15,958 --> 00:32:17,583 Quieto. 387 00:32:22,000 --> 00:32:22,875 Al suelo. 388 00:32:27,333 --> 00:32:28,166 Hermano. 389 00:32:28,166 --> 00:32:29,333 Mi hermanito. 390 00:32:32,500 --> 00:32:34,500 - ¿Qué dice? - Os está bendiciendo. 391 00:32:38,875 --> 00:32:40,000 ¡Que no se mueva! 392 00:32:44,416 --> 00:32:45,500 Hermano. 393 00:32:46,166 --> 00:32:48,541 Hermano. 394 00:32:49,166 --> 00:32:50,208 Respire. 395 00:32:50,208 --> 00:32:51,458 Intente respirar. 396 00:32:53,041 --> 00:32:53,916 Respire. 397 00:32:53,916 --> 00:32:55,166 No va a pasar nada. 398 00:32:59,875 --> 00:33:02,875 Mi hermanito. 399 00:33:05,833 --> 00:33:07,041 Hermano... 400 00:33:08,250 --> 00:33:09,250 no me dejes. 401 00:33:12,541 --> 00:33:14,250 Hermano, no te vayas. 402 00:33:17,625 --> 00:33:19,125 Vamos, no me dejes. 403 00:34:54,875 --> 00:34:55,875 Madame Chagall. 404 00:34:57,583 --> 00:34:58,583 Nos vamos. 405 00:35:02,333 --> 00:35:04,666 - ¡Ahora! - Voy a despertar a mi marido. 406 00:35:08,750 --> 00:35:09,583 ¿Y Thomas? 407 00:35:09,583 --> 00:35:11,750 - Dentro. ¿Le aviso? - No. 408 00:35:12,833 --> 00:35:13,875 - Escucha. - ¿Qué? 409 00:35:16,458 --> 00:35:18,000 Los voy a cruzar yo mismo. 410 00:35:19,083 --> 00:35:19,958 ¿A España? 411 00:35:19,958 --> 00:35:22,833 A Lisboa. Y luego me iré con ellos a Nueva York. 412 00:35:24,916 --> 00:35:25,875 Pero ¿y...? 413 00:35:27,625 --> 00:35:29,416 En la vida real, no es viable. 414 00:35:29,916 --> 00:35:32,000 ¿Cómo que no? Esto es la vida real. 415 00:35:34,000 --> 00:35:34,916 No. 416 00:35:38,625 --> 00:35:40,708 Yo nunca me había sentido tan viva. 417 00:35:41,833 --> 00:35:43,083 Ya, ni yo. 418 00:35:54,958 --> 00:35:55,791 Varian. 419 00:36:02,833 --> 00:36:04,458 ¿Me ayudas con los cuadros? 420 00:36:16,375 --> 00:36:17,583 ¿Dónde está Bingham? 421 00:36:17,583 --> 00:36:18,666 No ha venido. 422 00:36:22,791 --> 00:36:24,333 Entonces, ¿quién conduce? 423 00:36:33,875 --> 00:36:37,125 - Sabrán que te llevaste el coche. - No hay otra manera. 424 00:36:37,125 --> 00:36:40,291 Te deportarán o te detendrán. No te dejarán volver. 425 00:36:40,291 --> 00:36:42,000 - Tengo que ayudarlos. - No. 426 00:36:42,833 --> 00:36:44,833 No pongas a los Chagall de excusa. 427 00:36:46,708 --> 00:36:47,541 Ya estamos. 428 00:36:48,125 --> 00:36:49,125 Vámonos. 429 00:37:07,250 --> 00:37:08,166 ¡Varian! 430 00:37:13,750 --> 00:37:14,750 Lo siento mucho. 431 00:37:44,958 --> 00:37:47,625 Siempre creí que viviríamos aquí para siempre. 432 00:37:50,750 --> 00:37:52,375 Por un momento, yo también. 433 00:38:14,333 --> 00:38:16,083 ¿Hay algo que podamos decir? 434 00:38:20,208 --> 00:38:21,083 ¿O rezar? 435 00:38:22,041 --> 00:38:22,875 ¿Algo? 436 00:40:51,083 --> 00:40:52,208 ¡Mary Jayne! 437 00:40:53,416 --> 00:40:54,416 ¡Mary Jayne! 438 00:40:55,958 --> 00:40:56,958 Se ha ido. 439 00:41:00,250 --> 00:41:01,416 ¡Mary Jayne! 440 00:41:28,958 --> 00:41:30,500 Has hecho un gran trabajo. 441 00:41:57,583 --> 00:41:58,666 Vamos, Dagobert. 442 00:42:30,875 --> 00:42:31,875 ¡Mary Jayne! 443 00:42:42,208 --> 00:42:43,875 ¿Qué ha pasado? ¿Estás bien? 444 00:42:45,916 --> 00:42:47,791 Has venido. 445 00:43:00,625 --> 00:43:01,708 Vengo solo porque... 446 00:43:03,708 --> 00:43:06,166 no quería que te fueras sin despedirte. 447 00:44:53,416 --> 00:44:55,083 Levantad la maldita barrera. 448 00:45:24,750 --> 00:45:25,583 ¿Robado? 449 00:45:25,583 --> 00:45:28,000 - ¿Un coche oficial? - Ante mis narices. 450 00:45:28,791 --> 00:45:31,708 - ¿Y lo conducía el señor Fry? - ¿Puede cogerlo? 451 00:45:32,791 --> 00:45:34,250 Bueno, es posible. 452 00:45:40,375 --> 00:45:42,500 O quizá podríamos dejar que se vaya. 453 00:45:43,083 --> 00:45:44,166 ¿Qué? 454 00:45:44,166 --> 00:45:45,666 Cambie de coche y listo. 455 00:45:46,958 --> 00:45:50,666 Olvide el coche. ¡Hablamos de delincuentes degenerados! 456 00:45:51,375 --> 00:45:52,708 Ya, lo sé. 457 00:45:53,500 --> 00:45:54,500 Pero... 458 00:45:55,958 --> 00:45:57,333 Pero, ahora, 459 00:45:58,041 --> 00:45:59,041 por fin... 460 00:46:00,708 --> 00:46:02,750 son problema de otros. 461 00:46:10,250 --> 00:46:11,750 Buenas noches, Patterson. 462 00:47:06,208 --> 00:47:07,375 Entre 1933 y 1945, 463 00:47:07,375 --> 00:47:10,291 más de 6 millones de judíos y otros "indeseables" 464 00:47:10,291 --> 00:47:12,166 murieron a manos de los nazis. 465 00:47:13,250 --> 00:47:15,666 Entre 1940 y 1941, Varian Fry y su comité 466 00:47:15,666 --> 00:47:19,375 ayudaron a más de 2000 víctimas a cruzar a salvo el Atlántico. 467 00:47:20,291 --> 00:47:22,375 La resistencia armada surgió en 1941 468 00:47:22,375 --> 00:47:24,791 con el apoyo de africanos, inmigrantes europeos 469 00:47:24,791 --> 00:47:27,458 y la Dirección de Operaciones Especiales británica. 470 00:47:28,041 --> 00:47:32,625 Estados Unidos acabó uniéndose a la lucha contra el nazismo a finales de 1941. 471 00:47:34,458 --> 00:47:36,291 TRANSATLÁNTICO 472 00:47:49,250 --> 00:47:51,916 {\an8}INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER 473 00:48:44,416 --> 00:48:51,250 {\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES 474 00:52:17,208 --> 00:52:22,208 Subtítulos: Mónica Castelló