1
00:00:46,333 --> 00:00:47,833
La poli. Hay que irse.
2
00:00:52,250 --> 00:00:53,833
- ¡Policía!
- ¡Policía!
3
00:00:56,375 --> 00:00:57,375
¡Policía!
4
00:00:59,458 --> 00:01:00,791
¡Vosotros id por allí!
5
00:01:01,875 --> 00:01:04,208
¡Vamos, andando!
6
00:01:05,583 --> 00:01:06,541
¡Venga aquí!
7
00:01:08,708 --> 00:01:10,833
Se viene con nosotros. ¡Levántese!
8
00:01:10,833 --> 00:01:13,083
- ¡Venga, vamos!
- ¡Socorro!
9
00:01:13,083 --> 00:01:14,041
¡Cogedla!
10
00:01:14,708 --> 00:01:15,541
¡Venga aquí!
11
00:01:19,333 --> 00:01:20,416
¡Vamos!
12
00:01:26,083 --> 00:01:29,916
TRANSATLÁNTICO
13
00:01:29,916 --> 00:01:31,250
Noticias de Europa.
14
00:01:31,250 --> 00:01:34,250
Las autoridades
de la zona libre al sur de Francia
15
00:01:34,250 --> 00:01:36,958
reprimen con dureza
a los delincuentes extranjeros
16
00:01:36,958 --> 00:01:41,166
y piden a los civiles que abandonen
cualquier grupo de insurrección.
17
00:01:41,166 --> 00:01:45,708
¿Tomarán los nazis la zona libre,
completando así su ocupación de Francia?
18
00:01:46,291 --> 00:01:50,000
¿Se unirá EE. UU. a Gran Bretaña
en su lucha contra el fascismo?
19
00:01:50,000 --> 00:01:52,833
¿Enviarán los americanos
morteros contra los boches?
20
00:01:52,833 --> 00:01:54,875
El tiempo dirá.
21
00:01:54,875 --> 00:01:57,083
¿Hola?
22
00:01:57,083 --> 00:01:58,708
Calla, que no hay nadie.
23
00:01:59,458 --> 00:02:02,208
Anda, son los Chagall. ¡Ya bajamos!
24
00:02:03,458 --> 00:02:04,583
Gracias.
25
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Gracias.
26
00:02:10,291 --> 00:02:12,416
La poli se presentó en nuestra casa.
27
00:02:12,916 --> 00:02:15,041
Hemos venido pitando.
28
00:02:15,666 --> 00:02:18,250
Se llevaron
los papeles franceses de Moishe.
29
00:02:18,250 --> 00:02:20,833
- ¡Joder!
- Llevamos 17 años en Francia.
30
00:02:21,583 --> 00:02:25,333
Tantos años que los franceses
hasta elogiaban su obra.
31
00:02:25,916 --> 00:02:28,750
- ¿Y ahora?
- Ahora quieren quitaros la dignidad.
32
00:02:29,625 --> 00:02:31,125
¿Dónde está el señor Fry?
33
00:02:31,875 --> 00:02:33,041
Ha ido al centro.
34
00:02:33,583 --> 00:02:34,791
¿Os han seguido?
35
00:02:34,791 --> 00:02:37,666
- No lo sabemos.
- No, nos dejaron marchar.
36
00:02:37,666 --> 00:02:38,625
Pero sin nada.
37
00:02:39,333 --> 00:02:43,000
- Es raro, ¿no?
- Es más, fueron muy amables con nosotros.
38
00:02:43,000 --> 00:02:46,208
- ¿Amables?
- Una vez detenidos, nos trataron bien.
39
00:02:46,208 --> 00:02:48,375
- No.
- Dijeron que lo sentían.
40
00:02:48,375 --> 00:02:50,375
Ya, eso es fácil decirlo.
41
00:02:50,375 --> 00:02:52,583
Tuvimos que dejar todos los cuadros.
42
00:02:53,333 --> 00:02:54,916
La obra de toda su vida.
43
00:02:55,750 --> 00:02:56,750
Nuestra vida.
44
00:02:57,875 --> 00:02:59,125
No nos quedó otra.
45
00:02:59,125 --> 00:03:00,666
Volveremos a por todo.
46
00:03:00,666 --> 00:03:03,750
No podéis arriesgaros a volver allí ahora.
47
00:03:03,750 --> 00:03:06,916
Primero hay que indagar
un poco más, ¿de acuerdo?
48
00:03:07,875 --> 00:03:10,875
Las autoridades francesas
llevan meses vigilándoos.
49
00:03:10,875 --> 00:03:12,458
Entonces, ¿por qué ahora?
50
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
¿Por qué dejaros sin papeles y soltaros?
51
00:03:21,541 --> 00:03:23,666
Necesitamos a Varian. Voy a por él.
52
00:03:23,666 --> 00:03:24,875
Yo conduzco.
53
00:03:27,250 --> 00:03:29,541
No, no podemos dejarlos aquí solos.
54
00:03:31,416 --> 00:03:32,250
Espérame aquí.
55
00:03:49,916 --> 00:03:51,041
Ni me suena.
56
00:03:53,250 --> 00:03:54,250
De acuerdo.
57
00:03:55,625 --> 00:03:56,750
Sí.
58
00:03:56,750 --> 00:03:57,833
De acuerdo, sí.
59
00:04:00,333 --> 00:04:04,500
Letoret, ¿tenemos el visado
de un tal Otto Albert Hirschman?
60
00:04:04,500 --> 00:04:09,250
Su hermana no para de llamar a la embajada
y Vichy dice que nunca lo recogió.
61
00:04:10,208 --> 00:04:11,208
Vaya.
62
00:04:15,458 --> 00:04:16,958
Tiene que estar por aquí.
63
00:05:44,375 --> 00:05:45,791
¿Cómo podría subir ahí?
64
00:05:47,500 --> 00:05:48,500
No puedes.
65
00:05:49,000 --> 00:05:50,500
¿Y cómo se sale de aquí?
66
00:05:51,000 --> 00:05:52,458
Pasando por Dijon
67
00:05:52,458 --> 00:05:54,250
en dirección a Alemania.
68
00:05:54,250 --> 00:05:55,708
- ¿Va en serio?
- Sí.
69
00:05:57,625 --> 00:06:00,708
Cada tantos días,
salen convoyes de prisioneros.
70
00:06:05,375 --> 00:06:06,375
Bill...
71
00:06:07,166 --> 00:06:09,750
Tú siempre tienes contactos.
¿Aquí también?
72
00:06:12,750 --> 00:06:15,000
¿Puedes darle un mensaje a mi hermano?
73
00:06:17,583 --> 00:06:18,583
Puedo intentarlo.
74
00:06:20,041 --> 00:06:21,541
¿Cómo has acabado aquí?
75
00:06:22,625 --> 00:06:24,125
Colaboré en una fuga.
76
00:06:28,041 --> 00:06:28,916
¿Y tú?
77
00:06:30,250 --> 00:06:31,250
Soy rabino.
78
00:06:34,125 --> 00:06:35,125
¿Y tú?
79
00:06:37,125 --> 00:06:38,125
Todo lo demás.
80
00:06:53,625 --> 00:06:55,875
Ahora no, Sr. Patterson. Está cerrado.
81
00:06:56,375 --> 00:06:57,291
Por mudanza.
82
00:06:58,541 --> 00:06:59,541
¿Y Reese?
83
00:07:00,250 --> 00:07:01,541
Lo mandé a casa.
84
00:07:01,541 --> 00:07:03,041
¿No le mandé yo a usted?
85
00:07:03,750 --> 00:07:06,500
Ni el Gobierno de EE. UU.
tiene tanto poder.
86
00:07:07,750 --> 00:07:11,333
Me viene bien que esté aquí
porque, como amante de las artes,
87
00:07:11,333 --> 00:07:15,458
creo que disfrutará
de este brillante guion que he encontrado.
88
00:07:19,291 --> 00:07:20,791
Mary Jayne Gold dice:
89
00:07:21,458 --> 00:07:24,875
"La cuestión es
que los soldados británicos
90
00:07:24,875 --> 00:07:27,333
estén en el lugar y momento adecuados".
91
00:07:29,041 --> 00:07:31,083
Y luego hay una charla sin más
92
00:07:31,083 --> 00:07:37,208
entre Hombre no identificado 1
y Hombre no identificado 2.
93
00:07:37,208 --> 00:07:38,708
Espere un momento.
94
00:07:38,708 --> 00:07:39,666
Aquí.
95
00:07:40,250 --> 00:07:41,333
La mejor parte.
96
00:07:42,041 --> 00:07:43,291
Dice Mary Jayne Gold:
97
00:07:43,875 --> 00:07:46,375
"Déjame en la puerta principal.
98
00:07:47,458 --> 00:07:50,041
Voy a usar a Dagobert como distracción".
99
00:07:50,583 --> 00:07:54,875
Y añade: "Es mi misión
y la llevaré a cabo como me parezca".
100
00:07:56,416 --> 00:08:00,041
La señorita Gold dirigiendo
la fuga de unos presos británicos.
101
00:08:00,041 --> 00:08:04,791
¿Es una broma de mal gusto
o una auténtica confesión de traición?
102
00:08:06,791 --> 00:08:09,000
Se suponía que usted debía vigilarla,
103
00:08:09,000 --> 00:08:13,875
pero supongo que estaba
demasiado ocupado pasándoselo bien con su...
104
00:08:14,625 --> 00:08:15,458
¿novio?
105
00:08:17,791 --> 00:08:19,125
¿El micro era suyo?
106
00:08:19,125 --> 00:08:20,500
Lo cierto es que no.
107
00:08:21,500 --> 00:08:24,833
Ha sido la serendipia
quien lo ha traído hasta mis manos.
108
00:08:26,583 --> 00:08:29,916
Pero me aseguraré
de que se entere quien se debe enterar
109
00:08:29,916 --> 00:08:32,666
de todo
lo que ha estado haciendo en Marsella.
110
00:08:32,666 --> 00:08:34,208
- Le arrui...
- Déjelo ya.
111
00:08:35,041 --> 00:08:37,708
Lo que él hace
para salvar a gente desesperada
112
00:08:37,708 --> 00:08:39,958
evidencia todo lo que usted no hace.
113
00:08:39,958 --> 00:08:41,416
¿Y usted quién coño es?
114
00:08:42,833 --> 00:08:44,708
Usted podría salvarlos a todos.
115
00:08:50,416 --> 00:08:51,416
Fuera...
116
00:08:52,416 --> 00:08:53,416
Patterson.
117
00:08:54,375 --> 00:08:56,750
Lena no podría haberlo dejado más claro.
118
00:08:59,083 --> 00:09:00,083
Albert.
119
00:09:02,916 --> 00:09:05,291
¿Otto Albert Hirschman?
120
00:09:07,666 --> 00:09:10,875
Déjeme adivinar.
¿Hombre no identificado 1 o 2?
121
00:09:12,041 --> 00:09:13,041
¿Qué?
122
00:09:13,666 --> 00:09:16,875
Su hermana está histérica
por lo de su visado.
123
00:09:16,875 --> 00:09:18,000
Recójalo ya.
124
00:09:22,500 --> 00:09:23,833
Huya mientras pueda.
125
00:10:02,333 --> 00:10:05,000
{\an8}LIBERTAD
126
00:10:16,083 --> 00:10:19,208
[CÓDIGO MORSE]
MENSAJE ENTREGADO
127
00:10:31,166 --> 00:10:33,375
Ya sé dónde está Paul. Voy a sacarlo.
128
00:10:34,791 --> 00:10:36,166
- ¿Quién es?
- Su herma...
129
00:10:37,541 --> 00:10:38,500
Su hermano.
130
00:10:39,250 --> 00:10:41,833
Me llaman Petit, pero soy Jacques Kandjo.
131
00:10:43,000 --> 00:10:44,083
Ya veo.
132
00:10:44,083 --> 00:10:48,291
Le han comunicado que Paul está
en el fuerte y que van a deportarlo.
133
00:10:50,708 --> 00:10:52,833
Por favor, ayúdeme a sacarlo de ahí.
134
00:10:54,333 --> 00:10:55,833
¿Cómo pretende hacerlo?
135
00:10:55,833 --> 00:10:57,333
Llevando a cabo su plan.
136
00:10:58,250 --> 00:10:59,666
¿Volar las vías de tren?
137
00:11:00,791 --> 00:11:03,333
Ahora los llevan
en camionetas por caminos.
138
00:11:03,333 --> 00:11:05,416
Lo sé, el propio Paul lo vio.
139
00:11:05,916 --> 00:11:09,458
Albert sabe qué caminos son.
Podemos esperar ahí y liberarlo.
140
00:11:10,208 --> 00:11:12,041
¿Y si toman otro camino?
141
00:11:14,291 --> 00:11:15,541
No tiene experiencia.
142
00:11:15,541 --> 00:11:17,791
¡Ni Paul! No ha luchado en su vida.
143
00:11:18,750 --> 00:11:23,208
Es muy inteligente, eso sí,
pero le aseguro que no ha cogido un arma.
144
00:11:24,416 --> 00:11:25,416
Yo sí.
145
00:11:26,041 --> 00:11:27,666
Sé lo que es la lucha.
146
00:11:27,666 --> 00:11:28,750
No me diga.
147
00:11:30,583 --> 00:11:31,833
Sé que puedo hacerlo.
148
00:11:32,458 --> 00:11:33,708
Y contaré con ayuda.
149
00:11:35,291 --> 00:11:36,625
Pero necesito armas.
150
00:11:38,833 --> 00:11:40,375
Paul dijo que usted tiene.
151
00:11:41,666 --> 00:11:42,750
¿Puede ayudarme?
152
00:11:47,583 --> 00:11:49,791
¿Por qué no? ¿Por qué?
153
00:11:51,083 --> 00:11:55,541
¿Secuestrar un convoy y acabar muerto,
tirando por tierra nuestra operación?
154
00:11:56,041 --> 00:11:58,041
No, no está lo bastante preparado.
155
00:11:59,125 --> 00:12:01,416
Le debemos el favor de sacar a Paul.
156
00:12:01,416 --> 00:12:02,666
No le debemos nada.
157
00:12:05,625 --> 00:12:09,916
Margaux, Paul acabó detenido
por ayudarnos con la fuga de Les Milles.
158
00:12:10,416 --> 00:12:12,125
¿Quieres que caigamos con él?
159
00:12:12,125 --> 00:12:13,583
Piensa un poco, Thomas.
160
00:12:13,583 --> 00:12:16,750
Nuestra vida,
nuestra identidad, nuestros objetivos...
161
00:12:17,333 --> 00:12:20,541
No podemos arriesgar eso
teniendo una guerra que ganar.
162
00:12:20,541 --> 00:12:21,875
¿Y Paul qué?
163
00:12:28,875 --> 00:12:29,875
Gracias.
164
00:12:35,250 --> 00:12:38,208
Tenemos visado.
¿Podremos zarpar a Nueva York?
165
00:12:38,208 --> 00:12:40,250
El problema es que no hay barcos.
166
00:12:40,250 --> 00:12:43,958
Y los visados no valen
sin un documento de identidad adecuado.
167
00:12:43,958 --> 00:12:47,458
Por eso Varian ha insistido tanto
en poneros a salvo
168
00:12:47,458 --> 00:12:49,583
desde que llegó a Francia.
169
00:12:49,583 --> 00:12:52,583
- No estábamos listos. Ahora sí.
- No lo estamos.
170
00:12:52,583 --> 00:12:55,625
Déjame a mí, cielo.
Tú estás demasiado disgustado.
171
00:12:56,750 --> 00:12:59,916
No pienso irme de Francia sin mis cuadros.
172
00:13:01,000 --> 00:13:03,583
- ¿Por dónde se pone el sol?
- No lo sé.
173
00:13:05,083 --> 00:13:08,125
- Señores Chagall.
- Menos mal que has venido.
174
00:13:10,750 --> 00:13:12,750
Después tengo que hablar contigo.
175
00:13:14,416 --> 00:13:16,250
- Siéntense, por favor.
- Hola.
176
00:13:25,583 --> 00:13:28,125
Han hecho redada en la playa y el Pelican.
177
00:13:28,125 --> 00:13:31,041
Creo que tienen a Bill Freier.
Ha desaparecido.
178
00:13:31,041 --> 00:13:32,791
- Tenemos que irnos.
- ¿Cómo?
179
00:13:32,791 --> 00:13:35,250
Ya no podemos ni embarcar a los Chagall.
180
00:13:36,958 --> 00:13:39,625
En verano,
vendí mi avioneta a un funcionario
181
00:13:39,625 --> 00:13:41,541
para poder financiar el comité.
182
00:13:41,541 --> 00:13:44,375
Se lo vendí a muy buen precio.
Me debe una.
183
00:13:44,875 --> 00:13:46,250
Si nos lleva a Lisboa,
184
00:13:47,250 --> 00:13:49,208
podremos llegar a Estados Unidos.
185
00:13:49,791 --> 00:13:52,375
Yo me encargo. Mi padre pagará los costes.
186
00:13:52,375 --> 00:13:55,875
- ¿No te había cortado el grifo?
- Si vuelvo, me lo pagará.
187
00:13:55,875 --> 00:13:58,916
- ¿Con un refugiado en la maleta?
- Con mi marido.
188
00:14:02,000 --> 00:14:05,958
¿Eres consciente
de que vivo prácticamente con lo puesto?
189
00:14:05,958 --> 00:14:07,708
Si me casara con alguien
190
00:14:07,708 --> 00:14:10,833
por sus posesiones
en vez de por sus convicciones,
191
00:14:10,833 --> 00:14:13,666
ya estaría casada
con algún imbécil de Chicago.
192
00:14:19,208 --> 00:14:22,791
Mi hermana Ursula me consiguió
un visado para Estados Unidos.
193
00:14:25,583 --> 00:14:26,416
¿Cuándo?
194
00:14:27,500 --> 00:14:29,625
Llegó hace unas semanas, pero no...
195
00:14:31,083 --> 00:14:33,458
Nunca he ido a recogerlo al consulado.
196
00:14:33,458 --> 00:14:34,541
¿Por qué?
197
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Hay que ir a por él.
198
00:14:38,708 --> 00:14:42,125
Recoge tus cosas y el visado
antes de que sea tarde, ¿vale?
199
00:14:43,583 --> 00:14:44,458
Está bien.
200
00:15:07,291 --> 00:15:09,625
Albert, me has ahorrado el viaje. Mira.
201
00:15:10,666 --> 00:15:12,208
Mira el último número.
202
00:15:12,208 --> 00:15:14,333
- Me espera Mary Jayne.
- Léelo.
203
00:15:19,833 --> 00:15:22,291
OPERACIONES MILITARES
204
00:15:22,291 --> 00:15:23,708
¿Has visto? ¡Ouidah!
205
00:15:24,208 --> 00:15:25,291
Es un mensaje.
206
00:15:27,166 --> 00:15:29,250
¿Paul está en la cárcel del fuerte?
207
00:15:31,041 --> 00:15:33,541
Podrían deportarlo al Reich
en cualquier momento.
208
00:15:33,541 --> 00:15:34,875
No si llegamos antes.
209
00:15:34,875 --> 00:15:37,833
Ya he hablado con Thomas
y la mujer esa, Margaux.
210
00:15:38,333 --> 00:15:39,541
No nos van a ayudar.
211
00:15:40,416 --> 00:15:43,625
Intentaré indagar sobre el fuerte,
pero te necesitamos.
212
00:15:49,416 --> 00:15:50,250
Hola.
213
00:15:52,875 --> 00:15:54,291
Bueno, nos vemos luego.
214
00:15:54,875 --> 00:15:55,750
Adiós.
215
00:15:57,583 --> 00:15:59,833
Hay que llevar a Petit a hablar con Hans.
216
00:16:00,583 --> 00:16:02,166
¿Y lo del consulado?
217
00:16:02,166 --> 00:16:03,625
Esto es más importante.
218
00:16:04,958 --> 00:16:05,958
Paul está vivo.
219
00:16:07,583 --> 00:16:11,250
Tenemos que salvar a mi hermano
de la deportación. O la muerte.
220
00:16:15,583 --> 00:16:18,791
No hay mucha comida,
pero vino nunca falta.
221
00:16:19,291 --> 00:16:20,291
Suficiente.
222
00:16:22,291 --> 00:16:23,333
Tenemos esto.
223
00:16:23,833 --> 00:16:25,958
La gente siempre le trae dulces
224
00:16:25,958 --> 00:16:27,250
al maestro.
225
00:16:42,125 --> 00:16:43,125
Albert.
226
00:16:43,875 --> 00:16:45,791
- Petit.
- Quiero hablar contigo.
227
00:16:46,291 --> 00:16:47,291
No contigo.
228
00:16:48,750 --> 00:16:51,375
Paul está
en la misma prisión que Lisa y yo.
229
00:16:51,375 --> 00:16:52,458
¿En serio?
230
00:16:53,125 --> 00:16:55,500
¿Qué hacemos? ¿Podemos sacarlo?
231
00:16:57,125 --> 00:16:58,291
Vamos a intentarlo.
232
00:16:59,125 --> 00:16:59,958
Yo os ayudo.
233
00:17:01,500 --> 00:17:02,583
Vamos dentro.
234
00:17:14,000 --> 00:17:16,916
- Yo también quiero ayudar.
- No quieren tu ayuda.
235
00:17:18,166 --> 00:17:19,166
Ayúdame a mí.
236
00:17:19,875 --> 00:17:22,833
Vamos a por la obra de Chagall.
Se niega a dejarla.
237
00:17:22,833 --> 00:17:23,791
Buena idea.
238
00:17:23,791 --> 00:17:25,500
- ¿Nos dejas el coche?
- Sí.
239
00:17:25,500 --> 00:17:26,916
- Pero...
- Vamos.
240
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
¿Sabes conducir, Varian?
241
00:17:34,250 --> 00:17:35,458
Soy de Nueva Jersey.
242
00:17:41,416 --> 00:17:42,958
Estoy harta de este bicho.
243
00:17:46,416 --> 00:17:48,833
Salen camiones de la cárcel
cada pocos días.
244
00:17:48,833 --> 00:17:51,375
Lo sacaremos antes de que lo suban a uno.
245
00:17:51,375 --> 00:17:53,458
- Pero está en una fortaleza.
- Ya.
246
00:17:56,000 --> 00:17:58,250
Habría que pararlo fuera de la ciudad
247
00:17:58,250 --> 00:18:00,416
y liberar a Paul y a los demás.
248
00:18:01,000 --> 00:18:03,583
Es fácil bloquear los caminos.
No hay tráfico.
249
00:18:04,541 --> 00:18:08,500
Dos podemos atacar al conductor
mientras otros dos abren por detrás.
250
00:18:08,500 --> 00:18:10,458
- ¿Sin armas?
- No harán falta.
251
00:18:11,416 --> 00:18:12,791
No se lo esperan.
252
00:18:12,791 --> 00:18:15,250
¡Si llegamos sin armas, estamos muertos!
253
00:18:15,250 --> 00:18:16,250
Tiene razón.
254
00:18:16,916 --> 00:18:18,458
Tenemos que echar mano
255
00:18:18,458 --> 00:18:20,125
de una o dos al menos.
256
00:18:20,125 --> 00:18:23,083
Perdonad,
pero ¿cuándo sale el próximo convoy?
257
00:18:23,083 --> 00:18:25,916
- Touré averiguará cuál lleva a Paul.
- ¿Y luego?
258
00:18:25,916 --> 00:18:29,958
¿Os quedaréis esperando
en mitad del camino a que llegue?
259
00:18:30,541 --> 00:18:32,458
Pueden ser horas o hasta días.
260
00:18:33,375 --> 00:18:36,291
¿Y si hablo con los guardias?
Podría sobornarles.
261
00:18:36,291 --> 00:18:39,000
- El verano pasado funcionó.
- Ya no va así.
262
00:18:39,500 --> 00:18:43,208
El verano pasado, me detuvieron
por intentar subirme a un barco.
263
00:18:43,208 --> 00:18:44,666
Ahora no hay ni barcos.
264
00:18:45,166 --> 00:18:48,458
Ahora te arrestan por la calle
sin haber hecho nada.
265
00:18:51,375 --> 00:18:53,541
Se acabó la era de los sobornos.
266
00:18:55,791 --> 00:18:57,208
Tenemos que actuar.
267
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
Estoy contigo.
268
00:19:05,875 --> 00:19:08,083
El próximo convoy
sale mañana a primera hora.
269
00:19:08,708 --> 00:19:10,250
Paul irá en él.
270
00:19:39,875 --> 00:19:42,458
Nos llevaremos todo
antes de que vuelva la poli.
271
00:19:53,500 --> 00:19:55,500
¿Por qué no seguimos conduciendo?
272
00:19:57,708 --> 00:19:58,541
Juntos.
273
00:20:00,166 --> 00:20:01,166
¿Y adónde vamos?
274
00:20:02,708 --> 00:20:03,708
A París no.
275
00:20:05,208 --> 00:20:06,083
No.
276
00:20:07,583 --> 00:20:08,583
Ni a Roma.
277
00:20:12,166 --> 00:20:13,166
Ni a Jerusalén.
278
00:20:15,458 --> 00:20:18,208
Y nuestro Berlín
hace mucho que desapareció.
279
00:20:25,708 --> 00:20:27,125
¿Y si nos quedamos aquí?
280
00:20:31,916 --> 00:20:35,000
Dos solteros,
un jardín precioso y un par de ovejas.
281
00:20:41,625 --> 00:20:42,458
¿Por qué no?
282
00:20:47,208 --> 00:20:49,208
Bueno, para empezar,
283
00:20:50,166 --> 00:20:51,708
porque no estoy soltero.
284
00:20:55,875 --> 00:20:59,375
Pues libera a tu mujer
para que encuentre el verdadero amor...
285
00:21:01,833 --> 00:21:03,208
y quédate aquí conmigo.
286
00:21:07,041 --> 00:21:08,958
¿Qué hacemos aquí exactamente?
287
00:21:08,958 --> 00:21:12,083
- Recoger la obra de Chagall.
- Eres un valiente.
288
00:21:12,083 --> 00:21:16,458
Solo un valiente vendría a Europa
a salvar vidas de desconocidos.
289
00:21:16,458 --> 00:21:18,791
- Thomas...
- ¿Por qué no salvas la tuya?
290
00:21:20,375 --> 00:21:21,875
No quiero esconderme más.
291
00:21:23,291 --> 00:21:24,166
Varian.
292
00:21:25,500 --> 00:21:27,291
Personal y profesionalmente.
293
00:21:30,333 --> 00:21:32,000
No puedo con más mentiras.
294
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
Ni secretos.
295
00:21:37,666 --> 00:21:39,000
Ni soledad.
296
00:21:44,958 --> 00:21:46,500
Los hombres como nosotros...
297
00:21:49,083 --> 00:21:50,875
también merecemos ser felices.
298
00:21:55,291 --> 00:21:56,916
La felicidad es complicada.
299
00:21:59,708 --> 00:22:00,625
¿Sí?
300
00:22:01,916 --> 00:22:05,000
Pues, cuando te tengo en mis brazos,
no me lo parece.
301
00:22:26,291 --> 00:22:27,333
Es un suicidio.
302
00:22:27,333 --> 00:22:28,333
Escucha.
303
00:22:29,583 --> 00:22:30,625
Llama a ese tipo.
304
00:22:30,625 --> 00:22:34,708
Reserva la avioneta.
Cuando liberemos a Paul, seré todo tuyo.
305
00:22:34,708 --> 00:22:36,125
Chicago, prepárate.
306
00:22:37,000 --> 00:22:38,583
¿Lo dices para callarme?
307
00:22:38,583 --> 00:22:40,166
Lo digo porque lo siento.
308
00:22:41,250 --> 00:22:42,250
Ven aquí.
309
00:22:46,458 --> 00:22:48,958
Quiero empezar
una vida contigo en América.
310
00:22:51,166 --> 00:22:52,500
No sabes cuánto deseo
311
00:22:53,458 --> 00:22:55,166
empezar de cero allí contigo.
312
00:22:56,541 --> 00:22:59,333
Sabes que no te pido
que dejes de luchar, ¿no?
313
00:22:59,333 --> 00:23:00,541
Lo sé.
314
00:23:01,666 --> 00:23:04,541
Encontraremos formas
de luchar contra el fascismo
315
00:23:04,541 --> 00:23:08,375
y lo mismo hasta somos
más efectivos atacando desde fuera.
316
00:23:09,750 --> 00:23:13,166
Pero no puedo irme
hasta saber que Paul se ha librado.
317
00:23:13,166 --> 00:23:15,166
Lo sé, pero...
318
00:23:18,375 --> 00:23:20,166
No podréis hacerlo sin armas.
319
00:23:22,291 --> 00:23:23,291
Ya.
320
00:23:26,541 --> 00:23:28,875
Sé dónde entierran armas los británicos.
321
00:23:31,166 --> 00:23:32,375
- ¿Qué?
- Sí.
322
00:24:27,041 --> 00:24:28,541
Nos vemos abajo.
323
00:24:29,666 --> 00:24:30,666
Podemos parar.
324
00:24:32,791 --> 00:24:34,416
Me da igual quién nos oiga.
325
00:25:16,625 --> 00:25:17,583
¡Venga, arriba!
326
00:25:18,375 --> 00:25:19,333
¡Fuera!
327
00:25:48,458 --> 00:25:49,666
Señorita Gold.
328
00:25:51,458 --> 00:25:52,916
¿Qué la trae por aquí?
329
00:25:52,916 --> 00:25:56,375
Vengo a recoger
el visado de Otto Albert Hirschman.
330
00:25:57,583 --> 00:26:00,125
El señor Patterson
lo tiene en su despacho.
331
00:26:01,083 --> 00:26:02,083
Adelante.
332
00:26:08,791 --> 00:26:10,250
Vaya, qué sorpresa.
333
00:26:10,250 --> 00:26:11,333
Pasa, anda.
334
00:26:15,375 --> 00:26:16,583
Las paredes oyen.
335
00:26:18,125 --> 00:26:21,041
Al parecer, mi secretaria
trabaja para la Gestapo.
336
00:26:22,041 --> 00:26:23,500
¿Mademoiselle Letoret?
337
00:26:23,500 --> 00:26:27,500
Y es muy buena secretaria.
Quizá todos trabajen para la Gestapo.
338
00:26:33,375 --> 00:26:35,875
¿Sabe tu padre
lo de Otto Albert Hirschman?
339
00:26:37,125 --> 00:26:40,750
Un tipo joven y vivo como él
tendrá un gran futuro en América.
340
00:26:40,750 --> 00:26:43,250
Seguro que hasta tu padre le coge cariño.
341
00:26:47,375 --> 00:26:49,250
¿Cuánto crees que tardará en dejarte?
342
00:26:51,500 --> 00:26:53,750
¿Qué tiene? ¿24 o 25 años?
343
00:26:55,458 --> 00:26:58,125
Tiene toda la vida por delante.
En cambio, tú...
344
00:27:01,208 --> 00:27:02,291
¿Con un joven así?
345
00:27:03,208 --> 00:27:06,625
Las circunstancias
siempre le han cortado las alas.
346
00:27:06,625 --> 00:27:09,500
Verás cuando llegue a América
y aprenda a volar.
347
00:27:10,625 --> 00:27:12,750
¿Se puede saber qué quieres decir?
348
00:27:13,250 --> 00:27:17,708
No sé, que no lo veo en los remansos
del lago Míchigan jugando al golf.
349
00:27:21,875 --> 00:27:22,916
¿Has terminado?
350
00:27:26,916 --> 00:27:27,916
No del todo.
351
00:27:30,875 --> 00:27:33,375
Tengo constancia de que tú, Mary Jayne,
352
00:27:33,375 --> 00:27:35,041
ciudadana estadounidense,
353
00:27:35,041 --> 00:27:38,291
has colaborado en suelo francés
con la inteligencia británica,
354
00:27:38,291 --> 00:27:40,541
lo cual, como bien sabes, es ilegal.
355
00:27:40,541 --> 00:27:44,625
Así que, como no te largues de mi vista
y de Marsella echando leches,
356
00:27:44,625 --> 00:27:49,166
me propondré como misión personal
hacer que te juzguen por traición.
357
00:27:57,916 --> 00:27:59,250
Ahora sí he terminado.
358
00:28:44,083 --> 00:28:46,583
- Gracias por venir.
- ¿Cómo iba a negarme?
359
00:28:47,166 --> 00:28:49,000
Los Chagall tienen visado,
360
00:28:49,000 --> 00:28:51,750
pero no hay barcos
ni documentos de identidad.
361
00:28:51,750 --> 00:28:53,750
- ¿Están listos?
- Sí, esperando.
362
00:28:54,625 --> 00:28:55,625
De acuerdo.
363
00:28:57,416 --> 00:29:00,333
Puede que tenga una última buena idea.
364
00:29:03,666 --> 00:29:07,166
Con una matrícula diplomática,
en la frontera ni os pararán.
365
00:29:07,666 --> 00:29:12,000
Clavas esto donde la llave y le das
a la palanca y al acelerador a la vez.
366
00:29:12,000 --> 00:29:13,208
¿Entendido?
367
00:29:30,958 --> 00:29:34,333
- ¿Sr. Bingham?
- Me dejé unas fotos. ¿Se lo puede creer?
368
00:29:34,333 --> 00:29:35,458
- No.
- No tardo.
369
00:29:35,458 --> 00:29:37,375
- Voy yo.
- No sabe dónde están.
370
00:29:37,375 --> 00:29:38,541
¡Señor Bingham!
371
00:30:02,666 --> 00:30:06,291
Una caravana verde
nada en un río montañoso.
372
00:30:08,125 --> 00:30:11,041
Las piezas de ajedrez arcoíris
encienden el fuego.
373
00:30:11,625 --> 00:30:14,333
Unos gatitos salen corriendo de su cesta
374
00:30:14,333 --> 00:30:16,791
y se echan a dormir plácidamente al sol.
375
00:30:17,291 --> 00:30:18,291
¡Cuidado!
376
00:31:37,041 --> 00:31:38,125
Ve a ver qué pasa.
377
00:31:43,000 --> 00:31:44,791
- Fuera del coche.
- ¡Salgan!
378
00:31:46,125 --> 00:31:47,000
¡Salgan!
379
00:31:49,208 --> 00:31:50,125
¡Abajo!
380
00:31:55,250 --> 00:31:56,291
Traiga el arma.
381
00:31:58,291 --> 00:31:59,375
Aquí. Por aquí.
382
00:31:59,375 --> 00:32:00,458
¡Abajo!
383
00:32:01,083 --> 00:32:04,833
- ¡Abajo!
- ¡Baje el arma! ¡Al suelo, vamos!
384
00:32:09,583 --> 00:32:10,416
¡Rápido!
385
00:32:13,708 --> 00:32:15,166
No se mueva.
386
00:32:15,958 --> 00:32:17,583
Quieto.
387
00:32:22,000 --> 00:32:22,875
Al suelo.
388
00:32:27,333 --> 00:32:28,166
Hermano.
389
00:32:28,166 --> 00:32:29,333
Mi hermanito.
390
00:32:32,500 --> 00:32:34,500
- ¿Qué dice?
- Os está bendiciendo.
391
00:32:38,875 --> 00:32:40,000
¡Que no se mueva!
392
00:32:44,416 --> 00:32:45,500
Hermano.
393
00:32:46,166 --> 00:32:48,541
Hermano.
394
00:32:49,166 --> 00:32:50,208
Respire.
395
00:32:50,208 --> 00:32:51,458
Intente respirar.
396
00:32:53,041 --> 00:32:53,916
Respire.
397
00:32:53,916 --> 00:32:55,166
No va a pasar nada.
398
00:32:59,875 --> 00:33:02,875
Mi hermanito.
399
00:33:05,833 --> 00:33:07,041
Hermano...
400
00:33:08,250 --> 00:33:09,250
no me dejes.
401
00:33:12,541 --> 00:33:14,250
Hermano, no te vayas.
402
00:33:17,625 --> 00:33:19,125
Vamos, no me dejes.
403
00:34:54,875 --> 00:34:55,875
Madame Chagall.
404
00:34:57,583 --> 00:34:58,583
Nos vamos.
405
00:35:02,333 --> 00:35:04,666
- ¡Ahora!
- Voy a despertar a mi marido.
406
00:35:08,750 --> 00:35:09,583
¿Y Thomas?
407
00:35:09,583 --> 00:35:11,750
- Dentro. ¿Le aviso?
- No.
408
00:35:12,833 --> 00:35:13,875
- Escucha.
- ¿Qué?
409
00:35:16,458 --> 00:35:18,000
Los voy a cruzar yo mismo.
410
00:35:19,083 --> 00:35:19,958
¿A España?
411
00:35:19,958 --> 00:35:22,833
A Lisboa.
Y luego me iré con ellos a Nueva York.
412
00:35:24,916 --> 00:35:25,875
Pero ¿y...?
413
00:35:27,625 --> 00:35:29,416
En la vida real, no es viable.
414
00:35:29,916 --> 00:35:32,000
¿Cómo que no? Esto es la vida real.
415
00:35:34,000 --> 00:35:34,916
No.
416
00:35:38,625 --> 00:35:40,708
Yo nunca me había sentido tan viva.
417
00:35:41,833 --> 00:35:43,083
Ya, ni yo.
418
00:35:54,958 --> 00:35:55,791
Varian.
419
00:36:02,833 --> 00:36:04,458
¿Me ayudas con los cuadros?
420
00:36:16,375 --> 00:36:17,583
¿Dónde está Bingham?
421
00:36:17,583 --> 00:36:18,666
No ha venido.
422
00:36:22,791 --> 00:36:24,333
Entonces, ¿quién conduce?
423
00:36:33,875 --> 00:36:37,125
- Sabrán que te llevaste el coche.
- No hay otra manera.
424
00:36:37,125 --> 00:36:40,291
Te deportarán o te detendrán.
No te dejarán volver.
425
00:36:40,291 --> 00:36:42,000
- Tengo que ayudarlos.
- No.
426
00:36:42,833 --> 00:36:44,833
No pongas a los Chagall de excusa.
427
00:36:46,708 --> 00:36:47,541
Ya estamos.
428
00:36:48,125 --> 00:36:49,125
Vámonos.
429
00:37:07,250 --> 00:37:08,166
¡Varian!
430
00:37:13,750 --> 00:37:14,750
Lo siento mucho.
431
00:37:44,958 --> 00:37:47,625
Siempre creí
que viviríamos aquí para siempre.
432
00:37:50,750 --> 00:37:52,375
Por un momento, yo también.
433
00:38:14,333 --> 00:38:16,083
¿Hay algo que podamos decir?
434
00:38:20,208 --> 00:38:21,083
¿O rezar?
435
00:38:22,041 --> 00:38:22,875
¿Algo?
436
00:40:51,083 --> 00:40:52,208
¡Mary Jayne!
437
00:40:53,416 --> 00:40:54,416
¡Mary Jayne!
438
00:40:55,958 --> 00:40:56,958
Se ha ido.
439
00:41:00,250 --> 00:41:01,416
¡Mary Jayne!
440
00:41:28,958 --> 00:41:30,500
Has hecho un gran trabajo.
441
00:41:57,583 --> 00:41:58,666
Vamos, Dagobert.
442
00:42:30,875 --> 00:42:31,875
¡Mary Jayne!
443
00:42:42,208 --> 00:42:43,875
¿Qué ha pasado? ¿Estás bien?
444
00:42:45,916 --> 00:42:47,791
Has venido.
445
00:43:00,625 --> 00:43:01,708
Vengo solo porque...
446
00:43:03,708 --> 00:43:06,166
no quería que te fueras sin despedirte.
447
00:44:53,416 --> 00:44:55,083
Levantad la maldita barrera.
448
00:45:24,750 --> 00:45:25,583
¿Robado?
449
00:45:25,583 --> 00:45:28,000
- ¿Un coche oficial?
- Ante mis narices.
450
00:45:28,791 --> 00:45:31,708
- ¿Y lo conducía el señor Fry?
- ¿Puede cogerlo?
451
00:45:32,791 --> 00:45:34,250
Bueno, es posible.
452
00:45:40,375 --> 00:45:42,500
O quizá podríamos dejar que se vaya.
453
00:45:43,083 --> 00:45:44,166
¿Qué?
454
00:45:44,166 --> 00:45:45,666
Cambie de coche y listo.
455
00:45:46,958 --> 00:45:50,666
Olvide el coche.
¡Hablamos de delincuentes degenerados!
456
00:45:51,375 --> 00:45:52,708
Ya, lo sé.
457
00:45:53,500 --> 00:45:54,500
Pero...
458
00:45:55,958 --> 00:45:57,333
Pero, ahora,
459
00:45:58,041 --> 00:45:59,041
por fin...
460
00:46:00,708 --> 00:46:02,750
son problema de otros.
461
00:46:10,250 --> 00:46:11,750
Buenas noches, Patterson.
462
00:47:06,208 --> 00:47:07,375
Entre 1933 y 1945,
463
00:47:07,375 --> 00:47:10,291
más de 6 millones de judíos
y otros "indeseables"
464
00:47:10,291 --> 00:47:12,166
murieron a manos de los nazis.
465
00:47:13,250 --> 00:47:15,666
Entre 1940 y 1941, Varian Fry y su comité
466
00:47:15,666 --> 00:47:19,375
ayudaron a más de 2000 víctimas
a cruzar a salvo el Atlántico.
467
00:47:20,291 --> 00:47:22,375
La resistencia armada surgió en 1941
468
00:47:22,375 --> 00:47:24,791
con el apoyo de africanos,
inmigrantes europeos
469
00:47:24,791 --> 00:47:27,458
y la Dirección
de Operaciones Especiales británica.
470
00:47:28,041 --> 00:47:32,625
Estados Unidos acabó uniéndose a la lucha
contra el nazismo a finales de 1941.
471
00:47:34,458 --> 00:47:36,291
TRANSATLÁNTICO
472
00:47:49,250 --> 00:47:51,916
{\an8}INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER
473
00:48:44,416 --> 00:48:51,250
{\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES
474
00:52:17,208 --> 00:52:22,208
Subtítulos: Mónica Castelló