1
00:00:30,625 --> 00:00:31,625
¡Guau!
2
00:00:46,333 --> 00:00:47,833
Viene la policía. Vamos.
3
00:00:52,250 --> 00:00:53,833
- ¡Policía!
- ¡Policía!
4
00:00:56,375 --> 00:00:57,375
¡Policía!
5
00:00:59,458 --> 00:01:00,791
¡Vayan hacia allá!
6
00:01:01,875 --> 00:01:04,208
¡Muévanse!
7
00:01:05,583 --> 00:01:06,541
¡Ven aquí!
8
00:01:08,708 --> 00:01:10,833
Tú vienes con nosotros. ¡Levántate!
9
00:01:10,833 --> 00:01:13,083
- ¡Vamos!
- ¡Ayuda!
10
00:01:13,083 --> 00:01:15,541
- ¡Atrápala!
- Ven aquí.
11
00:01:19,333 --> 00:01:20,416
¡Vamos!
12
00:01:26,083 --> 00:01:29,833
TRANSATLÁNTICO
13
00:01:29,833 --> 00:01:31,333
La situación en Europa.
14
00:01:31,333 --> 00:01:34,208
Las autoridades de la zona libre francesa
15
00:01:34,208 --> 00:01:37,000
toman medidas
contra los inmigrantes ilegales
16
00:01:37,000 --> 00:01:41,166
y les piden a los civiles
que delaten a los grupos de insurrección.
17
00:01:41,166 --> 00:01:43,291
¿Los nazis tomarán la zona libre
18
00:01:43,291 --> 00:01:45,708
y completarán su ocupación de Francia?
19
00:01:46,291 --> 00:01:50,000
¿EE. UU. se unirá a Gran Bretaña
en su lucha contra el fascismo?
20
00:01:50,000 --> 00:01:52,791
¿Enviará morteros
para hacer polvo a los hunos?
21
00:01:52,791 --> 00:01:54,791
Solo el tiempo lo dirá.
22
00:01:54,791 --> 00:01:57,083
¿Hola?
23
00:01:57,083 --> 00:01:58,916
Cállate, no hay nadie aquí.
24
00:01:59,541 --> 00:02:02,208
Son los Chagall. ¡Enseguida bajamos!
25
00:02:03,458 --> 00:02:04,583
Gracias.
26
00:02:07,000 --> 00:02:07,958
Gracias.
27
00:02:10,375 --> 00:02:12,250
La policía vino a nuestra casa.
28
00:02:12,916 --> 00:02:15,041
Vinimos lo más rápido que pudimos.
29
00:02:15,666 --> 00:02:18,375
Se llevaron
los documentos franceses de Moishe.
30
00:02:18,375 --> 00:02:20,833
- Mierda.
- Llevamos 17 años en el país.
31
00:02:21,625 --> 00:02:25,708
Todos estos años, los franceses
apreciaron el trabajo de Moishe.
32
00:02:25,708 --> 00:02:28,708
- ¿Y ahora?
- Ahora intentan quitarte la dignidad.
33
00:02:29,583 --> 00:02:31,083
¿Dónde está el señor Fry?
34
00:02:31,875 --> 00:02:33,500
Fue al centro.
35
00:02:33,500 --> 00:02:34,791
¿Los siguieron?
36
00:02:34,791 --> 00:02:37,791
- No lo sabemos.
- No. Nos dejaron ir.
37
00:02:37,791 --> 00:02:40,458
Con las manos vacías. Fue extraño.
38
00:02:40,458 --> 00:02:43,041
Los policías fueron muy amables.
39
00:02:43,041 --> 00:02:46,208
- ¿Amables?
- Una vez que nos arrestaron, sí.
40
00:02:46,208 --> 00:02:48,375
- No.
- Dijeron que lo lamentaban.
41
00:02:48,375 --> 00:02:50,375
Claro. Sí, eso no vale nada.
42
00:02:50,375 --> 00:02:52,791
Dejamos todas las pinturas.
43
00:02:53,333 --> 00:02:55,000
El trabajo de toda su vida.
44
00:02:55,750 --> 00:02:56,750
Nuestra vida.
45
00:02:57,833 --> 00:03:00,750
- No tuvimos opción.
- Tenemos que ir a buscarlas.
46
00:03:00,750 --> 00:03:03,666
Es demasiado peligroso volver ahí ahora.
47
00:03:03,666 --> 00:03:07,041
Primero necesitamos más información, ¿sí?
48
00:03:08,000 --> 00:03:11,583
Las autoridades francesas
llevan meses vigilándolos, así que...
49
00:03:11,583 --> 00:03:12,583
¿por qué ahora?
50
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
¿Por qué les quitaron sus papeles?
51
00:03:21,541 --> 00:03:22,833
Necesitamos a Varian.
52
00:03:22,833 --> 00:03:25,041
- Iré a buscarlo.
- Yo conduzco.
53
00:03:27,250 --> 00:03:29,541
No. No podemos dejarlos aquí solos.
54
00:03:31,416 --> 00:03:32,250
Espérame aquí.
55
00:03:49,916 --> 00:03:51,041
No lo conozco.
56
00:03:53,250 --> 00:03:54,125
Bien.
57
00:03:55,458 --> 00:03:56,291
Sí.
58
00:03:56,833 --> 00:03:57,958
Bien.
59
00:04:00,333 --> 00:04:04,541
Letoret, ¿tenemos una visa
para un tal Otto Albert Hirschman?
60
00:04:04,541 --> 00:04:09,250
Su hermana no deja de llamar a la embajada
y Vichy dice que nunca la retiró.
61
00:04:10,208 --> 00:04:11,083
Maldita sea.
62
00:04:15,458 --> 00:04:16,958
Tiene que estar por aquí.
63
00:05:44,375 --> 00:05:45,791
¿Cómo llego ahí arriba?
64
00:05:47,500 --> 00:05:48,333
No se puede.
65
00:05:49,000 --> 00:05:50,458
¿Y cómo salgo de aquí?
66
00:05:51,000 --> 00:05:52,458
Pasando por Dijon
67
00:05:52,458 --> 00:05:54,250
y directo a Alemania.
68
00:05:54,250 --> 00:05:55,666
- ¿Es en serio?
- Sí.
69
00:05:57,625 --> 00:06:00,708
Salen convoyes de prisioneros periódicamente.
70
00:06:05,375 --> 00:06:06,291
Bill.
71
00:06:07,208 --> 00:06:09,750
Tú tienes muchos contactos. ¿Aquí también?
72
00:06:12,666 --> 00:06:14,791
¿Puedes enviarle un mensaje a Petit?
73
00:06:17,583 --> 00:06:18,833
Sí, puedo intentarlo.
74
00:06:20,041 --> 00:06:21,791
¿Cómo terminaste aquí?
75
00:06:22,583 --> 00:06:24,416
Estuve involucrado en una fuga.
76
00:06:28,083 --> 00:06:28,916
¿Y tú?
77
00:06:30,250 --> 00:06:31,250
Soy rabino.
78
00:06:34,125 --> 00:06:34,958
¿Y tú?
79
00:06:37,125 --> 00:06:38,125
Todo lo demás.
80
00:06:53,708 --> 00:06:56,166
Ahora no, señor Patterson. Está cerrado.
81
00:06:56,166 --> 00:06:57,208
Nos mudamos.
82
00:06:58,541 --> 00:06:59,750
¿Dónde está Reese?
83
00:06:59,750 --> 00:07:02,916
- Lo mandé a casa.
- Yo lo mandé a usted a casa.
84
00:07:03,791 --> 00:07:06,583
Ni el gobierno de EE. UU.
tiene tanto poder.
85
00:07:07,583 --> 00:07:09,416
Bueno, me alegra que esté aquí.
86
00:07:09,416 --> 00:07:11,333
Como es fanático de las artes,
87
00:07:11,333 --> 00:07:15,750
pensé que disfrutaría este brillante guion
que acabo de descubrir.
88
00:07:19,291 --> 00:07:21,166
"Mary Jayne Gold:
89
00:07:21,166 --> 00:07:24,916
'Hay que llevar a los soldados británicos
90
00:07:24,916 --> 00:07:27,375
al lugar correcto en el momento justo'".
91
00:07:29,041 --> 00:07:31,083
Y luego hay una charla
92
00:07:31,083 --> 00:07:37,208
entre Hombre No Identificado Uno
y Hombre No Identificado Dos...
93
00:07:37,208 --> 00:07:38,708
Espere un segundo.
94
00:07:40,250 --> 00:07:41,333
Esto es lo mejor.
95
00:07:42,083 --> 00:07:43,166
"Mary Jayne Gold:
96
00:07:43,875 --> 00:07:46,375
'Déjame en la puerta principal.
97
00:07:47,458 --> 00:07:50,041
Usaré a Dagobert como distracción'".
98
00:07:50,583 --> 00:07:54,875
Y luego: "'Es mi misión,
y haré lo que crea conveniente'".
99
00:07:56,416 --> 00:08:00,041
La señorita Gold lideró
una misión para liberar británicos.
100
00:08:00,041 --> 00:08:05,000
¿Es una especie de broma
o una confesión de traición?
101
00:08:06,750 --> 00:08:09,000
Se suponía que usted debía vigilarla,
102
00:08:09,000 --> 00:08:13,958
pero supongo que estaba muy ocupado
paseando por la villa con su...
103
00:08:14,583 --> 00:08:15,458
¿novio?
104
00:08:17,791 --> 00:08:20,500
- ¿Usted puso el micrófono?
- De hecho, no.
105
00:08:21,500 --> 00:08:24,791
Por una casualidad de la vida,
esto llegó a mis manos.
106
00:08:26,666 --> 00:08:29,916
Pero haré que la gente indicada
se entere de esto.
107
00:08:29,916 --> 00:08:33,041
Y de todo lo que hizo en Marsella.
Lo arruinaré...
108
00:08:33,041 --> 00:08:34,208
Déjelo en paz.
109
00:08:35,125 --> 00:08:39,541
Todo lo que hace para salvar gente
deja en evidencia lo que usted no hace.
110
00:08:40,041 --> 00:08:41,416
¿Quién carajo eres tú?
111
00:08:42,833 --> 00:08:44,708
Usted podría salvarlos a todos.
112
00:08:50,416 --> 00:08:51,375
Váyase,
113
00:08:52,416 --> 00:08:53,291
Patterson.
114
00:08:54,500 --> 00:08:56,375
Creo que Lena lo dijo todo.
115
00:08:59,125 --> 00:08:59,958
Albert.
116
00:09:02,916 --> 00:09:05,500
¿Otto Albert Hirschman?
117
00:09:07,666 --> 00:09:11,000
Déjame adivinar,
Hombre No Identificado Uno. ¿O Dos?
118
00:09:12,041 --> 00:09:12,875
¿Qué?
119
00:09:13,666 --> 00:09:18,000
Tu hermana está alterada por tu visa,
amigo. Deberías ir a buscarla.
120
00:09:22,500 --> 00:09:23,833
Vete mientras puedas.
121
00:10:02,333 --> 00:10:05,000
{\an8}LIBERTAD
122
00:10:16,083 --> 00:10:19,208
CÓDIGO MORSE: MENSAJE ENVIADO
123
00:10:31,000 --> 00:10:33,375
Sé dónde está Paul y lo sacaré de ahí.
124
00:10:34,666 --> 00:10:36,166
- ¿Quién es?
- Su hermani...
125
00:10:37,541 --> 00:10:38,500
Su hermano.
126
00:10:39,166 --> 00:10:41,833
Me dicen Petit,
pero me llamo Jacques Kandjo.
127
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Ya veo.
128
00:10:44,000 --> 00:10:47,291
Se enteró de que Paul
está en el fuerte Saint-Nicolas.
129
00:10:47,291 --> 00:10:48,291
Lo deportarán.
130
00:10:50,708 --> 00:10:52,958
Por favor, ayúdeme a salvarlo.
131
00:10:54,333 --> 00:10:55,833
¿Cómo lo hará?
132
00:10:55,833 --> 00:10:57,041
Usaré su plan.
133
00:10:58,166 --> 00:10:59,583
¿Volar las vías de tren?
134
00:11:00,791 --> 00:11:03,333
Están usando camiones y caminos rurales.
135
00:11:03,333 --> 00:11:05,833
Lo sé. Paul los vio con sus propios ojos.
136
00:11:05,833 --> 00:11:09,458
Albert sabe dónde está el camino.
Podemos esperarlo ahí.
137
00:11:10,208 --> 00:11:12,166
¿Y si toman otro camino?
138
00:11:14,333 --> 00:11:18,166
- No tiene experiencia.
- ¡Paul tampoco! Nunca peleó en su vida.
139
00:11:18,750 --> 00:11:20,875
Es inteligente, sí.
140
00:11:20,875 --> 00:11:23,208
Habla mucho, pero nunca tomó un arma.
141
00:11:24,416 --> 00:11:25,250
Yo sí.
142
00:11:25,958 --> 00:11:28,750
- He peleado muchas veces.
- Ah, ¿sí?
143
00:11:30,583 --> 00:11:31,833
Puedo hacerlo.
144
00:11:32,458 --> 00:11:34,083
Y también conseguiré ayuda.
145
00:11:35,291 --> 00:11:36,791
Pero necesito armas.
146
00:11:38,958 --> 00:11:40,250
Paul dijo que tenían.
147
00:11:41,666 --> 00:11:42,750
¿Cuento con usted?
148
00:11:47,458 --> 00:11:49,791
¿Qué? ¿Por qué?
149
00:11:51,000 --> 00:11:56,000
¿Morir secuestrando un convoy policial?
¿Y arruinar toda nuestra operación?
150
00:11:56,000 --> 00:11:58,041
No. No está preparado.
151
00:11:59,125 --> 00:12:01,416
Hay que liberar a Paul, se lo debemos.
152
00:12:01,416 --> 00:12:02,666
No le debemos nada.
153
00:12:05,625 --> 00:12:09,916
Margaux, Paul fue arrestado
porque nos ayudó en Les Milles.
154
00:12:10,416 --> 00:12:12,041
¿Y debemos caer con él?
155
00:12:12,041 --> 00:12:16,750
Piensa, Thomas. Nuestras vidas,
nuestras identidades, nuestros objetivos.
156
00:12:16,750 --> 00:12:20,458
No podemos arriesgar todo ahora.
Tenemos una guerra que ganar.
157
00:12:20,458 --> 00:12:21,875
Pero ¿qué hay de Paul?
158
00:12:28,875 --> 00:12:29,875
Gracias.
159
00:12:35,291 --> 00:12:38,166
Tenemos visas.
¿Podemos viajar a Nueva York?
160
00:12:38,166 --> 00:12:39,375
Ese es el problema.
161
00:12:39,375 --> 00:12:43,958
No hay barcos, y sus visas
no sirven sin los documentos correctos.
162
00:12:43,958 --> 00:12:47,458
Por eso Varian
estuvo intentando rescatarlos
163
00:12:47,458 --> 00:12:49,583
desde que llegó a Francia.
164
00:12:49,583 --> 00:12:52,583
- No estábamos listos. Ahora sí.
- No lo estamos.
165
00:12:52,583 --> 00:12:55,625
Moishe, mi amor.
Yo me encargo. Estás muy alterado.
166
00:12:56,750 --> 00:12:59,916
No me iré de Francia sin mis pinturas.
167
00:13:01,000 --> 00:13:03,791
- ¿Por dónde se pone el sol?
- No lo sé.
168
00:13:05,083 --> 00:13:08,458
- Monsieur y madame Chagall.
- Gracias a Dios, llegaste.
169
00:13:10,750 --> 00:13:12,958
Debo hablar contigo después de esto.
170
00:13:14,416 --> 00:13:16,250
- Por favor, siéntense.
- Hola.
171
00:13:25,583 --> 00:13:31,041
Allanaron la playa y el Pelican, y creo
que atraparon a Bill Freier. Desapareció.
172
00:13:31,041 --> 00:13:32,791
- Tenemos que irnos.
- ¿Cómo?
173
00:13:32,791 --> 00:13:35,500
Ni siquiera podemos
embarcar a los Chagall.
174
00:13:36,958 --> 00:13:41,541
Le vendí mi avión a un burócrata local
para juntar dinero para el Comité.
175
00:13:41,541 --> 00:13:44,791
Se lo vendí a muy buen precio,
así que me debe una.
176
00:13:44,791 --> 00:13:49,208
Si nos puede llevar a Lisboa,
podremos ir a Estados Unidos.
177
00:13:49,208 --> 00:13:52,375
Arreglaré todo, y mi padre lo pagará.
178
00:13:52,375 --> 00:13:55,875
- Pero te dejó sin dinero.
- Pagará para llevarme a casa.
179
00:13:55,875 --> 00:13:58,958
- ¿Con un refugiado en el bolsillo?
- Con mi esposo.
180
00:14:02,000 --> 00:14:05,958
¿Sabes que lo que llevo encima
es prácticamente todo lo que tengo?
181
00:14:05,958 --> 00:14:08,958
Si quisiera casarme con alguien
por sus posesiones
182
00:14:08,958 --> 00:14:10,666
y no por sus convicciones,
183
00:14:10,666 --> 00:14:13,666
ya estaría casada
con algún imbécil de Chicago.
184
00:14:19,208 --> 00:14:22,833
Mi hermana Ursula me consiguió
una visa para Estados Unidos.
185
00:14:25,583 --> 00:14:26,416
¿Cuándo?
186
00:14:27,500 --> 00:14:29,625
Llegó hace unas semanas. Nunca...
187
00:14:31,083 --> 00:14:33,458
Nunca la fui a buscar al consulado.
188
00:14:33,458 --> 00:14:34,541
¿Por qué?
189
00:14:36,916 --> 00:14:38,250
Hay que ir a buscarla.
190
00:14:38,750 --> 00:14:42,291
Juntemos tus cosas
y retirémosla antes de que sea tarde, ¿sí?
191
00:14:43,625 --> 00:14:44,458
Bien.
192
00:15:07,291 --> 00:15:09,416
Albert, me ahorraste un viaje. Mira.
193
00:15:10,666 --> 00:15:12,208
Mira el último número.
194
00:15:12,208 --> 00:15:14,333
- Mary Jayne está abajo.
- Míralo.
195
00:15:22,375 --> 00:15:23,708
Mira. ¡Ouidah!
196
00:15:24,208 --> 00:15:25,291
Es un mensaje.
197
00:15:27,166 --> 00:15:28,833
¿Paul está en Saint-Nicolas?
198
00:15:31,083 --> 00:15:34,875
- Lo deportarán en cualquier momento.
- No si llegamos primero.
199
00:15:34,875 --> 00:15:37,625
Ya hablé con Thomas y esa mujer, Margaux.
200
00:15:37,625 --> 00:15:39,416
- Ajá.
- No nos ayudarán.
201
00:15:40,416 --> 00:15:43,666
Averiguaré lo que pueda del fuerte.
Pero te necesitamos.
202
00:15:49,416 --> 00:15:50,250
Oye.
203
00:15:52,875 --> 00:15:55,250
- Bien, nos vemos luego.
- Nos vemos.
204
00:15:57,666 --> 00:15:59,833
Debemos llevar a Petit a la villa.
205
00:16:00,583 --> 00:16:02,166
¿Y el consulado?
206
00:16:02,166 --> 00:16:03,625
Esto es más importante.
207
00:16:04,958 --> 00:16:05,958
Paul está vivo.
208
00:16:07,583 --> 00:16:10,833
Debemos salvarlo
antes de que lo deporten o lo maten.
209
00:16:15,583 --> 00:16:18,791
No hay mucho para comer,
pero siempre hay vino.
210
00:16:19,291 --> 00:16:20,458
El vino está bien.
211
00:16:22,291 --> 00:16:23,333
Tenemos esto.
212
00:16:23,833 --> 00:16:27,250
La gente siempre trae bombones
para el maestro.
213
00:16:42,125 --> 00:16:45,458
- Albert. Petit.
- Necesito hablar contigo.
214
00:16:46,291 --> 00:16:47,208
Tú no.
215
00:16:48,750 --> 00:16:51,375
Paul está detenido
donde estuvimos Lisa y yo.
216
00:16:51,375 --> 00:16:52,291
¿En serio?
217
00:16:53,125 --> 00:16:55,500
¿Y ahora? ¿Podemos sacarlo?
218
00:16:57,166 --> 00:16:58,208
Lo intentaremos.
219
00:16:59,125 --> 00:16:59,958
Los ayudaré.
220
00:17:01,500 --> 00:17:02,583
Entremos.
221
00:17:14,083 --> 00:17:16,750
- Quiero ayudar.
- No quieren tu ayuda.
222
00:17:18,166 --> 00:17:21,333
Ayúdame a mí.
Vamos a buscar las obras de Chagall.
223
00:17:21,333 --> 00:17:23,666
- No se irán sin ellas.
- Buena idea.
224
00:17:23,666 --> 00:17:25,416
- ¿Nos prestas el auto?
- Sí.
225
00:17:25,416 --> 00:17:27,041
- Pero...
- Vamos.
226
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
¿Sabes conducir, Varian?
227
00:17:34,250 --> 00:17:35,625
Soy de Nueva Jersey.
228
00:17:41,291 --> 00:17:42,958
¡Me harté de esta porquería!
229
00:17:46,500 --> 00:17:48,750
Los camiones salen periódicamente.
230
00:17:48,750 --> 00:17:51,375
Debemos sacarlo
antes de que lo suban a uno.
231
00:17:51,375 --> 00:17:53,583
- Esa prisión es una fortaleza.
- Sí.
232
00:17:56,000 --> 00:18:00,416
Interceptemos el camión en las afueras.
Liberemos a Paul y a los demás.
233
00:18:01,000 --> 00:18:03,583
Es fácil bloquear el camino.
No hay tráfico.
234
00:18:04,583 --> 00:18:08,500
Dos pueden atacar al conductor,
otros dos abren la parte de atrás.
235
00:18:08,500 --> 00:18:09,791
¿Sin armas?
236
00:18:09,791 --> 00:18:12,791
Podría funcionar.
Los agarraremos desprevenidos.
237
00:18:12,791 --> 00:18:14,833
Estamos muertos sin armas.
238
00:18:15,333 --> 00:18:16,250
Tiene razón.
239
00:18:16,916 --> 00:18:20,125
Necesitamos una o dos armas.
240
00:18:20,125 --> 00:18:25,125
- Perdón. ¿Cuándo sale el próximo convoy?
- Touré averiguará en qué camión va Paul.
241
00:18:25,125 --> 00:18:29,958
¿Y luego qué? ¿Se quedan esperando
en el medio del camino?
242
00:18:29,958 --> 00:18:32,458
Podría llevar horas, incluso días.
243
00:18:33,375 --> 00:18:36,291
¿Y si hablo con los guardias?
Podría sobornarlos.
244
00:18:36,291 --> 00:18:39,041
- Funcionó en el verano.
- Eso fue hace mucho.
245
00:18:39,541 --> 00:18:44,625
En el verano, me arrestaron por intentar
subir a un barco. Ahora no hay barcos.
246
00:18:45,166 --> 00:18:48,458
Están arrestando gente
en la calle sin motivo.
247
00:18:51,375 --> 00:18:53,791
Ya no se puede sobornar a los guardias.
248
00:18:55,791 --> 00:18:57,208
Tenemos que actuar.
249
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
Estoy de acuerdo.
250
00:19:06,000 --> 00:19:10,541
El próximo convoy sale mañana temprano.
Paul estará entre los prisioneros.
251
00:19:39,833 --> 00:19:42,458
Saquemos todo
antes de que vuelva la policía.
252
00:19:53,500 --> 00:19:55,500
Podríamos seguir manejando.
253
00:19:57,708 --> 00:19:58,541
Juntos.
254
00:20:00,083 --> 00:20:01,166
¿Y adónde iríamos?
255
00:20:02,708 --> 00:20:03,708
A París no.
256
00:20:05,208 --> 00:20:06,083
No.
257
00:20:07,583 --> 00:20:08,583
A Roma tampoco.
258
00:20:12,166 --> 00:20:13,375
Ni a Jerusalén.
259
00:20:15,458 --> 00:20:18,208
Nuestro Berlín desapareció hace mucho.
260
00:20:25,708 --> 00:20:27,125
¿Y si nos quedamos aquí?
261
00:20:31,916 --> 00:20:35,000
Dos solteros. Un lindo jardín.
Un par de ovejas.
262
00:20:41,625 --> 00:20:42,458
¿Por qué no?
263
00:20:47,208 --> 00:20:49,208
Bueno, para empezar,
264
00:20:50,166 --> 00:20:51,291
no estoy soltero.
265
00:20:55,916 --> 00:20:59,083
Deja que tu esposa
encuentre a alguien que la ame...
266
00:21:01,750 --> 00:21:03,166
y quédate aquí conmigo.
267
00:21:06,958 --> 00:21:08,958
¿Qué estamos haciendo exactamente?
268
00:21:08,958 --> 00:21:12,083
- Nos llevamos el arte de Chagall.
- Eres valiente.
269
00:21:12,083 --> 00:21:16,583
Solo los más valientes vendrían a Europa
para salvarles la vida a extraños.
270
00:21:16,583 --> 00:21:18,500
- Thomas...
- ¿Qué hay de tu vida?
271
00:21:20,458 --> 00:21:21,583
Ya no me esconderé,
272
00:21:23,291 --> 00:21:24,166
Varian.
273
00:21:25,500 --> 00:21:27,458
Ni personal ni profesionalmente.
274
00:21:30,333 --> 00:21:32,000
Ya me cansé de las mentiras
275
00:21:33,416 --> 00:21:34,708
y de los secretos.
276
00:21:37,666 --> 00:21:39,208
Me cansé de la soledad.
277
00:21:44,458 --> 00:21:46,666
Hasta los hombres como nosotros...
278
00:21:49,166 --> 00:21:50,875
Nos merecemos ser felices.
279
00:21:55,333 --> 00:21:57,083
La felicidad es complicada.
280
00:21:59,708 --> 00:22:00,625
¿Sí?
281
00:22:01,916 --> 00:22:04,916
Cuando estás en mis brazos,
no parece complicada.
282
00:22:26,291 --> 00:22:28,333
- Es una misión suicida.
- Escucha.
283
00:22:29,541 --> 00:22:33,791
Llama al tipo. Reserva el avión.
Cuando Paul esté libre, seré todo tuyo.
284
00:22:33,791 --> 00:22:34,708
Te lo prometo.
285
00:22:34,708 --> 00:22:36,125
Chicago, aquí vamos.
286
00:22:37,000 --> 00:22:40,208
- ¿Lo dices para que me calle?
- Lo digo en serio.
287
00:22:41,250 --> 00:22:42,083
Ven aquí.
288
00:22:46,500 --> 00:22:48,875
Quiero empezar una nueva vida contigo.
289
00:22:51,166 --> 00:22:55,416
Estoy ansioso por empezar
una nueva vida en Estados Unidos contigo.
290
00:22:56,500 --> 00:22:59,333
¿Y sabes que no te pido
que dejes de luchar?
291
00:22:59,333 --> 00:23:00,541
Lo sé.
292
00:23:01,666 --> 00:23:04,541
Encontraremos
otras formas de luchar desde allí
293
00:23:04,541 --> 00:23:08,375
y hasta podríamos ser más eficientes
si lo hacemos desde afuera.
294
00:23:09,750 --> 00:23:13,166
No puedo irme hasta que Paul esté libre.
295
00:23:13,166 --> 00:23:15,166
Lo sé, pero...
296
00:23:18,375 --> 00:23:20,333
No pueden hacerlo sin armas.
297
00:23:22,291 --> 00:23:23,166
Sí.
298
00:23:24,666 --> 00:23:25,500
Sé...
299
00:23:26,000 --> 00:23:28,875
Sé dónde enterraron
algunas armas británicas.
300
00:23:31,166 --> 00:23:32,375
¿Qué?
301
00:23:33,250 --> 00:23:34,083
Sí.
302
00:24:27,041 --> 00:24:28,541
Nos vemos abajo.
303
00:24:29,666 --> 00:24:30,666
Podemos parar.
304
00:24:32,750 --> 00:24:34,458
No me importa quién nos oiga.
305
00:25:16,625 --> 00:25:17,583
Vamos, ¡arriba!
306
00:25:18,375 --> 00:25:19,333
¡Afuera!
307
00:25:48,458 --> 00:25:49,666
Señorita Gold.
308
00:25:51,458 --> 00:25:52,916
¿Qué la trae por aquí?
309
00:25:52,916 --> 00:25:56,291
Vine a buscar una visa
para Otto Albert Hirschman.
310
00:25:57,583 --> 00:26:00,083
El señor Patterson la tiene en su oficina.
311
00:26:01,083 --> 00:26:02,000
Por favor.
312
00:26:08,791 --> 00:26:11,083
¿Qué tenemos aquí? Adelante.
313
00:26:15,333 --> 00:26:16,583
Las paredes escuchan.
314
00:26:18,125 --> 00:26:21,041
Resulta que mi secretaria
trabaja para la Gestapo.
315
00:26:22,041 --> 00:26:23,500
¿Mademoiselle Letoret?
316
00:26:23,500 --> 00:26:27,500
Y es una gran secretaria.
Quizá todas trabajan para la Gestapo.
317
00:26:33,333 --> 00:26:35,708
¿Tu padre sabe de Otto Albert Hirschman?
318
00:26:37,166 --> 00:26:40,708
Ese joven lleno de energía
tendrá un gran futuro en EE. UU.
319
00:26:40,708 --> 00:26:43,000
Muy pronto, hasta tu padre lo querrá.
320
00:26:47,375 --> 00:26:49,041
¿Cuándo crees que te dejará?
321
00:26:51,500 --> 00:26:53,750
¿Cuántos años tiene? ¿24? ¿25?
322
00:26:55,458 --> 00:26:58,083
Tiene toda la vida por delante, pero tú...
323
00:27:00,708 --> 00:27:02,250
¿Un chico como él?
324
00:27:03,208 --> 00:27:06,541
La vida le cortó las alas
desde el principio.
325
00:27:06,541 --> 00:27:09,500
Espera a que llegue a EE. UU.
y aprenda a volar.
326
00:27:10,625 --> 00:27:12,583
¿Qué significa eso?
327
00:27:13,125 --> 00:27:16,541
No lo imagino quedándose
en los remansos del lago Míchigan
328
00:27:16,541 --> 00:27:17,708
jugando al golf.
329
00:27:21,833 --> 00:27:22,875
¿Eso es todo?
330
00:27:26,916 --> 00:27:27,833
No exactamente.
331
00:27:30,875 --> 00:27:35,041
Tengo constancia de que tú,
Mary Jayne, ciudadana estadounidense,
332
00:27:35,041 --> 00:27:38,291
trabajaste con los británicos
aquí, en suelo francés.
333
00:27:38,291 --> 00:27:40,583
Lo cual, como sabes, es ilegal.
334
00:27:40,583 --> 00:27:44,541
Si no dejas de molestarme
y te vas de Marsella lo antes posible,
335
00:27:44,541 --> 00:27:49,125
mi misión personal será asegurarme
de que te juzguen por traición.
336
00:27:57,833 --> 00:27:59,166
Ahora sí, eso es todo.
337
00:28:44,041 --> 00:28:46,583
- Gracias por venir.
- ¿Cómo podía negarme?
338
00:28:47,166 --> 00:28:51,750
Los Chagall tienen visas, por suerte,
pero no hay barcos ni tienen documentos.
339
00:28:51,750 --> 00:28:53,750
- ¿Están listos para irse?
- Sí.
340
00:28:54,625 --> 00:28:55,500
Muy bien.
341
00:28:57,375 --> 00:29:00,375
Puede que tenga una última buena idea.
342
00:29:03,625 --> 00:29:07,125
Tiene placas diplomáticas.
No los detendrán en la frontera.
343
00:29:07,666 --> 00:29:09,625
Enciéndelo con el destornillador.
344
00:29:09,625 --> 00:29:12,958
Mueve la palanca y acelera
al mismo tiempo, ¿bien?
345
00:29:30,958 --> 00:29:33,333
- ¿Señor Bingham?
- Me olvidé mis fotos.
346
00:29:33,333 --> 00:29:36,291
- ¿Puede creerlo? Es un segundo.
- Yo las busco.
347
00:29:36,291 --> 00:29:38,541
- No sabe dónde están.
- Sr. Bingham.
348
00:30:02,666 --> 00:30:06,291
Una caravana verde
nadando en un río de montaña.
349
00:30:08,125 --> 00:30:10,791
Piezas de ajedrez arcoíris
encienden un fuego.
350
00:30:11,625 --> 00:30:14,333
Unos gatitos salen corriendo
de una canasta
351
00:30:14,333 --> 00:30:16,333
y duermen tranquilamente al sol.
352
00:30:17,208 --> 00:30:18,208
¡Atención!
353
00:31:37,041 --> 00:31:38,125
Ve a ver qué pasa.
354
00:31:43,000 --> 00:31:44,791
- ¡Fuera!
- ¡Salgan del camión!
355
00:31:46,125 --> 00:31:47,000
¡Salgan!
356
00:31:49,208 --> 00:31:51,083
¡Al suelo!
357
00:31:52,708 --> 00:31:55,166
¡Al suelo! Salgan del camión.
358
00:31:55,166 --> 00:31:56,291
Dame el arma.
359
00:31:58,291 --> 00:31:59,375
Aquí. Ven aquí.
360
00:31:59,375 --> 00:32:00,458
¡Al suelo!
361
00:32:01,083 --> 00:32:04,833
- ¡Al suelo!
- ¡Baja el arma! Tírate al suelo.
362
00:32:09,583 --> 00:32:10,416
¡Rápido!
363
00:32:13,291 --> 00:32:15,166
No te muevas.
364
00:32:15,166 --> 00:32:17,750
¡Suficiente! No te muevas.
365
00:32:22,000 --> 00:32:22,958
Acuéstate.
366
00:32:27,333 --> 00:32:28,166
Hermano.
367
00:32:28,166 --> 00:32:29,333
Hermanito.
368
00:32:32,458 --> 00:32:34,583
- ¿Qué dice?
- "Bendita su fuerza".
369
00:32:38,875 --> 00:32:40,000
¡No se muevan!
370
00:32:44,416 --> 00:32:45,500
Hermanito.
371
00:32:46,166 --> 00:32:48,541
Hermanito.
372
00:32:49,166 --> 00:32:51,458
Respira. Intenta respirar.
373
00:32:53,041 --> 00:32:54,750
Respira. Todo estará bien.
374
00:33:00,708 --> 00:33:02,875
Hermanito.
375
00:33:05,833 --> 00:33:09,083
Hermanito, no me dejes.
376
00:33:12,541 --> 00:33:14,250
Hermanito, no me dejes.
377
00:33:17,625 --> 00:33:19,125
Hermanito, no me dejes.
378
00:34:54,875 --> 00:34:55,875
¡Madame Chagall!
379
00:34:57,583 --> 00:34:58,500
Nos vamos.
380
00:35:02,333 --> 00:35:04,750
- ¡Ahora!
- Despertaré a monsieur Chagall.
381
00:35:08,750 --> 00:35:10,208
- ¿Y Thomas?
- Adentro.
382
00:35:10,208 --> 00:35:11,750
- ¿Lo llamo?
- No.
383
00:35:12,666 --> 00:35:14,041
- Escucha.
- ¿Qué?
384
00:35:16,500 --> 00:35:18,000
Los llevaré yo mismo.
385
00:35:19,125 --> 00:35:20,000
¿A España?
386
00:35:20,000 --> 00:35:22,833
A Lisboa, y me iré con ellos a Nueva York.
387
00:35:24,791 --> 00:35:25,875
Pero ¿qué hay de...?
388
00:35:27,583 --> 00:35:29,375
No funcionará en la vida real.
389
00:35:29,875 --> 00:35:32,000
No, pero esto es la vida real.
390
00:35:34,000 --> 00:35:34,916
No lo es.
391
00:35:38,625 --> 00:35:40,791
Pero nunca me sentí tan viva.
392
00:35:41,833 --> 00:35:43,166
Sí, yo tampoco.
393
00:35:54,958 --> 00:35:55,791
Varian.
394
00:36:02,833 --> 00:36:04,500
¿Me ayudas con las pinturas?
395
00:36:16,375 --> 00:36:18,791
- ¿Dónde está Bingham?
- No está aquí.
396
00:36:22,791 --> 00:36:24,500
¿Y quién conduce esta cosa?
397
00:36:33,875 --> 00:36:37,125
- Sabrán que tomaste el auto.
- Es la única manera.
398
00:36:37,125 --> 00:36:40,291
Te van a deportar o arrestar.
No te dejarán volver.
399
00:36:40,291 --> 00:36:42,208
- Tengo que ayudarlos.
- No.
400
00:36:42,833 --> 00:36:44,916
No digas que es por los Chagall.
401
00:36:46,750 --> 00:36:48,833
Aquí estamos. Vamos.
402
00:37:07,250 --> 00:37:08,166
Varian.
403
00:37:13,750 --> 00:37:14,916
Lo siento mucho.
404
00:37:44,958 --> 00:37:47,833
Creí que viviríamos aquí para siempre.
405
00:37:50,666 --> 00:37:52,291
Por un momento, yo también.
406
00:38:14,333 --> 00:38:16,250
¿Hay algo que podamos decir?
407
00:38:20,208 --> 00:38:21,083
¿Una oración?
408
00:38:22,041 --> 00:38:22,875
¿Algo?
409
00:40:51,083 --> 00:40:52,416
¡Mary Jayne!
410
00:40:53,416 --> 00:40:54,750
¡Mary Jayne!
411
00:40:55,958 --> 00:40:56,958
Se fue.
412
00:41:00,250 --> 00:41:01,416
¡Mary Jayne!
413
00:41:28,958 --> 00:41:30,375
Hiciste un buen trabajo.
414
00:41:57,583 --> 00:41:58,666
Vamos, Dagobert.
415
00:42:30,875 --> 00:42:31,875
¡Mary Jayne!
416
00:42:42,208 --> 00:42:43,875
¿Qué pasó? ¿Estás bien?
417
00:42:45,916 --> 00:42:47,791
Viniste.
418
00:43:00,666 --> 00:43:01,666
No...
419
00:43:03,708 --> 00:43:06,416
No podía dejarte ir sin despedirme.
420
00:44:53,458 --> 00:44:55,083
Vamos. Levanten la barrera.
421
00:45:24,875 --> 00:45:27,958
- ¿Robaron una limusina?
- Frente a mis narices.
422
00:45:28,791 --> 00:45:31,708
- ¿Y el señor Fry conducía?
- ¿Puede atraparlo?
423
00:45:32,791 --> 00:45:34,250
Puede ser, sí.
424
00:45:40,500 --> 00:45:42,500
O quizá podríamos dejarlo ir.
425
00:45:43,083 --> 00:45:44,166
¿Qué?
426
00:45:44,166 --> 00:45:45,583
Consiga otra limusina.
427
00:45:46,958 --> 00:45:50,666
Olvide el auto. ¿Y la gente?
Son delincuentes y degenerados.
428
00:45:51,375 --> 00:45:52,875
Sí, claro que sí.
429
00:45:53,500 --> 00:45:54,500
Pero...
430
00:45:55,958 --> 00:45:58,875
Pero ahora, por fin,
431
00:46:00,708 --> 00:46:02,750
son el problema de otro.
432
00:46:10,208 --> 00:46:11,708
Buenas noches, Patterson.
433
00:47:06,125 --> 00:47:07,208
Entre 1933 y 1945,
434
00:47:07,208 --> 00:47:10,416
los nazis y colaboracionistas
asesinaron sistemáticamente
435
00:47:10,416 --> 00:47:13,166
a más de 6 millones
de judíos e "indeseables".
436
00:47:13,166 --> 00:47:15,666
Entre 1940 y 1941, Varian Fry y el Comité
437
00:47:15,666 --> 00:47:19,666
ayudaron a más de 2000 víctimas
de los nazis a cruzar el Atlántico.
438
00:47:19,666 --> 00:47:24,291
La resistencia francesa surgió en 1941,
apoyada por africanos de las colonias,
439
00:47:24,291 --> 00:47:28,041
inmigrantes y la Dirección
de Operaciones Especiales británica.
440
00:47:28,041 --> 00:47:32,500
EE. UU. finalmente se unió a la lucha
contra los nazis a fines de 1941.
441
00:47:34,458 --> 00:47:36,291
TRANSATLÁNTICO
442
00:47:49,250 --> 00:47:51,916
INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER
443
00:48:44,291 --> 00:48:50,708
{\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES
444
00:52:20,291 --> 00:52:22,208
Subtítulos: María Sol Punturere