1 00:00:30,625 --> 00:00:31,625 ¡Guau! 2 00:00:46,333 --> 00:00:47,833 Viene la policía. Vamos. 3 00:00:52,250 --> 00:00:53,833 - ¡Policía! - ¡Policía! 4 00:00:56,375 --> 00:00:57,375 ¡Policía! 5 00:00:59,458 --> 00:01:00,791 ¡Vayan hacia allá! 6 00:01:01,875 --> 00:01:04,208 ¡Muévanse! 7 00:01:05,583 --> 00:01:06,541 ¡Ven aquí! 8 00:01:08,708 --> 00:01:10,833 Tú vienes con nosotros. ¡Levántate! 9 00:01:10,833 --> 00:01:13,083 - ¡Vamos! - ¡Ayuda! 10 00:01:13,083 --> 00:01:15,541 - ¡Atrápala! - Ven aquí. 11 00:01:19,333 --> 00:01:20,416 ¡Vamos! 12 00:01:26,083 --> 00:01:29,833 TRANSATLÁNTICO 13 00:01:29,833 --> 00:01:31,333 La situación en Europa. 14 00:01:31,333 --> 00:01:34,208 Las autoridades de la zona libre francesa 15 00:01:34,208 --> 00:01:37,000 toman medidas contra los inmigrantes ilegales 16 00:01:37,000 --> 00:01:41,166 y les piden a los civiles que delaten a los grupos de insurrección. 17 00:01:41,166 --> 00:01:43,291 ¿Los nazis tomarán la zona libre 18 00:01:43,291 --> 00:01:45,708 y completarán su ocupación de Francia? 19 00:01:46,291 --> 00:01:50,000 ¿EE. UU. se unirá a Gran Bretaña en su lucha contra el fascismo? 20 00:01:50,000 --> 00:01:52,791 ¿Enviará morteros para hacer polvo a los hunos? 21 00:01:52,791 --> 00:01:54,791 Solo el tiempo lo dirá. 22 00:01:54,791 --> 00:01:57,083 ¿Hola? 23 00:01:57,083 --> 00:01:58,916 Cállate, no hay nadie aquí. 24 00:01:59,541 --> 00:02:02,208 Son los Chagall. ¡Enseguida bajamos! 25 00:02:03,458 --> 00:02:04,583 Gracias. 26 00:02:07,000 --> 00:02:07,958 Gracias. 27 00:02:10,375 --> 00:02:12,250 La policía vino a nuestra casa. 28 00:02:12,916 --> 00:02:15,041 Vinimos lo más rápido que pudimos. 29 00:02:15,666 --> 00:02:18,375 Se llevaron los documentos franceses de Moishe. 30 00:02:18,375 --> 00:02:20,833 - Mierda. - Llevamos 17 años en el país. 31 00:02:21,625 --> 00:02:25,708 Todos estos años, los franceses apreciaron el trabajo de Moishe. 32 00:02:25,708 --> 00:02:28,708 - ¿Y ahora? - Ahora intentan quitarte la dignidad. 33 00:02:29,583 --> 00:02:31,083 ¿Dónde está el señor Fry? 34 00:02:31,875 --> 00:02:33,500 Fue al centro. 35 00:02:33,500 --> 00:02:34,791 ¿Los siguieron? 36 00:02:34,791 --> 00:02:37,791 - No lo sabemos. - No. Nos dejaron ir. 37 00:02:37,791 --> 00:02:40,458 Con las manos vacías. Fue extraño. 38 00:02:40,458 --> 00:02:43,041 Los policías fueron muy amables. 39 00:02:43,041 --> 00:02:46,208 - ¿Amables? - Una vez que nos arrestaron, sí. 40 00:02:46,208 --> 00:02:48,375 - No. - Dijeron que lo lamentaban. 41 00:02:48,375 --> 00:02:50,375 Claro. Sí, eso no vale nada. 42 00:02:50,375 --> 00:02:52,791 Dejamos todas las pinturas. 43 00:02:53,333 --> 00:02:55,000 El trabajo de toda su vida. 44 00:02:55,750 --> 00:02:56,750 Nuestra vida. 45 00:02:57,833 --> 00:03:00,750 - No tuvimos opción. - Tenemos que ir a buscarlas. 46 00:03:00,750 --> 00:03:03,666 Es demasiado peligroso volver ahí ahora. 47 00:03:03,666 --> 00:03:07,041 Primero necesitamos más información, ¿sí? 48 00:03:08,000 --> 00:03:11,583 Las autoridades francesas llevan meses vigilándolos, así que... 49 00:03:11,583 --> 00:03:12,583 ¿por qué ahora? 50 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 ¿Por qué les quitaron sus papeles? 51 00:03:21,541 --> 00:03:22,833 Necesitamos a Varian. 52 00:03:22,833 --> 00:03:25,041 - Iré a buscarlo. - Yo conduzco. 53 00:03:27,250 --> 00:03:29,541 No. No podemos dejarlos aquí solos. 54 00:03:31,416 --> 00:03:32,250 Espérame aquí. 55 00:03:49,916 --> 00:03:51,041 No lo conozco. 56 00:03:53,250 --> 00:03:54,125 Bien. 57 00:03:55,458 --> 00:03:56,291 Sí. 58 00:03:56,833 --> 00:03:57,958 Bien. 59 00:04:00,333 --> 00:04:04,541 Letoret, ¿tenemos una visa para un tal Otto Albert Hirschman? 60 00:04:04,541 --> 00:04:09,250 Su hermana no deja de llamar a la embajada y Vichy dice que nunca la retiró. 61 00:04:10,208 --> 00:04:11,083 Maldita sea. 62 00:04:15,458 --> 00:04:16,958 Tiene que estar por aquí. 63 00:05:44,375 --> 00:05:45,791 ¿Cómo llego ahí arriba? 64 00:05:47,500 --> 00:05:48,333 No se puede. 65 00:05:49,000 --> 00:05:50,458 ¿Y cómo salgo de aquí? 66 00:05:51,000 --> 00:05:52,458 Pasando por Dijon 67 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 y directo a Alemania. 68 00:05:54,250 --> 00:05:55,666 - ¿Es en serio? - Sí. 69 00:05:57,625 --> 00:06:00,708 Salen convoyes de prisioneros periódicamente. 70 00:06:05,375 --> 00:06:06,291 Bill. 71 00:06:07,208 --> 00:06:09,750 Tú tienes muchos contactos. ¿Aquí también? 72 00:06:12,666 --> 00:06:14,791 ¿Puedes enviarle un mensaje a Petit? 73 00:06:17,583 --> 00:06:18,833 Sí, puedo intentarlo. 74 00:06:20,041 --> 00:06:21,791 ¿Cómo terminaste aquí? 75 00:06:22,583 --> 00:06:24,416 Estuve involucrado en una fuga. 76 00:06:28,083 --> 00:06:28,916 ¿Y tú? 77 00:06:30,250 --> 00:06:31,250 Soy rabino. 78 00:06:34,125 --> 00:06:34,958 ¿Y tú? 79 00:06:37,125 --> 00:06:38,125 Todo lo demás. 80 00:06:53,708 --> 00:06:56,166 Ahora no, señor Patterson. Está cerrado. 81 00:06:56,166 --> 00:06:57,208 Nos mudamos. 82 00:06:58,541 --> 00:06:59,750 ¿Dónde está Reese? 83 00:06:59,750 --> 00:07:02,916 - Lo mandé a casa. - Yo lo mandé a usted a casa. 84 00:07:03,791 --> 00:07:06,583 Ni el gobierno de EE. UU. tiene tanto poder. 85 00:07:07,583 --> 00:07:09,416 Bueno, me alegra que esté aquí. 86 00:07:09,416 --> 00:07:11,333 Como es fanático de las artes, 87 00:07:11,333 --> 00:07:15,750 pensé que disfrutaría este brillante guion que acabo de descubrir. 88 00:07:19,291 --> 00:07:21,166 "Mary Jayne Gold: 89 00:07:21,166 --> 00:07:24,916 'Hay que llevar a los soldados británicos 90 00:07:24,916 --> 00:07:27,375 al lugar correcto en el momento justo'". 91 00:07:29,041 --> 00:07:31,083 Y luego hay una charla 92 00:07:31,083 --> 00:07:37,208 entre Hombre No Identificado Uno y Hombre No Identificado Dos... 93 00:07:37,208 --> 00:07:38,708 Espere un segundo. 94 00:07:40,250 --> 00:07:41,333 Esto es lo mejor. 95 00:07:42,083 --> 00:07:43,166 "Mary Jayne Gold: 96 00:07:43,875 --> 00:07:46,375 'Déjame en la puerta principal. 97 00:07:47,458 --> 00:07:50,041 Usaré a Dagobert como distracción'". 98 00:07:50,583 --> 00:07:54,875 Y luego: "'Es mi misión, y haré lo que crea conveniente'". 99 00:07:56,416 --> 00:08:00,041 La señorita Gold lideró una misión para liberar británicos. 100 00:08:00,041 --> 00:08:05,000 ¿Es una especie de broma o una confesión de traición? 101 00:08:06,750 --> 00:08:09,000 Se suponía que usted debía vigilarla, 102 00:08:09,000 --> 00:08:13,958 pero supongo que estaba muy ocupado paseando por la villa con su... 103 00:08:14,583 --> 00:08:15,458 ¿novio? 104 00:08:17,791 --> 00:08:20,500 - ¿Usted puso el micrófono? - De hecho, no. 105 00:08:21,500 --> 00:08:24,791 Por una casualidad de la vida, esto llegó a mis manos. 106 00:08:26,666 --> 00:08:29,916 Pero haré que la gente indicada se entere de esto. 107 00:08:29,916 --> 00:08:33,041 Y de todo lo que hizo en Marsella. Lo arruinaré... 108 00:08:33,041 --> 00:08:34,208 Déjelo en paz. 109 00:08:35,125 --> 00:08:39,541 Todo lo que hace para salvar gente deja en evidencia lo que usted no hace. 110 00:08:40,041 --> 00:08:41,416 ¿Quién carajo eres tú? 111 00:08:42,833 --> 00:08:44,708 Usted podría salvarlos a todos. 112 00:08:50,416 --> 00:08:51,375 Váyase, 113 00:08:52,416 --> 00:08:53,291 Patterson. 114 00:08:54,500 --> 00:08:56,375 Creo que Lena lo dijo todo. 115 00:08:59,125 --> 00:08:59,958 Albert. 116 00:09:02,916 --> 00:09:05,500 ¿Otto Albert Hirschman? 117 00:09:07,666 --> 00:09:11,000 Déjame adivinar, Hombre No Identificado Uno. ¿O Dos? 118 00:09:12,041 --> 00:09:12,875 ¿Qué? 119 00:09:13,666 --> 00:09:18,000 Tu hermana está alterada por tu visa, amigo. Deberías ir a buscarla. 120 00:09:22,500 --> 00:09:23,833 Vete mientras puedas. 121 00:10:02,333 --> 00:10:05,000 {\an8}LIBERTAD 122 00:10:16,083 --> 00:10:19,208 CÓDIGO MORSE: MENSAJE ENVIADO 123 00:10:31,000 --> 00:10:33,375 Sé dónde está Paul y lo sacaré de ahí. 124 00:10:34,666 --> 00:10:36,166 - ¿Quién es? - Su hermani... 125 00:10:37,541 --> 00:10:38,500 Su hermano. 126 00:10:39,166 --> 00:10:41,833 Me dicen Petit, pero me llamo Jacques Kandjo. 127 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Ya veo. 128 00:10:44,000 --> 00:10:47,291 Se enteró de que Paul está en el fuerte Saint-Nicolas. 129 00:10:47,291 --> 00:10:48,291 Lo deportarán. 130 00:10:50,708 --> 00:10:52,958 Por favor, ayúdeme a salvarlo. 131 00:10:54,333 --> 00:10:55,833 ¿Cómo lo hará? 132 00:10:55,833 --> 00:10:57,041 Usaré su plan. 133 00:10:58,166 --> 00:10:59,583 ¿Volar las vías de tren? 134 00:11:00,791 --> 00:11:03,333 Están usando camiones y caminos rurales. 135 00:11:03,333 --> 00:11:05,833 Lo sé. Paul los vio con sus propios ojos. 136 00:11:05,833 --> 00:11:09,458 Albert sabe dónde está el camino. Podemos esperarlo ahí. 137 00:11:10,208 --> 00:11:12,166 ¿Y si toman otro camino? 138 00:11:14,333 --> 00:11:18,166 - No tiene experiencia. - ¡Paul tampoco! Nunca peleó en su vida. 139 00:11:18,750 --> 00:11:20,875 Es inteligente, sí. 140 00:11:20,875 --> 00:11:23,208 Habla mucho, pero nunca tomó un arma. 141 00:11:24,416 --> 00:11:25,250 Yo sí. 142 00:11:25,958 --> 00:11:28,750 - He peleado muchas veces. - Ah, ¿sí? 143 00:11:30,583 --> 00:11:31,833 Puedo hacerlo. 144 00:11:32,458 --> 00:11:34,083 Y también conseguiré ayuda. 145 00:11:35,291 --> 00:11:36,791 Pero necesito armas. 146 00:11:38,958 --> 00:11:40,250 Paul dijo que tenían. 147 00:11:41,666 --> 00:11:42,750 ¿Cuento con usted? 148 00:11:47,458 --> 00:11:49,791 ¿Qué? ¿Por qué? 149 00:11:51,000 --> 00:11:56,000 ¿Morir secuestrando un convoy policial? ¿Y arruinar toda nuestra operación? 150 00:11:56,000 --> 00:11:58,041 No. No está preparado. 151 00:11:59,125 --> 00:12:01,416 Hay que liberar a Paul, se lo debemos. 152 00:12:01,416 --> 00:12:02,666 No le debemos nada. 153 00:12:05,625 --> 00:12:09,916 Margaux, Paul fue arrestado porque nos ayudó en Les Milles. 154 00:12:10,416 --> 00:12:12,041 ¿Y debemos caer con él? 155 00:12:12,041 --> 00:12:16,750 Piensa, Thomas. Nuestras vidas, nuestras identidades, nuestros objetivos. 156 00:12:16,750 --> 00:12:20,458 No podemos arriesgar todo ahora. Tenemos una guerra que ganar. 157 00:12:20,458 --> 00:12:21,875 Pero ¿qué hay de Paul? 158 00:12:28,875 --> 00:12:29,875 Gracias. 159 00:12:35,291 --> 00:12:38,166 Tenemos visas. ¿Podemos viajar a Nueva York? 160 00:12:38,166 --> 00:12:39,375 Ese es el problema. 161 00:12:39,375 --> 00:12:43,958 No hay barcos, y sus visas no sirven sin los documentos correctos. 162 00:12:43,958 --> 00:12:47,458 Por eso Varian estuvo intentando rescatarlos 163 00:12:47,458 --> 00:12:49,583 desde que llegó a Francia. 164 00:12:49,583 --> 00:12:52,583 - No estábamos listos. Ahora sí. - No lo estamos. 165 00:12:52,583 --> 00:12:55,625 Moishe, mi amor. Yo me encargo. Estás muy alterado. 166 00:12:56,750 --> 00:12:59,916 No me iré de Francia sin mis pinturas. 167 00:13:01,000 --> 00:13:03,791 - ¿Por dónde se pone el sol? - No lo sé. 168 00:13:05,083 --> 00:13:08,458 - Monsieur y madame Chagall. - Gracias a Dios, llegaste. 169 00:13:10,750 --> 00:13:12,958 Debo hablar contigo después de esto. 170 00:13:14,416 --> 00:13:16,250 - Por favor, siéntense. - Hola. 171 00:13:25,583 --> 00:13:31,041 Allanaron la playa y el Pelican, y creo que atraparon a Bill Freier. Desapareció. 172 00:13:31,041 --> 00:13:32,791 - Tenemos que irnos. - ¿Cómo? 173 00:13:32,791 --> 00:13:35,500 Ni siquiera podemos embarcar a los Chagall. 174 00:13:36,958 --> 00:13:41,541 Le vendí mi avión a un burócrata local para juntar dinero para el Comité. 175 00:13:41,541 --> 00:13:44,791 Se lo vendí a muy buen precio, así que me debe una. 176 00:13:44,791 --> 00:13:49,208 Si nos puede llevar a Lisboa, podremos ir a Estados Unidos. 177 00:13:49,208 --> 00:13:52,375 Arreglaré todo, y mi padre lo pagará. 178 00:13:52,375 --> 00:13:55,875 - Pero te dejó sin dinero. - Pagará para llevarme a casa. 179 00:13:55,875 --> 00:13:58,958 - ¿Con un refugiado en el bolsillo? - Con mi esposo. 180 00:14:02,000 --> 00:14:05,958 ¿Sabes que lo que llevo encima es prácticamente todo lo que tengo? 181 00:14:05,958 --> 00:14:08,958 Si quisiera casarme con alguien por sus posesiones 182 00:14:08,958 --> 00:14:10,666 y no por sus convicciones, 183 00:14:10,666 --> 00:14:13,666 ya estaría casada con algún imbécil de Chicago. 184 00:14:19,208 --> 00:14:22,833 Mi hermana Ursula me consiguió una visa para Estados Unidos. 185 00:14:25,583 --> 00:14:26,416 ¿Cuándo? 186 00:14:27,500 --> 00:14:29,625 Llegó hace unas semanas. Nunca... 187 00:14:31,083 --> 00:14:33,458 Nunca la fui a buscar al consulado. 188 00:14:33,458 --> 00:14:34,541 ¿Por qué? 189 00:14:36,916 --> 00:14:38,250 Hay que ir a buscarla. 190 00:14:38,750 --> 00:14:42,291 Juntemos tus cosas y retirémosla antes de que sea tarde, ¿sí? 191 00:14:43,625 --> 00:14:44,458 Bien. 192 00:15:07,291 --> 00:15:09,416 Albert, me ahorraste un viaje. Mira. 193 00:15:10,666 --> 00:15:12,208 Mira el último número. 194 00:15:12,208 --> 00:15:14,333 - Mary Jayne está abajo. - Míralo. 195 00:15:22,375 --> 00:15:23,708 Mira. ¡Ouidah! 196 00:15:24,208 --> 00:15:25,291 Es un mensaje. 197 00:15:27,166 --> 00:15:28,833 ¿Paul está en Saint-Nicolas? 198 00:15:31,083 --> 00:15:34,875 - Lo deportarán en cualquier momento. - No si llegamos primero. 199 00:15:34,875 --> 00:15:37,625 Ya hablé con Thomas y esa mujer, Margaux. 200 00:15:37,625 --> 00:15:39,416 - Ajá. - No nos ayudarán. 201 00:15:40,416 --> 00:15:43,666 Averiguaré lo que pueda del fuerte. Pero te necesitamos. 202 00:15:49,416 --> 00:15:50,250 Oye. 203 00:15:52,875 --> 00:15:55,250 - Bien, nos vemos luego. - Nos vemos. 204 00:15:57,666 --> 00:15:59,833 Debemos llevar a Petit a la villa. 205 00:16:00,583 --> 00:16:02,166 ¿Y el consulado? 206 00:16:02,166 --> 00:16:03,625 Esto es más importante. 207 00:16:04,958 --> 00:16:05,958 Paul está vivo. 208 00:16:07,583 --> 00:16:10,833 Debemos salvarlo antes de que lo deporten o lo maten. 209 00:16:15,583 --> 00:16:18,791 No hay mucho para comer, pero siempre hay vino. 210 00:16:19,291 --> 00:16:20,458 El vino está bien. 211 00:16:22,291 --> 00:16:23,333 Tenemos esto. 212 00:16:23,833 --> 00:16:27,250 La gente siempre trae bombones para el maestro. 213 00:16:42,125 --> 00:16:45,458 - Albert. Petit. - Necesito hablar contigo. 214 00:16:46,291 --> 00:16:47,208 Tú no. 215 00:16:48,750 --> 00:16:51,375 Paul está detenido donde estuvimos Lisa y yo. 216 00:16:51,375 --> 00:16:52,291 ¿En serio? 217 00:16:53,125 --> 00:16:55,500 ¿Y ahora? ¿Podemos sacarlo? 218 00:16:57,166 --> 00:16:58,208 Lo intentaremos. 219 00:16:59,125 --> 00:16:59,958 Los ayudaré. 220 00:17:01,500 --> 00:17:02,583 Entremos. 221 00:17:14,083 --> 00:17:16,750 - Quiero ayudar. - No quieren tu ayuda. 222 00:17:18,166 --> 00:17:21,333 Ayúdame a mí. Vamos a buscar las obras de Chagall. 223 00:17:21,333 --> 00:17:23,666 - No se irán sin ellas. - Buena idea. 224 00:17:23,666 --> 00:17:25,416 - ¿Nos prestas el auto? - Sí. 225 00:17:25,416 --> 00:17:27,041 - Pero... - Vamos. 226 00:17:31,416 --> 00:17:33,000 ¿Sabes conducir, Varian? 227 00:17:34,250 --> 00:17:35,625 Soy de Nueva Jersey. 228 00:17:41,291 --> 00:17:42,958 ¡Me harté de esta porquería! 229 00:17:46,500 --> 00:17:48,750 Los camiones salen periódicamente. 230 00:17:48,750 --> 00:17:51,375 Debemos sacarlo antes de que lo suban a uno. 231 00:17:51,375 --> 00:17:53,583 - Esa prisión es una fortaleza. - Sí. 232 00:17:56,000 --> 00:18:00,416 Interceptemos el camión en las afueras. Liberemos a Paul y a los demás. 233 00:18:01,000 --> 00:18:03,583 Es fácil bloquear el camino. No hay tráfico. 234 00:18:04,583 --> 00:18:08,500 Dos pueden atacar al conductor, otros dos abren la parte de atrás. 235 00:18:08,500 --> 00:18:09,791 ¿Sin armas? 236 00:18:09,791 --> 00:18:12,791 Podría funcionar. Los agarraremos desprevenidos. 237 00:18:12,791 --> 00:18:14,833 Estamos muertos sin armas. 238 00:18:15,333 --> 00:18:16,250 Tiene razón. 239 00:18:16,916 --> 00:18:20,125 Necesitamos una o dos armas. 240 00:18:20,125 --> 00:18:25,125 - Perdón. ¿Cuándo sale el próximo convoy? - Touré averiguará en qué camión va Paul. 241 00:18:25,125 --> 00:18:29,958 ¿Y luego qué? ¿Se quedan esperando en el medio del camino? 242 00:18:29,958 --> 00:18:32,458 Podría llevar horas, incluso días. 243 00:18:33,375 --> 00:18:36,291 ¿Y si hablo con los guardias? Podría sobornarlos. 244 00:18:36,291 --> 00:18:39,041 - Funcionó en el verano. - Eso fue hace mucho. 245 00:18:39,541 --> 00:18:44,625 En el verano, me arrestaron por intentar subir a un barco. Ahora no hay barcos. 246 00:18:45,166 --> 00:18:48,458 Están arrestando gente en la calle sin motivo. 247 00:18:51,375 --> 00:18:53,791 Ya no se puede sobornar a los guardias. 248 00:18:55,791 --> 00:18:57,208 Tenemos que actuar. 249 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 Estoy de acuerdo. 250 00:19:06,000 --> 00:19:10,541 El próximo convoy sale mañana temprano. Paul estará entre los prisioneros. 251 00:19:39,833 --> 00:19:42,458 Saquemos todo antes de que vuelva la policía. 252 00:19:53,500 --> 00:19:55,500 Podríamos seguir manejando. 253 00:19:57,708 --> 00:19:58,541 Juntos. 254 00:20:00,083 --> 00:20:01,166 ¿Y adónde iríamos? 255 00:20:02,708 --> 00:20:03,708 A París no. 256 00:20:05,208 --> 00:20:06,083 No. 257 00:20:07,583 --> 00:20:08,583 A Roma tampoco. 258 00:20:12,166 --> 00:20:13,375 Ni a Jerusalén. 259 00:20:15,458 --> 00:20:18,208 Nuestro Berlín desapareció hace mucho. 260 00:20:25,708 --> 00:20:27,125 ¿Y si nos quedamos aquí? 261 00:20:31,916 --> 00:20:35,000 Dos solteros. Un lindo jardín. Un par de ovejas. 262 00:20:41,625 --> 00:20:42,458 ¿Por qué no? 263 00:20:47,208 --> 00:20:49,208 Bueno, para empezar, 264 00:20:50,166 --> 00:20:51,291 no estoy soltero. 265 00:20:55,916 --> 00:20:59,083 Deja que tu esposa encuentre a alguien que la ame... 266 00:21:01,750 --> 00:21:03,166 y quédate aquí conmigo. 267 00:21:06,958 --> 00:21:08,958 ¿Qué estamos haciendo exactamente? 268 00:21:08,958 --> 00:21:12,083 - Nos llevamos el arte de Chagall. - Eres valiente. 269 00:21:12,083 --> 00:21:16,583 Solo los más valientes vendrían a Europa para salvarles la vida a extraños. 270 00:21:16,583 --> 00:21:18,500 - Thomas... - ¿Qué hay de tu vida? 271 00:21:20,458 --> 00:21:21,583 Ya no me esconderé, 272 00:21:23,291 --> 00:21:24,166 Varian. 273 00:21:25,500 --> 00:21:27,458 Ni personal ni profesionalmente. 274 00:21:30,333 --> 00:21:32,000 Ya me cansé de las mentiras 275 00:21:33,416 --> 00:21:34,708 y de los secretos. 276 00:21:37,666 --> 00:21:39,208 Me cansé de la soledad. 277 00:21:44,458 --> 00:21:46,666 Hasta los hombres como nosotros... 278 00:21:49,166 --> 00:21:50,875 Nos merecemos ser felices. 279 00:21:55,333 --> 00:21:57,083 La felicidad es complicada. 280 00:21:59,708 --> 00:22:00,625 ¿Sí? 281 00:22:01,916 --> 00:22:04,916 Cuando estás en mis brazos, no parece complicada. 282 00:22:26,291 --> 00:22:28,333 - Es una misión suicida. - Escucha. 283 00:22:29,541 --> 00:22:33,791 Llama al tipo. Reserva el avión. Cuando Paul esté libre, seré todo tuyo. 284 00:22:33,791 --> 00:22:34,708 Te lo prometo. 285 00:22:34,708 --> 00:22:36,125 Chicago, aquí vamos. 286 00:22:37,000 --> 00:22:40,208 - ¿Lo dices para que me calle? - Lo digo en serio. 287 00:22:41,250 --> 00:22:42,083 Ven aquí. 288 00:22:46,500 --> 00:22:48,875 Quiero empezar una nueva vida contigo. 289 00:22:51,166 --> 00:22:55,416 Estoy ansioso por empezar una nueva vida en Estados Unidos contigo. 290 00:22:56,500 --> 00:22:59,333 ¿Y sabes que no te pido que dejes de luchar? 291 00:22:59,333 --> 00:23:00,541 Lo sé. 292 00:23:01,666 --> 00:23:04,541 Encontraremos otras formas de luchar desde allí 293 00:23:04,541 --> 00:23:08,375 y hasta podríamos ser más eficientes si lo hacemos desde afuera. 294 00:23:09,750 --> 00:23:13,166 No puedo irme hasta que Paul esté libre. 295 00:23:13,166 --> 00:23:15,166 Lo sé, pero... 296 00:23:18,375 --> 00:23:20,333 No pueden hacerlo sin armas. 297 00:23:22,291 --> 00:23:23,166 Sí. 298 00:23:24,666 --> 00:23:25,500 Sé... 299 00:23:26,000 --> 00:23:28,875 Sé dónde enterraron algunas armas británicas. 300 00:23:31,166 --> 00:23:32,375 ¿Qué? 301 00:23:33,250 --> 00:23:34,083 Sí. 302 00:24:27,041 --> 00:24:28,541 Nos vemos abajo. 303 00:24:29,666 --> 00:24:30,666 Podemos parar. 304 00:24:32,750 --> 00:24:34,458 No me importa quién nos oiga. 305 00:25:16,625 --> 00:25:17,583 Vamos, ¡arriba! 306 00:25:18,375 --> 00:25:19,333 ¡Afuera! 307 00:25:48,458 --> 00:25:49,666 Señorita Gold. 308 00:25:51,458 --> 00:25:52,916 ¿Qué la trae por aquí? 309 00:25:52,916 --> 00:25:56,291 Vine a buscar una visa para Otto Albert Hirschman. 310 00:25:57,583 --> 00:26:00,083 El señor Patterson la tiene en su oficina. 311 00:26:01,083 --> 00:26:02,000 Por favor. 312 00:26:08,791 --> 00:26:11,083 ¿Qué tenemos aquí? Adelante. 313 00:26:15,333 --> 00:26:16,583 Las paredes escuchan. 314 00:26:18,125 --> 00:26:21,041 Resulta que mi secretaria trabaja para la Gestapo. 315 00:26:22,041 --> 00:26:23,500 ¿Mademoiselle Letoret? 316 00:26:23,500 --> 00:26:27,500 Y es una gran secretaria. Quizá todas trabajan para la Gestapo. 317 00:26:33,333 --> 00:26:35,708 ¿Tu padre sabe de Otto Albert Hirschman? 318 00:26:37,166 --> 00:26:40,708 Ese joven lleno de energía tendrá un gran futuro en EE. UU. 319 00:26:40,708 --> 00:26:43,000 Muy pronto, hasta tu padre lo querrá. 320 00:26:47,375 --> 00:26:49,041 ¿Cuándo crees que te dejará? 321 00:26:51,500 --> 00:26:53,750 ¿Cuántos años tiene? ¿24? ¿25? 322 00:26:55,458 --> 00:26:58,083 Tiene toda la vida por delante, pero tú... 323 00:27:00,708 --> 00:27:02,250 ¿Un chico como él? 324 00:27:03,208 --> 00:27:06,541 La vida le cortó las alas desde el principio. 325 00:27:06,541 --> 00:27:09,500 Espera a que llegue a EE. UU. y aprenda a volar. 326 00:27:10,625 --> 00:27:12,583 ¿Qué significa eso? 327 00:27:13,125 --> 00:27:16,541 No lo imagino quedándose en los remansos del lago Míchigan 328 00:27:16,541 --> 00:27:17,708 jugando al golf. 329 00:27:21,833 --> 00:27:22,875 ¿Eso es todo? 330 00:27:26,916 --> 00:27:27,833 No exactamente. 331 00:27:30,875 --> 00:27:35,041 Tengo constancia de que tú, Mary Jayne, ciudadana estadounidense, 332 00:27:35,041 --> 00:27:38,291 trabajaste con los británicos aquí, en suelo francés. 333 00:27:38,291 --> 00:27:40,583 Lo cual, como sabes, es ilegal. 334 00:27:40,583 --> 00:27:44,541 Si no dejas de molestarme y te vas de Marsella lo antes posible, 335 00:27:44,541 --> 00:27:49,125 mi misión personal será asegurarme de que te juzguen por traición. 336 00:27:57,833 --> 00:27:59,166 Ahora sí, eso es todo. 337 00:28:44,041 --> 00:28:46,583 - Gracias por venir. - ¿Cómo podía negarme? 338 00:28:47,166 --> 00:28:51,750 Los Chagall tienen visas, por suerte, pero no hay barcos ni tienen documentos. 339 00:28:51,750 --> 00:28:53,750 - ¿Están listos para irse? - Sí. 340 00:28:54,625 --> 00:28:55,500 Muy bien. 341 00:28:57,375 --> 00:29:00,375 Puede que tenga una última buena idea. 342 00:29:03,625 --> 00:29:07,125 Tiene placas diplomáticas. No los detendrán en la frontera. 343 00:29:07,666 --> 00:29:09,625 Enciéndelo con el destornillador. 344 00:29:09,625 --> 00:29:12,958 Mueve la palanca y acelera al mismo tiempo, ¿bien? 345 00:29:30,958 --> 00:29:33,333 - ¿Señor Bingham? - Me olvidé mis fotos. 346 00:29:33,333 --> 00:29:36,291 - ¿Puede creerlo? Es un segundo. - Yo las busco. 347 00:29:36,291 --> 00:29:38,541 - No sabe dónde están. - Sr. Bingham. 348 00:30:02,666 --> 00:30:06,291 Una caravana verde nadando en un río de montaña. 349 00:30:08,125 --> 00:30:10,791 Piezas de ajedrez arcoíris encienden un fuego. 350 00:30:11,625 --> 00:30:14,333 Unos gatitos salen corriendo de una canasta 351 00:30:14,333 --> 00:30:16,333 y duermen tranquilamente al sol. 352 00:30:17,208 --> 00:30:18,208 ¡Atención! 353 00:31:37,041 --> 00:31:38,125 Ve a ver qué pasa. 354 00:31:43,000 --> 00:31:44,791 - ¡Fuera! - ¡Salgan del camión! 355 00:31:46,125 --> 00:31:47,000 ¡Salgan! 356 00:31:49,208 --> 00:31:51,083 ¡Al suelo! 357 00:31:52,708 --> 00:31:55,166 ¡Al suelo! Salgan del camión. 358 00:31:55,166 --> 00:31:56,291 Dame el arma. 359 00:31:58,291 --> 00:31:59,375 Aquí. Ven aquí. 360 00:31:59,375 --> 00:32:00,458 ¡Al suelo! 361 00:32:01,083 --> 00:32:04,833 - ¡Al suelo! - ¡Baja el arma! Tírate al suelo. 362 00:32:09,583 --> 00:32:10,416 ¡Rápido! 363 00:32:13,291 --> 00:32:15,166 No te muevas. 364 00:32:15,166 --> 00:32:17,750 ¡Suficiente! No te muevas. 365 00:32:22,000 --> 00:32:22,958 Acuéstate. 366 00:32:27,333 --> 00:32:28,166 Hermano. 367 00:32:28,166 --> 00:32:29,333 Hermanito. 368 00:32:32,458 --> 00:32:34,583 - ¿Qué dice? - "Bendita su fuerza". 369 00:32:38,875 --> 00:32:40,000 ¡No se muevan! 370 00:32:44,416 --> 00:32:45,500 Hermanito. 371 00:32:46,166 --> 00:32:48,541 Hermanito. 372 00:32:49,166 --> 00:32:51,458 Respira. Intenta respirar. 373 00:32:53,041 --> 00:32:54,750 Respira. Todo estará bien. 374 00:33:00,708 --> 00:33:02,875 Hermanito. 375 00:33:05,833 --> 00:33:09,083 Hermanito, no me dejes. 376 00:33:12,541 --> 00:33:14,250 Hermanito, no me dejes. 377 00:33:17,625 --> 00:33:19,125 Hermanito, no me dejes. 378 00:34:54,875 --> 00:34:55,875 ¡Madame Chagall! 379 00:34:57,583 --> 00:34:58,500 Nos vamos. 380 00:35:02,333 --> 00:35:04,750 - ¡Ahora! - Despertaré a monsieur Chagall. 381 00:35:08,750 --> 00:35:10,208 - ¿Y Thomas? - Adentro. 382 00:35:10,208 --> 00:35:11,750 - ¿Lo llamo? - No. 383 00:35:12,666 --> 00:35:14,041 - Escucha. - ¿Qué? 384 00:35:16,500 --> 00:35:18,000 Los llevaré yo mismo. 385 00:35:19,125 --> 00:35:20,000 ¿A España? 386 00:35:20,000 --> 00:35:22,833 A Lisboa, y me iré con ellos a Nueva York. 387 00:35:24,791 --> 00:35:25,875 Pero ¿qué hay de...? 388 00:35:27,583 --> 00:35:29,375 No funcionará en la vida real. 389 00:35:29,875 --> 00:35:32,000 No, pero esto es la vida real. 390 00:35:34,000 --> 00:35:34,916 No lo es. 391 00:35:38,625 --> 00:35:40,791 Pero nunca me sentí tan viva. 392 00:35:41,833 --> 00:35:43,166 Sí, yo tampoco. 393 00:35:54,958 --> 00:35:55,791 Varian. 394 00:36:02,833 --> 00:36:04,500 ¿Me ayudas con las pinturas? 395 00:36:16,375 --> 00:36:18,791 - ¿Dónde está Bingham? - No está aquí. 396 00:36:22,791 --> 00:36:24,500 ¿Y quién conduce esta cosa? 397 00:36:33,875 --> 00:36:37,125 - Sabrán que tomaste el auto. - Es la única manera. 398 00:36:37,125 --> 00:36:40,291 Te van a deportar o arrestar. No te dejarán volver. 399 00:36:40,291 --> 00:36:42,208 - Tengo que ayudarlos. - No. 400 00:36:42,833 --> 00:36:44,916 No digas que es por los Chagall. 401 00:36:46,750 --> 00:36:48,833 Aquí estamos. Vamos. 402 00:37:07,250 --> 00:37:08,166 Varian. 403 00:37:13,750 --> 00:37:14,916 Lo siento mucho. 404 00:37:44,958 --> 00:37:47,833 Creí que viviríamos aquí para siempre. 405 00:37:50,666 --> 00:37:52,291 Por un momento, yo también. 406 00:38:14,333 --> 00:38:16,250 ¿Hay algo que podamos decir? 407 00:38:20,208 --> 00:38:21,083 ¿Una oración? 408 00:38:22,041 --> 00:38:22,875 ¿Algo? 409 00:40:51,083 --> 00:40:52,416 ¡Mary Jayne! 410 00:40:53,416 --> 00:40:54,750 ¡Mary Jayne! 411 00:40:55,958 --> 00:40:56,958 Se fue. 412 00:41:00,250 --> 00:41:01,416 ¡Mary Jayne! 413 00:41:28,958 --> 00:41:30,375 Hiciste un buen trabajo. 414 00:41:57,583 --> 00:41:58,666 Vamos, Dagobert. 415 00:42:30,875 --> 00:42:31,875 ¡Mary Jayne! 416 00:42:42,208 --> 00:42:43,875 ¿Qué pasó? ¿Estás bien? 417 00:42:45,916 --> 00:42:47,791 Viniste. 418 00:43:00,666 --> 00:43:01,666 No... 419 00:43:03,708 --> 00:43:06,416 No podía dejarte ir sin despedirme. 420 00:44:53,458 --> 00:44:55,083 Vamos. Levanten la barrera. 421 00:45:24,875 --> 00:45:27,958 - ¿Robaron una limusina? - Frente a mis narices. 422 00:45:28,791 --> 00:45:31,708 - ¿Y el señor Fry conducía? - ¿Puede atraparlo? 423 00:45:32,791 --> 00:45:34,250 Puede ser, sí. 424 00:45:40,500 --> 00:45:42,500 O quizá podríamos dejarlo ir. 425 00:45:43,083 --> 00:45:44,166 ¿Qué? 426 00:45:44,166 --> 00:45:45,583 Consiga otra limusina. 427 00:45:46,958 --> 00:45:50,666 Olvide el auto. ¿Y la gente? Son delincuentes y degenerados. 428 00:45:51,375 --> 00:45:52,875 Sí, claro que sí. 429 00:45:53,500 --> 00:45:54,500 Pero... 430 00:45:55,958 --> 00:45:58,875 Pero ahora, por fin, 431 00:46:00,708 --> 00:46:02,750 son el problema de otro. 432 00:46:10,208 --> 00:46:11,708 Buenas noches, Patterson. 433 00:47:06,125 --> 00:47:07,208 Entre 1933 y 1945, 434 00:47:07,208 --> 00:47:10,416 los nazis y colaboracionistas asesinaron sistemáticamente 435 00:47:10,416 --> 00:47:13,166 a más de 6 millones de judíos e "indeseables". 436 00:47:13,166 --> 00:47:15,666 Entre 1940 y 1941, Varian Fry y el Comité 437 00:47:15,666 --> 00:47:19,666 ayudaron a más de 2000 víctimas de los nazis a cruzar el Atlántico. 438 00:47:19,666 --> 00:47:24,291 La resistencia francesa surgió en 1941, apoyada por africanos de las colonias, 439 00:47:24,291 --> 00:47:28,041 inmigrantes y la Dirección de Operaciones Especiales británica. 440 00:47:28,041 --> 00:47:32,500 EE. UU. finalmente se unió a la lucha contra los nazis a fines de 1941. 441 00:47:34,458 --> 00:47:36,291 TRANSATLÁNTICO 442 00:47:49,250 --> 00:47:51,916 INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER 443 00:48:44,291 --> 00:48:50,708 {\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES 444 00:52:20,291 --> 00:52:22,208 Subtítulos: María Sol Punturere