1 00:00:19,083 --> 00:00:23,708 ‫والآن، ندخل حلمًا جماعيًا.‬ 2 00:00:23,708 --> 00:00:25,416 ‫تبدو كساحر.‬ 3 00:00:25,416 --> 00:00:27,250 ‫أنا ساحر!‬ 4 00:00:27,750 --> 00:00:30,333 ‫الآن، اثنوا الورقة مثلي.‬ 5 00:00:32,500 --> 00:00:33,833 ‫و...‬ 6 00:00:34,583 --> 00:00:36,125 ‫مرّروها مجددًا.‬ 7 00:00:37,833 --> 00:00:38,750 ‫هذا كل شيء.‬ 8 00:00:39,833 --> 00:00:40,958 ‫افتحوها.‬ 9 00:00:40,958 --> 00:00:42,166 ‫حسنًا.‬ 10 00:00:42,166 --> 00:00:45,833 ‫"ابن مستهتر يتنهّد عطساتها."‬ 11 00:00:45,833 --> 00:00:48,083 ‫"المحيط القديم يأكل صغارها."‬ 12 00:00:48,083 --> 00:00:50,750 ‫"كلبي الترير الثمل يكره القمر."‬ 13 00:00:50,750 --> 00:00:53,833 ‫"كل بزّاقة منسية تحب قلم التلوين."‬ 14 00:00:55,375 --> 00:00:58,041 ‫"شرير متعب يراقص الأمواج."‬ 15 00:00:58,541 --> 00:01:01,250 ‫"الشجرة السخيفة تتوق إلى العدالة."‬ 16 00:01:02,583 --> 00:01:05,958 ‫"الجثة الرائعة تحتاج إلى مزيد من النبيذ."‬ 17 00:01:05,958 --> 00:01:07,166 ‫أجل!‬ 18 00:01:07,166 --> 00:01:08,708 ‫أبي!‬ 19 00:01:08,708 --> 00:01:09,833 ‫اخرجي من هناك!‬ 20 00:01:09,833 --> 00:01:12,708 ‫ثمة شيء غريب تحت الطاولة.‬ 21 00:01:13,625 --> 00:01:14,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 22 00:01:15,416 --> 00:01:16,333 ‫ماذا؟‬ 23 00:01:22,833 --> 00:01:24,125 ‫إذًا، ثمة جاسوس بيننا.‬ 24 00:01:24,833 --> 00:01:26,916 ‫- ثمة ميكروفون.‬ ‫- كيف يعمل؟‬ 25 00:01:26,916 --> 00:01:29,958 ‫- إشارة لاسلكية وبطارية.‬ ‫- أحدهم يسجّل لنا عن بُعد.‬ 26 00:01:29,958 --> 00:01:32,458 ‫- لكن من؟‬ ‫- يمكن لأيّ شخص شراء ميكروفون.‬ 27 00:01:32,458 --> 00:01:35,875 ‫بالتأكيد السؤال ليس من يتنصّت،‬ ‫بل ماذا سمعوا؟‬ 28 00:01:35,875 --> 00:01:38,625 ‫خططنا لاقتحام معسكر "دي ميل"‬ ‫عند تلك الطاولة.‬ 29 00:01:39,958 --> 00:01:41,166 ‫بالتفصيل.‬ 30 00:01:46,166 --> 00:01:47,000 ‫يا إلهي!‬ 31 00:01:48,666 --> 00:01:50,291 ‫عليّ إخراج الجميع من هنا.‬ 32 00:01:51,166 --> 00:01:52,541 ‫يمكنني أن أنقل حتى 300 شخص.‬ 33 00:01:52,541 --> 00:01:53,750 ‫غدًا؟‬ 34 00:01:53,750 --> 00:01:55,583 ‫إن كانت أعمالهم الورقية جاهزة، أجل.‬ 35 00:01:56,833 --> 00:01:58,875 ‫حسنًا. عليّ أن أبدأ العمل إذًا.‬ 36 00:02:02,041 --> 00:02:06,458 ‫"عبر الأطلسي"‬ 37 00:02:07,500 --> 00:02:09,791 ‫قليلًا بعد...‬ 38 00:02:09,791 --> 00:02:11,125 ‫توقفا. هذا بعيد جدًا.‬ 39 00:02:11,125 --> 00:02:12,875 ‫إلى اليمين. حسنًا، توقفا...‬ 40 00:02:13,875 --> 00:02:14,916 ‫توقفا!‬ 41 00:02:15,666 --> 00:02:17,416 ‫هناك. ممتاز.‬ 42 00:02:17,416 --> 00:02:19,791 ‫الآن، يجب أن توضع السلة هناك.‬ 43 00:02:24,708 --> 00:02:26,416 ‫ابق.‬ 44 00:02:32,833 --> 00:02:36,958 ‫ماذا سنفعل بشأن هؤلاء الحمقى؟‬ ‫بئسًا للجنة الإنقاذ في حالات الطوارئ.‬ 45 00:02:36,958 --> 00:02:40,125 ‫لا أفترض أنّ "فاريان فراي"‬ ‫متورط في أيّ من هذا.‬ 46 00:02:40,125 --> 00:02:43,750 ‫- "ماري جاين غولد "...‬ ‫- "ماري جاين غولد" سخيفة.‬ 47 00:02:43,750 --> 00:02:44,708 ‫حسنًا،‬ 48 00:02:45,208 --> 00:02:48,541 ‫حتى الأمريكيون السخيفون‬ ‫الذين يسبّبون المتاعب للشرطة الفرنسية،‬ 49 00:02:48,541 --> 00:02:49,833 ‫يسبّبون المتاعب لي أيضًا.‬ 50 00:02:55,791 --> 00:02:58,375 ‫لا بد أنّ شخصًا آخر‬ ‫كان متورطًا في ذلك الهروب من السجن.‬ 51 00:02:59,958 --> 00:03:00,791 ‫أين "ريس"؟‬ 52 00:03:00,791 --> 00:03:02,750 ‫أرسلته إلى مكتب لجنة الإنقاذ.‬ 53 00:03:02,750 --> 00:03:05,291 ‫أنا مضطر إلى الاعتماد عليك إذًا‬ ‫يا "بينغهام".‬ 54 00:03:06,125 --> 00:03:09,625 ‫جد لي أجنبيًا آخر لنلصق التهمة به‬ 55 00:03:09,625 --> 00:03:11,958 ‫- قبل أن يعود "فروت" إلى الآنسة "غولد".‬ ‫- أنا؟‬ 56 00:03:11,958 --> 00:03:13,250 ‫هلّا تفعل ذلك فحسب.‬ 57 00:03:13,250 --> 00:03:17,125 ‫ابحث في الملفات عن شخص قدّم طلبًا في مكتبنا‬ ‫لنيل تأشيرة خلال العام الماضي،‬ 58 00:03:17,125 --> 00:03:19,875 ‫واختر شخصًا يمكننا إيجاده وليس أمريكيًا.‬ 59 00:03:19,875 --> 00:03:21,583 ‫- لا يُعقل أن تطلب...‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 60 00:03:24,375 --> 00:03:26,083 ‫هل تريدني أن آخذ الكلب؟‬ 61 00:03:27,000 --> 00:03:27,916 ‫لا.‬ 62 00:03:41,916 --> 00:03:42,916 ‫صباح الخير.‬ 63 00:03:50,125 --> 00:03:52,750 ‫- "فراي"...‬ ‫- اهدأ يا "ريس". أتيت لرؤية "لينا".‬ 64 00:03:57,666 --> 00:04:00,583 ‫- أين الجميع؟‬ ‫- انتشر خبر أنّ...‬ 65 00:04:01,750 --> 00:04:03,333 ‫- لنتكلم في الخارج.‬ ‫- أجل.‬ 66 00:04:05,250 --> 00:04:08,000 ‫كم شخصًا جمعت للسفر على متن قارب "دوبوا"؟‬ 67 00:04:08,000 --> 00:04:09,333 ‫50 شخصًا ربما؟‬ 68 00:04:16,125 --> 00:04:19,583 ‫يقول إنه يستطيع نقل حتى 300 شخص،‬ ‫لكنه سيبحر صباح الغد.‬ 69 00:04:19,583 --> 00:04:21,666 ‫- ماذا؟ قلت إنه لدينا أسبوعان.‬ ‫- أعرف.‬ 70 00:04:21,666 --> 00:04:25,250 ‫تفتح حكومة "فيشي" الميناء وتغلقه عشوائيًا،‬ ‫لذا علينا اغتنام الفرصة الآن.‬ 71 00:04:26,125 --> 00:04:27,375 ‫هل اتصل بك "بينغهام"؟‬ 72 00:04:27,875 --> 00:04:30,041 ‫وصلت تأشيرة آل "برتون"‬ ‫من متحف الفن الحديث.‬ 73 00:04:30,041 --> 00:04:32,750 ‫أصدر واحدة لـ"ميرينغ" و"هانا أرندت"‬ ‫ويعمل على الأخرى.‬ 74 00:04:32,750 --> 00:04:35,250 ‫لكنه يصدر بضع تأشيرات كل مرة‬ ‫لئلّا يُقبض عليه.‬ 75 00:04:35,250 --> 00:04:37,833 ‫ممتاز. وماذا عن رسالة القنصلية الصينية؟‬ 76 00:04:37,833 --> 00:04:39,958 ‫يعمل "بيل" عليها. لنر ما سيقوله.‬ 77 00:04:39,958 --> 00:04:40,916 ‫في هذه الأثناء،‬ 78 00:04:41,500 --> 00:04:44,000 ‫اذهبي إلى الشواطئ‬ ‫والحانات والفنادق الصغيرة،‬ 79 00:04:44,000 --> 00:04:47,833 ‫واجمعي كل من تجدينه وأحضريهم إلى الفيلا‬ ‫بحلول الليل. أيمكنك فعل ذلك؟‬ 80 00:04:48,666 --> 00:04:49,541 ‫أجل.‬ 81 00:04:49,541 --> 00:04:51,625 ‫وقولي لـ"بينغهام" أن يقابلني هناك أيضًا.‬ 82 00:04:51,625 --> 00:04:55,333 ‫لن أرتاح حتى نشغل كل مكان على ذلك القارب.‬ 83 00:05:05,500 --> 00:05:06,750 ‫كيف تسير الأمور يا "بيل"؟‬ 84 00:05:10,958 --> 00:05:11,958 ‫ما كل هذا؟‬ 85 00:05:12,958 --> 00:05:15,708 ‫نفد مني الحبر التجاري، لذا أخلطه بنفسي.‬ 86 00:05:18,083 --> 00:05:21,208 ‫هذا الخط الصيني، إنه استثنائي.‬ 87 00:05:21,833 --> 00:05:22,958 ‫هل تعرف ماذا كُتب فيها؟‬ 88 00:05:22,958 --> 00:05:26,375 ‫ليس بالضبط. أعرف أنها تأشيرة دخول‬ ‫إلى جمهورية "الصين".‬ 89 00:05:27,500 --> 00:05:28,708 ‫كم واحدة لدينا منها؟‬ 90 00:05:31,041 --> 00:05:33,416 ‫لديّ 30 تقريبًا يمكنك أخذها معك الآن.‬ 91 00:05:34,125 --> 00:05:37,291 ‫وستجهز ستة أخرى قريبًا.‬ 92 00:05:38,625 --> 00:05:40,458 ‫رائع. شكرًا.‬ 93 00:05:40,458 --> 00:05:42,916 ‫- تسرّني المساعدة.‬ ‫- واصل العمل الجيد يا "بيل".‬ 94 00:05:46,375 --> 00:05:49,250 ‫كل قطار بين "مارسيليا" و"ديجون"‬ ‫يجب أن يعبر على ذلك الجسر.‬ 95 00:05:49,250 --> 00:05:51,083 ‫إن فجّرنا الدعامات، فسينهار الجسر.‬ 96 00:05:51,916 --> 00:05:55,250 ‫إن بدأ ترحيل السجناء إلى الرايخ الألماني،‬ ‫فيجب إرسالهم عبر "ديجون".‬ 97 00:05:55,750 --> 00:05:57,583 ‫- إلّا إن جعلنا الأمر مستحيلًا.‬ ‫- صحيح.‬ 98 00:05:59,000 --> 00:06:00,208 ‫هل تسمعني؟‬ 99 00:06:02,041 --> 00:06:03,583 ‫ركّز على الهدف يا صديقي.‬ 100 00:06:04,083 --> 00:06:05,708 ‫أنا مركّز تمامًا على الهدف.‬ 101 00:06:06,333 --> 00:06:08,708 ‫- أنت متيّم.‬ ‫- لست متيّمًا، بل هادئًا.‬ 102 00:06:09,291 --> 00:06:11,375 ‫لمجرد أنّ زوج "ليزا" قد عاد، أنا...‬ 103 00:06:11,375 --> 00:06:13,916 ‫"ماري جاين" مختلفة عنا جميعًا.‬ 104 00:06:13,916 --> 00:06:17,166 ‫لماذا؟ لأنها أمريكية؟‬ 105 00:06:17,166 --> 00:06:18,125 ‫ربما.‬ 106 00:06:18,125 --> 00:06:20,083 ‫انظر إلى كل المخاطر التي تقوم بها.‬ 107 00:06:21,375 --> 00:06:24,166 ‫"ألبرت"، أنا وأنت نقاتل من أجل بقائنا.‬ 108 00:06:24,166 --> 00:06:26,666 ‫أما "ماري جاين غولد"،‬ ‫فيمكنها المغادرة في أيّ وقت.‬ 109 00:06:29,916 --> 00:06:31,791 ‫تبًا! دورية شرطة. تعال.‬ 110 00:06:36,541 --> 00:06:38,000 ‫ماذا يوجد بداخلها برأيك؟‬ 111 00:06:38,500 --> 00:06:40,166 ‫هذه شاحنات كبيرة لنقل البضائع.‬ 112 00:06:41,041 --> 00:06:43,458 ‫ولماذا يغطون الحمولة بالقماش المشمّع؟‬ 113 00:06:44,458 --> 00:06:47,458 ‫السجناء. بدؤوا ترحيل السجناء.‬ 114 00:06:54,541 --> 00:06:57,958 ‫"فأخذ المصريون بني (إسرائيل)‬ 115 00:06:58,666 --> 00:07:01,666 ‫واستعبدوهم بعنف.‬ 116 00:07:03,291 --> 00:07:06,000 ‫ونغّصوا حياتهم‬ 117 00:07:06,500 --> 00:07:11,000 ‫بأشغال شاقة بالطين‬ 118 00:07:11,000 --> 00:07:12,375 ‫والملاط،‬ 119 00:07:12,375 --> 00:07:16,625 ‫وسائر الأشغال في الحقول،‬ ‫وكانوا يستخدمونهم بلا رحمة."‬ 120 00:07:16,625 --> 00:07:18,416 ‫"أندريه"؟ هل أنت في الداخل؟‬ 121 00:07:20,125 --> 00:07:23,416 ‫أقرأ "سفر الخروج" لأصدقائنا الجدد.‬ 122 00:07:27,125 --> 00:07:29,458 ‫صدرت تأشيرات الدخول الأمريكية خاصتكم.‬ 123 00:07:30,041 --> 00:07:31,583 ‫أنت و"جاكلين" و"أوبي".‬ 124 00:07:31,583 --> 00:07:34,625 ‫سنضعكم جميعًا على متن قارب‬ ‫إلى "مارتينيك" صباح الغد.‬ 125 00:07:34,625 --> 00:07:35,833 ‫يا له من خبر سار.‬ 126 00:07:35,833 --> 00:07:37,916 ‫ثم يمكنكم السفر إلى "نيويورك" من هناك.‬ 127 00:07:38,500 --> 00:07:39,541 ‫وماذا عني؟‬ 128 00:07:42,083 --> 00:07:44,208 ‫لن تستقبلك "أمريكا" يا "فيكتور" وأنت تعرف‬ 129 00:07:44,208 --> 00:07:48,416 ‫أنّ سجلك الفخور كثوري يسبقك.‬ 130 00:07:48,416 --> 00:07:51,291 ‫لكن تأشيرتك الصينية‬ ‫ستوصلك إلى "مارتينيك" معهم.‬ 131 00:07:51,291 --> 00:07:54,625 ‫مهلًا. هل منح الصينيون "سيرج" تأشيرة دخول؟‬ 132 00:07:54,625 --> 00:07:56,875 ‫صنع "بيل فرير" 30 نسخة‬ 133 00:07:56,875 --> 00:07:59,625 ‫حتى نستخدمها لأشخاص آخرين،‬ ‫بمن فيهم "فيكتور برونر".‬ 134 00:08:00,500 --> 00:08:02,708 ‫ماذا ذُكر في هذه التأشيرة الصينية بالضبط؟‬ 135 00:08:02,708 --> 00:08:05,041 ‫لا أعرف لأنني لا أقرأ اللغة الصينية.‬ 136 00:08:06,041 --> 00:08:09,416 ‫وأعتمد على أنّ المسؤولين الفرنسيين‬ ‫لا يجيدون قراءتها أيضًا.‬ 137 00:08:09,958 --> 00:08:11,041 ‫أنا أجيد الصينية.‬ 138 00:08:20,333 --> 00:08:21,541 ‫هذه ليست تأشيرة.‬ 139 00:08:22,708 --> 00:08:25,625 ‫مكتوب هذا، "حامل هذه الوثيقة‬ 140 00:08:25,625 --> 00:08:29,666 ‫لا يُسمح له ولن يُسمح له أبدًا‬ ‫بدخول جمهورية (الصين)."‬ 141 00:08:35,083 --> 00:08:36,083 ‫تبًا!‬ 142 00:08:58,708 --> 00:09:00,750 ‫من كان يعلم أنك رومانسي؟‬ 143 00:09:01,500 --> 00:09:02,541 ‫لست رومانسيًا.‬ 144 00:09:10,250 --> 00:09:12,125 ‫أحمل خبرًا مريعًا.‬ 145 00:09:13,000 --> 00:09:15,458 ‫بدؤوا ترحيل السجناء من "مارسيليا".‬ 146 00:09:16,083 --> 00:09:18,791 ‫- إلى "ألمانيا"؟‬ ‫- إلى "ديجون" على الأقل.‬ 147 00:09:21,083 --> 00:09:22,333 ‫وماذا عنك؟‬ 148 00:09:23,041 --> 00:09:25,416 ‫- ماذا عني؟‬ ‫- ماذا لو قاموا بترحيلك؟‬ 149 00:09:26,083 --> 00:09:27,375 ‫لست سجينًا.‬ 150 00:09:27,875 --> 00:09:29,500 ‫- عليهم أن يقبضوا عليّ أولًا.‬ ‫- لا.‬ 151 00:09:29,500 --> 00:09:32,375 ‫وجدوا للتو جهاز تسجيل في غرفة الطعام.‬ 152 00:09:33,166 --> 00:09:37,000 ‫هذا يعني أنّ من كان يتنصّت علينا،‬ ‫سمعنا نخطط لاقتحام معسكر "دي ميل".‬ 153 00:09:41,958 --> 00:09:42,833 ‫"ألبرت"!‬ 154 00:09:45,500 --> 00:09:47,583 ‫سيُبحر القارب إلى "مارتينيك" خلال 18 ساعة.‬ 155 00:09:47,583 --> 00:09:49,416 ‫- صباح الغد؟‬ ‫- أجل.‬ 156 00:09:49,416 --> 00:09:52,791 ‫تجمع "لينا" أكبر عدد ممكن من الركاب،‬ ‫لذا أحتاج إلى مساعدتكما.‬ 157 00:09:52,791 --> 00:09:56,458 ‫أيمكنكما أنت و"ألبرت" أخذ "سيرج"‬ ‫إلى وسط المدينة والقيام بالجولات مجددًا؟‬ 158 00:09:56,458 --> 00:09:57,833 ‫مجددًا؟‬ 159 00:09:57,833 --> 00:10:01,583 ‫لقد رفضوه جميعًا.‬ ‫أخبر القنصلية البرازيلية بأنه شيوعي.‬ 160 00:10:01,583 --> 00:10:06,041 ‫ثم ذهبنا إلى قنصلية "الكونغو البلجيكية"،‬ ‫وقال إنه فوضوي.‬ 161 00:10:06,041 --> 00:10:09,333 ‫ثم ذهبنا إلى القنصلية الكوبية‬ ‫وقال إنه ثوري ولن يعتذر عن ذلك.‬ 162 00:10:09,333 --> 00:10:11,708 ‫أرجوكما.‬ ‫ستبقى المكاتب مفتوحة لبضع ساعات بعد.‬ 163 00:10:11,708 --> 00:10:15,000 ‫لنبدأ بقنصلية "المكسيك".‬ ‫أظن أنّ ذلك القنصل بدأ يحبنا.‬ 164 00:10:15,000 --> 00:10:17,541 ‫- يحبك أنت.‬ ‫- سنفعل ذلك.‬ 165 00:10:17,541 --> 00:10:19,000 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل. حسنًا.‬ 166 00:10:39,375 --> 00:10:41,583 ‫أهلًا بكم في "فيلا إير بيل". مرحبًا.‬ 167 00:10:42,666 --> 00:10:44,500 ‫- أهلًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 168 00:10:49,166 --> 00:10:50,333 ‫ما هذا كله؟‬ 169 00:10:50,333 --> 00:10:53,250 ‫كل أجنبي قدّم طلبًا لنيل تأشيرة أمريكية‬ 170 00:10:53,250 --> 00:10:55,416 ‫في هذا المكتب خلال العام الماضي.‬ 171 00:10:57,125 --> 00:10:59,916 ‫كان بوسع أيّ منهم مساعدة الآنسة "غولد".‬ 172 00:11:00,541 --> 00:11:04,375 ‫- هؤلاء أناس أبرياء.‬ ‫- هذا يختلف بحسب الآراء.‬ 173 00:11:13,208 --> 00:11:14,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سيد "فراي".‬ 174 00:11:14,666 --> 00:11:18,041 ‫سعيد جدًا لأنك هنا بأمان.‬ ‫أعلمني إن احتجت إلى أيّ شيء.‬ 175 00:11:25,791 --> 00:11:26,708 ‫"بينغهام"!‬ 176 00:11:28,875 --> 00:11:32,041 ‫- أتيت حالما اتصلت بي "لينا".‬ ‫- هل هذه تأشيرات آل "برتون"؟‬ 177 00:11:32,833 --> 00:11:35,125 ‫لكن ماذا يفعل كل هؤلاء الناس هنا؟‬ 178 00:11:35,125 --> 00:11:37,125 ‫قال "دوبوا" إنّ بوسعه نقل حتى 300 شخص.‬ 179 00:11:37,125 --> 00:11:39,125 ‫كيف ستدفع ثمن كل تذاكر القارب هذه؟‬ 180 00:11:39,125 --> 00:11:42,958 ‫تبرّعت "بيغي غوغنهايم" بالتمويل.‬ ‫لكن هذا أقل ما يُقلقني.‬ 181 00:11:44,166 --> 00:11:45,458 ‫ثمة جهاز تنصّت في المنزل.‬ 182 00:11:47,375 --> 00:11:49,333 ‫لم يعد بوسعي إبقاء الناس هنا.‬ 183 00:11:49,916 --> 00:11:53,250 ‫لطالما كانت مخاطرة.‬ ‫لكنهم يعتقلون الناس الآن.‬ 184 00:11:53,250 --> 00:11:55,250 ‫جميع السجون المحلية قد امتلأت تقريبًا.‬ 185 00:11:55,750 --> 00:11:59,583 ‫- من يدري إلى أين سيأخذونهم.‬ ‫- قد يرحّلونهم إلى "ألمانيا" مثلًا؟‬ 186 00:12:00,625 --> 00:12:04,250 ‫إن داهمونا مجددًا،‬ ‫فسينتهي أمر هؤلاء الناس. اسمع.‬ 187 00:12:05,333 --> 00:12:09,041 ‫مع القارب، يمكننا التغاضي‬ ‫عن طوابع الخروج الفرنسية لأنّ القبطان صديق.‬ 188 00:12:10,000 --> 00:12:14,166 ‫لكن ما زال كل مسافر‬ ‫بحاجة إلى تأشيرة دخول من خارج القارة،‬ 189 00:12:14,166 --> 00:12:16,916 ‫والوقت ينفد مني. حاولنا في كل مكان.‬ 190 00:12:17,708 --> 00:12:19,000 ‫"بينغهام"، أرجوك.‬ 191 00:12:19,916 --> 00:12:21,500 ‫نحتاج إلى المساعدة رجاءً.‬ 192 00:12:27,000 --> 00:12:28,291 ‫هل لديك قائمة بالأسماء؟‬ 193 00:12:30,458 --> 00:12:33,458 ‫هذه لائحة بجميع من وجدناهم‬ ‫وهم على استعداد للسفر غدًا.‬ 194 00:12:34,833 --> 00:12:36,916 ‫وأحتاج إلى التحدث إلى "ألبرت هيرشمان".‬ 195 00:12:37,583 --> 00:12:39,541 ‫- أظن أنّ الوقت حان لإخراجه.‬ ‫- "هيرشمان"؟‬ 196 00:12:39,541 --> 00:12:41,416 ‫- اسمه الأول "أوتو ألبرت"؟‬ ‫- أجل.‬ 197 00:12:41,416 --> 00:12:42,833 ‫وصلت تأشيرته بالفعل.‬ 198 00:12:42,833 --> 00:12:44,208 ‫لكنه لم يستلمها بعد.‬ 199 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 ‫- سأتحدث إليه.‬ ‫- وهذا ينطبق على آل "شاغال"، كما تعلم.‬ 200 00:12:48,000 --> 00:12:50,416 ‫صدرت التأشيرات منذ أشهر.‬ ‫لماذا لا يستعملونها؟‬ 201 00:12:50,416 --> 00:12:53,375 ‫أواصل المحاولة، لكنهم يرفضون الرحيل.‬ 202 00:12:53,375 --> 00:12:55,625 ‫- ليس "فيكتور سيرج". هو شيوعي معروف.‬ ‫- أعرف.‬ 203 00:12:55,625 --> 00:12:57,583 ‫و"فيكتور برونر" مستحيل.‬ 204 00:12:57,583 --> 00:13:00,125 ‫أخبرتك بأنّ "أمريكا"‬ ‫لا تقبل الرومانيين بعد.‬ 205 00:13:02,375 --> 00:13:04,416 ‫سأرى ما يمكنني فعله حيال الآخرين.‬ 206 00:13:04,916 --> 00:13:06,541 ‫هل أقابلك صباح الغد على القارب؟‬ 207 00:13:07,541 --> 00:13:08,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- جيد.‬ 208 00:13:09,916 --> 00:13:11,166 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 209 00:13:12,625 --> 00:13:13,750 ‫أين "بينغهام"؟‬ 210 00:13:14,458 --> 00:13:15,291 ‫يتناول الغداء؟‬ 211 00:13:15,291 --> 00:13:17,583 ‫- لقد أصبح محليًا.‬ ‫- المعذرة؟‬ 212 00:13:17,583 --> 00:13:20,875 ‫يتعامل الفرنسيون مع الغداء كأنه إجازة.‬ ‫هل ترك هذا لي؟‬ 213 00:13:20,875 --> 00:13:22,291 ‫في الواقع، أجل.‬ 214 00:13:25,500 --> 00:13:26,791 ‫لا يبدو خطرًا جدًا.‬ 215 00:13:26,791 --> 00:13:28,958 {\an8}‫"تأشيرة دخول"‬ 216 00:13:28,958 --> 00:13:29,916 ‫كيف يجب أن يبدو؟‬ 217 00:13:29,916 --> 00:13:32,541 ‫قلت أجنبيًا. هذا الرجل ليس يهوديًا حتى.‬ 218 00:13:32,541 --> 00:13:35,458 ‫- إنه اشتراكي.‬ ‫- أتعرفين هذا بمجرد النظر إلى الصورة؟‬ 219 00:13:35,458 --> 00:13:37,708 ‫حرّرت الآنسة "غولد"‬ ‫"هانز فيتكو" من "دي ميل"!‬ 220 00:13:39,083 --> 00:13:40,208 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 221 00:13:42,750 --> 00:13:45,666 ‫- اتصلت بالمعسكر.‬ ‫- وهل أخبروك بذلك؟‬ 222 00:13:46,250 --> 00:13:48,583 ‫من المفيد التحدث بالفرنسية.‬ 223 00:13:51,625 --> 00:13:53,750 ‫كان العقل المدبّر في الداخل.‬ 224 00:13:56,666 --> 00:14:00,458 ‫إذًا، كيف أجد "هانز فيتكو" هذا؟‬ 225 00:14:01,041 --> 00:14:03,166 ‫مع بقيتهم بالطبع.‬ 226 00:14:05,750 --> 00:14:07,041 ‫في "فيلا إير بيل".‬ 227 00:14:26,666 --> 00:14:28,958 ‫أنتظرك لتخبريني بما تريدين.‬ 228 00:14:33,625 --> 00:14:34,500 ‫"ليزا".‬ 229 00:14:40,708 --> 00:14:42,083 ‫أريد الانضمام إلى "بول".‬ 230 00:14:43,541 --> 00:14:44,458 ‫"بول"؟‬ 231 00:14:44,958 --> 00:14:45,875 ‫أجل.‬ 232 00:14:46,958 --> 00:14:50,458 ‫يجب أن تتعرّفي إليه أكثر.‬ ‫يريد تغيير العالم.‬ 233 00:14:52,791 --> 00:14:54,708 ‫سأحضر اجتماعه الليلة.‬ 234 00:14:57,208 --> 00:14:58,166 ‫تعالي معي.‬ 235 00:14:59,250 --> 00:15:00,750 ‫أو نذهب إلى "أمريكا" ببساطة.‬ 236 00:15:01,750 --> 00:15:03,083 ‫مع الآخرين.‬ 237 00:15:03,083 --> 00:15:04,416 ‫ونبدأ من جديد.‬ 238 00:15:05,125 --> 00:15:07,416 ‫تقدّمنا بطلب للحصول على تأشيرات قبل عام.‬ 239 00:15:07,958 --> 00:15:10,875 ‫ربما يستطيع "فاريان" فعل شيء‬ ‫لنصعد إلى متن ذلك القارب.‬ 240 00:15:10,875 --> 00:15:11,958 ‫"ليزا"...‬ 241 00:15:12,500 --> 00:15:13,416 ‫لم لا؟‬ 242 00:15:14,416 --> 00:15:16,166 ‫لا يمكننا الذهاب إلى "أمريكا" الآن.‬ 243 00:15:17,208 --> 00:15:19,458 ‫"أمريكا". لا يسعني الانتظار.‬ 244 00:15:20,166 --> 00:15:25,041 ‫ما هي السريالية إن لم تكن رسّامة رومانية‬ ‫على صهوة حصان راعي بقر في "تكساس"؟‬ 245 00:15:46,625 --> 00:15:49,125 ‫حسنًا يا "فيكتور". عندما ندخل إلى هناك...‬ 246 00:15:52,500 --> 00:15:55,291 ‫حاول أن تبقى صامتًا، اتفقنا؟‬ 247 00:15:56,291 --> 00:15:57,666 ‫لمصلحتك.‬ 248 00:15:59,000 --> 00:16:02,708 ‫البرجوازية الصغيرة التي تتحكم في التأشيرات‬ ‫لا تهتم بالحضارة.‬ 249 00:16:02,708 --> 00:16:04,250 ‫لا تتكلّم في السياسة.‬ 250 00:16:04,250 --> 00:16:05,583 ‫السياسة هي حياتي.‬ 251 00:16:05,583 --> 00:16:09,833 ‫البرجوازية الصغيرة التي تتحكم في التأشيرات‬ ‫ليس عليها أن تعرف ذلك. أليس كذلك؟‬ 252 00:16:10,458 --> 00:16:11,833 ‫أتريد الانتهاء على متن قطار‬ 253 00:16:11,833 --> 00:16:13,916 ‫- متوجه إلى معسكر اعتقال نازي؟‬ ‫- "ألبرت"!‬ 254 00:16:16,000 --> 00:16:18,791 ‫لا يتعلّق الأمر بالخضوع، بل بالنجاة.‬ 255 00:16:18,791 --> 00:16:19,958 ‫يفهم ذلك.‬ 256 00:16:19,958 --> 00:16:22,333 ‫- من يهتم بنجاتي؟‬ ‫- أنا أهتم.‬ 257 00:16:22,333 --> 00:16:23,416 ‫صحيح. نحن نهتم.‬ 258 00:16:24,041 --> 00:16:25,041 ‫نحن نهتم.‬ 259 00:16:26,125 --> 00:16:27,125 ‫شكرًا.‬ 260 00:16:32,250 --> 00:16:33,250 ‫أتعرفين ماذا؟‬ 261 00:16:35,333 --> 00:16:36,666 ‫يمكنك الزواج به.‬ 262 00:16:38,875 --> 00:16:39,750 ‫"فيكتور"؟‬ 263 00:16:40,250 --> 00:16:41,875 ‫إن لم تنجح هذه المحاولة.‬ 264 00:16:43,041 --> 00:16:43,958 ‫جديًا.‬ 265 00:16:43,958 --> 00:16:47,291 ‫تقولين دائمًا إنك مستعدة‬ ‫لاستخدام كل الأدوات المتاحة لك.‬ 266 00:16:47,958 --> 00:16:48,916 ‫حسنًا،‬ 267 00:16:49,416 --> 00:16:51,333 ‫تأشيرة دخول إلى "الولايات المتحدة"،‬ 268 00:16:52,166 --> 00:16:54,125 ‫هذا أهم شيء‬ 269 00:16:54,125 --> 00:16:57,291 ‫تستطيع امرأة أمريكية غير متزوجة‬ ‫أن تقدّمه إلى لاجئ في "أوروبا".‬ 270 00:17:00,916 --> 00:17:02,041 ‫سيستقبلكم السفير الآن.‬ 271 00:17:03,791 --> 00:17:06,333 ‫أنا زوج ممتاز.‬ 272 00:17:12,500 --> 00:17:14,125 ‫سيد "بوسكيز".‬ 273 00:17:14,750 --> 00:17:15,583 ‫سيدة "غولد".‬ 274 00:17:15,583 --> 00:17:20,208 ‫عدنا لنتوسل إليك لإعادة النظر‬ ‫في محنة صديقنا "فيكتور سيرج".‬ 275 00:17:20,791 --> 00:17:23,291 ‫إنه يهتم بحقوق الإنسان.‬ 276 00:17:23,791 --> 00:17:27,500 ‫لا تتمتع جميع القنصليات الأجنبية‬ ‫بالإدراك السياسي‬ 277 00:17:27,500 --> 00:17:29,833 ‫لفهم أنّ هذه ميزة،‬ 278 00:17:30,500 --> 00:17:35,458 ‫لكننا نظن أنّ عقلك الثوري‬ ‫سيرى قيمته الهائلة.‬ 279 00:17:37,375 --> 00:17:40,166 ‫مضايقة واحتجاز وتجويع،‬ 280 00:17:40,166 --> 00:17:42,083 ‫ونفي واعتقال.‬ 281 00:17:42,083 --> 00:17:44,000 ‫كل هذا دفع بزوجته الأولى إلى الجنون.‬ 282 00:17:44,000 --> 00:17:46,208 ‫- هل أنت زوجته الثانية؟‬ ‫- لا.‬ 283 00:17:46,916 --> 00:17:48,750 ‫أنت أملنا الأخير.‬ 284 00:17:58,166 --> 00:18:00,583 ‫- حسنًا، سأتولى هذا الأمر.‬ ‫- شكرًا.‬ 285 00:18:01,458 --> 00:18:02,750 ‫ونعم يا سيد "سيرج".‬ 286 00:18:02,750 --> 00:18:05,500 ‫تحيا الثورة!‬ 287 00:18:08,500 --> 00:18:10,541 ‫- كيف كان الغداء؟‬ ‫- سيدي.‬ 288 00:18:13,208 --> 00:18:16,958 ‫ثمة مقال في الصحيفة‬ ‫عن كاتب يُدعى "غولو مان". هل اسمه مألوف؟‬ 289 00:18:17,500 --> 00:18:18,416 ‫لا.‬ 290 00:18:18,916 --> 00:18:22,125 ‫مجرد كاتب يهودي آخر‬ ‫على قائمة الرفض النازية.‬ 291 00:18:22,125 --> 00:18:23,291 ‫إليك الأمر.‬ 292 00:18:24,416 --> 00:18:29,250 ‫جاء في المقال أنّ دبلوماسيين في "مارسيليا"‬ ‫ ساعدوا على إخراجه.‬ 293 00:18:30,000 --> 00:18:31,041 ‫كيف يحصل ذلك؟‬ 294 00:18:34,083 --> 00:18:38,250 ‫إن كان عليك تأدية دور "السامري الصالح"‬ ‫أمام مثقف لعين،‬ 295 00:18:38,250 --> 00:18:42,583 ‫ألم تستطع على الأقل التحلّي بالمنطق‬ ‫لاختيار شخص سيبقى صامتًا؟‬ 296 00:18:45,500 --> 00:18:48,000 ‫فيما يقول "ريس"‬ ‫إنه ثمة سيدة شابة في المكتب.‬ 297 00:18:48,000 --> 00:18:50,208 ‫فتاة متورطة في الفوضى التي يديرها "فراي"،‬ 298 00:18:50,208 --> 00:18:52,250 ‫وتتحدث إليك دائمًا عبر الهاتف.‬ 299 00:18:53,250 --> 00:18:54,625 ‫- لا أعرف شيئًا عن هذا.‬ ‫- لا؟‬ 300 00:18:55,500 --> 00:18:57,333 ‫- لا.‬ ‫- أنا أراقبك يا "بينغهام".‬ 301 00:18:59,708 --> 00:19:00,833 ‫أحسن التصرّف.‬ 302 00:19:35,583 --> 00:19:36,666 ‫هل أنت فخور بنفسك؟‬ 303 00:19:37,666 --> 00:19:41,125 ‫عندما يصعد الكل إلى متن القارب‬ ‫وفي منتصف الطريق إلى "مارتينيك"، ربما.‬ 304 00:19:42,125 --> 00:19:43,125 ‫أنا فخور بك.‬ 305 00:20:00,000 --> 00:20:00,916 ‫مرحبًا.‬ 306 00:20:01,416 --> 00:20:03,500 ‫- هل لي بمكالمتك؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 307 00:20:04,000 --> 00:20:05,083 ‫لحظة.‬ 308 00:20:12,458 --> 00:20:14,916 ‫أظن أنهم بدؤوا يرحّلون السجناء.‬ 309 00:20:16,458 --> 00:20:20,791 ‫يستخدمون قوافل شاحنات على الطرقات النائية.‬ 310 00:20:23,208 --> 00:20:24,208 ‫يا إلهي!‬ 311 00:20:24,791 --> 00:20:26,375 ‫وكنت أتحدث إلى "بول".‬ 312 00:20:29,916 --> 00:20:31,750 ‫أريد التحضير لمقاومة عنيفة.‬ 313 00:20:33,666 --> 00:20:35,708 ‫أو يمكنك مغادرة "أوروبا" بأكملها.‬ 314 00:20:37,375 --> 00:20:38,916 ‫لماذا قد تقول ذلك؟‬ 315 00:20:38,916 --> 00:20:43,375 ‫قال "بينغهام" إنه ثمة تأشيرة باسمك‬ ‫إلى "أمريكا" في القنصلية الأمريكية.‬ 316 00:20:43,375 --> 00:20:46,708 ‫- رتّبت أختي "أورسولا" الأمر.‬ ‫- يجب أن تكون على متن ذلك القارب غدًا.‬ 317 00:20:48,083 --> 00:20:50,666 ‫قبل أن تُرحّل أنت إلى الرايخ.‬ 318 00:20:52,000 --> 00:20:54,125 ‫ولا أعرف‬ ‫كم سيبقى الميناء مفتوحًا هذه المرة.‬ 319 00:20:54,125 --> 00:20:56,458 ‫قد تكون هذه فرصتك الأخيرة. هل فكّرت في ذلك؟‬ 320 00:20:58,166 --> 00:20:59,333 ‫لن أبرح مكاني.‬ 321 00:21:01,166 --> 00:21:02,041 ‫ليس الآن.‬ 322 00:21:03,541 --> 00:21:04,625 ‫يا إلهي.‬ 323 00:21:12,375 --> 00:21:13,458 ‫كيف حالك؟‬ 324 00:21:14,791 --> 00:21:16,666 ‫هل تعرف "ماري جاين" بأمر تأشيرتك؟‬ 325 00:21:32,750 --> 00:21:34,583 ‫ماذا تفعل يا "سيباستيان"؟‬ 326 00:21:37,333 --> 00:21:38,625 ‫كاميرتي معطّلة.‬ 327 00:21:39,875 --> 00:21:45,250 ‫وعلى أيّ حال، ليس لديّ فيلم،‬ ‫لذا أصوّر فيلمًا في رأسي.‬ 328 00:21:49,541 --> 00:21:51,291 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 329 00:21:53,750 --> 00:21:55,958 ‫انتبهوا جميعًا!‬ 330 00:21:55,958 --> 00:21:58,458 ‫يصوّر "سيباستيان" فيلمًا‬ 331 00:21:58,458 --> 00:22:01,083 ‫عن ليلتنا الأخيرة في الجنة.‬ 332 00:22:02,250 --> 00:22:03,500 ‫رائع!‬ 333 00:23:45,708 --> 00:23:48,333 ‫جنّد "بول" أكثر من 20 شخصًا بالفعل.‬ 334 00:24:36,916 --> 00:24:38,291 ‫اتبع تلك الشاحنة.‬ 335 00:24:40,041 --> 00:24:41,166 ‫انتظر، توقف!‬ 336 00:24:51,500 --> 00:24:52,666 ‫"داغوبير".‬ 337 00:24:53,875 --> 00:24:55,208 ‫"داغوبير".‬ 338 00:24:55,208 --> 00:24:56,291 ‫يا إلهي!‬ 339 00:24:56,833 --> 00:24:58,125 ‫كيف وجدتني؟‬ 340 00:24:58,625 --> 00:24:59,541 ‫انظر إليك.‬ 341 00:25:00,041 --> 00:25:01,666 ‫أنت كلب مطيع.‬ 342 00:25:02,166 --> 00:25:03,500 ‫أنت ذكي جدًا.‬ 343 00:26:24,958 --> 00:26:28,833 ‫- من يستطيع أن يخبرني ما هذا؟‬ ‫- افتتاحية السيمفونية الخامسة لـ"بيتهوفن"؟‬ 344 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 ‫ماذا أيضًا؟‬ 345 00:26:32,708 --> 00:26:33,708 ‫اسمعوا جيدًا.‬ 346 00:26:40,666 --> 00:26:42,291 ‫من منكم يعرف شفرة "مورس"؟‬ 347 00:26:43,375 --> 00:26:45,333 ‫ثلاث نقرات قصيرة ونقرة طويلة.‬ 348 00:26:45,958 --> 00:26:47,083 ‫إنه حرف الـ"في".‬ 349 00:26:47,583 --> 00:26:49,125 ‫"في" يعني النصر.‬ 350 00:26:50,208 --> 00:26:52,875 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫سنستخدم هذه الموسيقى كإشارة‬ 351 00:26:52,875 --> 00:26:55,958 ‫للتواصل مع رفاقنا‬ ‫عبر قنوات الإذاعة العامة.‬ 352 00:26:55,958 --> 00:26:58,250 ‫استمعوا جيدًا إلى هذه المقاطع الافتتاحية.‬ 353 00:26:58,750 --> 00:27:03,000 ‫القصائد والأغاني‬ ‫التي تلي بثّ سيمفونية "بيتهوفن" الخامسة‬ 354 00:27:03,833 --> 00:27:05,208 ‫ستكون رسائل سرّية.‬ 355 00:27:06,708 --> 00:27:09,208 ‫تحيا المقاومة!‬ 356 00:27:09,208 --> 00:27:13,333 ‫- تحيا المقاومة!‬ ‫- تحيا المقاومة!‬ 357 00:27:26,916 --> 00:27:28,000 ‫من أنت؟‬ 358 00:27:28,791 --> 00:27:30,291 ‫نحن في منتصف الليل.‬ 359 00:27:30,291 --> 00:27:31,458 ‫ماذا تريد؟‬ 360 00:27:32,291 --> 00:27:33,416 ‫أمي.‬ 361 00:27:33,416 --> 00:27:34,958 ‫ما الخطب؟‬ 362 00:27:34,958 --> 00:27:36,166 ‫من هناك؟‬ 363 00:27:41,666 --> 00:27:43,958 ‫- عودي إلى الفراش يا أمي.‬ ‫- من هذا الرجل؟‬ 364 00:27:44,458 --> 00:27:45,583 ‫إلى الفراش!‬ 365 00:27:46,625 --> 00:27:48,250 ‫طابت ليلتك يا سيدتي.‬ 366 00:27:51,625 --> 00:27:53,000 ‫لديّ أخبار لا يمكن تأجيلها.‬ 367 00:27:53,000 --> 00:27:56,375 ‫اتضح أنّ العقول المدبّرة الحقيقية‬ ‫وراء اقتحام معسكر "دي ميل"‬ 368 00:27:56,375 --> 00:28:00,666 ‫كانا اشتراكيًا يُدعى "هانز فيتكو"‬ ‫والبوّاب في فندق "سبلينديد".‬ 369 00:28:00,666 --> 00:28:03,541 ‫- من؟‬ ‫- الرجل الإفريقي في مكتب الاستقبال.‬ 370 00:28:03,541 --> 00:28:07,375 ‫إنه يدير عملية مقاومة كاملة‬ ‫من كنيسة في وسط المدينة.‬ 371 00:28:08,041 --> 00:28:10,125 ‫- هل أنت متأكد من هذا؟‬ ‫- رأيته بأمّ عيني.‬ 372 00:28:10,708 --> 00:28:13,500 ‫لكن يمكنك التحقق من ذلك بنفسك.‬ 373 00:28:13,500 --> 00:28:16,375 ‫أجل. سأفعل ذلك.‬ 374 00:28:18,125 --> 00:28:19,250 ‫على الرحب والسعة.‬ 375 00:28:31,000 --> 00:28:32,500 ‫شكرًا على كل شيء.‬ 376 00:29:18,375 --> 00:29:21,000 ‫- أين الجميع؟‬ ‫- ينتظرون في مكتب التذاكر.‬ 377 00:29:21,583 --> 00:29:22,583 ‫حسنًا.‬ 378 00:29:23,416 --> 00:29:25,916 ‫200 تأشيرة دخول إلى "الولايات المتحدة".‬ 379 00:29:25,916 --> 00:29:28,208 ‫مختومة في القنصلية الأمريكية‬ ‫في "مارسيليا"،‬ 380 00:29:28,916 --> 00:29:32,291 ‫وموقّعة رسميًا بقلم "غراهام باترسون".‬ 381 00:29:42,750 --> 00:29:44,708 ‫هيا، أسرعوا.‬ 382 00:29:44,708 --> 00:29:46,833 ‫- لا تتوقفوا!‬ ‫- هيا!‬ 383 00:29:53,208 --> 00:29:54,208 ‫سيد "فراي".‬ 384 00:29:55,541 --> 00:29:57,958 ‫هلّا توزّع هذه. شكرًا لك.‬ 385 00:30:03,666 --> 00:30:04,666 ‫تفضّلي.‬ 386 00:30:09,166 --> 00:30:10,041 ‫تحيا "المكسيك"!‬ 387 00:30:13,833 --> 00:30:14,791 ‫اقترب.‬ 388 00:30:39,208 --> 00:30:41,041 ‫- اذهب إلى الجهة الخلفية.‬ ‫- ماذا؟‬ 389 00:30:41,041 --> 00:30:43,000 ‫اذهب إلى الجهة الخلفية! الآن!‬ 390 00:30:53,958 --> 00:30:56,541 ‫سيد "بول"...‬ 391 00:30:58,666 --> 00:30:59,666 ‫"كانجو"؟‬ 392 00:31:02,458 --> 00:31:03,458 ‫في خدمتك.‬ 393 00:31:10,000 --> 00:31:11,583 ‫توقف!‬ 394 00:31:16,666 --> 00:31:17,541 ‫اركع.‬ 395 00:31:17,541 --> 00:31:19,250 ‫أنت رهن الاعتقال!‬ 396 00:31:24,041 --> 00:31:24,875 ‫انهض.‬ 397 00:31:27,416 --> 00:31:29,000 ‫- إنها مُحكمة.‬ ‫- تحرك.‬ 398 00:31:35,708 --> 00:31:36,958 ‫قلت تحرك.‬ 399 00:31:36,958 --> 00:31:38,083 ‫تحرك.‬ 400 00:32:23,916 --> 00:32:24,916 ‫"ليتوريه"!‬ 401 00:32:28,708 --> 00:32:30,666 ‫وصل السيد "نوجينت".‬ 402 00:32:30,666 --> 00:32:33,708 ‫- وهو يستعد في غرفة الاجتماعات.‬ ‫- كان أحدهم جالسًا إلى مكتبي.‬ 403 00:32:33,708 --> 00:32:34,916 ‫أحدهم...‬ 404 00:32:39,416 --> 00:32:41,916 ‫كان "بينغهام" يُصدر تأشيرات‬ ‫من دون موافقتي.‬ 405 00:32:41,916 --> 00:32:43,541 ‫لا بد أنه "بينغهام". اللعنة!‬ 406 00:32:43,541 --> 00:32:47,250 ‫- هل تغادر القوارب الميناء؟‬ ‫- فتحت حكومة "فيشي" الميناء هذا الصباح.‬ 407 00:32:47,250 --> 00:32:50,750 ‫إذًا، أيّ شخص يستخدم تأشيرة أمريكية‬ ‫لركوب سفينة يستخدم تأشيرة مزوّرة.‬ 408 00:32:51,500 --> 00:32:52,458 ‫اللعنة!‬ 409 00:32:52,458 --> 00:32:56,666 ‫عليّ تنبيه الأرصفة البحرية والشرطة.‬ ‫يجب أن أتصل بـ"فروت".‬ 410 00:32:56,666 --> 00:32:58,791 ‫لكن "دوغ نوجينت" ينتظرك.‬ 411 00:32:59,458 --> 00:33:00,500 ‫أنت محقة.‬ 412 00:33:01,375 --> 00:33:03,625 ‫افعلي ذلك إذًا.‬ ‫اتصلي بالشرطة والأرصفة البحرية.‬ 413 00:33:03,625 --> 00:33:04,541 ‫اتصلي بالجميع.‬ 414 00:33:04,541 --> 00:33:08,500 ‫كل من يغادر ميناء "مارسيليا" اليوم‬ ‫بتأشيرة أمريكية يسافر بتأشيرة مزيّفة!‬ 415 00:33:32,166 --> 00:33:34,166 ‫ماذا لدينا هنا؟ بطاقات مثقوبة.‬ 416 00:33:36,166 --> 00:33:39,666 ‫ما تحمله هو بيانات من إحصاء‬ ‫العام الماضي في "الولايات المتحدة"،‬ 417 00:33:39,666 --> 00:33:42,791 ‫لكن يمكننا تعديلها بحسب احتياجات أيّ عميل.‬ 418 00:33:42,791 --> 00:33:43,916 ‫بيانات...‬ 419 00:33:45,875 --> 00:33:49,458 ‫العمر والعرق والدخل والحالة الاجتماعية.‬ 420 00:33:51,000 --> 00:33:52,958 ‫توفّر جمعية آلات الحوسبة التكنولوجيا.‬ 421 00:33:52,958 --> 00:33:55,000 ‫لا نُملي عليهم كيفية استخدامها.‬ 422 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 ‫تعمل البيانات على تنظيم الناس في مجموعات.‬ 423 00:33:58,000 --> 00:33:59,333 ‫وتتبّع الهجرة.‬ 424 00:34:00,208 --> 00:34:01,208 ‫وتوقّع السلوك.‬ 425 00:34:02,458 --> 00:34:03,625 ‫"بينغهام"؟‬ 426 00:34:03,625 --> 00:34:05,916 ‫"باترسون". سيد "نوجينت".‬ 427 00:34:05,916 --> 00:34:07,333 ‫- اعذرني للحظة.‬ ‫- بالطبع.‬ 428 00:34:08,708 --> 00:34:09,916 ‫أنت مطرود يا "بينغهام".‬ 429 00:34:11,583 --> 00:34:12,625 ‫ماذا؟‬ 430 00:34:14,333 --> 00:34:16,208 ‫ماذا تنتظر؟ وضّب أغراضك.‬ 431 00:34:24,041 --> 00:34:25,000 ‫"بينغهام"؟‬ 432 00:34:28,375 --> 00:34:29,375 ‫أغلق الباب.‬ 433 00:34:37,333 --> 00:34:39,208 ‫هل بعت أيًا من هذه الأشياء للفرنسيين؟‬ 434 00:34:39,708 --> 00:34:41,958 ‫الفرنسيين والسويديين،‬ 435 00:34:44,000 --> 00:34:46,666 ‫لكن السوق الحقيقية غير المستغلّة، برأينا،‬ 436 00:34:47,333 --> 00:34:48,416 ‫هم الألمان.‬ 437 00:34:50,416 --> 00:34:51,458 ‫اسمع،‬ 438 00:34:52,083 --> 00:34:55,625 ‫الثقافة الأمريكية سلاح أقوى من أيّ قنبلة.‬ 439 00:34:56,208 --> 00:34:59,666 ‫حتى أعداؤنا يريدون الذهاب إلى السينما‬ ‫في سيارة "فورد"،‬ 440 00:34:59,666 --> 00:35:03,000 ‫وشرب الكوكا كولا‬ ‫ومشاهدة "سكارليت أوهارا" وهي تنقذ الجنوب.‬ 441 00:35:03,583 --> 00:35:06,666 ‫نجوب العالم ونبيع منتجات‬ ‫جمعية آلات الحوسبة الأمريكية، بالطبع،‬ 442 00:35:07,166 --> 00:35:08,833 ‫لكن ما نبيعهم إيّاه حقًا‬ 443 00:35:09,583 --> 00:35:10,583 ‫هو "أمريكا".‬ 444 00:35:43,083 --> 00:35:45,083 ‫يتعلّق الأمر بإيصال الجنود البريطانيين‬ 445 00:35:45,083 --> 00:35:47,083 ‫إلى المكان المناسب وفي الوقت المناسب.‬ 446 00:35:47,666 --> 00:35:50,750 ‫ستشتتين انتباه الحرّاس عند البوّابة‬ ‫فيما أتسلل إلى الداخل لأجد الرجال.‬ 447 00:35:51,375 --> 00:35:53,875 ‫ثم سنقابلك هنا عند الأسلاك الشائكة.‬ 448 00:35:55,333 --> 00:35:56,458 ‫ماذا يجري؟‬ 449 00:35:57,125 --> 00:35:59,708 ‫ثمة رجل يُدعى "هانز فيتكو"‬ ‫في معسكر "دي ميل"...‬ 450 00:36:01,750 --> 00:36:04,666 ‫ثمة رجل يُدعى "هانز فيتكو"‬ ‫في معسكر "دي ميل" مع السجناء البريطانيين.‬ 451 00:36:04,666 --> 00:36:07,458 ‫زوجي. ظننت أنه مات.‬ 452 00:36:12,416 --> 00:36:13,375 ‫نعم.‬ 453 00:36:14,125 --> 00:36:15,916 ‫بالطبع، أنا آتية.‬ 454 00:36:33,875 --> 00:36:34,958 ‫آنستي.‬ 455 00:36:35,583 --> 00:36:36,750 ‫حضرة الغروبنفوهرر.‬ 456 00:36:38,708 --> 00:36:41,750 ‫يقدّر الرايخ الألماني خدمتك المخلصة.‬ 457 00:36:47,416 --> 00:36:48,500 ‫أحسنت.‬ 458 00:36:50,041 --> 00:36:51,333 ‫تسرّني المساعدة.‬ 459 00:36:52,833 --> 00:36:57,708 ‫تخلّصنا من بعض المنحطّين هذا الصباح.‬ 460 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 ‫لا عليك.‬ 461 00:37:15,416 --> 00:37:17,500 ‫257 شخصًا.‬ 462 00:37:18,083 --> 00:37:19,083 ‫أعني...‬ 463 00:37:20,458 --> 00:37:22,083 ‫هذا رقم مهم.‬ 464 00:37:22,083 --> 00:37:23,291 ‫كان يومًا جيدًا.‬ 465 00:37:24,291 --> 00:37:26,750 ‫لا. كان يومًا رائعًا.‬ 466 00:37:34,541 --> 00:37:35,541 ‫وغدًا؟‬ 467 00:37:37,916 --> 00:37:41,750 ‫هناك... ماذا؟ تسعة ملايين يهودي في "أوروبا"،‬ 468 00:37:42,750 --> 00:37:44,666 ‫ناهيك عن كل من يحتاج إلى الخروج؟‬ 469 00:37:44,666 --> 00:37:46,458 ‫257، أجل.‬ 470 00:37:48,916 --> 00:37:50,458 ‫ماذا سنفعل بشأن الآخرين؟‬ 471 00:37:51,458 --> 00:37:52,583 ‫أتعني مثلك؟‬ 472 00:37:53,333 --> 00:37:56,291 ‫لا يا "ألبرت"،‬ ‫ كان يجب أن تكون على متن ذلك القارب.‬ 473 00:37:56,291 --> 00:37:57,625 ‫أتريدينني أن أتركك هنا؟‬ 474 00:37:57,625 --> 00:37:59,375 ‫لا، ليس هذا ما أعنيه.‬ 475 00:38:00,208 --> 00:38:01,166 ‫هذا...‬ 476 00:38:04,791 --> 00:38:05,666 ‫مهلًا.‬ 477 00:38:06,416 --> 00:38:07,416 ‫ماذا؟‬ 478 00:38:08,875 --> 00:38:09,875 ‫أنت...‬ 479 00:38:10,375 --> 00:38:12,500 ‫يمكنك أن تأتي معي إلى "أمريكا".‬ 480 00:38:14,000 --> 00:38:15,375 ‫يمكنني أن أتزوجك.‬ 481 00:38:16,583 --> 00:38:17,583 ‫تتزوجينني؟‬ 482 00:38:19,583 --> 00:38:22,458 ‫حسنًا، "فيكتور سيرج"‬ ‫في طريقه إلى "المكسيك"،‬ 483 00:38:22,458 --> 00:38:25,708 ‫و"بيلمر" أخذ دماه وغادر.‬ 484 00:38:25,708 --> 00:38:30,000 ‫أظن أنّ "برونر" قال إنه سيذهب إلى التلال‬ ‫ويصبح راعيًا، لذا...‬ 485 00:38:31,833 --> 00:38:32,666 ‫أجل.‬ 486 00:38:33,875 --> 00:38:37,125 ‫- "برونر" يرعى الأغنام، صحيح؟‬ ‫- يمكنك تصوّر ذلك. أيمكنك ذلك؟‬ 487 00:38:39,666 --> 00:38:43,791 ‫أنا امرأة أمريكية غير متزوجة،‬ ‫كما قلت بلباقة،‬ 488 00:38:45,041 --> 00:38:48,833 ‫وأنت رجل يهودي يجب أن يخرج من "أوروبا".‬ 489 00:38:50,000 --> 00:38:53,750 ‫فكّر في الخير الذي يمكننا فعله للناس هنا‬ ‫من "الولايات المتحدة".‬ 490 00:38:54,916 --> 00:38:57,125 ‫بدأت مواردنا هنا تنفد بالفعل.‬ 491 00:38:57,958 --> 00:39:02,375 ‫في "الولايات المتحدة"،‬ ‫سنحصل على التمويل والنفوذ السياسي.‬ 492 00:39:06,000 --> 00:39:07,125 ‫لنفعل ذلك.‬ 493 00:39:08,333 --> 00:39:09,458 ‫اهرب معي.‬ 494 00:39:20,000 --> 00:39:21,125 ‫أنت لا تريدني.‬ 495 00:39:22,041 --> 00:39:23,166 ‫أنا...‬ 496 00:39:23,166 --> 00:39:25,750 ‫لا، بالطبع أريدك.‬ 497 00:39:27,375 --> 00:39:29,250 ‫"ماري جاين"، عندما أنظر إليك،‬ 498 00:39:30,500 --> 00:39:32,458 ‫أرى المستقبل.‬ 499 00:39:35,208 --> 00:39:37,291 ‫لكن عندما أغمض عينيّ، أرى الماضي.‬ 500 00:39:37,291 --> 00:39:39,833 ‫الأشياء التي تدور في ذهني، إنها...‬ 501 00:39:41,291 --> 00:39:42,916 ‫إنها سوداوية وأنا...‬ 502 00:39:45,083 --> 00:39:47,791 ‫أُخيف نفسي أحيانًا. إنها...‬ 503 00:39:49,250 --> 00:39:50,666 ‫لكنك لا تخيفني.‬ 504 00:40:04,916 --> 00:40:06,000 ‫حسنًا.‬ 505 00:40:07,291 --> 00:40:08,250 ‫لنفعل ذلك.‬ 506 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 ‫لنذهب إلى "أمريكا".‬ 507 00:40:17,500 --> 00:40:18,625 ‫"ألبرت"!‬ 508 00:40:19,500 --> 00:40:21,583 ‫مهلًا. ما الأمر؟‬ 509 00:40:23,166 --> 00:40:24,166 ‫اجلس.‬ 510 00:40:26,541 --> 00:40:28,208 ‫ألقت الشرطة القبض على "بول".‬ 511 00:40:29,625 --> 00:40:30,791 ‫إلى أين أخذوه؟‬ 512 00:40:31,416 --> 00:40:32,458 ‫لا أعرف بعد،‬ 513 00:40:32,458 --> 00:40:36,250 ‫لكن يجب أن نصل إليه‬ ‫قبل أن يأتوا للقبض على بقيتنا.‬ 514 00:41:49,750 --> 00:41:51,583 ‫"عبر الأطلسي"‬ 515 00:42:04,541 --> 00:42:07,208 ‫"مستوحى من رواية لـ(جولي أورينجر)"‬ 516 00:42:59,750 --> 00:43:06,750 ‫"هذا المسلسل هو عمل خيالي‬ ‫مستوحى من أشخاص حقيقيين وأحداث واقعية."‬ 517 00:46:33,166 --> 00:46:37,500 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬