1 00:00:19,083 --> 00:00:20,083 ‎Giờ 2 00:00:20,583 --> 00:00:23,708 ‎chúng ta cùng bước vào giấc mơ. 3 00:00:23,708 --> 00:00:25,416 ‎Nghe như ảo thuật gia ý. 4 00:00:25,416 --> 00:00:27,250 ‎Tôi là ảo thuật gia mà! 5 00:00:27,750 --> 00:00:30,208 ‎Giờ hãy tờ gấp giấy lại giống tôi. 6 00:00:32,500 --> 00:00:33,500 ‎Và 7 00:00:34,583 --> 00:00:35,916 ‎đưa lại cho nhau. 8 00:00:37,833 --> 00:00:38,750 ‎Vậy thôi. 9 00:00:39,833 --> 00:00:40,958 ‎Mở ra. 10 00:00:40,958 --> 00:00:42,166 ‎Được rồi! 11 00:00:42,166 --> 00:00:45,833 ‎"Đứa con trai bướng bỉnh hắt hơi". 12 00:00:45,833 --> 00:00:48,083 ‎"Đại dương cổ đại ăn thịt đứa con". 13 00:00:48,083 --> 00:00:50,750 ‎"Chú chó say xỉn của tôi ghét mặt trăng". 14 00:00:50,750 --> 00:00:53,833 ‎"Mọi con sên bị lãng quên ‎đều thích bút sáp màu". 15 00:00:55,375 --> 00:00:58,041 ‎"Một kẻ xấu xa nhảy múa trên sóng". 16 00:00:58,541 --> 00:01:01,250 ‎"Cái cây ngớ ngẩn khao khát công lý". 17 00:01:02,583 --> 00:01:05,958 ‎"Cái xác tinh xảo cần thêm rượu". 18 00:01:05,958 --> 00:01:07,166 ‎Hay! 19 00:01:07,166 --> 00:01:08,291 ‎Bố ơi! 20 00:01:08,791 --> 00:01:09,833 ‎Ra khỏi đó ngay! 21 00:01:09,833 --> 00:01:12,708 ‎Có gì đó kỳ lạ ở dưới bàn ạ. 22 00:01:13,625 --> 00:01:14,791 ‎- Cái gì? ‎- Gì cơ? 23 00:01:15,416 --> 00:01:16,333 ‎Cái gì? 24 00:01:22,833 --> 00:01:24,125 ‎Vậy ta có gián điệp. 25 00:01:24,833 --> 00:01:26,916 ‎- Ta có mic. ‎- Nó hoạt động thế nào? 26 00:01:26,916 --> 00:01:28,333 ‎Tín hiệu radio, pin. 27 00:01:28,333 --> 00:01:30,666 ‎- Ai đó đang ghi âm từ xa. ‎- Nhưng ai? 28 00:01:30,666 --> 00:01:32,458 ‎Ai cũng có thể mua mic mà. 29 00:01:32,458 --> 00:01:35,875 ‎Câu hỏi không phải là ai đang nghe, ‎mà là họ đã nghe gì? 30 00:01:35,875 --> 00:01:38,625 ‎Ta lên kế hoạch ‎đột nhập Camp des Milles ở đó. 31 00:01:39,958 --> 00:01:40,958 ‎Chi tiết. 32 00:01:48,666 --> 00:01:50,291 ‎Phải đưa tất cả ra khỏi đây. 33 00:01:51,166 --> 00:01:52,541 ‎Tôi chở được 300 người. 34 00:01:52,541 --> 00:01:53,750 ‎Ngày mai? 35 00:01:53,750 --> 00:01:55,250 ‎Có giấy tờ thì được. 36 00:01:56,833 --> 00:01:58,791 ‎Được. Vậy tôi cần đi làm. 37 00:02:02,041 --> 00:02:06,458 ‎VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG 38 00:02:07,500 --> 00:02:09,791 ‎Một chút nữa... 39 00:02:09,791 --> 00:02:11,125 ‎Dừng lại. Quá rồi. 40 00:02:11,125 --> 00:02:12,750 ‎Sang phải. Được rồi, dừng... 41 00:02:13,875 --> 00:02:14,875 ‎dừng! 42 00:02:15,666 --> 00:02:17,500 ‎Ngay đó. Tuyệt. 43 00:02:17,500 --> 00:02:19,791 ‎Giờ thì cái giỏ phải ở đằng kia. 44 00:02:24,708 --> 00:02:26,416 ‎Ở yên đó. 45 00:02:32,750 --> 00:02:36,958 ‎Ta sẽ làm gì với lũ ngốc này? ‎Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp, kẻ thù của tôi. 46 00:02:36,958 --> 00:02:40,125 ‎Tôi không nghĩ ‎Varian Fry có liên quan trong vụ này. 47 00:02:40,125 --> 00:02:43,750 ‎- Mary Jayne Gold là một chuyện... ‎- Cô ta lố bịch. 48 00:02:43,750 --> 00:02:46,833 ‎Chà, ngay cả những người Mỹ lố bịch 49 00:02:46,833 --> 00:02:49,833 ‎gây rối với cảnh sát Pháp ‎cũng liên lụy tới tôi. 50 00:02:55,708 --> 00:02:58,375 ‎Hẳn có người khác ‎liên quan vụ vượt ngục đó. 51 00:02:59,958 --> 00:03:00,791 ‎Reese đâu rồi? 52 00:03:00,791 --> 00:03:02,750 ‎Ông ấy đến văn phòng ERC mà. 53 00:03:02,750 --> 00:03:05,458 ‎Được rồi. ‎Phải nhờ anh việc này rồi, Bingham. 54 00:03:06,083 --> 00:03:09,750 ‎Tìm cho tôi vài người nước ngoài có tiếng ‎mà ta có thể đổ lỗi 55 00:03:09,750 --> 00:03:11,125 ‎trước khi Frot nhắm lại cô Gold. 56 00:03:11,125 --> 00:03:13,250 ‎- Tôi sao? ‎- Cứ làm đi, được chứ? 57 00:03:13,250 --> 00:03:17,166 ‎Hãy xem qua hồ sơ. Bất cứ ai ‎nộp đơn xin thị thực vào năm ngoái, 58 00:03:17,166 --> 00:03:19,875 ‎không phải người Mỹ mà ta có thể tìm được. 59 00:03:19,875 --> 00:03:22,166 ‎- Ông không thể hỏi... ‎- Chỉ thế thôi. 60 00:03:24,416 --> 00:03:26,083 ‎Muốn tôi giữ con chó chứ? 61 00:03:27,000 --> 00:03:27,833 ‎Không. 62 00:03:41,500 --> 00:03:42,333 ‎Xin chào. 63 00:03:49,791 --> 00:03:50,625 ‎Fry... 64 00:03:50,625 --> 00:03:52,750 ‎Bình tĩnh. Chỉ đến gặp Lena thôi. 65 00:03:57,666 --> 00:04:00,583 ‎- Mọi người đâu rồi? ‎- Có tin đồn... 66 00:04:01,750 --> 00:04:03,333 ‎- Ra ngoài nói đi. ‎- Ừ. 67 00:04:05,250 --> 00:04:08,000 ‎Cô bố trí được mấy người ‎lên tàu của Dubois? 68 00:04:08,000 --> 00:04:09,250 ‎Chắc là 50? 69 00:04:16,125 --> 00:04:19,000 ‎Anh ấy nói chở được 300 người, ‎nhưng sáng mai đi. 70 00:04:19,000 --> 00:04:21,083 ‎Gì cơ? Anh nói ta có hai tuần mà. 71 00:04:21,083 --> 00:04:23,333 ‎Vichy đóng mở cảng ngẫu nhiên, 72 00:04:23,333 --> 00:04:27,083 ‎nên ta phải chớp lấy thời cơ. ‎Cô đã nghe tin từ Bingham chưa? 73 00:04:27,875 --> 00:04:30,166 ‎Thị thực của Breton thông qua MoMA. 74 00:04:30,166 --> 00:04:32,750 ‎Làm xong của Mehring và Hannah Arendt rồi. 75 00:04:32,750 --> 00:04:35,250 ‎Mỗi lần chỉ làm được ít mà không bị bắt. 76 00:04:35,250 --> 00:04:37,833 ‎Thư từ lãnh sự quán Trung Quốc thì sao? 77 00:04:37,833 --> 00:04:40,041 ‎Bill đang làm. Xem anh ấy bảo gì. 78 00:04:40,041 --> 00:04:44,000 ‎Trong lúc đó, hãy đến các bãi biển, ‎quán bar, khách sạn nhỏ, 79 00:04:44,000 --> 00:04:45,583 ‎tập hợp tất cả có thể, 80 00:04:45,583 --> 00:04:47,833 ‎và đưa họ về biệt thự. Làm được chứ? 81 00:04:48,666 --> 00:04:49,541 ‎Được. 82 00:04:49,541 --> 00:04:51,625 ‎Và bảo Bingham gặp tôi ở đó nữa. 83 00:04:51,625 --> 00:04:55,500 ‎Tôi sẽ thấy tội lỗi nếu không lấp đầy ‎mọi chỗ trên con tàu đó 84 00:05:05,000 --> 00:05:06,625 ‎Mọi việc sao rồi, Bill? 85 00:05:10,916 --> 00:05:11,958 ‎Đây là gì? 86 00:05:12,958 --> 00:05:15,708 ‎Tôi hết mực, nên đang tự pha. 87 00:05:18,041 --> 00:05:21,208 ‎Thư pháp Trung Quốc này, ‎không bình thường. 88 00:05:21,208 --> 00:05:22,916 ‎Anh biết nó nói gì không? 89 00:05:22,916 --> 00:05:26,250 ‎Không rõ lắm. ‎Chắc là thị thực nhập cảnh vào Trung Quốc. 90 00:05:27,500 --> 00:05:28,708 ‎Ta có bao nhiêu? 91 00:05:31,041 --> 00:05:33,541 ‎Khoảng 30 tờ, anh có thể mang đi luôn. 92 00:05:34,125 --> 00:05:37,291 ‎Và thêm sáu tờ nữa. 93 00:05:38,500 --> 00:05:40,458 ‎Thật khó tin. Cảm ơn anh. 94 00:05:40,458 --> 00:05:42,916 ‎- Vui được giúp. ‎- Phát huy nhé, Bill. 95 00:05:46,333 --> 00:05:49,250 ‎Mọi chuyến tàu giữa Marseille và Dijon ‎phải qua cây cầu đó. 96 00:05:49,250 --> 00:05:51,083 ‎Nổ chân cầu, đường ray sập. 97 00:05:51,875 --> 00:05:55,333 ‎Họ sẽ phải đưa tù nhân qua Dijon ‎nếu muốn trục xuất họ. 98 00:05:55,833 --> 00:05:58,166 ‎- Trừ khi ta chặn việc đó trước. ‎- Ừ. 99 00:05:59,000 --> 00:06:00,208 ‎Anh đang nghe chứ? 100 00:06:02,125 --> 00:06:05,708 ‎- Tập trung vào mục tiêu đi, anh bạn. ‎- Tôi đang rất để ý mà. 101 00:06:06,333 --> 00:06:08,708 ‎- Anh đang tương tư. ‎- Không đâu. 102 00:06:08,708 --> 00:06:11,458 ‎Chỉ vì chồng Lisa đã quay lại, tôi... 103 00:06:11,458 --> 00:06:13,916 ‎Mary Jayne khác với chúng ta. 104 00:06:13,916 --> 00:06:17,166 ‎Vì sao? Vì cô ấy là người Mỹ à? 105 00:06:17,166 --> 00:06:18,125 ‎Có thể. 106 00:06:18,125 --> 00:06:20,083 ‎Nhìn những mạo hiểm mà cô ấy nhảy vào đi. 107 00:06:21,375 --> 00:06:24,208 ‎Albert à, ta chiến đấu ‎vì mạng sống của mình. 108 00:06:24,208 --> 00:06:26,708 ‎Mary Jayne Gold có thể ‎rời khỏi đây bất cứ lúc nào. 109 00:06:29,916 --> 00:06:31,666 ‎Merde‎, cảnh sát hộ tống. Đi. 110 00:06:36,583 --> 00:06:40,166 ‎- Anh nghĩ bên trong có gì? ‎- Đó là xe tải lớn chở hàng. 111 00:06:41,041 --> 00:06:43,458 ‎Tại sao họ lại che hàng bằng bạt? 112 00:06:44,500 --> 00:06:47,333 ‎Tù nhân. ‎Họ bắt đầu trục xuất tù nhân rồi. 113 00:06:54,541 --> 00:07:01,500 ‎Rồi người Ai Cập bắt trẻ em Israel ‎làm nô lệ khổ sai. 114 00:07:03,250 --> 00:07:07,750 ‎Và họ khiến cuộc sống của chúng ‎trở nên u ám và đau khổ. 115 00:07:07,750 --> 00:07:11,000 ‎với sự ràng buộc cứng nhắc, trong vữa, 116 00:07:11,000 --> 00:07:12,375 ‎và gạch, 117 00:07:12,375 --> 00:07:16,625 ‎và bằng tất cả các việc trên cánh đồng, ‎và đó là sự tàn nhẫn. 118 00:07:16,625 --> 00:07:18,208 ‎André? Ông có đó không? 119 00:07:20,125 --> 00:07:23,416 ‎Tôi đọc sách Kinh Thánh ‎cho những người bạn mới của ta. 120 00:07:27,125 --> 00:07:31,333 ‎Thị thực Mỹ của ông đã được cấp. ‎Ông, Jacqueline, và Aube. 121 00:07:31,333 --> 00:07:34,625 ‎Sáng mai tất cả sẽ lên tàu ‎đến Martinique. 122 00:07:34,625 --> 00:07:35,833 ‎Tin vui quá! 123 00:07:35,833 --> 00:07:37,916 ‎Rồi ông có thể đến New York từ đó. 124 00:07:38,500 --> 00:07:39,541 ‎Còn tôi thì sao? 125 00:07:42,166 --> 00:07:43,625 ‎Mỹ sẽ không nhận ông, 126 00:07:43,625 --> 00:07:48,416 ‎và ông biết ông nổi tiếng ‎là nhà cách mạng. 127 00:07:48,416 --> 00:07:51,291 ‎Thị thực Trung ‎sẽ đưa ông đi xa như tới Martinique. 128 00:07:51,291 --> 00:07:54,625 ‎Đợi đã. Người Trung Quốc ‎cấp thị thực cho Serge à? 129 00:07:54,625 --> 00:07:56,791 ‎Bill Freier đã làm 30 bản sao, 130 00:07:56,791 --> 00:07:59,625 ‎nên dùng cho người khác nữa, ‎cả Victor Brauner. 131 00:08:00,458 --> 00:08:02,708 ‎Chính xác thị thực Trung Quốc nói gì? 132 00:08:02,708 --> 00:08:05,041 ‎Không rõ vì không biết tiếng Trung. 133 00:08:06,041 --> 00:08:09,416 ‎Và tôi tin các quan chức Pháp ‎cũng không biết đâu. 134 00:08:09,958 --> 00:08:11,041 ‎Tôi biết tiếng Trung. 135 00:08:20,333 --> 00:08:21,416 ‎Không phải visa. 136 00:08:22,708 --> 00:08:25,625 ‎Nó ghi là: "Người cầm giấy tờ này 137 00:08:25,625 --> 00:08:29,666 ‎không thể và sẽ không bao giờ ‎được nhận vào Trung Hoa Dân Quốc". 138 00:08:58,708 --> 00:09:00,750 ‎Ai ngờ anh lại lãng mạn thế này? 139 00:09:01,500 --> 00:09:02,416 ‎Không hề. 140 00:09:10,208 --> 00:09:12,125 ‎Anh có tin xấu. 141 00:09:13,000 --> 00:09:15,458 ‎Họ bắt đầu trục xuất tù nhân ‎từ Marseille rồi. 142 00:09:16,083 --> 00:09:18,750 ‎- Đến Đức? ‎- Ít nhất là đến tận Dijon. 143 00:09:21,083 --> 00:09:22,333 ‎Còn anh thì sao? 144 00:09:23,041 --> 00:09:25,416 ‎- Anh sao? ‎- Họ trục xuất anh thì sao? 145 00:09:26,083 --> 00:09:28,958 ‎Anh đâu phải tù nhân. ‎Họ phải bắt được anh đã. 146 00:09:28,958 --> 00:09:32,375 ‎Không, nhưng họ vừa tìm thấy ‎thiết bị ghi âm ở phòng ăn. 147 00:09:33,083 --> 00:09:34,541 ‎Nghĩa là ai đó nghe được 148 00:09:34,541 --> 00:09:37,000 ‎kế hoạch đột nhập ‎Trại Des Milles của ta. 149 00:09:41,958 --> 00:09:42,833 ‎Albert! 150 00:09:45,583 --> 00:09:47,583 ‎Tàu đi Martinique ra khơi sau 18 giờ nữa. 151 00:09:47,583 --> 00:09:48,541 ‎Sáng mai à? 152 00:09:48,541 --> 00:09:51,666 ‎Phải. Lena đã tập hợp ‎nhiều hành khách nhất có thể, 153 00:09:51,666 --> 00:09:52,791 ‎nên cần anh giúp. 154 00:09:52,791 --> 00:09:56,458 ‎Cô và Albert có thể đưa Serge ‎xuống thành phố lần nữa không? 155 00:09:56,458 --> 00:09:57,833 ‎Lại nữa à? 156 00:09:57,833 --> 00:10:01,583 ‎Họ đều từ chối. Ông ấy nói ‎với lãnh sự quán Brazil là Cộng sản. 157 00:10:01,583 --> 00:10:06,041 ‎Rồi chúng tôi đến Congo Bỉ, ông ấy nói ‎mình là người vô chính phủ. 158 00:10:06,041 --> 00:10:09,208 ‎Đến Cuba, ‎lại là nhà cách mạng không hối lỗi. 159 00:10:09,208 --> 00:10:11,708 ‎Làm ơn. ‎Văn phòng chỉ mở vài giờ nữa thôi. 160 00:10:11,708 --> 00:10:14,958 ‎Mexico trước đi. ‎Chắc vị lãnh sự đó có hy vọng đấy. 161 00:10:14,958 --> 00:10:17,541 ‎- Với em thôi. ‎- Chúng tôi sẽ làm. 162 00:10:17,541 --> 00:10:19,000 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. Được rồi. 163 00:10:39,375 --> 00:10:41,583 ‎Chào mừng đến Air-Bel. Chào cô. 164 00:10:42,666 --> 00:10:44,500 ‎- Mời vào. ‎- Mời vào. 165 00:10:49,166 --> 00:10:50,333 ‎Gì thế này? 166 00:10:50,333 --> 00:10:53,250 ‎Tất cả người nước ngoài ‎nộp đơn xin thị thực Mỹ 167 00:10:53,250 --> 00:10:55,416 ‎tại văn phòng này trong năm qua. 168 00:10:57,125 --> 00:10:59,916 ‎Bất cứ ai trong số họ ‎đều có thể giúp cô Gold. 169 00:11:00,541 --> 00:11:04,375 ‎- Đây là những người vô tội. ‎- Chà, đó là vấn đề quan điểm. 170 00:11:13,708 --> 00:11:14,666 ‎- Chào. ‎- Anh Fry. 171 00:11:14,666 --> 00:11:18,041 ‎Rất vui vì ông đã ở đây an toàn. ‎Cần gì thì báo tôi nhé. 172 00:11:25,791 --> 00:11:26,708 ‎Bingham! 173 00:11:28,875 --> 00:11:32,041 ‎- Tôi đến ngay khi Lena gọi. ‎- Thị thực nhà Breton à? 174 00:11:32,833 --> 00:11:35,125 ‎Nhưng những người này làm gì đây vậy? 175 00:11:35,125 --> 00:11:37,125 ‎Dubois nói có thể chở 300 người. 176 00:11:37,125 --> 00:11:39,125 ‎Nhiều vé tàu vậy trả như nào? 177 00:11:39,125 --> 00:11:43,125 ‎Peggy Guggenheim quyên góp. ‎Nhưng không phải điều tôi quan tâm. 178 00:11:44,166 --> 00:11:45,458 ‎Có người nghe lén. 179 00:11:47,375 --> 00:11:49,333 ‎Không thể để mọi người ở đây. 180 00:11:49,916 --> 00:11:53,166 ‎Luôn có rủi ro. ‎Giờ đang tập trung mọi người lại. 181 00:11:53,166 --> 00:11:55,250 ‎Các nhà tù địa phương gần kín rồi. 182 00:11:55,750 --> 00:11:59,583 ‎- Chả biết họ sẽ đưa đi đâu. ‎- Trục xuất họ sang Đức à? 183 00:12:00,625 --> 00:12:04,416 ‎Nếu ta bị đột kích lần nữa, ‎những người này toi đời. Nghe này. 184 00:12:05,333 --> 00:12:08,041 ‎Có con tàu, ta sẽ xong được ‎tem xuất cảnh Pháp 185 00:12:08,041 --> 00:12:09,916 ‎vì thuyền trưởng là bạn. 186 00:12:09,916 --> 00:12:14,166 ‎Nhưng mỗi hành khách vẫn cần ‎thị thực nhập cảnh ngoài lục địa, 187 00:12:14,166 --> 00:12:16,916 ‎tôi hết thời gian ở đây rồi. ‎Bọn tôi chạy tán loạn. 188 00:12:17,708 --> 00:12:20,916 ‎Bingham, làm ơn. Chúng tôi cần giúp đỡ. 189 00:12:27,000 --> 00:12:28,291 ‎Có danh sách tên chứ? 190 00:12:30,458 --> 00:12:33,750 ‎Đây là những người ‎sẵn sàng đi vào ngày mai. 191 00:12:34,833 --> 00:12:38,500 ‎Tôi cần nói với Albert. Hirschman. ‎Đến lúc đưa anh ấy ra rồi. 192 00:12:38,500 --> 00:12:41,416 ‎- Hirschman? Tên là Otto Albert? ‎- Ừm. 193 00:12:41,416 --> 00:12:42,833 ‎Có thị thực gửi anh ấy mà. 194 00:12:42,833 --> 00:12:45,333 ‎- Anh ấy chưa đến lấy. ‎- Tôi sẽ nói lại. 195 00:12:45,333 --> 00:12:50,416 ‎Nhà Chagall cũng như vậy. ‎Sao họ không dùng nhỉ? 196 00:12:50,416 --> 00:12:53,416 ‎Tôi luôn cố gắng. ‎Họ... Họ không chịu đi. 197 00:12:53,416 --> 00:12:55,625 ‎Victor Serge thì không. ‎Ông ấy là Cộng sản. 198 00:12:55,625 --> 00:12:59,916 ‎Victor Brauner không thể. ‎Tôi đã nói Mỹ chưa nhận người Romani đâu. 199 00:13:02,375 --> 00:13:04,708 ‎Để xem làm được gì ‎với những người khác. 200 00:13:04,708 --> 00:13:06,541 ‎Sáng mai gặp anh ở tàu nhé? 201 00:13:07,541 --> 00:13:08,416 ‎- Được. ‎- Tốt. 202 00:13:09,916 --> 00:13:11,166 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừm. 203 00:13:12,625 --> 00:13:13,750 ‎Bingham đâu? 204 00:13:14,458 --> 00:13:15,291 ‎Ăn trưa? 205 00:13:15,291 --> 00:13:17,583 ‎- Anh ấy hòa nhập rồi. ‎- Xin cơ? 206 00:13:17,583 --> 00:13:20,875 ‎Người Pháp coi bữa trưa như kỳ nghỉ. ‎Để lại cho tôi à? 207 00:13:20,875 --> 00:13:22,208 ‎Thật ra là vâng. 208 00:13:25,500 --> 00:13:27,375 ‎Trông anh ta không đáng sợ lắm. 209 00:13:29,041 --> 00:13:29,916 ‎Trông thế nào? 210 00:13:29,916 --> 00:13:32,541 ‎Người nước ngoài. ‎Gã này không phải Do Thái. 211 00:13:32,541 --> 00:13:35,500 ‎- Anh ta theo chủ nghĩa xã hội. ‎- Từ ảnh ra à? 212 00:13:35,500 --> 00:13:37,708 ‎Cô Gold giải thoát Hans Fittko ‎khỏi Des Milles! 213 00:13:39,083 --> 00:13:40,208 ‎Sao cô biết? 214 00:13:42,750 --> 00:13:45,666 ‎- Tôi đã gọi trại giam. ‎- Và họ nói vậy à? 215 00:13:46,250 --> 00:13:48,458 ‎Biết tiếng Pháp cũng có ích. 216 00:13:51,666 --> 00:13:53,875 ‎Anh ta là kẻ chủ mưu bên trong. 217 00:13:56,666 --> 00:14:00,333 ‎Vậy, làm cách nào để tìm ra Hans Fittko? 218 00:14:01,041 --> 00:14:03,041 ‎Tất nhiên là cũng những người còn lại. 219 00:14:05,708 --> 00:14:06,875 ‎Biệt thự Air-Bel. 220 00:14:26,666 --> 00:14:29,041 ‎Anh đang đợi em nói anh biết em muốn gì. 221 00:14:33,625 --> 00:14:34,500 ‎Lisa. 222 00:14:40,708 --> 00:14:41,958 ‎Anh muốn tham gia với Paul. 223 00:14:43,625 --> 00:14:44,458 ‎Paul ư? 224 00:14:44,958 --> 00:14:45,791 ‎Phải. 225 00:14:46,958 --> 00:14:50,583 ‎Em nên hiểu rõ hơn về anh ấy. ‎Anh ấy muốn thay đổi thế giới. 226 00:14:52,791 --> 00:14:54,708 ‎Tối nay anh sẽ đi họp. 227 00:14:57,208 --> 00:14:58,083 ‎Đi với anh đi. 228 00:14:59,250 --> 00:15:02,666 ‎Hoặc có lẽ ta đi Mỹ ‎với những người còn lại. 229 00:15:03,166 --> 00:15:04,333 ‎Ta sẽ bắt đầu lại. 230 00:15:05,125 --> 00:15:07,291 ‎Ta đã nộp thị thực một năm trước. 231 00:15:07,916 --> 00:15:10,875 ‎Varian có thể làm được gì đó ‎rồi đưa ta lên tàu. 232 00:15:10,875 --> 00:15:11,791 ‎Lisa à... 233 00:15:12,500 --> 00:15:13,416 ‎Tại sao không? 234 00:15:14,416 --> 00:15:16,041 ‎Giờ ta không thể đến Mỹ. 235 00:15:17,208 --> 00:15:20,958 ‎Mỹ à. Tôi không thể đợi. ‎Chủ nghĩa siêu thực là gì 236 00:15:20,958 --> 00:15:25,000 ‎nếu không phải là một họa sĩ Romania ‎trên con ngựa cao bồi ở Texas? 237 00:15:46,625 --> 00:15:49,125 ‎Được rồi, Victor. Khi chúng ta vào đó, 238 00:15:52,500 --> 00:15:55,291 ‎hãy cố giữ mồm giữ miệng nhé? 239 00:15:56,291 --> 00:15:57,666 ‎Tốt cho ông thôi. 240 00:15:58,916 --> 00:16:02,708 ‎Tiểu tư sản kiểm soát thị thực ‎không quan tâm đến nền văn minh. 241 00:16:02,708 --> 00:16:03,625 ‎Không chính trị. 242 00:16:04,416 --> 00:16:05,500 ‎Cuộc sống tôi mà. 243 00:16:05,500 --> 00:16:07,750 ‎Tiểu tư sản kiểm soát thị thực 244 00:16:07,750 --> 00:16:09,833 ‎không cần biết điều đó. Nhỉ? 245 00:16:10,458 --> 00:16:12,791 ‎Muốn lên tàu đến trại tù Đức à? 246 00:16:12,791 --> 00:16:13,916 ‎Albert! 247 00:16:16,000 --> 00:16:18,791 ‎Không phải là phục tùng. ‎Mà là sự sống còn. 248 00:16:18,791 --> 00:16:19,958 ‎Ông ấy hiểu mà. 249 00:16:19,958 --> 00:16:22,291 ‎- Ai quan tâm mạng sống tôi chứ? ‎- Tôi. 250 00:16:22,291 --> 00:16:23,291 ‎Phải. Bọn tôi. 251 00:16:24,041 --> 00:16:25,041 ‎Bọn tôi quan tâm. 252 00:16:26,125 --> 00:16:27,125 ‎Cảm ơn. 253 00:16:32,250 --> 00:16:33,125 ‎Em biết chứ? 254 00:16:35,333 --> 00:16:36,625 ‎Em có thể cưới ông ấy. 255 00:16:38,875 --> 00:16:39,708 ‎Victor á? 256 00:16:40,208 --> 00:16:41,875 ‎Nếu chuyện không suôn sẻ. 257 00:16:43,041 --> 00:16:43,958 ‎Thật đấy. 258 00:16:43,958 --> 00:16:45,041 ‎Em luôn nói 259 00:16:45,041 --> 00:16:47,875 ‎là em sẵn sàng làm mọi thứ có thể. 260 00:16:47,875 --> 00:16:48,916 ‎Chà, 261 00:16:49,416 --> 00:16:51,166 ‎thị thực Mỹ đấy, 262 00:16:52,166 --> 00:16:54,083 ‎thứ quyền lực nhất 263 00:16:54,083 --> 00:16:57,250 ‎một phụ nữ Mỹ chưa kết hôn ‎phải xin tị nạn ở châu Âu. 264 00:17:00,916 --> 00:17:02,625 ‎Đại sứ có thể tiếp rồi. 265 00:17:03,791 --> 00:17:06,333 ‎Tôi sẽ là một người chồng tuyệt vời đấy. 266 00:17:12,500 --> 00:17:13,958 ‎Ông Bosques. 267 00:17:14,750 --> 00:17:15,583 ‎Cô Gold. 268 00:17:15,583 --> 00:17:20,208 ‎Bọn tôi quay lại để xin anh xem xét lại ‎hoàn cảnh của người bạn Victor Serge. 269 00:17:20,791 --> 00:17:23,291 ‎Ông ấy quan tâm đến quyền của con người. 270 00:17:23,791 --> 00:17:27,500 ‎Không phải lãnh sự quán nước ngoài nào ‎cũng nhạy cảm về chính trị. 271 00:17:27,500 --> 00:17:29,833 ‎để hiểu lợi thế đó, 272 00:17:30,500 --> 00:17:35,458 ‎nhưng tôi nghĩ tư duy cách mạng của anh ‎sẽ thấy giá trị to lớn của ông ấy. 273 00:17:37,375 --> 00:17:40,166 ‎Bị quấy rối, cầm tù, bỏ đói, 274 00:17:40,166 --> 00:17:42,125 ‎đày ải, giam giữ. 275 00:17:42,125 --> 00:17:43,958 ‎Điều đó khiến vợ cả tức giận. 276 00:17:43,958 --> 00:17:46,125 ‎- Cô là vợ hai à? ‎- Không. 277 00:17:46,916 --> 00:17:48,666 ‎Anh là hy vọng cuối cùng đấy. 278 00:17:58,166 --> 00:18:00,583 ‎- Được rồi, tôi sẽ lo việc đó. ‎- Cảm ơn. 279 00:18:01,458 --> 00:18:02,750 ‎Phải, ông Serge. 280 00:18:02,750 --> 00:18:05,500 ‎- Cách mạng muôn năm! ‎- Cách mạng muôn năm! 281 00:18:08,500 --> 00:18:10,541 ‎- Bữa trưa thế nào? ‎- Thưa ngài. 282 00:18:13,208 --> 00:18:16,083 ‎Có một bài báo ‎viết về nhà văn tên là Golo Mann. 283 00:18:16,083 --> 00:18:17,000 ‎Nghe quen chứ? 284 00:18:17,500 --> 00:18:18,333 ‎Không. 285 00:18:18,875 --> 00:18:22,125 ‎Một nhà văn Do Thái khác ‎trong danh sách đen của Đức. 286 00:18:22,125 --> 00:18:23,208 ‎Chuyện thế này. 287 00:18:24,416 --> 00:18:29,250 ‎Bài báo nói các nhà ngoại giao ở Marseille ‎đã giúp anh ta ra tù. 288 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 ‎Sao lại thế? 289 00:18:34,083 --> 00:18:38,208 ‎Nếu anh phải chơi trò Người Tử tế ‎với mấy tên trí thức chết tiệt, 290 00:18:38,208 --> 00:18:39,958 ‎anh không biết 291 00:18:39,958 --> 00:18:42,583 ‎phải chọn một người biết giữ mồm sao? 292 00:18:45,500 --> 00:18:47,958 ‎Reese nói có cô gái trẻ trong văn phòng. 293 00:18:47,958 --> 00:18:50,250 ‎Một người bị cuốn vào kế hoạch của Fry, 294 00:18:50,250 --> 00:18:52,250 ‎người luôn gọi điện với anh ý. 295 00:18:53,291 --> 00:18:54,625 ‎- Không biết. ‎- Không? 296 00:18:55,500 --> 00:18:57,333 ‎- Không. ‎- Tôi theo dõi anh đấy. 297 00:18:59,708 --> 00:19:00,708 ‎Tỉnh lại đi. 298 00:19:35,583 --> 00:19:36,666 ‎Tự hào về mình chứ? 299 00:19:37,666 --> 00:19:41,125 ‎Khi mọi người lên tàu ‎và đi được nửa đường tới Martinique. 300 00:19:41,625 --> 00:19:42,875 ‎Em tự hào về anh. 301 00:20:00,000 --> 00:20:00,875 ‎Này. 302 00:20:01,375 --> 00:20:03,500 ‎- Nói chuyện được chứ? ‎- Tất nhiên. 303 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 ‎Đợi chút. 304 00:20:12,458 --> 00:20:14,916 ‎Tôi nghĩ họ đã bắt đầu trục xuất tù nhân. 305 00:20:16,458 --> 00:20:20,791 ‎Họ đang chạy những đoàn xe tải ‎trên những con đường hẻo lánh. 306 00:20:23,208 --> 00:20:24,208 ‎Ôi Chúa ơi. 307 00:20:24,791 --> 00:20:26,375 ‎Tôi nói chuyện với Paul. 308 00:20:29,875 --> 00:20:31,750 ‎Muốn chuẩn bị cuộc bạo động. 309 00:20:33,666 --> 00:20:35,708 ‎Hay anh có thể rời khỏi châu Âu. 310 00:20:37,375 --> 00:20:38,916 ‎Sao anh lại nói thế? 311 00:20:38,916 --> 00:20:43,416 ‎Bingham nói có thị thực Mỹ tên anh ‎ở lãnh sự quán Mỹ. 312 00:20:43,416 --> 00:20:46,708 ‎- Em gái tôi đã sắp xếp. ‎- Mai anh phải ở trên tàu đó. 313 00:20:48,083 --> 00:20:50,666 ‎Trước khi anh bị trục xuất về Reich. 314 00:20:52,000 --> 00:20:54,083 ‎Không biết khi nào cảng sẽ mở nữa. 315 00:20:54,083 --> 00:20:56,458 ‎Đây có thể là cơ hội cuối. Nghĩ chưa? 316 00:20:57,666 --> 00:20:59,041 ‎Tôi sẽ không đi đâu cả. 317 00:21:01,166 --> 00:21:02,041 ‎Chưa phải lúc. 318 00:21:03,541 --> 00:21:04,541 ‎Chúa ơi. 319 00:21:12,375 --> 00:21:13,458 ‎Cô sao rồi? 320 00:21:14,791 --> 00:21:16,666 ‎Mary Jayne biết chứ? 321 00:21:32,750 --> 00:21:34,583 ‎Anh đang làm gì vậy, Sebastian? 322 00:21:37,333 --> 00:21:38,541 ‎Máy quay bị hỏng. 323 00:21:39,875 --> 00:21:45,125 ‎Và dù sao, tôi không có phim ‎nên tôi đang làm phim trong đầu. 324 00:21:49,541 --> 00:21:51,125 ‎Ý tưởng hay đấy. 325 00:21:53,708 --> 00:21:55,958 ‎Mọi người chú ý! 326 00:21:55,958 --> 00:21:58,458 ‎Sebastian đang làm phim 327 00:21:58,458 --> 00:22:01,083 ‎về đêm cuối cùng ở thiên đường. 328 00:22:02,250 --> 00:22:03,500 ‎Tuyệt! 329 00:23:45,708 --> 00:23:48,333 ‎Paul đã chiêu mộ hơn 20 người. 330 00:24:36,916 --> 00:24:38,291 ‎Đi theo xe tải đó. 331 00:24:40,041 --> 00:24:41,166 ‎Khoan, dừng lại! 332 00:24:51,500 --> 00:24:52,666 ‎Dagobert? 333 00:24:53,875 --> 00:24:54,791 ‎Dagobert à! 334 00:24:55,291 --> 00:24:56,291 ‎Ôi trời... 335 00:24:56,833 --> 00:24:58,125 ‎Sao con tìm được mẹ? 336 00:24:58,625 --> 00:24:59,541 ‎Nhìn con kìa. 337 00:25:00,041 --> 00:25:01,666 ‎Ồ, đúng là cậu bé ngoan! 338 00:25:02,166 --> 00:25:03,500 ‎Ồ, con thông minh quá. 339 00:26:24,958 --> 00:26:28,833 ‎- Cho tôi biết đây là gì? ‎- Dạo đầu giao hưởng số 5 của Beethoven? 340 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 ‎Gì nữa không? 341 00:26:32,708 --> 00:26:33,708 ‎Nghe kỹ này. 342 00:26:40,666 --> 00:26:42,458 ‎Có ai biết mã Morse không? 343 00:26:43,375 --> 00:26:45,333 ‎Ngắn, ngắn, ngắn, dài. 344 00:26:45,958 --> 00:26:47,083 ‎Đó là chữ V. 345 00:26:47,583 --> 00:26:49,125 ‎Chữ V cho chiến thắng. 346 00:26:50,208 --> 00:26:52,875 ‎Từ giờ, ta sẽ dùng nhạc này làm tín hiệu 347 00:26:52,875 --> 00:26:55,958 ‎để liên lạc với đồng đội ‎qua phát thanh công cộng. 348 00:26:55,958 --> 00:26:58,250 ‎Nghe phần dạo đầu này như tín hiệu. 349 00:26:58,750 --> 00:27:03,000 ‎Thơ và nhạc ‎bản giao hưởng số 5 của Beethoven 350 00:27:03,791 --> 00:27:05,208 ‎sẽ là thông điệp bí mật. 351 00:27:06,625 --> 00:27:13,333 ‎Kháng chiến muôn năm! 352 00:27:26,916 --> 00:27:28,000 ‎Anh là ai? 353 00:27:28,791 --> 00:27:30,291 ‎Nửa đêm rồi. 354 00:27:30,291 --> 00:27:31,458 ‎Anh muốn gì? 355 00:27:32,291 --> 00:27:33,416 ‎Mẹ! 356 00:27:33,416 --> 00:27:34,958 ‎Chuyện gì vậy? 357 00:27:34,958 --> 00:27:36,166 ‎Ai vậy? 358 00:27:41,666 --> 00:27:43,958 ‎- Đi ngủ đi, mẹ. ‎- Gã này là ai? 359 00:27:44,458 --> 00:27:45,375 ‎Đi ngủ đi! 360 00:27:46,125 --> 00:27:47,791 ‎Chúc bà ngủ ngon. 361 00:27:51,625 --> 00:27:53,000 ‎Tôi có tin quan trọng. 362 00:27:53,000 --> 00:27:56,375 ‎Hóa ra kẻ chủ mưu thực sự ‎vụ vượt ngục ở Trại Des Milles 363 00:27:56,375 --> 00:28:00,666 ‎là kẻ theo chủ nghĩa xã hội Hans Fittko ‎và lễ tân khách sạn Splendide. 364 00:28:00,666 --> 00:28:03,541 ‎- Ai cơ? ‎- Gã châu Phi ở quầy lễ tân. 365 00:28:03,541 --> 00:28:07,958 ‎Hắn ta điều hành cả chiến dịch Kháng chiến ‎ở nhà thờ trung tâm thành phố. 366 00:28:07,958 --> 00:28:10,125 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Tận mắt luôn. 367 00:28:10,125 --> 00:28:13,500 ‎Nhưng cứ tự kiểm chứng đi. 368 00:28:13,500 --> 00:28:14,458 ‎Ừ. 369 00:28:14,958 --> 00:28:16,375 ‎Tôi sẽ làm đúng. 370 00:28:18,125 --> 00:28:19,125 ‎Không có gì. 371 00:28:31,000 --> 00:28:32,500 ‎Cảm ơn vì tất cả. 372 00:29:18,375 --> 00:29:21,000 ‎- Mọi người đâu rồi? ‎- Đang đợi ở phòng vé. 373 00:29:21,000 --> 00:29:22,041 ‎Ừm, 374 00:29:23,416 --> 00:29:28,208 ‎200 thị thực nhập cảnh vào Mỹ. ‎Đóng dấu tại lãnh sự quán Mỹ ở Marseille 375 00:29:28,916 --> 00:29:32,291 ‎và chính thức được ký, ‎bằng bút của Graham Patterson. 376 00:29:42,750 --> 00:29:44,708 ‎Đi, nhanh lên! 377 00:29:44,708 --> 00:29:46,833 ‎- Đừng có dừng chân! ‎- Đi thôi! 378 00:29:53,208 --> 00:29:54,208 ‎Anh Fry. 379 00:29:55,541 --> 00:29:57,958 ‎Phát hộ anh nhé? Cảm ơn. 380 00:30:03,666 --> 00:30:04,666 ‎Của cô đây. 381 00:30:09,166 --> 00:30:10,041 ‎Mexico muôn năm. 382 00:30:13,833 --> 00:30:14,666 ‎Lại đây. 383 00:30:39,208 --> 00:30:41,041 ‎- Vào trong đi. ‎- Gì cơ? 384 00:30:41,041 --> 00:30:43,000 ‎Vào đi! Ngay! 385 00:30:53,958 --> 00:30:56,541 ‎Anh Paul... 386 00:30:58,666 --> 00:30:59,666 ‎Kandjo? 387 00:31:02,458 --> 00:31:03,458 ‎Sẵn sàng phục vụ. 388 00:31:10,000 --> 00:31:11,583 ‎Dừng lại! 389 00:31:16,666 --> 00:31:17,541 ‎Quỳ xuống. 390 00:31:17,541 --> 00:31:19,250 ‎Anh đã bị bắt! 391 00:31:24,000 --> 00:31:24,875 ‎Đứng lên. 392 00:31:27,208 --> 00:31:28,041 ‎Được rồi. 393 00:31:28,041 --> 00:31:29,000 ‎Đi nào. 394 00:31:35,708 --> 00:31:36,958 ‎Tôi nói di chuyển đi. 395 00:31:36,958 --> 00:31:37,916 ‎Đi nào. 396 00:32:23,916 --> 00:32:24,833 ‎Letoret! 397 00:32:28,708 --> 00:32:32,125 ‎Anh Nugent đã đến. ‎Đang chuẩn bị trong phòng hội thảo. 398 00:32:32,125 --> 00:32:34,833 ‎- Có người ngồi ở bàn của tôi. ‎- Ai... 399 00:32:39,458 --> 00:32:41,916 ‎Bingham cấp thị thực mà không qua tôi. 400 00:32:41,916 --> 00:32:43,541 ‎Là Bingham. Chết tiệt! 401 00:32:43,541 --> 00:32:47,250 ‎- Có tàu đang rời cảng à? ‎- Vichy đã mở cảng sáng nay. 402 00:32:47,250 --> 00:32:50,166 ‎Vậy là bất cứ ai ‎dùng thị thực Mỹ để lên tàu 403 00:32:50,166 --> 00:32:52,125 ‎đều là giả mạo. Chết tiệt! 404 00:32:52,625 --> 00:32:56,708 ‎Tôi cần báo cho cảnh sát. ‎Tôi nên gọi Frot. 405 00:32:56,708 --> 00:32:58,916 ‎Nhưng Doug Nugent đang đợi ông. 406 00:32:59,458 --> 00:33:00,750 ‎Cô nói đúng. 407 00:33:01,500 --> 00:33:03,625 ‎Vậy cô gọi. Gọi cảnh sát, bến tàu, 408 00:33:03,625 --> 00:33:04,916 ‎- Gọi tất! ‎- Được. 409 00:33:04,916 --> 00:33:08,500 ‎Bất cứ ai rời đi với thị thực Mỹ ‎đều là giả mạo! 410 00:33:32,166 --> 00:33:34,166 ‎Ta có gì ở đây? Thẻ đục lỗ. 411 00:33:36,166 --> 00:33:39,708 ‎Cái ông cầm là dữ liệu ‎cuộc điều tra dân số Mỹ năm ngoái, 412 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 ‎nhưng có thể tùy chỉnh ‎theo nhu cầu của khách hàng. 413 00:33:42,833 --> 00:33:43,916 ‎Dữ liệu... 414 00:33:45,875 --> 00:33:49,333 ‎Tuổi tác, chủng tộc, thu nhập, ‎tình trạng hôn nhân. 415 00:33:51,000 --> 00:33:52,958 ‎ACM cung cấp công nghệ. 416 00:33:52,958 --> 00:33:55,000 ‎Không nói cho họ cách dùng. 417 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 ‎Dữ liệu dùng để ‎sắp xếp mọi người thành các nhóm. 418 00:33:58,000 --> 00:33:59,250 ‎Theo dõi di cư. 419 00:34:00,208 --> 00:34:01,208 ‎Dự đoán hành vi. 420 00:34:02,208 --> 00:34:03,041 ‎Bingham à? 421 00:34:03,625 --> 00:34:05,916 ‎Patterson. Ông Nugent. 422 00:34:05,916 --> 00:34:07,916 ‎- Xin phép một chút. ‎- Được rồi. 423 00:34:08,708 --> 00:34:09,916 ‎Anh bị sa thải, Bingham. 424 00:34:11,583 --> 00:34:12,625 ‎Gì cơ? 425 00:34:14,333 --> 00:34:16,291 ‎Còn chờ gì nữa? Dọn đồ đi. 426 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 ‎Ồ, Bingham? 427 00:34:28,375 --> 00:34:29,375 ‎Đóng cửa lại. 428 00:34:37,333 --> 00:34:39,208 ‎Anh bán thứ này cho Pháp à? 429 00:34:39,708 --> 00:34:41,791 ‎Cho Pháp, Thụy Điển, 430 00:34:44,000 --> 00:34:46,666 ‎nhưng như ta thấy, ‎thị trường chưa được mở 431 00:34:47,333 --> 00:34:48,416 ‎là Đức. 432 00:34:50,458 --> 00:34:55,541 ‎Nghe này, văn hóa Mỹ ‎là vũ khí lợi hại hơn bất kỳ quả bom nào. 433 00:34:56,208 --> 00:34:59,666 ‎Ngay cả kẻ thù của ta ‎cũng muốn lái xe Ford đi xem phim, 434 00:34:59,666 --> 00:35:03,000 ‎uống Coca, ‎và xem Scarlett O'Hara cứu miền Nam. 435 00:35:03,625 --> 00:35:06,666 ‎Chúng ta đang bán ‎sản phẩm của ACM cho thế giới, 436 00:35:07,166 --> 00:35:08,833 ‎nhưng thứ ta thực sự bán 437 00:35:09,583 --> 00:35:10,583 ‎là nước Mỹ. 438 00:35:43,083 --> 00:35:45,083 ‎Điều quan trọng là đưa lính Anh 439 00:35:45,083 --> 00:35:47,208 ‎đến đúng nơi vào đúng lúc. 440 00:35:47,750 --> 00:35:50,666 ‎Cô đánh lạc hướng lính gác. ‎Tôi vào trong tìm họ. 441 00:35:51,375 --> 00:35:53,875 ‎Rồi bọn tôi gặp cô ở hàng rào thép gai. 442 00:35:55,333 --> 00:35:56,458 ‎Có chuyện gì vậy? 443 00:35:57,083 --> 00:35:59,708 ‎Có người tên Hans Fittko ‎ở cùng tù binh Anh... 444 00:36:01,791 --> 00:36:04,625 ‎Có người tên Hans Fittko ‎ở cùng tù binh Anh. 445 00:36:04,625 --> 00:36:07,375 ‎Chồng tôi. Tôi tưởng anh ấy đã chết. 446 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 ‎Tôi nghe? 447 00:36:14,125 --> 00:36:15,833 ‎Tất nhiên, tôi sẽ đến. 448 00:36:33,958 --> 00:36:34,958 ‎Chào cô. 449 00:36:35,583 --> 00:36:36,583 ‎Gruppenführer. 450 00:36:38,708 --> 00:36:41,750 ‎Đức Quốc xã đánh giá cao ‎sự trung thành của cô. 451 00:36:47,416 --> 00:36:48,416 ‎Làm tốt lắm. 452 00:36:50,041 --> 00:36:51,333 ‎Rất sẵn lòng giúp. 453 00:36:52,833 --> 00:36:57,625 ‎Sáng nay chúng tôi loại bỏ được khá nhiều... ‎phần tử bất hảo. 454 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 ‎Đừng bận tâm. 455 00:37:15,416 --> 00:37:17,500 ‎Hai trăm năm mươi người. 456 00:37:18,083 --> 00:37:19,083 ‎Ý em là... 457 00:37:20,458 --> 00:37:22,083 ‎cũng ấn tượng đấy chứ. 458 00:37:22,083 --> 00:37:23,291 ‎Một ngày tốt lành. 459 00:37:24,291 --> 00:37:26,625 ‎Không. Một ngày tuyệt vời chứ. 460 00:37:34,541 --> 00:37:35,541 ‎Và ngày mai? 461 00:37:37,916 --> 00:37:39,416 ‎Có gì nhỉ? 462 00:37:39,416 --> 00:37:41,750 ‎Chín triệu người Do Thái ở châu Âu, 463 00:37:42,666 --> 00:37:44,666 ‎chưa kể những người cần thoát ra? 464 00:37:44,666 --> 00:37:46,458 ‎Hai trăm năm mươi bảy người. 465 00:37:48,916 --> 00:37:51,291 ‎Ta sẽ làm gì với những người khác? 466 00:37:51,291 --> 00:37:52,500 ‎Người như anh sao? 467 00:37:53,333 --> 00:37:56,291 ‎Không, Albert, ‎lẽ ra anh nên ở trên con tàu đó. 468 00:37:56,291 --> 00:37:57,625 ‎Muốn anh bỏ em ở đây à? 469 00:37:57,625 --> 00:37:59,375 ‎Không, ý em không phải thế. 470 00:38:00,208 --> 00:38:01,083 ‎Là... 471 00:38:04,291 --> 00:38:05,291 ‎Này. 472 00:38:06,416 --> 00:38:07,416 ‎Sao cơ? 473 00:38:08,875 --> 00:38:09,875 ‎Anh... 474 00:38:10,375 --> 00:38:12,500 ‎anh có thể đi cùng em đến Mỹ. 475 00:38:13,958 --> 00:38:15,375 ‎Em có thể cưới anh. 476 00:38:16,583 --> 00:38:17,583 ‎Cưới anh sao? 477 00:38:19,583 --> 00:38:22,458 ‎Victor Serge, ‎ông ấy đang trên đường đến Mexico, 478 00:38:22,458 --> 00:38:25,708 ‎và Bellmer, ‎anh ấy chỉ mang theo búp bê và bỏ đi. 479 00:38:25,708 --> 00:38:28,333 ‎Chắc Brauner sẽ lên đồi 480 00:38:28,333 --> 00:38:30,083 ‎và chăn cừu, nên... 481 00:38:31,833 --> 00:38:32,666 ‎Chà. 482 00:38:33,875 --> 00:38:37,125 ‎- Brauner chăn cừu hả? ‎- Anh có thể thấy mà, nhỉ? 483 00:38:39,666 --> 00:38:43,791 ‎Em là phụ nữ Mỹ chưa kết hôn, ‎như anh nói một cách tế nhị, 484 00:38:45,041 --> 00:38:48,833 ‎và anh là người đàn ông Do Thái ‎cần thoát khỏi châu Âu. 485 00:38:50,000 --> 00:38:53,750 ‎Nghĩ về việc tốt ta có thể làm ‎cho mọi người ở đây từ Mỹ. 486 00:38:54,916 --> 00:38:57,208 ‎Ở đây ta đã hết nguồn lực rồi. 487 00:38:57,958 --> 00:39:02,375 ‎Ở Mỹ, ta có thể tiếp cận vốn ‎và gây ảnh hưởng chính trị. 488 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 ‎Đi thôi. 489 00:39:08,333 --> 00:39:09,458 ‎Đi với em. 490 00:39:20,000 --> 00:39:21,125 ‎Anh không muốn em. 491 00:39:22,000 --> 00:39:23,166 ‎Em... 492 00:39:23,166 --> 00:39:25,750 ‎Không. Này, đương nhiên anh muốn rồi. 493 00:39:27,375 --> 00:39:29,250 ‎Mary Jayne à, khi anh nhìn em, 494 00:39:30,500 --> 00:39:32,458 ‎anh thấy tương lai. 495 00:39:35,208 --> 00:39:37,291 ‎Khi nhắm mắt lại, anh thấy quá khứ. 496 00:39:37,291 --> 00:39:39,833 ‎Những thứ lướt qua tâm trí anh, nó... 497 00:39:41,291 --> 00:39:42,875 ‎thật đen tối. Anh... 498 00:39:45,083 --> 00:39:46,583 ‎Đôi lúc tự làm mình sợ. 499 00:39:46,583 --> 00:39:47,666 ‎Kiểu... 500 00:39:49,250 --> 00:39:50,666 ‎Anh không làm em sợ. 501 00:40:04,916 --> 00:40:05,916 ‎Được rồi. 502 00:40:07,250 --> 00:40:08,250 ‎Tiến hành đi. 503 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 ‎Đến Mỹ nào. 504 00:40:17,500 --> 00:40:18,500 ‎Albert! 505 00:40:19,500 --> 00:40:21,583 ‎Này. Sao vậy? 506 00:40:23,166 --> 00:40:24,166 ‎Ngồi đi. 507 00:40:26,541 --> 00:40:28,208 ‎Paul đã bị cảnh sát bắt. 508 00:40:29,625 --> 00:40:30,791 ‎Họ đưa đi đâu rồi? 509 00:40:31,416 --> 00:40:32,458 ‎Tôi không biết, 510 00:40:32,458 --> 00:40:36,250 ‎nhưng phải đến chỗ anh ấy ‎trước khi họ đến bắt chúng ta. 511 00:41:49,750 --> 00:41:51,583 ‎VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG 512 00:42:04,541 --> 00:42:07,208 ‎LẤY CẢM HỨNG TỪ ‎TIỂU THUYẾT CỦA JULIE ORRINGER 513 00:42:59,750 --> 00:43:06,750 ‎LOẠT PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU ‎LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VÀ SỰ KIỆN THẬT 514 00:46:32,500 --> 00:46:37,500 ‎Biên dịch: Ha Vu