1
00:00:19,083 --> 00:00:20,083
Giờ
2
00:00:20,583 --> 00:00:23,708
chúng ta cùng bước vào giấc mơ.
3
00:00:23,708 --> 00:00:25,416
Nghe như ảo thuật gia ý.
4
00:00:25,416 --> 00:00:27,250
Tôi là ảo thuật gia mà!
5
00:00:27,750 --> 00:00:30,208
Giờ hãy tờ gấp giấy lại giống tôi.
6
00:00:32,500 --> 00:00:33,500
Và
7
00:00:34,583 --> 00:00:35,916
đưa lại cho nhau.
8
00:00:37,833 --> 00:00:38,750
Vậy thôi.
9
00:00:39,833 --> 00:00:40,958
Mở ra.
10
00:00:40,958 --> 00:00:42,166
Được rồi!
11
00:00:42,166 --> 00:00:45,833
"Đứa con trai bướng bỉnh hắt hơi".
12
00:00:45,833 --> 00:00:48,083
"Đại dương cổ đại ăn thịt đứa con".
13
00:00:48,083 --> 00:00:50,750
"Chú chó say xỉn của tôi ghét mặt trăng".
14
00:00:50,750 --> 00:00:53,833
"Mọi con sên bị lãng quên
đều thích bút sáp màu".
15
00:00:55,375 --> 00:00:58,041
"Một kẻ xấu xa nhảy múa trên sóng".
16
00:00:58,541 --> 00:01:01,250
"Cái cây ngớ ngẩn khao khát công lý".
17
00:01:02,583 --> 00:01:05,958
"Cái xác tinh xảo cần thêm rượu".
18
00:01:05,958 --> 00:01:07,166
Hay!
19
00:01:07,166 --> 00:01:08,291
Bố ơi!
20
00:01:08,791 --> 00:01:09,833
Ra khỏi đó ngay!
21
00:01:09,833 --> 00:01:12,708
Có gì đó kỳ lạ ở dưới bàn ạ.
22
00:01:13,625 --> 00:01:14,791
- Cái gì?
- Gì cơ?
23
00:01:15,416 --> 00:01:16,333
Cái gì?
24
00:01:22,833 --> 00:01:24,125
Vậy ta có gián điệp.
25
00:01:24,833 --> 00:01:26,916
- Ta có mic.
- Nó hoạt động thế nào?
26
00:01:26,916 --> 00:01:28,333
Tín hiệu radio, pin.
27
00:01:28,333 --> 00:01:30,666
- Ai đó đang ghi âm từ xa.
- Nhưng ai?
28
00:01:30,666 --> 00:01:32,458
Ai cũng có thể mua mic mà.
29
00:01:32,458 --> 00:01:35,875
Câu hỏi không phải là ai đang nghe,
mà là họ đã nghe gì?
30
00:01:35,875 --> 00:01:38,625
Ta lên kế hoạch
đột nhập Camp des Milles ở đó.
31
00:01:39,958 --> 00:01:40,958
Chi tiết.
32
00:01:48,666 --> 00:01:50,291
Phải đưa tất cả ra khỏi đây.
33
00:01:51,166 --> 00:01:52,541
Tôi chở được 300 người.
34
00:01:52,541 --> 00:01:53,750
Ngày mai?
35
00:01:53,750 --> 00:01:55,250
Có giấy tờ thì được.
36
00:01:56,833 --> 00:01:58,791
Được. Vậy tôi cần đi làm.
37
00:02:02,041 --> 00:02:06,458
VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG
38
00:02:07,500 --> 00:02:09,791
Một chút nữa...
39
00:02:09,791 --> 00:02:11,125
Dừng lại. Quá rồi.
40
00:02:11,125 --> 00:02:12,750
Sang phải. Được rồi, dừng...
41
00:02:13,875 --> 00:02:14,875
dừng!
42
00:02:15,666 --> 00:02:17,500
Ngay đó. Tuyệt.
43
00:02:17,500 --> 00:02:19,791
Giờ thì cái giỏ phải ở đằng kia.
44
00:02:24,708 --> 00:02:26,416
Ở yên đó.
45
00:02:32,750 --> 00:02:36,958
Ta sẽ làm gì với lũ ngốc này?
Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp, kẻ thù của tôi.
46
00:02:36,958 --> 00:02:40,125
Tôi không nghĩ
Varian Fry có liên quan trong vụ này.
47
00:02:40,125 --> 00:02:43,750
- Mary Jayne Gold là một chuyện...
- Cô ta lố bịch.
48
00:02:43,750 --> 00:02:46,833
Chà, ngay cả những người Mỹ lố bịch
49
00:02:46,833 --> 00:02:49,833
gây rối với cảnh sát Pháp
cũng liên lụy tới tôi.
50
00:02:55,708 --> 00:02:58,375
Hẳn có người khác
liên quan vụ vượt ngục đó.
51
00:02:59,958 --> 00:03:00,791
Reese đâu rồi?
52
00:03:00,791 --> 00:03:02,750
Ông ấy đến văn phòng ERC mà.
53
00:03:02,750 --> 00:03:05,458
Được rồi.
Phải nhờ anh việc này rồi, Bingham.
54
00:03:06,083 --> 00:03:09,750
Tìm cho tôi vài người nước ngoài có tiếng
mà ta có thể đổ lỗi
55
00:03:09,750 --> 00:03:11,125
trước khi Frot nhắm lại cô Gold.
56
00:03:11,125 --> 00:03:13,250
- Tôi sao?
- Cứ làm đi, được chứ?
57
00:03:13,250 --> 00:03:17,166
Hãy xem qua hồ sơ. Bất cứ ai
nộp đơn xin thị thực vào năm ngoái,
58
00:03:17,166 --> 00:03:19,875
không phải người Mỹ mà ta có thể tìm được.
59
00:03:19,875 --> 00:03:22,166
- Ông không thể hỏi...
- Chỉ thế thôi.
60
00:03:24,416 --> 00:03:26,083
Muốn tôi giữ con chó chứ?
61
00:03:27,000 --> 00:03:27,833
Không.
62
00:03:41,500 --> 00:03:42,333
Xin chào.
63
00:03:49,791 --> 00:03:50,625
Fry...
64
00:03:50,625 --> 00:03:52,750
Bình tĩnh. Chỉ đến gặp Lena thôi.
65
00:03:57,666 --> 00:04:00,583
- Mọi người đâu rồi?
- Có tin đồn...
66
00:04:01,750 --> 00:04:03,333
- Ra ngoài nói đi.
- Ừ.
67
00:04:05,250 --> 00:04:08,000
Cô bố trí được mấy người
lên tàu của Dubois?
68
00:04:08,000 --> 00:04:09,250
Chắc là 50?
69
00:04:16,125 --> 00:04:19,000
Anh ấy nói chở được 300 người,
nhưng sáng mai đi.
70
00:04:19,000 --> 00:04:21,083
Gì cơ? Anh nói ta có hai tuần mà.
71
00:04:21,083 --> 00:04:23,333
Vichy đóng mở cảng ngẫu nhiên,
72
00:04:23,333 --> 00:04:27,083
nên ta phải chớp lấy thời cơ.
Cô đã nghe tin từ Bingham chưa?
73
00:04:27,875 --> 00:04:30,166
Thị thực của Breton thông qua MoMA.
74
00:04:30,166 --> 00:04:32,750
Làm xong của Mehring và Hannah Arendt rồi.
75
00:04:32,750 --> 00:04:35,250
Mỗi lần chỉ làm được ít mà không bị bắt.
76
00:04:35,250 --> 00:04:37,833
Thư từ lãnh sự quán Trung Quốc thì sao?
77
00:04:37,833 --> 00:04:40,041
Bill đang làm. Xem anh ấy bảo gì.
78
00:04:40,041 --> 00:04:44,000
Trong lúc đó, hãy đến các bãi biển,
quán bar, khách sạn nhỏ,
79
00:04:44,000 --> 00:04:45,583
tập hợp tất cả có thể,
80
00:04:45,583 --> 00:04:47,833
và đưa họ về biệt thự. Làm được chứ?
81
00:04:48,666 --> 00:04:49,541
Được.
82
00:04:49,541 --> 00:04:51,625
Và bảo Bingham gặp tôi ở đó nữa.
83
00:04:51,625 --> 00:04:55,500
Tôi sẽ thấy tội lỗi nếu không lấp đầy
mọi chỗ trên con tàu đó
84
00:05:05,000 --> 00:05:06,625
Mọi việc sao rồi, Bill?
85
00:05:10,916 --> 00:05:11,958
Đây là gì?
86
00:05:12,958 --> 00:05:15,708
Tôi hết mực, nên đang tự pha.
87
00:05:18,041 --> 00:05:21,208
Thư pháp Trung Quốc này,
không bình thường.
88
00:05:21,208 --> 00:05:22,916
Anh biết nó nói gì không?
89
00:05:22,916 --> 00:05:26,250
Không rõ lắm.
Chắc là thị thực nhập cảnh vào Trung Quốc.
90
00:05:27,500 --> 00:05:28,708
Ta có bao nhiêu?
91
00:05:31,041 --> 00:05:33,541
Khoảng 30 tờ, anh có thể mang đi luôn.
92
00:05:34,125 --> 00:05:37,291
Và thêm sáu tờ nữa.
93
00:05:38,500 --> 00:05:40,458
Thật khó tin. Cảm ơn anh.
94
00:05:40,458 --> 00:05:42,916
- Vui được giúp.
- Phát huy nhé, Bill.
95
00:05:46,333 --> 00:05:49,250
Mọi chuyến tàu giữa Marseille và Dijon
phải qua cây cầu đó.
96
00:05:49,250 --> 00:05:51,083
Nổ chân cầu, đường ray sập.
97
00:05:51,875 --> 00:05:55,333
Họ sẽ phải đưa tù nhân qua Dijon
nếu muốn trục xuất họ.
98
00:05:55,833 --> 00:05:58,166
- Trừ khi ta chặn việc đó trước.
- Ừ.
99
00:05:59,000 --> 00:06:00,208
Anh đang nghe chứ?
100
00:06:02,125 --> 00:06:05,708
- Tập trung vào mục tiêu đi, anh bạn.
- Tôi đang rất để ý mà.
101
00:06:06,333 --> 00:06:08,708
- Anh đang tương tư.
- Không đâu.
102
00:06:08,708 --> 00:06:11,458
Chỉ vì chồng Lisa đã quay lại, tôi...
103
00:06:11,458 --> 00:06:13,916
Mary Jayne khác với chúng ta.
104
00:06:13,916 --> 00:06:17,166
Vì sao? Vì cô ấy là người Mỹ à?
105
00:06:17,166 --> 00:06:18,125
Có thể.
106
00:06:18,125 --> 00:06:20,083
Nhìn những mạo hiểm mà cô ấy nhảy vào đi.
107
00:06:21,375 --> 00:06:24,208
Albert à, ta chiến đấu
vì mạng sống của mình.
108
00:06:24,208 --> 00:06:26,708
Mary Jayne Gold có thể
rời khỏi đây bất cứ lúc nào.
109
00:06:29,916 --> 00:06:31,666
Merde, cảnh sát hộ tống. Đi.
110
00:06:36,583 --> 00:06:40,166
- Anh nghĩ bên trong có gì?
- Đó là xe tải lớn chở hàng.
111
00:06:41,041 --> 00:06:43,458
Tại sao họ lại che hàng bằng bạt?
112
00:06:44,500 --> 00:06:47,333
Tù nhân.
Họ bắt đầu trục xuất tù nhân rồi.
113
00:06:54,541 --> 00:07:01,500
Rồi người Ai Cập bắt trẻ em Israel
làm nô lệ khổ sai.
114
00:07:03,250 --> 00:07:07,750
Và họ khiến cuộc sống của chúng
trở nên u ám và đau khổ.
115
00:07:07,750 --> 00:07:11,000
với sự ràng buộc cứng nhắc, trong vữa,
116
00:07:11,000 --> 00:07:12,375
và gạch,
117
00:07:12,375 --> 00:07:16,625
và bằng tất cả các việc trên cánh đồng,
và đó là sự tàn nhẫn.
118
00:07:16,625 --> 00:07:18,208
André? Ông có đó không?
119
00:07:20,125 --> 00:07:23,416
Tôi đọc sách Kinh Thánh
cho những người bạn mới của ta.
120
00:07:27,125 --> 00:07:31,333
Thị thực Mỹ của ông đã được cấp.
Ông, Jacqueline, và Aube.
121
00:07:31,333 --> 00:07:34,625
Sáng mai tất cả sẽ lên tàu
đến Martinique.
122
00:07:34,625 --> 00:07:35,833
Tin vui quá!
123
00:07:35,833 --> 00:07:37,916
Rồi ông có thể đến New York từ đó.
124
00:07:38,500 --> 00:07:39,541
Còn tôi thì sao?
125
00:07:42,166 --> 00:07:43,625
Mỹ sẽ không nhận ông,
126
00:07:43,625 --> 00:07:48,416
và ông biết ông nổi tiếng
là nhà cách mạng.
127
00:07:48,416 --> 00:07:51,291
Thị thực Trung
sẽ đưa ông đi xa như tới Martinique.
128
00:07:51,291 --> 00:07:54,625
Đợi đã. Người Trung Quốc
cấp thị thực cho Serge à?
129
00:07:54,625 --> 00:07:56,791
Bill Freier đã làm 30 bản sao,
130
00:07:56,791 --> 00:07:59,625
nên dùng cho người khác nữa,
cả Victor Brauner.
131
00:08:00,458 --> 00:08:02,708
Chính xác thị thực Trung Quốc nói gì?
132
00:08:02,708 --> 00:08:05,041
Không rõ vì không biết tiếng Trung.
133
00:08:06,041 --> 00:08:09,416
Và tôi tin các quan chức Pháp
cũng không biết đâu.
134
00:08:09,958 --> 00:08:11,041
Tôi biết tiếng Trung.
135
00:08:20,333 --> 00:08:21,416
Không phải visa.
136
00:08:22,708 --> 00:08:25,625
Nó ghi là: "Người cầm giấy tờ này
137
00:08:25,625 --> 00:08:29,666
không thể và sẽ không bao giờ
được nhận vào Trung Hoa Dân Quốc".
138
00:08:58,708 --> 00:09:00,750
Ai ngờ anh lại lãng mạn thế này?
139
00:09:01,500 --> 00:09:02,416
Không hề.
140
00:09:10,208 --> 00:09:12,125
Anh có tin xấu.
141
00:09:13,000 --> 00:09:15,458
Họ bắt đầu trục xuất tù nhân
từ Marseille rồi.
142
00:09:16,083 --> 00:09:18,750
- Đến Đức?
- Ít nhất là đến tận Dijon.
143
00:09:21,083 --> 00:09:22,333
Còn anh thì sao?
144
00:09:23,041 --> 00:09:25,416
- Anh sao?
- Họ trục xuất anh thì sao?
145
00:09:26,083 --> 00:09:28,958
Anh đâu phải tù nhân.
Họ phải bắt được anh đã.
146
00:09:28,958 --> 00:09:32,375
Không, nhưng họ vừa tìm thấy
thiết bị ghi âm ở phòng ăn.
147
00:09:33,083 --> 00:09:34,541
Nghĩa là ai đó nghe được
148
00:09:34,541 --> 00:09:37,000
kế hoạch đột nhập
Trại Des Milles của ta.
149
00:09:41,958 --> 00:09:42,833
Albert!
150
00:09:45,583 --> 00:09:47,583
Tàu đi Martinique ra khơi sau 18 giờ nữa.
151
00:09:47,583 --> 00:09:48,541
Sáng mai à?
152
00:09:48,541 --> 00:09:51,666
Phải. Lena đã tập hợp
nhiều hành khách nhất có thể,
153
00:09:51,666 --> 00:09:52,791
nên cần anh giúp.
154
00:09:52,791 --> 00:09:56,458
Cô và Albert có thể đưa Serge
xuống thành phố lần nữa không?
155
00:09:56,458 --> 00:09:57,833
Lại nữa à?
156
00:09:57,833 --> 00:10:01,583
Họ đều từ chối. Ông ấy nói
với lãnh sự quán Brazil là Cộng sản.
157
00:10:01,583 --> 00:10:06,041
Rồi chúng tôi đến Congo Bỉ, ông ấy nói
mình là người vô chính phủ.
158
00:10:06,041 --> 00:10:09,208
Đến Cuba,
lại là nhà cách mạng không hối lỗi.
159
00:10:09,208 --> 00:10:11,708
Làm ơn.
Văn phòng chỉ mở vài giờ nữa thôi.
160
00:10:11,708 --> 00:10:14,958
Mexico trước đi.
Chắc vị lãnh sự đó có hy vọng đấy.
161
00:10:14,958 --> 00:10:17,541
- Với em thôi.
- Chúng tôi sẽ làm.
162
00:10:17,541 --> 00:10:19,000
- Cảm ơn.
- Ừ. Được rồi.
163
00:10:39,375 --> 00:10:41,583
Chào mừng đến Air-Bel. Chào cô.
164
00:10:42,666 --> 00:10:44,500
- Mời vào.
- Mời vào.
165
00:10:49,166 --> 00:10:50,333
Gì thế này?
166
00:10:50,333 --> 00:10:53,250
Tất cả người nước ngoài
nộp đơn xin thị thực Mỹ
167
00:10:53,250 --> 00:10:55,416
tại văn phòng này trong năm qua.
168
00:10:57,125 --> 00:10:59,916
Bất cứ ai trong số họ
đều có thể giúp cô Gold.
169
00:11:00,541 --> 00:11:04,375
- Đây là những người vô tội.
- Chà, đó là vấn đề quan điểm.
170
00:11:13,708 --> 00:11:14,666
- Chào.
- Anh Fry.
171
00:11:14,666 --> 00:11:18,041
Rất vui vì ông đã ở đây an toàn.
Cần gì thì báo tôi nhé.
172
00:11:25,791 --> 00:11:26,708
Bingham!
173
00:11:28,875 --> 00:11:32,041
- Tôi đến ngay khi Lena gọi.
- Thị thực nhà Breton à?
174
00:11:32,833 --> 00:11:35,125
Nhưng những người này làm gì đây vậy?
175
00:11:35,125 --> 00:11:37,125
Dubois nói có thể chở 300 người.
176
00:11:37,125 --> 00:11:39,125
Nhiều vé tàu vậy trả như nào?
177
00:11:39,125 --> 00:11:43,125
Peggy Guggenheim quyên góp.
Nhưng không phải điều tôi quan tâm.
178
00:11:44,166 --> 00:11:45,458
Có người nghe lén.
179
00:11:47,375 --> 00:11:49,333
Không thể để mọi người ở đây.
180
00:11:49,916 --> 00:11:53,166
Luôn có rủi ro.
Giờ đang tập trung mọi người lại.
181
00:11:53,166 --> 00:11:55,250
Các nhà tù địa phương gần kín rồi.
182
00:11:55,750 --> 00:11:59,583
- Chả biết họ sẽ đưa đi đâu.
- Trục xuất họ sang Đức à?
183
00:12:00,625 --> 00:12:04,416
Nếu ta bị đột kích lần nữa,
những người này toi đời. Nghe này.
184
00:12:05,333 --> 00:12:08,041
Có con tàu, ta sẽ xong được
tem xuất cảnh Pháp
185
00:12:08,041 --> 00:12:09,916
vì thuyền trưởng là bạn.
186
00:12:09,916 --> 00:12:14,166
Nhưng mỗi hành khách vẫn cần
thị thực nhập cảnh ngoài lục địa,
187
00:12:14,166 --> 00:12:16,916
tôi hết thời gian ở đây rồi.
Bọn tôi chạy tán loạn.
188
00:12:17,708 --> 00:12:20,916
Bingham, làm ơn. Chúng tôi cần giúp đỡ.
189
00:12:27,000 --> 00:12:28,291
Có danh sách tên chứ?
190
00:12:30,458 --> 00:12:33,750
Đây là những người
sẵn sàng đi vào ngày mai.
191
00:12:34,833 --> 00:12:38,500
Tôi cần nói với Albert. Hirschman.
Đến lúc đưa anh ấy ra rồi.
192
00:12:38,500 --> 00:12:41,416
- Hirschman? Tên là Otto Albert?
- Ừm.
193
00:12:41,416 --> 00:12:42,833
Có thị thực gửi anh ấy mà.
194
00:12:42,833 --> 00:12:45,333
- Anh ấy chưa đến lấy.
- Tôi sẽ nói lại.
195
00:12:45,333 --> 00:12:50,416
Nhà Chagall cũng như vậy.
Sao họ không dùng nhỉ?
196
00:12:50,416 --> 00:12:53,416
Tôi luôn cố gắng.
Họ... Họ không chịu đi.
197
00:12:53,416 --> 00:12:55,625
Victor Serge thì không.
Ông ấy là Cộng sản.
198
00:12:55,625 --> 00:12:59,916
Victor Brauner không thể.
Tôi đã nói Mỹ chưa nhận người Romani đâu.
199
00:13:02,375 --> 00:13:04,708
Để xem làm được gì
với những người khác.
200
00:13:04,708 --> 00:13:06,541
Sáng mai gặp anh ở tàu nhé?
201
00:13:07,541 --> 00:13:08,416
- Được.
- Tốt.
202
00:13:09,916 --> 00:13:11,166
- Cảm ơn.
- Ừm.
203
00:13:12,625 --> 00:13:13,750
Bingham đâu?
204
00:13:14,458 --> 00:13:15,291
Ăn trưa?
205
00:13:15,291 --> 00:13:17,583
- Anh ấy hòa nhập rồi.
- Xin cơ?
206
00:13:17,583 --> 00:13:20,875
Người Pháp coi bữa trưa như kỳ nghỉ.
Để lại cho tôi à?
207
00:13:20,875 --> 00:13:22,208
Thật ra là vâng.
208
00:13:25,500 --> 00:13:27,375
Trông anh ta không đáng sợ lắm.
209
00:13:29,041 --> 00:13:29,916
Trông thế nào?
210
00:13:29,916 --> 00:13:32,541
Người nước ngoài.
Gã này không phải Do Thái.
211
00:13:32,541 --> 00:13:35,500
- Anh ta theo chủ nghĩa xã hội.
- Từ ảnh ra à?
212
00:13:35,500 --> 00:13:37,708
Cô Gold giải thoát Hans Fittko
khỏi Des Milles!
213
00:13:39,083 --> 00:13:40,208
Sao cô biết?
214
00:13:42,750 --> 00:13:45,666
- Tôi đã gọi trại giam.
- Và họ nói vậy à?
215
00:13:46,250 --> 00:13:48,458
Biết tiếng Pháp cũng có ích.
216
00:13:51,666 --> 00:13:53,875
Anh ta là kẻ chủ mưu bên trong.
217
00:13:56,666 --> 00:14:00,333
Vậy, làm cách nào để tìm ra Hans Fittko?
218
00:14:01,041 --> 00:14:03,041
Tất nhiên là cũng những người còn lại.
219
00:14:05,708 --> 00:14:06,875
Biệt thự Air-Bel.
220
00:14:26,666 --> 00:14:29,041
Anh đang đợi em nói anh biết em muốn gì.
221
00:14:33,625 --> 00:14:34,500
Lisa.
222
00:14:40,708 --> 00:14:41,958
Anh muốn tham gia với Paul.
223
00:14:43,625 --> 00:14:44,458
Paul ư?
224
00:14:44,958 --> 00:14:45,791
Phải.
225
00:14:46,958 --> 00:14:50,583
Em nên hiểu rõ hơn về anh ấy.
Anh ấy muốn thay đổi thế giới.
226
00:14:52,791 --> 00:14:54,708
Tối nay anh sẽ đi họp.
227
00:14:57,208 --> 00:14:58,083
Đi với anh đi.
228
00:14:59,250 --> 00:15:02,666
Hoặc có lẽ ta đi Mỹ
với những người còn lại.
229
00:15:03,166 --> 00:15:04,333
Ta sẽ bắt đầu lại.
230
00:15:05,125 --> 00:15:07,291
Ta đã nộp thị thực một năm trước.
231
00:15:07,916 --> 00:15:10,875
Varian có thể làm được gì đó
rồi đưa ta lên tàu.
232
00:15:10,875 --> 00:15:11,791
Lisa à...
233
00:15:12,500 --> 00:15:13,416
Tại sao không?
234
00:15:14,416 --> 00:15:16,041
Giờ ta không thể đến Mỹ.
235
00:15:17,208 --> 00:15:20,958
Mỹ à. Tôi không thể đợi.
Chủ nghĩa siêu thực là gì
236
00:15:20,958 --> 00:15:25,000
nếu không phải là một họa sĩ Romania
trên con ngựa cao bồi ở Texas?
237
00:15:46,625 --> 00:15:49,125
Được rồi, Victor. Khi chúng ta vào đó,
238
00:15:52,500 --> 00:15:55,291
hãy cố giữ mồm giữ miệng nhé?
239
00:15:56,291 --> 00:15:57,666
Tốt cho ông thôi.
240
00:15:58,916 --> 00:16:02,708
Tiểu tư sản kiểm soát thị thực
không quan tâm đến nền văn minh.
241
00:16:02,708 --> 00:16:03,625
Không chính trị.
242
00:16:04,416 --> 00:16:05,500
Cuộc sống tôi mà.
243
00:16:05,500 --> 00:16:07,750
Tiểu tư sản kiểm soát thị thực
244
00:16:07,750 --> 00:16:09,833
không cần biết điều đó. Nhỉ?
245
00:16:10,458 --> 00:16:12,791
Muốn lên tàu đến trại tù Đức à?
246
00:16:12,791 --> 00:16:13,916
Albert!
247
00:16:16,000 --> 00:16:18,791
Không phải là phục tùng.
Mà là sự sống còn.
248
00:16:18,791 --> 00:16:19,958
Ông ấy hiểu mà.
249
00:16:19,958 --> 00:16:22,291
- Ai quan tâm mạng sống tôi chứ?
- Tôi.
250
00:16:22,291 --> 00:16:23,291
Phải. Bọn tôi.
251
00:16:24,041 --> 00:16:25,041
Bọn tôi quan tâm.
252
00:16:26,125 --> 00:16:27,125
Cảm ơn.
253
00:16:32,250 --> 00:16:33,125
Em biết chứ?
254
00:16:35,333 --> 00:16:36,625
Em có thể cưới ông ấy.
255
00:16:38,875 --> 00:16:39,708
Victor á?
256
00:16:40,208 --> 00:16:41,875
Nếu chuyện không suôn sẻ.
257
00:16:43,041 --> 00:16:43,958
Thật đấy.
258
00:16:43,958 --> 00:16:45,041
Em luôn nói
259
00:16:45,041 --> 00:16:47,875
là em sẵn sàng làm mọi thứ có thể.
260
00:16:47,875 --> 00:16:48,916
Chà,
261
00:16:49,416 --> 00:16:51,166
thị thực Mỹ đấy,
262
00:16:52,166 --> 00:16:54,083
thứ quyền lực nhất
263
00:16:54,083 --> 00:16:57,250
một phụ nữ Mỹ chưa kết hôn
phải xin tị nạn ở châu Âu.
264
00:17:00,916 --> 00:17:02,625
Đại sứ có thể tiếp rồi.
265
00:17:03,791 --> 00:17:06,333
Tôi sẽ là một người chồng tuyệt vời đấy.
266
00:17:12,500 --> 00:17:13,958
Ông Bosques.
267
00:17:14,750 --> 00:17:15,583
Cô Gold.
268
00:17:15,583 --> 00:17:20,208
Bọn tôi quay lại để xin anh xem xét lại
hoàn cảnh của người bạn Victor Serge.
269
00:17:20,791 --> 00:17:23,291
Ông ấy quan tâm đến quyền của con người.
270
00:17:23,791 --> 00:17:27,500
Không phải lãnh sự quán nước ngoài nào
cũng nhạy cảm về chính trị.
271
00:17:27,500 --> 00:17:29,833
để hiểu lợi thế đó,
272
00:17:30,500 --> 00:17:35,458
nhưng tôi nghĩ tư duy cách mạng của anh
sẽ thấy giá trị to lớn của ông ấy.
273
00:17:37,375 --> 00:17:40,166
Bị quấy rối, cầm tù, bỏ đói,
274
00:17:40,166 --> 00:17:42,125
đày ải, giam giữ.
275
00:17:42,125 --> 00:17:43,958
Điều đó khiến vợ cả tức giận.
276
00:17:43,958 --> 00:17:46,125
- Cô là vợ hai à?
- Không.
277
00:17:46,916 --> 00:17:48,666
Anh là hy vọng cuối cùng đấy.
278
00:17:58,166 --> 00:18:00,583
- Được rồi, tôi sẽ lo việc đó.
- Cảm ơn.
279
00:18:01,458 --> 00:18:02,750
Phải, ông Serge.
280
00:18:02,750 --> 00:18:05,500
- Cách mạng muôn năm!
- Cách mạng muôn năm!
281
00:18:08,500 --> 00:18:10,541
- Bữa trưa thế nào?
- Thưa ngài.
282
00:18:13,208 --> 00:18:16,083
Có một bài báo
viết về nhà văn tên là Golo Mann.
283
00:18:16,083 --> 00:18:17,000
Nghe quen chứ?
284
00:18:17,500 --> 00:18:18,333
Không.
285
00:18:18,875 --> 00:18:22,125
Một nhà văn Do Thái khác
trong danh sách đen của Đức.
286
00:18:22,125 --> 00:18:23,208
Chuyện thế này.
287
00:18:24,416 --> 00:18:29,250
Bài báo nói các nhà ngoại giao ở Marseille
đã giúp anh ta ra tù.
288
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Sao lại thế?
289
00:18:34,083 --> 00:18:38,208
Nếu anh phải chơi trò Người Tử tế
với mấy tên trí thức chết tiệt,
290
00:18:38,208 --> 00:18:39,958
anh không biết
291
00:18:39,958 --> 00:18:42,583
phải chọn một người biết giữ mồm sao?
292
00:18:45,500 --> 00:18:47,958
Reese nói có cô gái trẻ trong văn phòng.
293
00:18:47,958 --> 00:18:50,250
Một người bị cuốn vào kế hoạch của Fry,
294
00:18:50,250 --> 00:18:52,250
người luôn gọi điện với anh ý.
295
00:18:53,291 --> 00:18:54,625
- Không biết.
- Không?
296
00:18:55,500 --> 00:18:57,333
- Không.
- Tôi theo dõi anh đấy.
297
00:18:59,708 --> 00:19:00,708
Tỉnh lại đi.
298
00:19:35,583 --> 00:19:36,666
Tự hào về mình chứ?
299
00:19:37,666 --> 00:19:41,125
Khi mọi người lên tàu
và đi được nửa đường tới Martinique.
300
00:19:41,625 --> 00:19:42,875
Em tự hào về anh.
301
00:20:00,000 --> 00:20:00,875
Này.
302
00:20:01,375 --> 00:20:03,500
- Nói chuyện được chứ?
- Tất nhiên.
303
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Đợi chút.
304
00:20:12,458 --> 00:20:14,916
Tôi nghĩ họ đã bắt đầu trục xuất tù nhân.
305
00:20:16,458 --> 00:20:20,791
Họ đang chạy những đoàn xe tải
trên những con đường hẻo lánh.
306
00:20:23,208 --> 00:20:24,208
Ôi Chúa ơi.
307
00:20:24,791 --> 00:20:26,375
Tôi nói chuyện với Paul.
308
00:20:29,875 --> 00:20:31,750
Muốn chuẩn bị cuộc bạo động.
309
00:20:33,666 --> 00:20:35,708
Hay anh có thể rời khỏi châu Âu.
310
00:20:37,375 --> 00:20:38,916
Sao anh lại nói thế?
311
00:20:38,916 --> 00:20:43,416
Bingham nói có thị thực Mỹ tên anh
ở lãnh sự quán Mỹ.
312
00:20:43,416 --> 00:20:46,708
- Em gái tôi đã sắp xếp.
- Mai anh phải ở trên tàu đó.
313
00:20:48,083 --> 00:20:50,666
Trước khi anh bị trục xuất về Reich.
314
00:20:52,000 --> 00:20:54,083
Không biết khi nào cảng sẽ mở nữa.
315
00:20:54,083 --> 00:20:56,458
Đây có thể là cơ hội cuối. Nghĩ chưa?
316
00:20:57,666 --> 00:20:59,041
Tôi sẽ không đi đâu cả.
317
00:21:01,166 --> 00:21:02,041
Chưa phải lúc.
318
00:21:03,541 --> 00:21:04,541
Chúa ơi.
319
00:21:12,375 --> 00:21:13,458
Cô sao rồi?
320
00:21:14,791 --> 00:21:16,666
Mary Jayne biết chứ?
321
00:21:32,750 --> 00:21:34,583
Anh đang làm gì vậy, Sebastian?
322
00:21:37,333 --> 00:21:38,541
Máy quay bị hỏng.
323
00:21:39,875 --> 00:21:45,125
Và dù sao, tôi không có phim
nên tôi đang làm phim trong đầu.
324
00:21:49,541 --> 00:21:51,125
Ý tưởng hay đấy.
325
00:21:53,708 --> 00:21:55,958
Mọi người chú ý!
326
00:21:55,958 --> 00:21:58,458
Sebastian đang làm phim
327
00:21:58,458 --> 00:22:01,083
về đêm cuối cùng ở thiên đường.
328
00:22:02,250 --> 00:22:03,500
Tuyệt!
329
00:23:45,708 --> 00:23:48,333
Paul đã chiêu mộ hơn 20 người.
330
00:24:36,916 --> 00:24:38,291
Đi theo xe tải đó.
331
00:24:40,041 --> 00:24:41,166
Khoan, dừng lại!
332
00:24:51,500 --> 00:24:52,666
Dagobert?
333
00:24:53,875 --> 00:24:54,791
Dagobert à!
334
00:24:55,291 --> 00:24:56,291
Ôi trời...
335
00:24:56,833 --> 00:24:58,125
Sao con tìm được mẹ?
336
00:24:58,625 --> 00:24:59,541
Nhìn con kìa.
337
00:25:00,041 --> 00:25:01,666
Ồ, đúng là cậu bé ngoan!
338
00:25:02,166 --> 00:25:03,500
Ồ, con thông minh quá.
339
00:26:24,958 --> 00:26:28,833
- Cho tôi biết đây là gì?
- Dạo đầu giao hưởng số 5 của Beethoven?
340
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
Gì nữa không?
341
00:26:32,708 --> 00:26:33,708
Nghe kỹ này.
342
00:26:40,666 --> 00:26:42,458
Có ai biết mã Morse không?
343
00:26:43,375 --> 00:26:45,333
Ngắn, ngắn, ngắn, dài.
344
00:26:45,958 --> 00:26:47,083
Đó là chữ V.
345
00:26:47,583 --> 00:26:49,125
Chữ V cho chiến thắng.
346
00:26:50,208 --> 00:26:52,875
Từ giờ, ta sẽ dùng nhạc này làm tín hiệu
347
00:26:52,875 --> 00:26:55,958
để liên lạc với đồng đội
qua phát thanh công cộng.
348
00:26:55,958 --> 00:26:58,250
Nghe phần dạo đầu này như tín hiệu.
349
00:26:58,750 --> 00:27:03,000
Thơ và nhạc
bản giao hưởng số 5 của Beethoven
350
00:27:03,791 --> 00:27:05,208
sẽ là thông điệp bí mật.
351
00:27:06,625 --> 00:27:13,333
Kháng chiến muôn năm!
352
00:27:26,916 --> 00:27:28,000
Anh là ai?
353
00:27:28,791 --> 00:27:30,291
Nửa đêm rồi.
354
00:27:30,291 --> 00:27:31,458
Anh muốn gì?
355
00:27:32,291 --> 00:27:33,416
Mẹ!
356
00:27:33,416 --> 00:27:34,958
Chuyện gì vậy?
357
00:27:34,958 --> 00:27:36,166
Ai vậy?
358
00:27:41,666 --> 00:27:43,958
- Đi ngủ đi, mẹ.
- Gã này là ai?
359
00:27:44,458 --> 00:27:45,375
Đi ngủ đi!
360
00:27:46,125 --> 00:27:47,791
Chúc bà ngủ ngon.
361
00:27:51,625 --> 00:27:53,000
Tôi có tin quan trọng.
362
00:27:53,000 --> 00:27:56,375
Hóa ra kẻ chủ mưu thực sự
vụ vượt ngục ở Trại Des Milles
363
00:27:56,375 --> 00:28:00,666
là kẻ theo chủ nghĩa xã hội Hans Fittko
và lễ tân khách sạn Splendide.
364
00:28:00,666 --> 00:28:03,541
- Ai cơ?
- Gã châu Phi ở quầy lễ tân.
365
00:28:03,541 --> 00:28:07,958
Hắn ta điều hành cả chiến dịch Kháng chiến
ở nhà thờ trung tâm thành phố.
366
00:28:07,958 --> 00:28:10,125
- Anh chắc chứ?
- Tận mắt luôn.
367
00:28:10,125 --> 00:28:13,500
Nhưng cứ tự kiểm chứng đi.
368
00:28:13,500 --> 00:28:14,458
Ừ.
369
00:28:14,958 --> 00:28:16,375
Tôi sẽ làm đúng.
370
00:28:18,125 --> 00:28:19,125
Không có gì.
371
00:28:31,000 --> 00:28:32,500
Cảm ơn vì tất cả.
372
00:29:18,375 --> 00:29:21,000
- Mọi người đâu rồi?
- Đang đợi ở phòng vé.
373
00:29:21,000 --> 00:29:22,041
Ừm,
374
00:29:23,416 --> 00:29:28,208
200 thị thực nhập cảnh vào Mỹ.
Đóng dấu tại lãnh sự quán Mỹ ở Marseille
375
00:29:28,916 --> 00:29:32,291
và chính thức được ký,
bằng bút của Graham Patterson.
376
00:29:42,750 --> 00:29:44,708
Đi, nhanh lên!
377
00:29:44,708 --> 00:29:46,833
- Đừng có dừng chân!
- Đi thôi!
378
00:29:53,208 --> 00:29:54,208
Anh Fry.
379
00:29:55,541 --> 00:29:57,958
Phát hộ anh nhé? Cảm ơn.
380
00:30:03,666 --> 00:30:04,666
Của cô đây.
381
00:30:09,166 --> 00:30:10,041
Mexico muôn năm.
382
00:30:13,833 --> 00:30:14,666
Lại đây.
383
00:30:39,208 --> 00:30:41,041
- Vào trong đi.
- Gì cơ?
384
00:30:41,041 --> 00:30:43,000
Vào đi! Ngay!
385
00:30:53,958 --> 00:30:56,541
Anh Paul...
386
00:30:58,666 --> 00:30:59,666
Kandjo?
387
00:31:02,458 --> 00:31:03,458
Sẵn sàng phục vụ.
388
00:31:10,000 --> 00:31:11,583
Dừng lại!
389
00:31:16,666 --> 00:31:17,541
Quỳ xuống.
390
00:31:17,541 --> 00:31:19,250
Anh đã bị bắt!
391
00:31:24,000 --> 00:31:24,875
Đứng lên.
392
00:31:27,208 --> 00:31:28,041
Được rồi.
393
00:31:28,041 --> 00:31:29,000
Đi nào.
394
00:31:35,708 --> 00:31:36,958
Tôi nói di chuyển đi.
395
00:31:36,958 --> 00:31:37,916
Đi nào.
396
00:32:23,916 --> 00:32:24,833
Letoret!
397
00:32:28,708 --> 00:32:32,125
Anh Nugent đã đến.
Đang chuẩn bị trong phòng hội thảo.
398
00:32:32,125 --> 00:32:34,833
- Có người ngồi ở bàn của tôi.
- Ai...
399
00:32:39,458 --> 00:32:41,916
Bingham cấp thị thực mà không qua tôi.
400
00:32:41,916 --> 00:32:43,541
Là Bingham. Chết tiệt!
401
00:32:43,541 --> 00:32:47,250
- Có tàu đang rời cảng à?
- Vichy đã mở cảng sáng nay.
402
00:32:47,250 --> 00:32:50,166
Vậy là bất cứ ai
dùng thị thực Mỹ để lên tàu
403
00:32:50,166 --> 00:32:52,125
đều là giả mạo. Chết tiệt!
404
00:32:52,625 --> 00:32:56,708
Tôi cần báo cho cảnh sát.
Tôi nên gọi Frot.
405
00:32:56,708 --> 00:32:58,916
Nhưng Doug Nugent đang đợi ông.
406
00:32:59,458 --> 00:33:00,750
Cô nói đúng.
407
00:33:01,500 --> 00:33:03,625
Vậy cô gọi. Gọi cảnh sát, bến tàu,
408
00:33:03,625 --> 00:33:04,916
- Gọi tất!
- Được.
409
00:33:04,916 --> 00:33:08,500
Bất cứ ai rời đi với thị thực Mỹ
đều là giả mạo!
410
00:33:32,166 --> 00:33:34,166
Ta có gì ở đây? Thẻ đục lỗ.
411
00:33:36,166 --> 00:33:39,708
Cái ông cầm là dữ liệu
cuộc điều tra dân số Mỹ năm ngoái,
412
00:33:39,708 --> 00:33:42,833
nhưng có thể tùy chỉnh
theo nhu cầu của khách hàng.
413
00:33:42,833 --> 00:33:43,916
Dữ liệu...
414
00:33:45,875 --> 00:33:49,333
Tuổi tác, chủng tộc, thu nhập,
tình trạng hôn nhân.
415
00:33:51,000 --> 00:33:52,958
ACM cung cấp công nghệ.
416
00:33:52,958 --> 00:33:55,000
Không nói cho họ cách dùng.
417
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
Dữ liệu dùng để
sắp xếp mọi người thành các nhóm.
418
00:33:58,000 --> 00:33:59,250
Theo dõi di cư.
419
00:34:00,208 --> 00:34:01,208
Dự đoán hành vi.
420
00:34:02,208 --> 00:34:03,041
Bingham à?
421
00:34:03,625 --> 00:34:05,916
Patterson. Ông Nugent.
422
00:34:05,916 --> 00:34:07,916
- Xin phép một chút.
- Được rồi.
423
00:34:08,708 --> 00:34:09,916
Anh bị sa thải, Bingham.
424
00:34:11,583 --> 00:34:12,625
Gì cơ?
425
00:34:14,333 --> 00:34:16,291
Còn chờ gì nữa? Dọn đồ đi.
426
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Ồ, Bingham?
427
00:34:28,375 --> 00:34:29,375
Đóng cửa lại.
428
00:34:37,333 --> 00:34:39,208
Anh bán thứ này cho Pháp à?
429
00:34:39,708 --> 00:34:41,791
Cho Pháp, Thụy Điển,
430
00:34:44,000 --> 00:34:46,666
nhưng như ta thấy,
thị trường chưa được mở
431
00:34:47,333 --> 00:34:48,416
là Đức.
432
00:34:50,458 --> 00:34:55,541
Nghe này, văn hóa Mỹ
là vũ khí lợi hại hơn bất kỳ quả bom nào.
433
00:34:56,208 --> 00:34:59,666
Ngay cả kẻ thù của ta
cũng muốn lái xe Ford đi xem phim,
434
00:34:59,666 --> 00:35:03,000
uống Coca,
và xem Scarlett O'Hara cứu miền Nam.
435
00:35:03,625 --> 00:35:06,666
Chúng ta đang bán
sản phẩm của ACM cho thế giới,
436
00:35:07,166 --> 00:35:08,833
nhưng thứ ta thực sự bán
437
00:35:09,583 --> 00:35:10,583
là nước Mỹ.
438
00:35:43,083 --> 00:35:45,083
Điều quan trọng là đưa lính Anh
439
00:35:45,083 --> 00:35:47,208
đến đúng nơi vào đúng lúc.
440
00:35:47,750 --> 00:35:50,666
Cô đánh lạc hướng lính gác.
Tôi vào trong tìm họ.
441
00:35:51,375 --> 00:35:53,875
Rồi bọn tôi gặp cô ở hàng rào thép gai.
442
00:35:55,333 --> 00:35:56,458
Có chuyện gì vậy?
443
00:35:57,083 --> 00:35:59,708
Có người tên Hans Fittko
ở cùng tù binh Anh...
444
00:36:01,791 --> 00:36:04,625
Có người tên Hans Fittko
ở cùng tù binh Anh.
445
00:36:04,625 --> 00:36:07,375
Chồng tôi. Tôi tưởng anh ấy đã chết.
446
00:36:12,416 --> 00:36:13,250
Tôi nghe?
447
00:36:14,125 --> 00:36:15,833
Tất nhiên, tôi sẽ đến.
448
00:36:33,958 --> 00:36:34,958
Chào cô.
449
00:36:35,583 --> 00:36:36,583
Gruppenführer.
450
00:36:38,708 --> 00:36:41,750
Đức Quốc xã đánh giá cao
sự trung thành của cô.
451
00:36:47,416 --> 00:36:48,416
Làm tốt lắm.
452
00:36:50,041 --> 00:36:51,333
Rất sẵn lòng giúp.
453
00:36:52,833 --> 00:36:57,625
Sáng nay chúng tôi loại bỏ được khá nhiều...
phần tử bất hảo.
454
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Đừng bận tâm.
455
00:37:15,416 --> 00:37:17,500
Hai trăm năm mươi người.
456
00:37:18,083 --> 00:37:19,083
Ý em là...
457
00:37:20,458 --> 00:37:22,083
cũng ấn tượng đấy chứ.
458
00:37:22,083 --> 00:37:23,291
Một ngày tốt lành.
459
00:37:24,291 --> 00:37:26,625
Không. Một ngày tuyệt vời chứ.
460
00:37:34,541 --> 00:37:35,541
Và ngày mai?
461
00:37:37,916 --> 00:37:39,416
Có gì nhỉ?
462
00:37:39,416 --> 00:37:41,750
Chín triệu người Do Thái ở châu Âu,
463
00:37:42,666 --> 00:37:44,666
chưa kể những người cần thoát ra?
464
00:37:44,666 --> 00:37:46,458
Hai trăm năm mươi bảy người.
465
00:37:48,916 --> 00:37:51,291
Ta sẽ làm gì với những người khác?
466
00:37:51,291 --> 00:37:52,500
Người như anh sao?
467
00:37:53,333 --> 00:37:56,291
Không, Albert,
lẽ ra anh nên ở trên con tàu đó.
468
00:37:56,291 --> 00:37:57,625
Muốn anh bỏ em ở đây à?
469
00:37:57,625 --> 00:37:59,375
Không, ý em không phải thế.
470
00:38:00,208 --> 00:38:01,083
Là...
471
00:38:04,291 --> 00:38:05,291
Này.
472
00:38:06,416 --> 00:38:07,416
Sao cơ?
473
00:38:08,875 --> 00:38:09,875
Anh...
474
00:38:10,375 --> 00:38:12,500
anh có thể đi cùng em đến Mỹ.
475
00:38:13,958 --> 00:38:15,375
Em có thể cưới anh.
476
00:38:16,583 --> 00:38:17,583
Cưới anh sao?
477
00:38:19,583 --> 00:38:22,458
Victor Serge,
ông ấy đang trên đường đến Mexico,
478
00:38:22,458 --> 00:38:25,708
và Bellmer,
anh ấy chỉ mang theo búp bê và bỏ đi.
479
00:38:25,708 --> 00:38:28,333
Chắc Brauner sẽ lên đồi
480
00:38:28,333 --> 00:38:30,083
và chăn cừu, nên...
481
00:38:31,833 --> 00:38:32,666
Chà.
482
00:38:33,875 --> 00:38:37,125
- Brauner chăn cừu hả?
- Anh có thể thấy mà, nhỉ?
483
00:38:39,666 --> 00:38:43,791
Em là phụ nữ Mỹ chưa kết hôn,
như anh nói một cách tế nhị,
484
00:38:45,041 --> 00:38:48,833
và anh là người đàn ông Do Thái
cần thoát khỏi châu Âu.
485
00:38:50,000 --> 00:38:53,750
Nghĩ về việc tốt ta có thể làm
cho mọi người ở đây từ Mỹ.
486
00:38:54,916 --> 00:38:57,208
Ở đây ta đã hết nguồn lực rồi.
487
00:38:57,958 --> 00:39:02,375
Ở Mỹ, ta có thể tiếp cận vốn
và gây ảnh hưởng chính trị.
488
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
Đi thôi.
489
00:39:08,333 --> 00:39:09,458
Đi với em.
490
00:39:20,000 --> 00:39:21,125
Anh không muốn em.
491
00:39:22,000 --> 00:39:23,166
Em...
492
00:39:23,166 --> 00:39:25,750
Không. Này, đương nhiên anh muốn rồi.
493
00:39:27,375 --> 00:39:29,250
Mary Jayne à, khi anh nhìn em,
494
00:39:30,500 --> 00:39:32,458
anh thấy tương lai.
495
00:39:35,208 --> 00:39:37,291
Khi nhắm mắt lại, anh thấy quá khứ.
496
00:39:37,291 --> 00:39:39,833
Những thứ lướt qua tâm trí anh, nó...
497
00:39:41,291 --> 00:39:42,875
thật đen tối. Anh...
498
00:39:45,083 --> 00:39:46,583
Đôi lúc tự làm mình sợ.
499
00:39:46,583 --> 00:39:47,666
Kiểu...
500
00:39:49,250 --> 00:39:50,666
Anh không làm em sợ.
501
00:40:04,916 --> 00:40:05,916
Được rồi.
502
00:40:07,250 --> 00:40:08,250
Tiến hành đi.
503
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
Đến Mỹ nào.
504
00:40:17,500 --> 00:40:18,500
Albert!
505
00:40:19,500 --> 00:40:21,583
Này. Sao vậy?
506
00:40:23,166 --> 00:40:24,166
Ngồi đi.
507
00:40:26,541 --> 00:40:28,208
Paul đã bị cảnh sát bắt.
508
00:40:29,625 --> 00:40:30,791
Họ đưa đi đâu rồi?
509
00:40:31,416 --> 00:40:32,458
Tôi không biết,
510
00:40:32,458 --> 00:40:36,250
nhưng phải đến chỗ anh ấy
trước khi họ đến bắt chúng ta.
511
00:41:49,750 --> 00:41:51,583
VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG
512
00:42:04,541 --> 00:42:07,208
LẤY CẢM HỨNG TỪ
TIỂU THUYẾT CỦA JULIE ORRINGER
513
00:42:59,750 --> 00:43:06,750
LOẠT PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU
LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VÀ SỰ KIỆN THẬT
514
00:46:32,500 --> 00:46:37,500
Biên dịch: Ha Vu