1 00:00:19,083 --> 00:00:20,083 ‎Acum... 2 00:00:20,583 --> 00:00:23,708 ‎vom intra într-un vis colectiv. 3 00:00:23,708 --> 00:00:25,416 ‎Vorbești ca un magician. 4 00:00:25,416 --> 00:00:27,250 ‎Dar sunt un magician! 5 00:00:27,750 --> 00:00:30,208 ‎Acum, împăturiți hârtia ca mine! 6 00:00:32,500 --> 00:00:33,500 ‎Și... 7 00:00:34,583 --> 00:00:35,916 ‎dați-o mai departe! 8 00:00:37,833 --> 00:00:38,750 ‎Așa. 9 00:00:39,833 --> 00:00:40,958 ‎Deschideți-le! 10 00:00:40,958 --> 00:00:42,166 ‎Bun! 11 00:00:42,166 --> 00:00:45,833 ‎„Un fiu nerușinat suspină ‎la strănuturile ei.” 12 00:00:45,833 --> 00:00:48,083 ‎„Oceanul străvechi își mănâncă puii.” 13 00:00:48,083 --> 00:00:50,750 ‎„Terierul meu beat urăște luna.” 14 00:00:50,750 --> 00:00:53,833 ‎„Fiecare melc uitat iubește un creion.” 15 00:00:55,375 --> 00:00:58,041 ‎„Un ticălos dansează pe valuri.” 16 00:00:58,541 --> 00:01:01,250 ‎„Copacul nătâng tânjește după dreptate.” 17 00:01:02,583 --> 00:01:05,958 ‎„Cadavrul rafinat are nevoie ‎de mai mult vin.” 18 00:01:05,958 --> 00:01:07,166 ‎Da! 19 00:01:07,166 --> 00:01:08,291 ‎Tată! 20 00:01:08,791 --> 00:01:09,833 ‎Ieși de acolo! 21 00:01:09,833 --> 00:01:12,708 ‎E ceva bizar sub masă. 22 00:01:13,625 --> 00:01:14,791 ‎- Ce? ‎- Ce? 23 00:01:15,416 --> 00:01:16,333 ‎Poftim? 24 00:01:22,833 --> 00:01:24,125 ‎Deci avem un spion. 25 00:01:24,833 --> 00:01:26,916 ‎- Avem un microfon. ‎- Cum merge? 26 00:01:26,916 --> 00:01:28,333 ‎Semnal radio, baterie. 27 00:01:28,333 --> 00:01:30,666 ‎- Înregistrează de la distanță. ‎- Cine? 28 00:01:30,666 --> 00:01:32,458 ‎Oricine îl poate cumpăra. 29 00:01:32,458 --> 00:01:35,875 ‎Întrebarea nu e cine ascultă, ‎ci ce au auzit! 30 00:01:35,875 --> 00:01:38,625 ‎Am plănuit evadarea de la Camp des Milles. 31 00:01:39,958 --> 00:01:40,958 ‎În detaliu. 32 00:01:48,666 --> 00:01:50,291 ‎Trebuie să-i scot de aici. 33 00:01:51,166 --> 00:01:52,541 ‎Pot lua maxim 300. 34 00:01:52,541 --> 00:01:53,750 ‎Mâine? 35 00:01:53,750 --> 00:01:55,250 ‎Cu acte, da. 36 00:01:56,833 --> 00:01:58,791 ‎Trebuie să mă apuc de treabă. 37 00:02:07,500 --> 00:02:09,791 ‎Încă puțin... 38 00:02:09,791 --> 00:02:11,125 ‎Stați! Prea departe. 39 00:02:11,125 --> 00:02:12,750 ‎La dreapta. Stați! 40 00:02:13,875 --> 00:02:14,875 ‎Stați! 41 00:02:15,666 --> 00:02:17,500 ‎Chiar acolo. E perfect. 42 00:02:17,500 --> 00:02:19,791 ‎Ar trebui să punem coșul acolo. 43 00:02:24,708 --> 00:02:26,416 ‎Așteaptă! 44 00:02:32,750 --> 00:02:36,958 ‎Ce facem cu tâmpiții ăștia? ‎Comitet de Salvare, pe naiba! 45 00:02:36,958 --> 00:02:40,125 ‎N-aș presupune ‎că Varian Fry a fost implicat. 46 00:02:40,125 --> 00:02:43,750 ‎- Mary Jayne Gold e una... ‎- Mary Jayne Gold e ridicolă. 47 00:02:43,750 --> 00:02:46,833 ‎Chiar și americanii ridicoli, 48 00:02:46,833 --> 00:02:49,833 ‎dacă fac probleme ‎poliției franceze, îmi fac mie. 49 00:02:55,708 --> 00:02:58,375 ‎Trebuie să fi fost altcineva ‎implicat în evadare. 50 00:02:59,958 --> 00:03:00,791 ‎Unde e Reese? 51 00:03:00,791 --> 00:03:02,750 ‎L-ați trimis la Comitetul de Salvare. 52 00:03:02,750 --> 00:03:05,458 ‎Bine. Atunci, mă bazez pe tine, Bingham. 53 00:03:06,083 --> 00:03:11,125 ‎Găsește-mi un străin pe care să dăm vina, ‎înainte ca Frot să ajungă la dra Gold! 54 00:03:11,125 --> 00:03:13,250 ‎- Eu? ‎- Fă-o odată, da? 55 00:03:13,250 --> 00:03:17,166 ‎Uită-te prin dosare! ‎Cineva care a cerut viză în ultimul an, 56 00:03:17,166 --> 00:03:19,875 ‎să fie depistabil! Să nu fie american! 57 00:03:19,875 --> 00:03:22,166 ‎- Nu-mi puteți cere... ‎- Asta e tot. 58 00:03:24,416 --> 00:03:26,083 ‎Vreți să iau câinele? 59 00:03:27,000 --> 00:03:27,833 ‎Nu. 60 00:03:41,916 --> 00:03:42,916 ‎Bună dimineața! 61 00:03:49,791 --> 00:03:50,625 ‎Fry... 62 00:03:50,625 --> 00:03:52,750 ‎Calmează-te! Am venit la Lena. 63 00:03:57,666 --> 00:04:00,583 ‎- Unde sunt toți? ‎- S-a dus vorba... 64 00:04:01,750 --> 00:04:03,333 ‎- Să vorbim afară! ‎- Da. 65 00:04:05,250 --> 00:04:08,000 ‎Câți ai adunat pentru nava lui Dubois? 66 00:04:08,000 --> 00:04:09,250 ‎Cincizeci, poate? 67 00:04:16,125 --> 00:04:19,000 ‎Poate lua maxim 300, dar pleacă dimineață. 68 00:04:19,000 --> 00:04:21,083 ‎Ce? Parcă aveam două săptămâni. 69 00:04:21,083 --> 00:04:23,333 ‎Vichy închide și deschide portul, 70 00:04:23,333 --> 00:04:27,083 ‎trebuie să profităm de ocazie. ‎Ai vești de la Bingham? 71 00:04:27,875 --> 00:04:30,166 ‎Muzeul a trimis viza familiei Breton. 72 00:04:30,166 --> 00:04:32,750 ‎A făcut pentru Mehring și Hannah Arendt. 73 00:04:32,750 --> 00:04:35,250 ‎Poate să facă doar câteva ‎fără să fie prins. 74 00:04:35,250 --> 00:04:37,833 ‎Și scrisoarea de la consulatul chinez? 75 00:04:37,833 --> 00:04:40,041 ‎Se ocupă Bill. Discută cu el! 76 00:04:40,041 --> 00:04:44,000 ‎Între timp, du-te pe plaje, ‎în baruri, în hoteluri mici, 77 00:04:44,000 --> 00:04:45,583 ‎adună-i pe toți 78 00:04:45,583 --> 00:04:47,833 ‎și adu-i la vilă! Poți face asta? 79 00:04:48,666 --> 00:04:49,541 ‎Da. 80 00:04:49,541 --> 00:04:51,625 ‎Spune-i lui Bingham să vină și el! 81 00:04:51,625 --> 00:04:55,500 ‎Să mă ia naiba dacă nu umplu ‎toate locurile de pe navă! 82 00:05:05,000 --> 00:05:06,625 ‎Cum merge, Bill? 83 00:05:10,916 --> 00:05:11,958 ‎Ce sunt astea? 84 00:05:12,958 --> 00:05:15,708 ‎Am rămas fără cerneală, ‎mi-am făcut-o singur. 85 00:05:18,041 --> 00:05:21,208 ‎Caligrafia asta chinezească e deosebită. 86 00:05:21,208 --> 00:05:22,916 ‎Știi ce scrie pe ele? 87 00:05:22,916 --> 00:05:26,250 ‎Nu chiar. Doar că e viză de intrare ‎în Republica China. 88 00:05:27,500 --> 00:05:28,708 ‎Câte avem? 89 00:05:31,041 --> 00:05:33,541 ‎Poți lua vreo 30 cu tine acum. 90 00:05:34,125 --> 00:05:37,291 ‎Și mai fac încă șase. 91 00:05:38,500 --> 00:05:40,458 ‎Incredibil! Mulțumesc. 92 00:05:40,458 --> 00:05:42,958 ‎- Mă bucur să fiu de ajutor. ‎- Spor la treabă! 93 00:05:46,333 --> 00:05:49,250 ‎Trenurile dintre Marsilia ‎și Dijon trec acel pod. 94 00:05:49,250 --> 00:05:51,083 ‎Dacă îl detonăm, se năruie picioarele. 95 00:05:51,875 --> 00:05:55,333 ‎Dacă încep deportarea, ‎vor trebui să-i trimită prin Dijon. 96 00:05:55,833 --> 00:05:58,166 ‎- Dacă nu o facem imposibil. ‎- Da. 97 00:05:59,000 --> 00:06:00,208 ‎Mă asculți? 98 00:06:02,125 --> 00:06:05,708 ‎- Stai cu ochii pe premiu, prietene! ‎- Sunt foarte axat pe premiu. 99 00:06:06,333 --> 00:06:08,708 ‎- Ești bolnav de dragoste. ‎- Nu bolnav. Calm. 100 00:06:08,708 --> 00:06:11,458 ‎Doar pentru că s-a întors soțul Lisei... 101 00:06:11,458 --> 00:06:13,916 ‎Mary Jayne e diferită de noi. 102 00:06:13,916 --> 00:06:17,166 ‎De ce? Pentru că e americană? 103 00:06:17,166 --> 00:06:18,125 ‎Poate. 104 00:06:18,125 --> 00:06:20,083 ‎Uite cât riscă! 105 00:06:21,375 --> 00:06:24,208 ‎Albert, noi luptăm pentru supraviețuire. 106 00:06:24,208 --> 00:06:26,708 ‎Dra Gold poate pleca oricând. 107 00:06:29,916 --> 00:06:31,666 ‎O escortă a poliției! Vino! 108 00:06:36,583 --> 00:06:40,166 ‎- Ce crezi că e înăuntru? ‎- Sunt camioane de marfă. 109 00:06:41,041 --> 00:06:43,458 ‎De ce ar pune prelată peste marfă? 110 00:06:44,500 --> 00:06:47,333 ‎Prizonieri. Au început ‎să deporteze prizonierii. 111 00:06:54,541 --> 00:07:01,500 ‎Atunci, egiptenii au supus ‎fiii lui Israel la o grea robie. 112 00:07:03,250 --> 00:07:07,750 ‎Și le-au făcut viețile întunecate și amare 113 00:07:07,750 --> 00:07:11,000 ‎printr-o robie grea, în mortar 114 00:07:11,000 --> 00:07:12,375 ‎și în cărămidă 115 00:07:12,375 --> 00:07:16,625 ‎și prin tot soiul de munci pe câmp, ‎și asta cu mare cruzime. 116 00:07:16,625 --> 00:07:18,208 ‎André? Ești aici? 117 00:07:20,125 --> 00:07:23,416 ‎Le citesc din Cartea Exodului ‎noilor noștri prieteni. 118 00:07:27,125 --> 00:07:31,333 ‎V-au sosit vizele americane. ‎Pentru tine, Jacqueline și Aube. 119 00:07:31,333 --> 00:07:34,625 ‎Vă urcăm într-o navă ‎spre Martinica mâine dimineață. 120 00:07:34,625 --> 00:07:35,833 ‎Ce vești bune! 121 00:07:35,833 --> 00:07:37,916 ‎Puteți merge la New York de acolo. 122 00:07:38,500 --> 00:07:39,541 ‎Și eu? 123 00:07:42,166 --> 00:07:43,625 ‎SUA nu te va accepta 124 00:07:43,625 --> 00:07:48,416 ‎și știi că ai o reputație ‎de revoluționar prea puternică. 125 00:07:48,416 --> 00:07:51,291 ‎Vei putea ajunge până în Martinica cu ei. 126 00:07:51,291 --> 00:07:54,625 ‎Stai! Chinezii i-au dat lui Serge o viză? 127 00:07:54,625 --> 00:07:56,791 ‎Bill Freier a făcut 30 de copii, 128 00:07:56,791 --> 00:07:59,625 ‎le folosim pentru alții, ‎inclusiv pentru Victor Brauner. 129 00:08:00,458 --> 00:08:02,708 ‎Ce scrie pe viza chineză? 130 00:08:02,708 --> 00:08:05,041 ‎Nu știu să citesc în chineză. 131 00:08:06,041 --> 00:08:09,416 ‎Și mă bazez pe faptul ‎că nici oficialii francezi nu știu. 132 00:08:09,958 --> 00:08:11,041 ‎Eu știu chineză. 133 00:08:20,333 --> 00:08:21,416 ‎Asta nu e viză. 134 00:08:22,708 --> 00:08:25,625 ‎Scrie așa: „Titularul acestui document 135 00:08:25,625 --> 00:08:29,666 ‎nu va fi niciodată primit ‎în Republica China.” 136 00:08:35,083 --> 00:08:35,916 ‎Fir-ar! 137 00:08:58,708 --> 00:09:00,750 ‎Cine ar fi zis că ești romantic? 138 00:09:01,500 --> 00:09:02,416 ‎Nu sunt. 139 00:09:10,208 --> 00:09:12,125 ‎Am vești teribile. 140 00:09:13,000 --> 00:09:15,458 ‎Deportează prizonierii din Marsilia. 141 00:09:16,083 --> 00:09:18,750 ‎- În Germania? ‎- În Dijon, cel puțin. 142 00:09:21,083 --> 00:09:22,333 ‎Cum rămâne cu tine? 143 00:09:23,041 --> 00:09:25,416 ‎- Ce e cu mine? ‎- Dacă te deportează? 144 00:09:26,083 --> 00:09:28,958 ‎Nu sunt prizonier. ‎Trebuie întâi să mă prindă. 145 00:09:28,958 --> 00:09:32,375 ‎Nu, au găsit un microfon în sufragerie. 146 00:09:33,083 --> 00:09:34,541 ‎Cine asculta 147 00:09:34,541 --> 00:09:37,000 ‎ne-a auzit plănuind evadarea din lagăr. 148 00:09:41,958 --> 00:09:42,833 ‎Albert! 149 00:09:45,583 --> 00:09:47,583 ‎Nava spre Martinica pleacă în 18 ore. 150 00:09:47,583 --> 00:09:48,541 ‎Dimineață? 151 00:09:48,541 --> 00:09:52,791 ‎Da. Lena adună cât de mulți pasageri, ‎dar am nevoie de ajutor. 152 00:09:52,791 --> 00:09:56,458 ‎Puteți să-l luați pe Serge în centru ‎și să faceți turul? 153 00:09:56,458 --> 00:09:57,833 ‎Din nou? 154 00:09:57,833 --> 00:10:01,583 ‎Toți l-au respins. A spus ‎consulatului brazilian că e comunist. 155 00:10:01,583 --> 00:10:06,041 ‎Apoi, am mers la Congoul Belgian ‎și a spus că e anarhist. 156 00:10:06,041 --> 00:10:09,208 ‎La cubanezi, a spus ‎că e revoluționar fără regrete. 157 00:10:09,208 --> 00:10:11,708 ‎Birourile mai sunt deschise câteva ore. 158 00:10:11,708 --> 00:10:14,958 ‎Să începem cu Mexicul! ‎I-a plăcut consulului de noi. 159 00:10:14,958 --> 00:10:17,541 ‎- De tine. ‎- O vom face. 160 00:10:17,541 --> 00:10:19,000 ‎- Mulțumesc. ‎- Da, bine. 161 00:10:39,375 --> 00:10:41,583 ‎Bun venit la vila Air-Bel! Bună! 162 00:10:42,666 --> 00:10:44,500 ‎- Bun venit! ‎- Bun venit! 163 00:10:49,166 --> 00:10:50,333 ‎Ce sunt astea? 164 00:10:50,333 --> 00:10:53,250 ‎Toți străinii care au solicitat ‎o viză americană 165 00:10:53,250 --> 00:10:55,416 ‎la acest birou în ultimul an. 166 00:10:57,125 --> 00:10:59,916 ‎Oricare ar fi putut s-o ajute pe dra Gold. 167 00:11:00,541 --> 00:11:04,375 ‎- Sunt oameni nevinovați. ‎- Asta e discutabil. 168 00:11:13,708 --> 00:11:14,666 ‎- Salut! ‎- Dle Fry. 169 00:11:14,666 --> 00:11:18,041 ‎Bine că sunteți în siguranță. ‎Spuneți-mi dacă vă trebuie ceva! 170 00:11:25,791 --> 00:11:26,708 ‎Bingham! 171 00:11:28,875 --> 00:11:32,125 ‎- Am venit după ce m-a sunat Lena. ‎- Sunt vizele pentru Breton? 172 00:11:32,833 --> 00:11:35,125 ‎Dar ce caută atâția oameni aici? 173 00:11:35,125 --> 00:11:37,125 ‎Dubois a spus că ia 300. 174 00:11:37,125 --> 00:11:39,125 ‎Cum plătești atâtea bilete? 175 00:11:39,125 --> 00:11:43,125 ‎Peggy Guggenheim ne-a dat fondurile. ‎Asta mă preocupă cel mai puțin. 176 00:11:44,125 --> 00:11:45,458 ‎E un microfon în casă. 177 00:11:47,375 --> 00:11:49,333 ‎Nu mai pot ține lumea aici. 178 00:11:49,916 --> 00:11:53,166 ‎Mereu a fost riscant. ‎Dar acum adună lumea. 179 00:11:53,166 --> 00:11:55,250 ‎Închisorile sunt aproape pline. 180 00:11:55,750 --> 00:11:59,583 ‎- Cine știe unde i-ar duce? ‎- Adică să-i deporteze în Germania? 181 00:12:00,625 --> 00:12:04,416 ‎Dacă se face iar o razie aici, ‎sunt terminați. Ascultă! 182 00:12:05,333 --> 00:12:08,041 ‎Cu nava, putem rezolva vizele de ieșire, 183 00:12:08,041 --> 00:12:09,916 ‎căpitanul ne e prieten. 184 00:12:09,916 --> 00:12:14,166 ‎Dar fiecare pasager are nevoie de o viză ‎de intrare în afara continentului 185 00:12:14,166 --> 00:12:16,916 ‎și nu mai am timp. Am fost peste tot. 186 00:12:17,708 --> 00:12:20,916 ‎Bingham, te rog! Ne trebuie ajutor. 187 00:12:27,000 --> 00:12:28,291 ‎Ai o listă cu nume? 188 00:12:30,458 --> 00:12:33,750 ‎Sunt toți cei pe care i-am găsit ‎care pot pleca mâine. 189 00:12:34,833 --> 00:12:38,500 ‎Trebuie să discut cu Albert. Hirschman. ‎E timpul să-l scoatem. 190 00:12:38,500 --> 00:12:41,416 ‎Hirschman? Prenumele e Otto Albert? 191 00:12:41,416 --> 00:12:42,833 ‎A primit viză. 192 00:12:42,833 --> 00:12:45,333 ‎- Doar că n-a luat-o. ‎- Voi discuta cu el. 193 00:12:45,333 --> 00:12:50,416 ‎E valabil și pentru familia Chagall. ‎De ce n-o folosesc? 194 00:12:50,416 --> 00:12:53,416 ‎Tot încerc. Doar că... nu vor să plece. 195 00:12:53,416 --> 00:12:55,625 ‎- Nu Victor Serge. E comunist. ‎- Știu. 196 00:12:55,625 --> 00:12:59,916 ‎Victor Brauner, nu se poate. ‎Ți-am spus că SUA nu primește români încă. 197 00:13:02,375 --> 00:13:04,708 ‎Să văd ce pot să fac pentru restul! 198 00:13:04,708 --> 00:13:06,541 ‎Ne vedem dimineață la navă? 199 00:13:07,541 --> 00:13:08,416 ‎- Bine. ‎- Bun. 200 00:13:09,916 --> 00:13:11,166 ‎Mulțumesc. 201 00:13:12,625 --> 00:13:13,750 ‎Unde e Bingham? 202 00:13:14,458 --> 00:13:15,291 ‎La prânz? 203 00:13:15,291 --> 00:13:17,583 ‎- A devenit nativ. ‎- Poftim? 204 00:13:17,583 --> 00:13:20,875 ‎Francezii fac din prânz o vacanță. ‎L-a lăsat pentru mine? 205 00:13:20,875 --> 00:13:22,208 ‎De fapt, da. 206 00:13:25,500 --> 00:13:27,375 ‎Nu pare foarte amenințător. 207 00:13:29,041 --> 00:13:29,916 ‎Cum să arate? 208 00:13:29,916 --> 00:13:32,541 ‎Am zis să fie străin. Nici nu e evreu. 209 00:13:32,541 --> 00:13:35,500 ‎- E socialist. ‎- Se vede din fotografie? 210 00:13:35,500 --> 00:13:37,708 ‎Dra Gold l-a scos din lagăr. 211 00:13:39,083 --> 00:13:40,208 ‎De unde știi? 212 00:13:42,750 --> 00:13:45,666 ‎- Am sunat la lagăr. ‎- Și ți-au spus asta? 213 00:13:46,250 --> 00:13:48,458 ‎Ajută să vorbești franceză. 214 00:13:51,666 --> 00:13:53,875 ‎A fost creierul din interior. 215 00:13:56,666 --> 00:14:00,333 ‎Unde îl găsesc pe acest Hans Fittko? 216 00:14:01,041 --> 00:14:03,041 ‎E cu restul, desigur. 217 00:14:05,708 --> 00:14:06,875 ‎La vila Air-Bel. 218 00:14:26,666 --> 00:14:29,041 ‎Aștept să îmi spui ce vrei. 219 00:14:33,625 --> 00:14:34,500 ‎Lisa! 220 00:14:40,666 --> 00:14:42,250 ‎Vreau să mă alătur lui Paul. 221 00:14:43,625 --> 00:14:44,458 ‎Lui Paul? 222 00:14:44,958 --> 00:14:45,791 ‎Da. 223 00:14:46,958 --> 00:14:50,583 ‎Ar trebui să-l cunoști mai bine. ‎Vrea să schimbe lumea. 224 00:14:52,791 --> 00:14:54,708 ‎Mă duc la întrunirea lui diseară. 225 00:14:57,208 --> 00:14:58,083 ‎Vino cu mine! 226 00:14:59,208 --> 00:15:00,833 ‎Sau poate plecăm în America 227 00:15:01,666 --> 00:15:02,666 ‎cu restul. 228 00:15:03,166 --> 00:15:04,333 ‎O luăm de la capăt. 229 00:15:05,125 --> 00:15:07,291 ‎Am solicitat vize acum un an. 230 00:15:07,916 --> 00:15:10,875 ‎Poate că Varian ne poate urca pe vas. 231 00:15:10,875 --> 00:15:11,791 ‎Lisa... 232 00:15:12,500 --> 00:15:13,416 ‎De ce nu? 233 00:15:14,416 --> 00:15:16,041 ‎Nu putem pleca acum. 234 00:15:17,208 --> 00:15:20,958 ‎America! Abia aștept! ‎Ce este suprarealismul, 235 00:15:20,958 --> 00:15:25,000 ‎dacă nu un pictor român ‎pe calul unui cowboy în Texas? 236 00:15:46,625 --> 00:15:49,125 ‎Bine, Victor. Când intrăm, 237 00:15:52,500 --> 00:15:55,291 ‎încearcă să-ți ții gura, da? 238 00:15:56,291 --> 00:15:57,666 ‎Pentru binele tău. 239 00:15:58,916 --> 00:16:02,708 ‎Micii burghezii care controlează vizele ‎nu-i pasă de civilizație. 240 00:16:02,708 --> 00:16:03,625 ‎Fără politică. 241 00:16:04,416 --> 00:16:05,500 ‎Politica e viața mea. 242 00:16:05,500 --> 00:16:09,833 ‎Mica burghezie care controlează vizele ‎nu trebuie să știe asta. Nu-i așa? 243 00:16:10,458 --> 00:16:12,791 ‎Vrei să ajungi în tren ‎spre un lagăr nazist? 244 00:16:12,791 --> 00:16:13,916 ‎Albert! 245 00:16:16,000 --> 00:16:18,791 ‎Nu e vorba de supunere, ‎ci despre supraviețuire. 246 00:16:18,791 --> 00:16:19,958 ‎El știe asta. 247 00:16:19,958 --> 00:16:22,291 ‎- Cui îi pasă de supraviețuirea mea? ‎- Mie. 248 00:16:22,291 --> 00:16:23,416 ‎Da. Nouă ne pasă. 249 00:16:24,041 --> 00:16:25,041 ‎Ne pasă. 250 00:16:26,125 --> 00:16:27,125 ‎Mulțumesc. 251 00:16:32,250 --> 00:16:33,125 ‎Știi ceva? 252 00:16:35,333 --> 00:16:36,708 ‎Te-ai putea mărita cu el. 253 00:16:38,875 --> 00:16:39,708 ‎Cu Victor? 254 00:16:40,208 --> 00:16:41,875 ‎Dacă nu se rezolvă. 255 00:16:43,041 --> 00:16:43,958 ‎Serios. 256 00:16:43,958 --> 00:16:45,041 ‎Mereu spui 257 00:16:45,041 --> 00:16:47,875 ‎că ești gata să faci orice. 258 00:16:47,875 --> 00:16:48,916 ‎Păi, 259 00:16:49,416 --> 00:16:51,166 ‎o viză americană 260 00:16:52,166 --> 00:16:54,083 ‎e cel mai puternic atu 261 00:16:54,083 --> 00:16:57,250 ‎pe care o americană îl poate oferi ‎unui refugiat în Europa. 262 00:17:00,916 --> 00:17:02,625 ‎Consulul vă așteaptă. 263 00:17:03,791 --> 00:17:06,333 ‎Pot fi un soț nemaipomenit. 264 00:17:12,500 --> 00:17:13,958 ‎Señor‎ Bosques. 265 00:17:14,750 --> 00:17:15,583 ‎Señorita ‎Gold. 266 00:17:15,583 --> 00:17:20,208 ‎Ne-am întors ca să vă implorăm ‎să reconsiderați necazul amicului nostru. 267 00:17:20,791 --> 00:17:23,291 ‎Se preocupă cu drepturile omului. 268 00:17:23,791 --> 00:17:27,500 ‎Nu toate consulatele au ‎sensibilitatea politică 269 00:17:27,500 --> 00:17:29,833 ‎de a concepe asta ca pe un avantaj, 270 00:17:30,500 --> 00:17:35,458 ‎dar credem că mintea dvs. revoluționară ‎îi va vedea extraordinara valoare. 271 00:17:37,375 --> 00:17:40,166 ‎Hărțuire, arest, înfometare, 272 00:17:40,166 --> 00:17:43,958 ‎exil, încarcerare. ‎Prima soție i-a înnebunit din asta. 273 00:17:43,958 --> 00:17:46,125 ‎- Sunteți a doua soție? ‎- Nu. 274 00:17:46,916 --> 00:17:48,666 ‎Sunteți ultima speranță. 275 00:17:58,166 --> 00:18:00,583 ‎- Bine, mă voi ocupa de asta. ‎- Mulțumesc. 276 00:18:01,458 --> 00:18:02,750 ‎Da, ‎señor ‎Serge. 277 00:18:02,750 --> 00:18:05,500 ‎- Trăiască revoluția! ‎- Trăiască revoluția! 278 00:18:08,500 --> 00:18:10,541 ‎- Cum a fost prânzul? ‎- Domnule! 279 00:18:13,208 --> 00:18:16,083 ‎E un articol în ziar ‎despre scriitorul Golo Mann. 280 00:18:16,083 --> 00:18:17,000 ‎Sună cunoscut? 281 00:18:17,500 --> 00:18:18,333 ‎Nu. 282 00:18:18,875 --> 00:18:22,125 ‎Doar un alt scriitor evreu ‎de pe lista naziștilor. 283 00:18:22,125 --> 00:18:23,208 ‎Fii atent! 284 00:18:24,416 --> 00:18:29,250 ‎În articol, scrie că diplomații ‎din Marsilia l-au ajutat să fugă. 285 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 ‎Cum vine asta? 286 00:18:34,083 --> 00:18:38,208 ‎Dacă voiai s-o faci pe bunul samaritean ‎pentru vreun intelectual, 287 00:18:38,208 --> 00:18:39,958 ‎nu puteai să ai bunul simț 288 00:18:39,958 --> 00:18:42,583 ‎să alegi unul care să-și țină gura? 289 00:18:45,500 --> 00:18:47,958 ‎Reese spune că are o tânără în birou. 290 00:18:47,958 --> 00:18:52,250 ‎Una implicată în escrocheria lui Fry, ‎cu care discuți mereu la telefon. 291 00:18:53,291 --> 00:18:54,625 ‎- Nu știu nimic. ‎- Nu? 292 00:18:55,500 --> 00:18:57,333 ‎- Nu. ‎- Sunt cu ochii pe tine! 293 00:18:59,708 --> 00:19:00,708 ‎Vino-ți în fire! 294 00:19:35,583 --> 00:19:36,666 ‎Ești mândru? 295 00:19:37,666 --> 00:19:41,125 ‎Odată ce toți sunt în drum ‎spre Martinica, poate. 296 00:19:41,625 --> 00:19:42,875 ‎Sunt mândru de tine. 297 00:20:00,000 --> 00:20:00,875 ‎Auzi? 298 00:20:01,375 --> 00:20:03,500 ‎- Putem discuta? ‎- Da, sigur. 299 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 ‎O clipă! 300 00:20:12,458 --> 00:20:15,041 ‎Cred că au început ‎să deporteze prizonieri. 301 00:20:16,458 --> 00:20:20,791 ‎Conduc convoaie de camioane ‎pe drumuri izolate. 302 00:20:23,208 --> 00:20:24,208 ‎Dumnezeule! 303 00:20:24,791 --> 00:20:26,375 ‎Am discutat cu Paul. 304 00:20:29,833 --> 00:20:31,750 ‎Pregătesc o rezistență violentă. 305 00:20:33,666 --> 00:20:35,708 ‎Sau ai putea pleca din Europa. 306 00:20:37,375 --> 00:20:38,916 ‎De ce ai spune asta? 307 00:20:38,916 --> 00:20:43,416 ‎Bingham a spus că ai o viză ‎pentru America la consulat. 308 00:20:43,416 --> 00:20:46,708 ‎- Sora mea Ursula a obținut-o. ‎- Ar trebui să fii pe vas. 309 00:20:48,083 --> 00:20:50,666 ‎Sau tu o să fii deportat la Reich. 310 00:20:52,000 --> 00:20:56,458 ‎Nu știu cât va fi deschis portul. ‎Ar putea fi ta ultima șansă. Te-ai gândit? 311 00:20:57,666 --> 00:20:59,041 ‎Nu plec nicăieri. 312 00:21:01,166 --> 00:21:02,041 ‎Nu acum. 313 00:21:03,541 --> 00:21:04,541 ‎Dumnezeule! 314 00:21:12,375 --> 00:21:13,458 ‎Ce faci? 315 00:21:14,791 --> 00:21:16,666 ‎Mary Jayne știe despre viză? 316 00:21:32,750 --> 00:21:34,583 ‎Ce faci, Sebastian? 317 00:21:37,333 --> 00:21:38,666 ‎Camera mea e stricată. 318 00:21:39,875 --> 00:21:45,125 ‎Oricum, nu mai am film, ‎așa că fac un film în mintea mea. 319 00:21:49,541 --> 00:21:51,125 ‎Ce idee minunată! 320 00:21:53,708 --> 00:21:55,958 ‎Fiți atenți, oameni buni! 321 00:21:55,958 --> 00:21:58,458 ‎Sebastian face un film 322 00:21:58,458 --> 00:22:01,083 ‎despre ultima noastră noapte în paradis. 323 00:22:02,250 --> 00:22:03,500 ‎Da! 324 00:23:45,708 --> 00:23:48,333 ‎Paul a recrutat deja peste 20 de oameni. 325 00:24:36,916 --> 00:24:38,291 ‎Urmărește camionul! 326 00:24:40,041 --> 00:24:41,166 ‎Așteaptă, oprește! 327 00:24:51,500 --> 00:24:52,666 ‎Dagobert? 328 00:24:53,875 --> 00:24:54,791 ‎Dagobert! 329 00:24:55,291 --> 00:24:56,291 ‎Vai de mine! 330 00:24:56,833 --> 00:24:58,125 ‎Cum de m-ai găsit? 331 00:24:58,625 --> 00:25:01,666 ‎Uită-te la tine! Ești un băiat tare bun! 332 00:25:02,166 --> 00:25:03,500 ‎Ești așa de deștept! 333 00:26:24,958 --> 00:26:28,833 ‎- Cine îmi poate spune ce e? ‎- Simfonia Nr. 5 a lui Beethoven? 334 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 ‎Ce altceva? 335 00:26:32,708 --> 00:26:33,708 ‎Ascultați bine! 336 00:26:40,666 --> 00:26:42,458 ‎Cunoașteți codul Morsul? 337 00:26:43,375 --> 00:26:45,333 ‎Scurt, scurt, scurt, lung. 338 00:26:45,958 --> 00:26:47,083 ‎E litera V. 339 00:26:47,583 --> 00:26:49,125 ‎V de la „victorie”. 340 00:26:50,208 --> 00:26:52,875 ‎De acum încolo, vom folosi asta ca semnal 341 00:26:52,875 --> 00:26:55,958 ‎ca să comunicăm ‎prin canalele radioului public. 342 00:26:55,958 --> 00:26:58,250 ‎Ascultați măsura ca semnal! 343 00:26:58,750 --> 00:27:03,000 ‎Muzica și poemele care urmează ‎Simfoniei nr. 5 a lui Beethoven 344 00:27:03,791 --> 00:27:05,208 ‎vor fi mesaje secrete. 345 00:27:06,625 --> 00:27:13,333 ‎Trăiască Rezistența! 346 00:27:26,916 --> 00:27:28,000 ‎Cine sunteți? 347 00:27:28,791 --> 00:27:30,291 ‎E miezul nopții. 348 00:27:30,291 --> 00:27:31,458 ‎Ce doriți? 349 00:27:32,291 --> 00:27:33,416 ‎Mamă! 350 00:27:33,416 --> 00:27:34,958 ‎Ce s-a întâmplat? 351 00:27:34,958 --> 00:27:36,166 ‎Cine e? 352 00:27:41,666 --> 00:27:43,958 ‎- Du-te la culcare, mamă! ‎- Cine e? 353 00:27:44,458 --> 00:27:45,375 ‎La culcare! 354 00:27:46,125 --> 00:27:47,791 ‎Noapte bună, madam! 355 00:27:51,625 --> 00:27:53,000 ‎Am vești urgente. 356 00:27:53,000 --> 00:27:56,375 ‎Organizatorii evadării ‎de la Camp des Milles 357 00:27:56,375 --> 00:28:00,666 ‎sunt un socialist, Hans Fittko ‎și administratorul hotelului Splendide. 358 00:28:00,666 --> 00:28:03,541 ‎- Cine? ‎- Individul african de la recepție. 359 00:28:03,541 --> 00:28:06,166 ‎Conduce o operațiune de rezistență 360 00:28:06,166 --> 00:28:07,958 ‎dintr-o biserică din centru. 361 00:28:07,958 --> 00:28:10,125 ‎- Ești sigur? ‎- Am văzut cu ochii mei. 362 00:28:10,125 --> 00:28:13,500 ‎Dar poți să verifici, chiar te rog. 363 00:28:13,500 --> 00:28:14,458 ‎Da. 364 00:28:14,958 --> 00:28:16,375 ‎Exact asta voi face. 365 00:28:18,125 --> 00:28:19,125 ‎Cu plăcere! 366 00:28:31,000 --> 00:28:32,500 ‎Mulțumesc pentru tot. 367 00:29:18,375 --> 00:29:21,000 ‎- Unde sunt toți? ‎- Așteaptă la biroul de bilete. 368 00:29:21,000 --> 00:29:22,041 ‎Păi, 369 00:29:23,416 --> 00:29:28,208 ‎sunt 200 de vize pentru SUA. ‎Semnate de consulatul american 370 00:29:28,916 --> 00:29:32,291 ‎și semnate oficial ‎cu stiloul lui Graham Patterson. 371 00:29:42,750 --> 00:29:44,708 ‎Haideți, grăbiți-vă! 372 00:29:44,708 --> 00:29:46,833 ‎- Nu vă opriți! ‎- Haideți! 373 00:29:53,208 --> 00:29:54,208 ‎Domnule Fry! 374 00:29:55,541 --> 00:29:57,958 ‎Poți să le împarți? Mulțumesc. 375 00:30:03,666 --> 00:30:04,666 ‎Poftim! 376 00:30:09,125 --> 00:30:10,041 ‎Trăiască Mexicul! 377 00:30:13,833 --> 00:30:14,666 ‎Vino la mine! 378 00:30:39,208 --> 00:30:41,041 ‎- Du-te în spate! ‎- Ce? 379 00:30:41,041 --> 00:30:43,000 ‎Du-te în spate! Acum! 380 00:30:53,958 --> 00:30:56,541 ‎Domnule Paul... 381 00:30:58,666 --> 00:30:59,666 ‎Kandjo? 382 00:31:02,458 --> 00:31:03,541 ‎La dispoziția dvs. 383 00:31:10,000 --> 00:31:11,583 ‎Nu mișca! 384 00:31:16,666 --> 00:31:17,541 ‎În genunchi! 385 00:31:17,541 --> 00:31:19,250 ‎Ești arestat! 386 00:31:24,000 --> 00:31:24,875 ‎Ridică-te! 387 00:31:27,208 --> 00:31:28,041 ‎Așa e bine. 388 00:31:28,041 --> 00:31:29,000 ‎Mișcă! 389 00:31:35,708 --> 00:31:36,958 ‎Mișcă, am zis! 390 00:31:36,958 --> 00:31:37,916 ‎Mișcă! 391 00:32:23,916 --> 00:32:24,833 ‎Letoret! 392 00:32:28,708 --> 00:32:32,125 ‎A sosit dl Nugent. ‎Pregătește camera de conferințe. 393 00:32:32,125 --> 00:32:34,833 ‎- Cineva a stat la biroul meu. ‎- Cineva... 394 00:32:39,458 --> 00:32:41,916 ‎Bingham a emis vize fără acordul meu. 395 00:32:41,916 --> 00:32:43,541 ‎Trebuie să fie el! Fir-ar! 396 00:32:43,541 --> 00:32:47,250 ‎- Pleacă nave din port? ‎- Vichy a deschis portul dimineață. 397 00:32:47,250 --> 00:32:50,166 ‎Cei cu vize americane de pe vas 398 00:32:50,166 --> 00:32:52,125 ‎folosesc un fals. Fir-ar! 399 00:32:52,625 --> 00:32:56,708 ‎Trebuie să alertez docurile, poliția. ‎Ar trebui să-l sun pe Frot. 400 00:32:56,708 --> 00:32:58,916 ‎Dar vă așteaptă Doug Nugent. 401 00:32:59,458 --> 00:33:00,750 ‎Ai dreptate. 402 00:33:01,500 --> 00:33:03,625 ‎Fă-o tu! Sună la poliție, la docuri. 403 00:33:03,625 --> 00:33:04,916 ‎- Sună-i pe toți! ‎- Da. 404 00:33:04,916 --> 00:33:08,500 ‎Toți cei care pleacă azi din Marsilia ‎călătoresc cu un fals! 405 00:33:32,166 --> 00:33:34,166 ‎Ce avem aici? Cartele de pontaj. 406 00:33:36,166 --> 00:33:39,708 ‎Aveți în mână date ‎de la ultimul recensământ din SUA, 407 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 ‎dar le putem personaliza ‎după nevoile clientului. 408 00:33:42,833 --> 00:33:43,916 ‎Date... 409 00:33:45,875 --> 00:33:49,333 ‎Vârstă, rasă, venit, stare civilă. 410 00:33:51,000 --> 00:33:52,958 ‎MAC oferă tehnologia. 411 00:33:52,958 --> 00:33:55,000 ‎Nu le spunem cum s-o folosească. 412 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 ‎Datele servesc ‎la organizarea indivizilor pe grupuri. 413 00:33:58,000 --> 00:34:01,208 ‎Monitorizarea migrației. ‎Prezicerea comportamentului. 414 00:34:02,208 --> 00:34:03,041 ‎Bingham? 415 00:34:03,625 --> 00:34:05,916 ‎Patterson. Dle Nugent. 416 00:34:05,916 --> 00:34:07,916 ‎- Scuzați-mă puțin! ‎- Da, sigur. 417 00:34:08,708 --> 00:34:09,916 ‎Ești concediat. 418 00:34:11,583 --> 00:34:12,625 ‎Poftim? 419 00:34:14,333 --> 00:34:16,291 ‎Ce aștepți? Fă-ți bagajele! 420 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 ‎Bingham? 421 00:34:28,375 --> 00:34:29,375 ‎Închide ușa! 422 00:34:37,333 --> 00:34:39,208 ‎Le-ați vândut francezilor? 423 00:34:39,708 --> 00:34:41,791 ‎Francezilor, suedezilor, 424 00:34:44,000 --> 00:34:46,666 ‎dar adevărata piață neexploatată este 425 00:34:47,333 --> 00:34:48,416 ‎cea germană. 426 00:34:50,458 --> 00:34:55,541 ‎Cultura americană e o armă ‎mai puternică decât orice bombă. 427 00:34:56,208 --> 00:34:59,666 ‎Chiar și dușmanii vor să se ducă ‎la cinematograf într-un Ford, 428 00:34:59,666 --> 00:35:03,000 ‎să bea o Cola și s-o vadă ‎pe Scarlett O'Hara salvând Sudul. 429 00:35:03,625 --> 00:35:06,666 ‎Am plecat în lume să vindem produse MAC, 430 00:35:07,166 --> 00:35:08,833 ‎dar noi, de fapt, le vindem 431 00:35:09,583 --> 00:35:10,583 ‎America. 432 00:35:43,083 --> 00:35:45,083 ‎Trebuie să ducem soldații britanici 433 00:35:45,083 --> 00:35:47,208 ‎la locul și momentul potrivit. 434 00:35:47,750 --> 00:35:50,666 ‎Distrage gardienii din față! ‎Găsesc eu prizonierii. 435 00:35:51,375 --> 00:35:53,875 ‎Apoi, ne întâlnim la sârma ghimpată. 436 00:35:55,333 --> 00:35:56,458 ‎Ce se petrece? 437 00:35:57,083 --> 00:35:59,708 ‎Un anumit Hans Fittko e ‎printre prizonierii... 438 00:36:01,791 --> 00:36:04,625 ‎Un anumit Hans Fittko e ‎printre prizonierii britanici. 439 00:36:04,625 --> 00:36:07,375 ‎Soțul meu. Credeam că era mort. 440 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 ‎Da? 441 00:36:14,125 --> 00:36:15,833 ‎Desigur, vin imediat. 442 00:36:33,958 --> 00:36:34,958 ‎Domnișoară. 443 00:36:35,583 --> 00:36:36,583 ‎Gruppenführer. 444 00:36:38,708 --> 00:36:41,750 ‎Reich-ul vă apreciază serviciile fidele. 445 00:36:47,416 --> 00:36:48,416 ‎Bine lucrat! 446 00:36:50,041 --> 00:36:51,333 ‎Vă ajut cu plăcere. 447 00:36:52,833 --> 00:36:57,625 ‎Am scăpat de câțiva... degenerați dimineață. 448 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 ‎Nu contează! 449 00:37:15,416 --> 00:37:17,500 ‎Sunt 257 de oameni! 450 00:37:18,083 --> 00:37:19,083 ‎Adică... 451 00:37:20,458 --> 00:37:22,083 ‎E impresionant! 452 00:37:22,083 --> 00:37:23,291 ‎A fost o zi bună. 453 00:37:24,291 --> 00:37:26,625 ‎Nu. A fost o zi grozavă. 454 00:37:34,541 --> 00:37:35,541 ‎Și mâine? 455 00:37:37,916 --> 00:37:39,416 ‎Câți sunt? 456 00:37:39,416 --> 00:37:41,750 ‎Nouă milioane de evrei în Europa, 457 00:37:42,666 --> 00:37:44,666 ‎pe lângă alții care trebuie să fugă? 458 00:37:44,666 --> 00:37:46,458 ‎Sunt 257, da. 459 00:37:48,916 --> 00:37:50,458 ‎Ce facem cu ceilalți? 460 00:37:51,375 --> 00:37:52,500 ‎Cei ca tine? 461 00:37:53,333 --> 00:37:56,291 ‎Nu, Albert, ar fi trebuit să fii pe navă. 462 00:37:56,291 --> 00:37:57,625 ‎Vrei să te las aici? 463 00:37:57,625 --> 00:37:59,375 ‎Nu la asta mă refeream. 464 00:38:00,208 --> 00:38:01,083 ‎Asta e... 465 00:38:04,291 --> 00:38:05,291 ‎Da? 466 00:38:06,416 --> 00:38:07,416 ‎Ce e? 467 00:38:08,875 --> 00:38:09,875 ‎Tu... 468 00:38:10,375 --> 00:38:12,500 ‎ai putea veni cu mine în America. 469 00:38:13,958 --> 00:38:15,375 ‎Ne-am putea căsători. 470 00:38:16,583 --> 00:38:17,583 ‎Cu mine? 471 00:38:19,583 --> 00:38:22,458 ‎Victor Serge e deja în drum spre Mexic, 472 00:38:22,458 --> 00:38:25,708 ‎iar Bellmer și-a luat păpușile ‎și a plecat. 473 00:38:25,708 --> 00:38:28,333 ‎Brauner vrea să se ducă pe dealuri 474 00:38:28,333 --> 00:38:30,083 ‎și să devină păstor, așa că... 475 00:38:31,833 --> 00:38:32,666 ‎Da. 476 00:38:33,875 --> 00:38:37,125 ‎- Brauner vrea să păstorească? ‎- Îți poți imagina, nu? 477 00:38:39,666 --> 00:38:43,791 ‎Sunt o tânără americană necăsătorită, ‎așa cum ai spus și tu, 478 00:38:45,041 --> 00:38:48,833 ‎iar tu ești un bărbat evreu ‎care trebuie să plece din Europa. 479 00:38:50,000 --> 00:38:52,291 ‎Gândește-te cât bine am putea face 480 00:38:52,291 --> 00:38:53,750 ‎din Statele Unite! 481 00:38:54,916 --> 00:38:57,208 ‎Deja rămânem fără resurse aici. 482 00:38:57,958 --> 00:39:02,375 ‎În State, am avea acces ‎la fonduri și influență politică. 483 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 ‎Hai s-o facem! 484 00:39:08,333 --> 00:39:09,458 ‎Vino cu mine! 485 00:39:20,000 --> 00:39:21,125 ‎Nu mă vrei. 486 00:39:22,000 --> 00:39:23,166 ‎Eu... 487 00:39:23,166 --> 00:39:25,750 ‎Nu. Ascultă! Bineînțeles că te vreau! 488 00:39:27,375 --> 00:39:29,291 ‎Mary Jayne, când mă uit la tine, 489 00:39:30,500 --> 00:39:32,458 ‎văd viitorul. 490 00:39:35,166 --> 00:39:37,291 ‎Dar când închid ochii, văd trecutul. 491 00:39:37,291 --> 00:39:39,833 ‎Lucrurile care îmi trec prin minte... 492 00:39:41,291 --> 00:39:42,875 ‎sunt întunecate. Eu... 493 00:39:45,083 --> 00:39:46,583 ‎mă sperii pe mine uneori. 494 00:39:46,583 --> 00:39:47,666 ‎Este... 495 00:39:49,250 --> 00:39:50,666 ‎Pe mine nu mă sperii. 496 00:40:04,916 --> 00:40:05,916 ‎Bine. 497 00:40:07,250 --> 00:40:08,250 ‎S-o facem! 498 00:40:10,750 --> 00:40:12,000 ‎Să mergem în America! 499 00:40:17,500 --> 00:40:18,500 ‎Albert! 500 00:40:19,500 --> 00:40:21,583 ‎Încet! Ce este? 501 00:40:23,166 --> 00:40:24,166 ‎Stai jos! 502 00:40:26,541 --> 00:40:28,208 ‎Paul a fost arestat. 503 00:40:29,625 --> 00:40:30,791 ‎Unde l-au dus? 504 00:40:31,416 --> 00:40:32,458 ‎Încă nu știu, 505 00:40:32,458 --> 00:40:36,250 ‎dar trebuie să-l eliberăm ‎înainte să vină după noi. 506 00:42:04,541 --> 00:42:07,208 ‎INSPIRAT DE ROMANUL LUI JULIE ORRINGER 507 00:42:59,750 --> 00:43:06,750 ‎ACEST SERIAL ESTE O OPERĂ DE FICȚIUNE ‎INSPIRAT DIN FAPTE REALE. 508 00:46:32,500 --> 00:46:37,500 ‎Subtitrarea: Ramona Coman