1
00:00:19,083 --> 00:00:23,708
Agora vamos entrar num sonho coletivo.
2
00:00:23,708 --> 00:00:25,416
Pareces um mágico a falar.
3
00:00:25,416 --> 00:00:27,250
Eu sou mágico!
4
00:00:27,750 --> 00:00:30,208
Dobrem o papel como eu.
5
00:00:32,500 --> 00:00:33,500
E...
6
00:00:34,583 --> 00:00:35,916
... passem-no outra vez.
7
00:00:37,833 --> 00:00:38,750
Isso mesmo.
8
00:00:39,833 --> 00:00:40,958
Abram-no.
9
00:00:40,958 --> 00:00:42,166
Muito bem!
10
00:00:42,166 --> 00:00:45,833
"Um filho travesso suspira
os espirros dela."
11
00:00:45,833 --> 00:00:48,083
"O oceano antigo devora a cria dela."
12
00:00:48,083 --> 00:00:50,750
"O meu terrier bêbedo odeia a Lua."
13
00:00:50,750 --> 00:00:53,833
"Todas as lesmas esquecidas
adoram um lápis de cor."
14
00:00:55,375 --> 00:00:58,041
"Um vilão cansado dança as ondas."
15
00:00:58,541 --> 00:01:01,250
"A árvore tola anseia por justiça."
16
00:01:02,583 --> 00:01:05,958
"O cadáver requintado
precisa de mais vinho."
17
00:01:05,958 --> 00:01:07,166
Sim!
18
00:01:07,166 --> 00:01:08,291
Papá!
19
00:01:08,791 --> 00:01:09,833
Sai daí!
20
00:01:09,833 --> 00:01:12,708
Há algo estranho debaixo da mesa.
21
00:01:13,625 --> 00:01:14,791
- O quê?
- O quê?
22
00:01:15,416 --> 00:01:16,333
O quê?
23
00:01:22,833 --> 00:01:24,125
Temos um espião.
24
00:01:24,833 --> 00:01:26,916
- Temos uma escuta.
- Como funciona?
25
00:01:26,916 --> 00:01:28,333
Sinal de rádio, bateria.
26
00:01:28,333 --> 00:01:30,666
- Estão a gravar-nos remotamente.
- Quem?
27
00:01:30,666 --> 00:01:32,458
Qualquer um compra um microfone.
28
00:01:32,458 --> 00:01:35,875
A questão não é quem está a ouvir,
mas o que ouviram?
29
00:01:35,875 --> 00:01:38,625
Foi ali que planeámos
entrar no Camp des Milles.
30
00:01:39,958 --> 00:01:40,958
Em pormenor.
31
00:01:48,666 --> 00:01:50,291
Tenho de tirar todos daqui.
32
00:01:51,166 --> 00:01:52,541
Posso levar até 300.
33
00:01:52,541 --> 00:01:53,750
Amanhã?
34
00:01:53,750 --> 00:01:55,250
Com documentos, sim.
35
00:01:56,833 --> 00:01:58,791
Está bem. Vou tratar disso.
36
00:02:02,208 --> 00:02:06,458
TRANSATLÂNTICO
37
00:02:07,500 --> 00:02:09,791
Um pouco mais...
38
00:02:09,791 --> 00:02:11,125
Parem! Foi demais.
39
00:02:11,125 --> 00:02:12,875
Para a direita. Isso, parem...
40
00:02:13,875 --> 00:02:14,875
Parem!
41
00:02:15,666 --> 00:02:17,500
Aí mesmo. Perfeito!
42
00:02:17,500 --> 00:02:19,791
Agora, o cesto deve ir para ali.
43
00:02:24,708 --> 00:02:26,416
Fica.
44
00:02:32,750 --> 00:02:36,958
O que vamos fazer com estes idiotas?
ERC, uma treta!
45
00:02:36,958 --> 00:02:40,125
Não presumiria
que o Varian Fry esteve envolvido.
46
00:02:40,125 --> 00:02:43,750
- A Mary Jayne Gold é uma coisa...
- Ela é ridícula!
47
00:02:45,166 --> 00:02:48,541
Até as americanas ridículas
que causam problemas à Polícia francesa
48
00:02:48,541 --> 00:02:49,833
me causam problemas.
49
00:02:55,708 --> 00:02:58,291
Deve ter havido mais alguém envolvido.
50
00:02:59,958 --> 00:03:00,791
O Reese?
51
00:03:00,791 --> 00:03:02,750
Mandou-o ao escritório do ERC.
52
00:03:03,333 --> 00:03:05,458
Terei de contar consigo, Bingham.
53
00:03:06,083 --> 00:03:09,750
Arranje-me outro estrangeiro
que possamos responsabilizar
54
00:03:09,750 --> 00:03:11,958
antes que o Frot chegue à Mna. Gold.
- Eu?
55
00:03:11,958 --> 00:03:17,125
Sim! Pode tratar disso? Veja os ficheiros
de quem pediu um visto no ano passado.
56
00:03:17,125 --> 00:03:19,875
Escolha alguém que possamos localizar
e não seja americano.
57
00:03:19,875 --> 00:03:21,583
- Não pode estar a pedir...
- É tudo.
58
00:03:24,416 --> 00:03:26,083
Quer que leve o cão?
59
00:03:27,000 --> 00:03:27,833
Não.
60
00:03:41,500 --> 00:03:42,333
Bom dia!
61
00:03:49,791 --> 00:03:50,625
Fry!
62
00:03:50,625 --> 00:03:52,750
Calma, Reese. Só vim ver a Lena.
63
00:03:57,666 --> 00:04:00,583
- Onde estão todos?
- Há rumores de que...
64
00:04:01,750 --> 00:04:03,333
- Falamos lá fora.
- Sim.
65
00:04:05,250 --> 00:04:08,000
Quantas pessoas reuniste
para o navio do Dubois?
66
00:04:08,000 --> 00:04:09,250
Umas 50?
67
00:04:16,125 --> 00:04:19,000
Ele pode levar até 300,
mas parte amanhã de manhã.
68
00:04:19,000 --> 00:04:21,083
O quê? Disseste duas semanas.
69
00:04:21,083 --> 00:04:23,333
Vichy abre e fecha o porto aleatoriamente.
70
00:04:23,333 --> 00:04:27,125
Temos de aproveitar a oportunidade.
Tiveste notícias do Bingham?
71
00:04:27,875 --> 00:04:30,166
O visto dos Breton veio do MoMA.
72
00:04:30,166 --> 00:04:32,750
Fez um para o Mehring
e outro para a Hannah Arendt.
73
00:04:32,750 --> 00:04:35,250
Só consegue fazer alguns sem ser apanhado.
74
00:04:35,250 --> 00:04:37,833
Ótimo! E a carta do consulado chinês?
75
00:04:37,833 --> 00:04:40,041
O Bill está a tratar disso. Fala com ele.
76
00:04:40,041 --> 00:04:44,000
Entretanto, vai a praias,
bares, pequenos hotéis,
77
00:04:44,000 --> 00:04:47,833
junta quem encontrares
e trá-los para a casa de campo. Consegues?
78
00:04:48,666 --> 00:04:49,541
Sim.
79
00:04:49,541 --> 00:04:51,625
Diz ao Bingham para ir também.
80
00:04:51,625 --> 00:04:55,500
Raios me partam!
Vamos preencher todos os lugares do navio.
81
00:05:05,000 --> 00:05:06,625
Como vai isso, Bill?
82
00:05:10,916 --> 00:05:11,958
O que é isto?
83
00:05:12,958 --> 00:05:15,708
Acabou a tinta comercial,
tenho feito a minha.
84
00:05:18,041 --> 00:05:21,208
Esta caligrafia chinesa é de outro mundo.
85
00:05:21,208 --> 00:05:22,916
Sabes o que diz?
86
00:05:22,916 --> 00:05:26,375
Nem por isso. É um visto de entrada
na República da China.
87
00:05:27,500 --> 00:05:28,708
Quantos temos?
88
00:05:31,041 --> 00:05:33,541
Tenho uns 30 que podes levar contigo.
89
00:05:34,125 --> 00:05:37,291
E mais seis quase prontos.
90
00:05:38,500 --> 00:05:40,458
Incrível! Obrigado.
91
00:05:40,458 --> 00:05:42,916
- Fico feliz por ajudar.
- Continua assim, Bill.
92
00:05:46,333 --> 00:05:49,250
Todos os comboios entre Marselha e Dijon
atravessam aquela ponte.
93
00:05:49,250 --> 00:05:51,083
Se a rebentarmos, os carris colapsam.
94
00:05:51,875 --> 00:05:55,250
Se começarem a deportar prisioneiros,
terão de os enviar por Dijon.
95
00:05:55,750 --> 00:05:57,583
- A menos que o impossibilitemos.
- Pois.
96
00:05:59,000 --> 00:06:00,208
Estás a ouvir?
97
00:06:02,125 --> 00:06:05,708
- Mantém-te focado, amigo.
- Estou completamente focado.
98
00:06:06,333 --> 00:06:08,708
- Estás doente de amor.
- Não, estou calmo.
99
00:06:08,708 --> 00:06:13,916
- Lá porque o marido da Lisa voltou...
- A Mary Jayne é diferente de nós.
100
00:06:13,916 --> 00:06:17,166
Porquê? Porque é americana?
101
00:06:17,166 --> 00:06:18,125
Talvez.
102
00:06:18,125 --> 00:06:20,083
Vê os riscos que correu.
103
00:06:21,375 --> 00:06:24,208
Albert, tu e eu lutamos
pela sobrevivência.
104
00:06:24,208 --> 00:06:26,708
Ela pode ir embora a qualquer momento.
105
00:06:29,916 --> 00:06:31,666
Merda! Uma escolta. Anda.
106
00:06:36,583 --> 00:06:40,166
- O que será que transportam?
- São camiões grandes.
107
00:06:41,041 --> 00:06:43,458
Porque cobririam a carga com lonas?
108
00:06:44,500 --> 00:06:47,333
Prisioneiros.
Começaram a deportar prisioneiros.
109
00:06:54,541 --> 00:06:58,583
"Por isso, os egípcios começaram
a ter horror dos israelitas
110
00:06:58,583 --> 00:07:01,500
e escravizavam-nos cruelmente,
111
00:07:03,250 --> 00:07:06,125
tornando-lhes a vida muito amargurada
112
00:07:06,125 --> 00:07:12,375
com trabalhos pesados,
no barro e nos tijolos
113
00:07:12,375 --> 00:07:16,625
e em toda a espécie de trabalhos de campo,
sempre com crueldade."
114
00:07:16,625 --> 00:07:18,208
André? Está aqui?
115
00:07:20,125 --> 00:07:23,416
Estou a ler o Êxodo
aos nossos amigos novos.
116
00:07:27,125 --> 00:07:31,333
Chegaram os vossos vistos americanos,
seu, da Jacqueline e da Aube.
117
00:07:31,333 --> 00:07:34,625
Vamos metê-los num navio para Martinica,
amanhã de manhã.
118
00:07:34,625 --> 00:07:35,833
Que boas notícias!
119
00:07:35,833 --> 00:07:37,916
Depois podem ir para Nova Iorque.
120
00:07:38,500 --> 00:07:39,541
E eu?
121
00:07:42,125 --> 00:07:43,625
Os EUA nunca o aceitarão.
122
00:07:43,625 --> 00:07:48,416
Sabe que é precedido pelo histórico
de revolucionário orgulhoso.
123
00:07:48,416 --> 00:07:51,291
Mas o visto chinês leva-o até Martinica.
124
00:07:51,291 --> 00:07:54,625
Espere.
Os chineses deram um visto ao Serge?
125
00:07:54,625 --> 00:07:56,791
O Bill Freier fez 30 cópias.
126
00:07:56,791 --> 00:07:59,625
Podemos usá-las para outros,
incluindo o Victor Brauner.
127
00:08:00,458 --> 00:08:02,708
O que diz esse visto chinês?
128
00:08:02,708 --> 00:08:05,041
Não sei, não leio chinês.
129
00:08:06,041 --> 00:08:09,416
E espero que as autoridades francesas
também não.
130
00:08:09,958 --> 00:08:11,041
Eu leio chinês.
131
00:08:20,333 --> 00:08:21,541
Isto não é um visto.
132
00:08:22,708 --> 00:08:25,625
Diz: "O portador deste documento
133
00:08:25,625 --> 00:08:29,666
nunca poderá e nunca será admitido
na República da China."
134
00:08:35,083 --> 00:08:35,916
Bolas!
135
00:08:58,708 --> 00:09:00,750
Quem diria que eras tão romântico?
136
00:09:01,500 --> 00:09:02,416
Não sou.
137
00:09:10,208 --> 00:09:12,125
Tenho notícias terríveis.
138
00:09:13,000 --> 00:09:15,458
Começaram a deportar prisioneiros.
139
00:09:16,083 --> 00:09:18,750
- Para a Alemanha?
- Pelo menos, até Dijon.
140
00:09:21,083 --> 00:09:22,333
E tu?
141
00:09:23,041 --> 00:09:25,416
- O que foi?
- E se te deportarem?
142
00:09:26,083 --> 00:09:29,000
Não sou prisioneiro.
Terão de me apanhar primeiro.
143
00:09:29,000 --> 00:09:32,375
Não, encontraram uma escuta
na sala de jantar.
144
00:09:33,083 --> 00:09:37,041
Quem estava a ouvir sabe do plano
para entrarmos no Camp des Milles.
145
00:09:41,958 --> 00:09:42,833
Albert!
146
00:09:45,583 --> 00:09:47,583
O navio parte daqui a 18 horas.
147
00:09:47,583 --> 00:09:49,458
- Amanhã de manhã?
- Sim.
148
00:09:49,458 --> 00:09:51,666
A Lena está a reunir
o máximo de passageiros.
149
00:09:51,666 --> 00:09:52,791
Preciso da vossa ajuda.
150
00:09:52,791 --> 00:09:56,458
Tu e o Albert podem levar o Serge à Baixa
e fazer as rondas outra vez?
151
00:09:56,458 --> 00:09:57,833
Outra vez?
152
00:09:57,833 --> 00:10:01,583
Todos o rejeitaram.
No Brasil, disse que era comunista.
153
00:10:01,583 --> 00:10:06,041
Depois, no Congo Belga,
disse que era anarquista.
154
00:10:06,041 --> 00:10:09,333
A seguir, em Cuba, disse que é
um revolucionário sem remorsos.
155
00:10:09,333 --> 00:10:11,708
Por favor. Os consulados vão fechar.
156
00:10:11,708 --> 00:10:14,958
Comecemos pelo México.
O cônsul gostou de nós.
157
00:10:14,958 --> 00:10:17,541
- De ti.
- Nós tratamos disso.
158
00:10:17,541 --> 00:10:19,000
- Obrigado.
- Sim. Muito bem.
159
00:10:39,375 --> 00:10:41,583
Bem-vindos à Villa Air-Bel! Olá!
160
00:10:42,666 --> 00:10:44,500
- Bem-vindos!
- Bem-vindos!
161
00:10:49,166 --> 00:10:50,333
O que é isso?
162
00:10:50,333 --> 00:10:53,250
Todos os estrangeiros
que pediram um visto americano
163
00:10:53,250 --> 00:10:55,416
neste escritório, no último ano.
164
00:10:57,125 --> 00:10:59,916
Qualquer um pode ter ajudado a Mna. Gold.
165
00:11:00,541 --> 00:11:04,375
- São inocentes.
- É uma questão de opinião.
166
00:11:13,708 --> 00:11:14,666
- Olá!
- Sr. Fry!
167
00:11:14,666 --> 00:11:18,041
Fico feliz por estar a salvo.
Avise-me se precisar de algo.
168
00:11:25,791 --> 00:11:26,708
Bingham!
169
00:11:28,875 --> 00:11:32,208
- Vim assim que a Lena ligou.
- São os vistos dos Breton?
170
00:11:32,833 --> 00:11:35,125
O que fazem estas pessoas todas aqui?
171
00:11:35,125 --> 00:11:37,125
O Dubois pode levar até 300.
172
00:11:37,125 --> 00:11:39,125
Como pagará tantos bilhetes?
173
00:11:39,125 --> 00:11:43,125
A Peggy Guggenheim doou os fundos.
É a menor das preocupações.
174
00:11:44,166 --> 00:11:45,541
A casa está sob escuta.
175
00:11:47,375 --> 00:11:49,333
Já não as posso manter aqui.
176
00:11:49,916 --> 00:11:53,250
Sempre foi um risco.
Mas agora estão a reunir pessoas.
177
00:11:53,250 --> 00:11:55,250
As prisões estão quase cheias.
178
00:11:55,750 --> 00:11:59,583
- Quem sabe para onde as levariam.
- Vão deportá-las para a Alemanha?
179
00:12:00,625 --> 00:12:04,416
Se nos atacarem novamente,
estas pessoas estão condenadas. Ouça...
180
00:12:05,333 --> 00:12:08,000
Com o navio, contornamos
os carimbos de saída franceses
181
00:12:08,000 --> 00:12:09,916
porque o capitão é nosso amigo.
182
00:12:09,916 --> 00:12:14,125
Mas cada passageiro precisa
de um visto de entrada no estrangeiro.
183
00:12:14,125 --> 00:12:16,916
O tempo está a acabar.
Já fomos a todo o lado.
184
00:12:17,708 --> 00:12:20,916
Bingham, por favor. Precisamos de ajuda.
185
00:12:27,000 --> 00:12:28,291
Tem uma lista?
186
00:12:30,458 --> 00:12:33,750
São todos os que encontrámos
que estão prontos para partir.
187
00:12:34,833 --> 00:12:38,500
E tenho de falar com o Albert Hirschman.
Está na hora de ele ir.
188
00:12:38,500 --> 00:12:41,416
- Hirschman? Chama-se Otto Albert?
- Sim.
189
00:12:41,416 --> 00:12:42,833
Chegou um visto para ele.
190
00:12:42,833 --> 00:12:45,333
- Mas não o levantou.
- Eu falo com ele.
191
00:12:45,333 --> 00:12:50,416
Tal como os dos Chagall, como sabe.
Porque não os usam?
192
00:12:50,416 --> 00:12:53,416
Estou sempre a tentar.
Eles não vão embora.
193
00:12:53,416 --> 00:12:55,625
- O Victor Serge não. É comunista.
- Eu sei.
194
00:12:55,625 --> 00:12:59,916
O Victor Brauner é impossível.
Os EUA ainda não aceitam romenos.
195
00:13:02,375 --> 00:13:04,708
Verei o que posso fazer com os outros.
196
00:13:04,708 --> 00:13:06,541
Vemo-nos de manhã no navio?
197
00:13:07,541 --> 00:13:08,416
- Sim?
- Ótimo.
198
00:13:09,916 --> 00:13:10,750
Obrigado.
199
00:13:12,625 --> 00:13:13,750
O Bingham?
200
00:13:14,458 --> 00:13:15,291
Foi almoçar.
201
00:13:15,291 --> 00:13:17,583
- Tornou-se nativo.
- Desculpe?
202
00:13:17,583 --> 00:13:20,875
Os franceses tratam o almoço como férias.
Deixou isso para mim?
203
00:13:20,875 --> 00:13:22,208
Na verdade, sim.
204
00:13:25,500 --> 00:13:26,791
Não parece muito ameaçador.
205
00:13:26,791 --> 00:13:28,958
VISTO
206
00:13:28,958 --> 00:13:29,916
Como devia parecer?
207
00:13:29,916 --> 00:13:32,541
Eu disse estrangeiro. Nem sequer é judeu.
208
00:13:32,541 --> 00:13:35,500
- É um socialista.
- Consegue ver isso na foto?
209
00:13:35,500 --> 00:13:37,708
A Mna. Gold tirou o Hans Fittko
do Des Milles!
210
00:13:39,083 --> 00:13:40,208
Como sabe?
211
00:13:42,750 --> 00:13:45,666
- Liguei para lá.
- E disseram isso?
212
00:13:46,250 --> 00:13:48,458
Falar francês ajuda.
213
00:13:51,666 --> 00:13:53,875
Foi o cérebro lá dentro.
214
00:13:56,666 --> 00:14:00,333
Como encontro este Hans Fittko?
215
00:14:01,041 --> 00:14:03,041
Com os outros, claro.
216
00:14:05,708 --> 00:14:06,875
Na Villa Air-Bel.
217
00:14:26,666 --> 00:14:29,083
Estou à espera que me digas o que queres.
218
00:14:33,625 --> 00:14:34,500
Lisa...
219
00:14:40,708 --> 00:14:42,125
Quero juntar-me ao Paul.
220
00:14:43,625 --> 00:14:44,458
Ao Paul?
221
00:14:44,958 --> 00:14:45,791
Sim.
222
00:14:46,958 --> 00:14:50,583
Devias conhecê-lo melhor.
Ele quer mudar o mundo.
223
00:14:52,791 --> 00:14:54,625
Vou à reunião dele esta noite.
224
00:14:57,208 --> 00:14:58,083
Vem comigo.
225
00:14:59,250 --> 00:15:00,833
Ou vamos para a América
226
00:15:01,666 --> 00:15:02,666
com os outros.
227
00:15:03,166 --> 00:15:04,333
Recomeçamos.
228
00:15:05,125 --> 00:15:07,291
Pedimos os vistos há um ano.
229
00:15:07,916 --> 00:15:10,208
Talvez o Varian nos meta no navio.
230
00:15:10,958 --> 00:15:11,791
Lisa...
231
00:15:12,500 --> 00:15:13,416
Porque não?
232
00:15:14,416 --> 00:15:16,208
Não podemos ir para a América.
233
00:15:17,208 --> 00:15:20,958
América? Mal posso esperar.
O que é o surrealismo
234
00:15:20,958 --> 00:15:25,000
senão um pintor romeno
num cavalo de cowboy no Texas?
235
00:15:46,625 --> 00:15:49,125
Muito bem, Victor. Quando lá entrarmos...
236
00:15:52,500 --> 00:15:55,291
... por favor, tente ficar calado, sim?
237
00:15:56,291 --> 00:15:57,666
É para seu bem.
238
00:15:58,916 --> 00:16:02,708
A pequena burguesia que controla os vistos
não quer saber da civilização.
239
00:16:02,708 --> 00:16:03,625
Nada de política.
240
00:16:04,416 --> 00:16:05,500
É a minha vida.
241
00:16:05,500 --> 00:16:09,958
A pequena burguesia que controla os vistos
não tem de saber isso, pois não?
242
00:16:10,458 --> 00:16:12,791
Quer acabar
num campo de concentração nazi?
243
00:16:12,791 --> 00:16:13,916
Albert!
244
00:16:16,000 --> 00:16:18,791
Não se trata de submissão,
mas de sobrevivência.
245
00:16:18,791 --> 00:16:19,958
Ele compreende.
246
00:16:19,958 --> 00:16:22,291
- Quem quer saber da minha sobrevivência?
- Eu.
247
00:16:22,291 --> 00:16:23,291
Certo. Nós.
248
00:16:24,041 --> 00:16:25,041
Nós queremos.
249
00:16:26,125 --> 00:16:27,125
Obrigado.
250
00:16:32,250 --> 00:16:33,166
Sabes que mais?
251
00:16:35,333 --> 00:16:36,625
Podias casar com ele.
252
00:16:38,875 --> 00:16:39,708
Com o Victor?
253
00:16:40,208 --> 00:16:41,875
Se isto não resultar.
254
00:16:43,041 --> 00:16:43,958
A sério.
255
00:16:43,958 --> 00:16:47,291
Dizes sempre que estás preparada
para usar tudo o que puderes.
256
00:16:47,958 --> 00:16:48,916
Bem...
257
00:16:49,416 --> 00:16:51,166
Um visto americano
258
00:16:52,166 --> 00:16:57,250
é o maior poder que uma solteira americana
tem para dar a um refugiado na Europa.
259
00:17:00,916 --> 00:17:02,041
O cônsul está pronto.
260
00:17:03,791 --> 00:17:06,333
Eu sou um excelente marido.
261
00:17:12,500 --> 00:17:13,958
Sr. Bosques!
262
00:17:14,750 --> 00:17:15,583
Mna. Gold!
263
00:17:15,583 --> 00:17:20,208
Voltámos para implorar que reconsidere
a situação do nosso amigo Victor Serge.
264
00:17:20,791 --> 00:17:23,291
Ele preocupa-se com os direitos humanos.
265
00:17:23,791 --> 00:17:27,500
Nem todos os consulados estrangeiros
têm a sensibilidade política
266
00:17:27,500 --> 00:17:29,833
para entender isso como uma vantagem,
267
00:17:30,500 --> 00:17:35,458
mas achamos que a sua mente revolucionária
verá o enorme valor dele.
268
00:17:37,375 --> 00:17:40,166
Assédio, detenção, fome,
269
00:17:40,166 --> 00:17:43,958
exílio, campo de concentração...
Enlouqueceu a primeira mulher.
270
00:17:43,958 --> 00:17:46,125
- É a segunda mulher dele?
- Não.
271
00:17:46,916 --> 00:17:48,666
É a nossa última esperança.
272
00:17:58,166 --> 00:18:00,583
- Está bem, eu trato disso.
- Obrigada.
273
00:18:01,458 --> 00:18:02,750
Sim, Sr. Serge.
274
00:18:02,750 --> 00:18:05,500
- Viva a revolução!
- Viva a revolução!
275
00:18:08,500 --> 00:18:10,541
- Como foi o almoço?
- Boa tarde!
276
00:18:13,208 --> 00:18:16,125
Há um artigo no jornal
sobre o escritor Golo Mann.
277
00:18:16,125 --> 00:18:18,208
- Diz-lhe alguma coisa?
- Não.
278
00:18:18,875 --> 00:18:22,125
Só mais um escritor judeu
na lista de rejeitados nazi.
279
00:18:22,125 --> 00:18:23,208
Eis o problema.
280
00:18:24,416 --> 00:18:29,250
No artigo, diz que diplomatas em Marselha
o ajudaram a sair.
281
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Como?
282
00:18:34,083 --> 00:18:38,208
Se tivesse de fazer de bom samaritano
com um maldito intelectual,
283
00:18:38,208 --> 00:18:42,583
não teria o bom senso
de escolher alguém que ficasse calado?
284
00:18:45,500 --> 00:18:48,041
Segundo o Reese,
há uma jovem no escritório,
285
00:18:48,041 --> 00:18:50,250
envolvida na artimanha do Fry,
286
00:18:50,250 --> 00:18:52,250
que está sempre a ligar-lhe.
287
00:18:53,291 --> 00:18:54,625
- Não sei de nada.
- Não?
288
00:18:55,625 --> 00:18:57,333
Estou de olho em si, Bingham!
289
00:18:59,708 --> 00:19:00,708
Controle-se.
290
00:19:35,583 --> 00:19:36,666
Estás orgulhoso de ti?
291
00:19:37,666 --> 00:19:41,125
Quando estiverem todos num navio
a caminho de Martinica, talvez.
292
00:19:41,625 --> 00:19:42,875
Eu estou.
293
00:20:00,000 --> 00:20:00,875
Olá!
294
00:20:01,375 --> 00:20:03,500
- Podemos falar?
- Sim, claro.
295
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Volto já.
296
00:20:12,458 --> 00:20:14,875
Começaram a deportar prisioneiros.
297
00:20:16,458 --> 00:20:20,791
Estão a usar camiões
em estradas secundárias.
298
00:20:23,208 --> 00:20:24,208
Meu Deus!
299
00:20:24,791 --> 00:20:26,375
Tenho falado com o Paul.
300
00:20:29,875 --> 00:20:31,750
Quero preparar-me para resistir.
301
00:20:33,666 --> 00:20:35,708
Ou podias sair da Europa.
302
00:20:37,375 --> 00:20:38,916
Porque dizes isso?
303
00:20:38,916 --> 00:20:43,416
O Bingham disse que há um visto dos EUA
com o teu nome no consulado.
304
00:20:43,416 --> 00:20:46,708
- Foi a minha irmã Ursula.
- Devias ir no navio amanhã.
305
00:20:48,083 --> 00:20:50,666
Antes que sejas deportado para o reich.
306
00:20:52,000 --> 00:20:54,083
Não sei quanto tempo
o porto ficará aberto.
307
00:20:54,083 --> 00:20:56,458
Pode ser a tua última oportunidade.
Já pensaste?
308
00:20:57,666 --> 00:20:59,041
Não vou a lado nenhum.
309
00:21:01,166 --> 00:21:02,041
Agora não.
310
00:21:03,541 --> 00:21:04,541
Credo!
311
00:21:12,375 --> 00:21:13,458
Como estás?
312
00:21:14,791 --> 00:21:16,666
A Mary Jayne sabe do teu visto?
313
00:21:32,750 --> 00:21:34,583
O que estás a fazer, Sebastian?
314
00:21:37,333 --> 00:21:38,708
A minha câmara avariou.
315
00:21:39,875 --> 00:21:45,125
Seja como for, não tenho rolo,
por isso estou a gravar mentalmente.
316
00:21:49,541 --> 00:21:51,125
É uma ideia maravilhosa.
317
00:21:53,708 --> 00:21:55,958
Atenção, pessoal!
318
00:21:55,958 --> 00:22:01,083
O Sebastian está a fazer um filme
sobre a nossa última noite no paraíso.
319
00:22:02,250 --> 00:22:03,500
Sim!
320
00:23:45,708 --> 00:23:48,333
O Paul já recrutou mais de 20 pessoas.
321
00:24:36,916 --> 00:24:38,291
Segue o camião.
322
00:24:40,041 --> 00:24:41,166
Espera, para!
323
00:24:51,500 --> 00:24:52,666
Dagobert?
324
00:24:53,875 --> 00:24:54,791
Dagobert!
325
00:24:55,291 --> 00:24:56,291
Meu Deus!
326
00:24:56,833 --> 00:24:58,125
Como me encontraste?
327
00:24:58,625 --> 00:24:59,541
Olha para ti!
328
00:25:00,041 --> 00:25:01,666
Que menino tão lindo!
329
00:25:02,166 --> 00:25:03,500
És tão inteligente!
330
00:26:24,958 --> 00:26:28,833
- Quem sabe o que é?
- A abertura da Quinta de Beethoven?
331
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
E mais?
332
00:26:32,708 --> 00:26:33,708
Ouçam com atenção.
333
00:26:40,666 --> 00:26:42,458
Alguém sabe código Morse?
334
00:26:43,375 --> 00:26:45,333
Curto, curto, curto, longo.
335
00:26:45,958 --> 00:26:47,083
É a letra V.
336
00:26:47,583 --> 00:26:49,125
V de vitória.
337
00:26:50,208 --> 00:26:52,875
A partir de agora,
usamos esta música como sinal
338
00:26:52,875 --> 00:26:55,958
para comunicar com os camaradas
nas estações de rádio públicas.
339
00:26:55,958 --> 00:26:58,250
Ouçam bem.
340
00:26:58,750 --> 00:27:03,000
Os poemas e as canções
a seguir à Quinta Sinfonia de Beethoven
341
00:27:03,791 --> 00:27:05,208
serão mensagens secretas.
342
00:27:06,625 --> 00:27:13,333
Viva a Resistência!
343
00:27:26,916 --> 00:27:28,000
Quem é?
344
00:27:28,791 --> 00:27:30,291
Estamos a meio da noite.
345
00:27:30,291 --> 00:27:31,458
O que quer?
346
00:27:32,291 --> 00:27:33,416
Mãe!
347
00:27:33,416 --> 00:27:34,958
O que se passa?
348
00:27:34,958 --> 00:27:36,166
Quem é?
349
00:27:41,666 --> 00:27:43,958
- Volta para a cama, mãe.
- Quem é?
350
00:27:44,458 --> 00:27:45,416
Vai para a cama!
351
00:27:46,125 --> 00:27:47,791
Boa noite, madame!
352
00:27:51,625 --> 00:27:53,000
Tenho notícias urgentes.
353
00:27:53,000 --> 00:27:56,375
Afinal, os cabecilhas
do ataque ao Camp des Milles
354
00:27:56,375 --> 00:28:00,666
foram um socialista chamado Hans Fittko
e o porteiro do Hotel Splendide.
355
00:28:00,666 --> 00:28:03,541
- Quem?
- O tipo africano da receção.
356
00:28:03,541 --> 00:28:07,375
Está a gerir uma operação de resistência
numa igreja na Baixa.
357
00:28:08,041 --> 00:28:10,125
- De certeza?
- Vi pessoalmente.
358
00:28:10,125 --> 00:28:13,500
Mas, por favor,
fique à vontade para investigar.
359
00:28:13,500 --> 00:28:14,458
Sim.
360
00:28:14,958 --> 00:28:16,375
É isso que vou fazer.
361
00:28:18,125 --> 00:28:19,125
De nada.
362
00:28:31,000 --> 00:28:32,208
Obrigado por tudo.
363
00:29:18,375 --> 00:29:21,000
- Onde estão todos?
- À espera na bilheteira.
364
00:29:21,000 --> 00:29:22,041
Bem...
365
00:29:23,416 --> 00:29:28,208
200 vistos de entrada nos EUA, carimbados
no consulado americano em Marselha
366
00:29:28,916 --> 00:29:32,291
e assinados oficialmente
com a caneta de Graham Patterson.
367
00:29:42,750 --> 00:29:44,708
Vamos lá, depressa!
368
00:29:44,708 --> 00:29:46,833
- Não parem!
- Vamos!
369
00:29:53,208 --> 00:29:54,208
Sr. Fry!
370
00:29:55,541 --> 00:29:57,958
Podes distribuir isto? Obrigado.
371
00:30:03,666 --> 00:30:04,666
Aqui têm.
372
00:30:09,166 --> 00:30:10,041
Viva o México!
373
00:30:13,833 --> 00:30:14,666
Venha cá.
374
00:30:39,208 --> 00:30:41,041
- Vai lá para trás.
- O quê?
375
00:30:41,041 --> 00:30:43,000
Vai lá para trás! Agora!
376
00:30:53,958 --> 00:30:56,541
Sr. Paul...
377
00:30:58,666 --> 00:30:59,666
... Kandjo?
378
00:31:02,458 --> 00:31:03,458
Ao seu dispor.
379
00:31:10,000 --> 00:31:11,583
Pare!
380
00:31:16,666 --> 00:31:17,541
De joelhos.
381
00:31:17,541 --> 00:31:19,250
Está preso!
382
00:31:24,000 --> 00:31:24,875
Levante-se.
383
00:31:27,208 --> 00:31:28,041
Tudo bem.
384
00:31:28,041 --> 00:31:29,000
Mexa-se.
385
00:31:35,708 --> 00:31:36,958
Mexa-se, já disse.
386
00:31:36,958 --> 00:31:37,916
Vamos lá.
387
00:32:23,916 --> 00:32:24,833
Letoret!
388
00:32:28,708 --> 00:32:32,083
O Sr. Nugent já chegou.
Está na sala de conferências.
389
00:32:32,083 --> 00:32:34,833
- Esteve alguém na minha secretária.
- Alguém?
390
00:32:39,458 --> 00:32:41,916
O Bingham tem dado vistos
sem a minha autorização.
391
00:32:41,916 --> 00:32:43,541
Tem de ser o Bingham. Raios!
392
00:32:43,541 --> 00:32:47,250
- Há navios a sair do porto?
- Vichy abriu o porto esta manhã.
393
00:32:47,250 --> 00:32:52,125
Quem tiver um visto americano
está a usar uma falsificação. Raios!
394
00:32:52,625 --> 00:32:56,708
Tenho de avisar o porto, a Polícia...
Devia ligar ao Frot.
395
00:32:56,708 --> 00:32:58,916
Mas o Doug Nugent está à sua espera.
396
00:32:59,458 --> 00:33:00,458
Tem razão.
397
00:33:01,500 --> 00:33:03,625
Ligue para a Polícia, para o porto,
398
00:33:03,625 --> 00:33:04,916
para toda a gente!
- Claro.
399
00:33:04,916 --> 00:33:08,500
Quem tem um visto americano é uma fraude!
400
00:33:32,166 --> 00:33:34,166
O que é isto? Cartões perfurados?
401
00:33:36,166 --> 00:33:39,666
Isso são dados dos censos americanos
do ano passado,
402
00:33:39,666 --> 00:33:42,833
mas podemos adaptá-los
às necessidades do cliente.
403
00:33:42,833 --> 00:33:43,916
Dados...
404
00:33:45,875 --> 00:33:49,333
Idade, raça, rendimento, estado civil.
405
00:33:51,000 --> 00:33:52,958
A ACM fornece a tecnologia.
406
00:33:52,958 --> 00:33:55,000
Não dizemos como a usar.
407
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
Os dados servem
para dividir pessoas em grupos,
408
00:33:58,000 --> 00:33:59,458
monitorizar a migração,
409
00:34:00,208 --> 00:34:01,208
prever comportamentos...
410
00:34:02,208 --> 00:34:03,041
Bingham!
411
00:34:03,625 --> 00:34:05,916
Patterson. Sr. Nugent.
412
00:34:05,916 --> 00:34:07,333
- Com licença.
- Claro.
413
00:34:08,708 --> 00:34:09,916
Está despedido.
414
00:34:11,583 --> 00:34:12,625
O quê?
415
00:34:14,333 --> 00:34:16,291
Porque espera? Faça as malas.
416
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Bingham...
417
00:34:28,375 --> 00:34:29,375
Feche a porta.
418
00:34:37,333 --> 00:34:39,208
Vendeu isto aos franceses?
419
00:34:39,708 --> 00:34:41,791
Franceses, suecos...
420
00:34:44,000 --> 00:34:48,416
Mas o verdadeiro mercado inexplorado,
na nossa opinião, são os alemães.
421
00:34:50,458 --> 00:34:55,541
Ouça. A cultura americana é uma arma
mais forte do que qualquer bomba.
422
00:34:56,208 --> 00:34:59,666
Até os nossos inimigos
querem ir ao cinema num Ford,
423
00:34:59,666 --> 00:35:03,000
beber Coca-Cola
e ver a Scarlett O'Hara a salvar o Sul.
424
00:35:03,625 --> 00:35:06,666
Sim, estamos a vender produtos da ACM,
425
00:35:07,166 --> 00:35:08,833
mas o que estamos realmente a vender
426
00:35:09,583 --> 00:35:10,583
é a América.
427
00:35:43,083 --> 00:35:47,208
Temos de levar os soldados britânicos
ao local certo na altura certa.
428
00:35:47,750 --> 00:35:50,666
Distrais os guardas da frente.
Eu entro e procuro-os.
429
00:35:51,375 --> 00:35:53,875
Depois encontramo-nos aqui,
no arame farpado.
430
00:35:55,333 --> 00:35:56,458
O que se passa?
431
00:35:57,083 --> 00:35:59,708
Há um Hans Fittko no Des Milles...
432
00:36:01,791 --> 00:36:04,625
Há um Hans Fittko no Des Milles
com os britânicos.
433
00:36:04,625 --> 00:36:07,375
É meu marido. Pensei que estava morto.
434
00:36:12,416 --> 00:36:13,250
Estou?
435
00:36:14,125 --> 00:36:15,833
Claro, vou já.
436
00:36:33,958 --> 00:36:34,958
Mademoiselle...
437
00:36:35,583 --> 00:36:36,583
Gruppenführer...
438
00:36:38,708 --> 00:36:41,750
O reich alemão agradece
o seu fiel serviço.
439
00:36:47,416 --> 00:36:48,416
Bom trabalho.
440
00:36:50,041 --> 00:36:51,375
Fico feliz por ajudar.
441
00:36:52,833 --> 00:36:57,625
Livrámo-nos de alguns degenerados
esta manhã.
442
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Esqueça.
443
00:37:15,416 --> 00:37:17,583
Duzentos e cinquenta e sete pessoas!
444
00:37:18,083 --> 00:37:19,083
Quero dizer...
445
00:37:20,458 --> 00:37:22,083
É espetacular!
446
00:37:22,083 --> 00:37:23,291
Foi um dia bom.
447
00:37:24,291 --> 00:37:26,625
Não. Foi um dia ótimo!
448
00:37:34,541 --> 00:37:35,541
E amanhã?
449
00:37:37,916 --> 00:37:41,750
Há quantos?
Nove milhões de judeus na Europa,
450
00:37:42,666 --> 00:37:44,666
mais os outros que precisam de sair.
451
00:37:44,666 --> 00:37:46,458
Duzentos e cinquenta e sete, sim.
452
00:37:48,916 --> 00:37:50,458
O que fazemos com os outros?
453
00:37:51,375 --> 00:37:52,500
Como tu?
454
00:37:53,333 --> 00:37:56,291
Não, Albert, devias ter ido naquele navio.
455
00:37:56,291 --> 00:37:57,625
Queres que te deixe?
456
00:37:57,625 --> 00:37:59,375
Não foi isso que quis dizer.
457
00:38:00,208 --> 00:38:01,083
Isso...
458
00:38:04,291 --> 00:38:05,291
Então?
459
00:38:06,416 --> 00:38:07,416
O que foi?
460
00:38:08,875 --> 00:38:09,875
Tu...
461
00:38:10,375 --> 00:38:12,500
Tu podias vir comigo para a América.
462
00:38:13,958 --> 00:38:15,375
Eu podia casar contigo.
463
00:38:16,583 --> 00:38:17,583
Casar comigo?
464
00:38:19,583 --> 00:38:22,458
O Victor Serge já está
a caminho do México,
465
00:38:22,458 --> 00:38:25,708
o Bellmer pegou nas bonecas
e foi-se embora,
466
00:38:25,708 --> 00:38:30,083
o Brauner disse que ia para as montanhas
e tornar-se pastor, por isso...
467
00:38:31,541 --> 00:38:32,541
- Sim.
- Sim?
468
00:38:33,875 --> 00:38:37,125
- O Brauner a pastorear ovelhas?
- Já imaginaste?
469
00:38:39,666 --> 00:38:43,791
Sou uma americana solteira,
como disseste tão delicadamente,
470
00:38:45,041 --> 00:38:48,833
e tu és um homem judeu
que precisa de sair da Europa.
471
00:38:50,000 --> 00:38:53,750
Pensa no bem que podíamos fazer
pelas pessoas aqui a partir dos EUA.
472
00:38:54,916 --> 00:38:57,125
Já estamos a ficar sem recursos.
473
00:38:57,958 --> 00:39:02,375
Nos EUA, teríamos acesso
a financiamento e influência política.
474
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
Vamos a isso.
475
00:39:08,333 --> 00:39:09,458
Foge comigo.
476
00:39:20,000 --> 00:39:21,125
Não me queres.
477
00:39:22,000 --> 00:39:23,166
Eu...
478
00:39:23,166 --> 00:39:25,750
Não. Claro que quero.
479
00:39:27,375 --> 00:39:29,291
Mary Jayne, quando olho para ti,
480
00:39:30,500 --> 00:39:32,458
vejo o futuro.
481
00:39:35,208 --> 00:39:37,291
Mas, quando fecho os olhos,
vejo o passado.
482
00:39:37,291 --> 00:39:39,833
Aquilo que me passa pela cabeça...
483
00:39:41,291 --> 00:39:42,875
É um local sombrio. Eu...
484
00:39:45,083 --> 00:39:46,583
Às vezes, assusto-me.
485
00:39:46,583 --> 00:39:47,666
É...
486
00:39:49,250 --> 00:39:50,666
Mas não me assustas.
487
00:40:04,916 --> 00:40:05,916
Está bem.
488
00:40:07,250 --> 00:40:08,250
Vamos a isso.
489
00:40:10,791 --> 00:40:12,041
Vamos para a América.
490
00:40:17,500 --> 00:40:18,500
Albert!
491
00:40:19,500 --> 00:40:21,583
Calma! O que foi?
492
00:40:23,166 --> 00:40:24,166
Senta-te.
493
00:40:26,541 --> 00:40:28,208
O Paul foi preso.
494
00:40:29,625 --> 00:40:30,833
Para onde o levaram?
495
00:40:31,416 --> 00:40:32,458
Ainda não sei,
496
00:40:32,458 --> 00:40:36,250
mas temos de chegar a ele
antes que venham buscar-nos.
497
00:41:49,750 --> 00:41:51,583
TRANSATLÂNTICO
498
00:42:04,541 --> 00:42:07,208
INSPIRADO NA OBRA DE JULIE ORRINGER
499
00:42:59,750 --> 00:43:06,750
ESTA SÉRIE FICTÍCIA É INSPIRADA
EM PESSOAS E EVENTOS REAIS.
500
00:46:32,500 --> 00:46:37,500
Legendas: Liliana Murilhas