1 00:00:19,083 --> 00:00:23,708 Agora vamos entrar num sonho coletivo. 2 00:00:23,708 --> 00:00:25,416 Pareces um mágico a falar. 3 00:00:25,416 --> 00:00:27,250 Eu sou mágico! 4 00:00:27,750 --> 00:00:30,208 Dobrem o papel como eu. 5 00:00:32,500 --> 00:00:33,500 E... 6 00:00:34,583 --> 00:00:35,916 ... passem-no outra vez. 7 00:00:37,833 --> 00:00:38,750 Isso mesmo. 8 00:00:39,833 --> 00:00:40,958 Abram-no. 9 00:00:40,958 --> 00:00:42,166 Muito bem! 10 00:00:42,166 --> 00:00:45,833 "Um filho travesso suspira os espirros dela." 11 00:00:45,833 --> 00:00:48,083 "O oceano antigo devora a cria dela." 12 00:00:48,083 --> 00:00:50,750 "O meu terrier bêbedo odeia a Lua." 13 00:00:50,750 --> 00:00:53,833 "Todas as lesmas esquecidas adoram um lápis de cor." 14 00:00:55,375 --> 00:00:58,041 "Um vilão cansado dança as ondas." 15 00:00:58,541 --> 00:01:01,250 "A árvore tola anseia por justiça." 16 00:01:02,583 --> 00:01:05,958 "O cadáver requintado precisa de mais vinho." 17 00:01:05,958 --> 00:01:07,166 Sim! 18 00:01:07,166 --> 00:01:08,291 Papá! 19 00:01:08,791 --> 00:01:09,833 Sai daí! 20 00:01:09,833 --> 00:01:12,708 Há algo estranho debaixo da mesa. 21 00:01:13,625 --> 00:01:14,791 - O quê? - O quê? 22 00:01:15,416 --> 00:01:16,333 O quê? 23 00:01:22,833 --> 00:01:24,125 Temos um espião. 24 00:01:24,833 --> 00:01:26,916 - Temos uma escuta. - Como funciona? 25 00:01:26,916 --> 00:01:28,333 Sinal de rádio, bateria. 26 00:01:28,333 --> 00:01:30,666 - Estão a gravar-nos remotamente. - Quem? 27 00:01:30,666 --> 00:01:32,458 Qualquer um compra um microfone. 28 00:01:32,458 --> 00:01:35,875 A questão não é quem está a ouvir, mas o que ouviram? 29 00:01:35,875 --> 00:01:38,625 Foi ali que planeámos entrar no Camp des Milles. 30 00:01:39,958 --> 00:01:40,958 Em pormenor. 31 00:01:48,666 --> 00:01:50,291 Tenho de tirar todos daqui. 32 00:01:51,166 --> 00:01:52,541 Posso levar até 300. 33 00:01:52,541 --> 00:01:53,750 Amanhã? 34 00:01:53,750 --> 00:01:55,250 Com documentos, sim. 35 00:01:56,833 --> 00:01:58,791 Está bem. Vou tratar disso. 36 00:02:02,208 --> 00:02:06,458 TRANSATLÂNTICO 37 00:02:07,500 --> 00:02:09,791 Um pouco mais... 38 00:02:09,791 --> 00:02:11,125 Parem! Foi demais. 39 00:02:11,125 --> 00:02:12,875 Para a direita. Isso, parem... 40 00:02:13,875 --> 00:02:14,875 Parem! 41 00:02:15,666 --> 00:02:17,500 Aí mesmo. Perfeito! 42 00:02:17,500 --> 00:02:19,791 Agora, o cesto deve ir para ali. 43 00:02:24,708 --> 00:02:26,416 Fica. 44 00:02:32,750 --> 00:02:36,958 O que vamos fazer com estes idiotas? ERC, uma treta! 45 00:02:36,958 --> 00:02:40,125 Não presumiria que o Varian Fry esteve envolvido. 46 00:02:40,125 --> 00:02:43,750 - A Mary Jayne Gold é uma coisa... - Ela é ridícula! 47 00:02:45,166 --> 00:02:48,541 Até as americanas ridículas que causam problemas à Polícia francesa 48 00:02:48,541 --> 00:02:49,833 me causam problemas. 49 00:02:55,708 --> 00:02:58,291 Deve ter havido mais alguém envolvido. 50 00:02:59,958 --> 00:03:00,791 O Reese? 51 00:03:00,791 --> 00:03:02,750 Mandou-o ao escritório do ERC. 52 00:03:03,333 --> 00:03:05,458 Terei de contar consigo, Bingham. 53 00:03:06,083 --> 00:03:09,750 Arranje-me outro estrangeiro que possamos responsabilizar 54 00:03:09,750 --> 00:03:11,958 antes que o Frot chegue à Mna. Gold. - Eu? 55 00:03:11,958 --> 00:03:17,125 Sim! Pode tratar disso? Veja os ficheiros de quem pediu um visto no ano passado. 56 00:03:17,125 --> 00:03:19,875 Escolha alguém que possamos localizar e não seja americano. 57 00:03:19,875 --> 00:03:21,583 - Não pode estar a pedir... - É tudo. 58 00:03:24,416 --> 00:03:26,083 Quer que leve o cão? 59 00:03:27,000 --> 00:03:27,833 Não. 60 00:03:41,500 --> 00:03:42,333 Bom dia! 61 00:03:49,791 --> 00:03:50,625 Fry! 62 00:03:50,625 --> 00:03:52,750 Calma, Reese. Só vim ver a Lena. 63 00:03:57,666 --> 00:04:00,583 - Onde estão todos? - Há rumores de que... 64 00:04:01,750 --> 00:04:03,333 - Falamos lá fora. - Sim. 65 00:04:05,250 --> 00:04:08,000 Quantas pessoas reuniste para o navio do Dubois? 66 00:04:08,000 --> 00:04:09,250 Umas 50? 67 00:04:16,125 --> 00:04:19,000 Ele pode levar até 300, mas parte amanhã de manhã. 68 00:04:19,000 --> 00:04:21,083 O quê? Disseste duas semanas. 69 00:04:21,083 --> 00:04:23,333 Vichy abre e fecha o porto aleatoriamente. 70 00:04:23,333 --> 00:04:27,125 Temos de aproveitar a oportunidade. Tiveste notícias do Bingham? 71 00:04:27,875 --> 00:04:30,166 O visto dos Breton veio do MoMA. 72 00:04:30,166 --> 00:04:32,750 Fez um para o Mehring e outro para a Hannah Arendt. 73 00:04:32,750 --> 00:04:35,250 Só consegue fazer alguns sem ser apanhado. 74 00:04:35,250 --> 00:04:37,833 Ótimo! E a carta do consulado chinês? 75 00:04:37,833 --> 00:04:40,041 O Bill está a tratar disso. Fala com ele. 76 00:04:40,041 --> 00:04:44,000 Entretanto, vai a praias, bares, pequenos hotéis, 77 00:04:44,000 --> 00:04:47,833 junta quem encontrares e trá-los para a casa de campo. Consegues? 78 00:04:48,666 --> 00:04:49,541 Sim. 79 00:04:49,541 --> 00:04:51,625 Diz ao Bingham para ir também. 80 00:04:51,625 --> 00:04:55,500 Raios me partam! Vamos preencher todos os lugares do navio. 81 00:05:05,000 --> 00:05:06,625 Como vai isso, Bill? 82 00:05:10,916 --> 00:05:11,958 O que é isto? 83 00:05:12,958 --> 00:05:15,708 Acabou a tinta comercial, tenho feito a minha. 84 00:05:18,041 --> 00:05:21,208 Esta caligrafia chinesa é de outro mundo. 85 00:05:21,208 --> 00:05:22,916 Sabes o que diz? 86 00:05:22,916 --> 00:05:26,375 Nem por isso. É um visto de entrada na República da China. 87 00:05:27,500 --> 00:05:28,708 Quantos temos? 88 00:05:31,041 --> 00:05:33,541 Tenho uns 30 que podes levar contigo. 89 00:05:34,125 --> 00:05:37,291 E mais seis quase prontos. 90 00:05:38,500 --> 00:05:40,458 Incrível! Obrigado. 91 00:05:40,458 --> 00:05:42,916 - Fico feliz por ajudar. - Continua assim, Bill. 92 00:05:46,333 --> 00:05:49,250 Todos os comboios entre Marselha e Dijon atravessam aquela ponte. 93 00:05:49,250 --> 00:05:51,083 Se a rebentarmos, os carris colapsam. 94 00:05:51,875 --> 00:05:55,250 Se começarem a deportar prisioneiros, terão de os enviar por Dijon. 95 00:05:55,750 --> 00:05:57,583 - A menos que o impossibilitemos. - Pois. 96 00:05:59,000 --> 00:06:00,208 Estás a ouvir? 97 00:06:02,125 --> 00:06:05,708 - Mantém-te focado, amigo. - Estou completamente focado. 98 00:06:06,333 --> 00:06:08,708 - Estás doente de amor. - Não, estou calmo. 99 00:06:08,708 --> 00:06:13,916 - Lá porque o marido da Lisa voltou... - A Mary Jayne é diferente de nós. 100 00:06:13,916 --> 00:06:17,166 Porquê? Porque é americana? 101 00:06:17,166 --> 00:06:18,125 Talvez. 102 00:06:18,125 --> 00:06:20,083 Vê os riscos que correu. 103 00:06:21,375 --> 00:06:24,208 Albert, tu e eu lutamos pela sobrevivência. 104 00:06:24,208 --> 00:06:26,708 Ela pode ir embora a qualquer momento. 105 00:06:29,916 --> 00:06:31,666 Merda! Uma escolta. Anda. 106 00:06:36,583 --> 00:06:40,166 - O que será que transportam? - São camiões grandes. 107 00:06:41,041 --> 00:06:43,458 Porque cobririam a carga com lonas? 108 00:06:44,500 --> 00:06:47,333 Prisioneiros. Começaram a deportar prisioneiros. 109 00:06:54,541 --> 00:06:58,583 "Por isso, os egípcios começaram a ter horror dos israelitas 110 00:06:58,583 --> 00:07:01,500 e escravizavam-nos cruelmente, 111 00:07:03,250 --> 00:07:06,125 tornando-lhes a vida muito amargurada 112 00:07:06,125 --> 00:07:12,375 com trabalhos pesados, no barro e nos tijolos 113 00:07:12,375 --> 00:07:16,625 e em toda a espécie de trabalhos de campo, sempre com crueldade." 114 00:07:16,625 --> 00:07:18,208 André? Está aqui? 115 00:07:20,125 --> 00:07:23,416 Estou a ler o Êxodo aos nossos amigos novos. 116 00:07:27,125 --> 00:07:31,333 Chegaram os vossos vistos americanos, seu, da Jacqueline e da Aube. 117 00:07:31,333 --> 00:07:34,625 Vamos metê-los num navio para Martinica, amanhã de manhã. 118 00:07:34,625 --> 00:07:35,833 Que boas notícias! 119 00:07:35,833 --> 00:07:37,916 Depois podem ir para Nova Iorque. 120 00:07:38,500 --> 00:07:39,541 E eu? 121 00:07:42,125 --> 00:07:43,625 Os EUA nunca o aceitarão. 122 00:07:43,625 --> 00:07:48,416 Sabe que é precedido pelo histórico de revolucionário orgulhoso. 123 00:07:48,416 --> 00:07:51,291 Mas o visto chinês leva-o até Martinica. 124 00:07:51,291 --> 00:07:54,625 Espere. Os chineses deram um visto ao Serge? 125 00:07:54,625 --> 00:07:56,791 O Bill Freier fez 30 cópias. 126 00:07:56,791 --> 00:07:59,625 Podemos usá-las para outros, incluindo o Victor Brauner. 127 00:08:00,458 --> 00:08:02,708 O que diz esse visto chinês? 128 00:08:02,708 --> 00:08:05,041 Não sei, não leio chinês. 129 00:08:06,041 --> 00:08:09,416 E espero que as autoridades francesas também não. 130 00:08:09,958 --> 00:08:11,041 Eu leio chinês. 131 00:08:20,333 --> 00:08:21,541 Isto não é um visto. 132 00:08:22,708 --> 00:08:25,625 Diz: "O portador deste documento 133 00:08:25,625 --> 00:08:29,666 nunca poderá e nunca será admitido na República da China." 134 00:08:35,083 --> 00:08:35,916 Bolas! 135 00:08:58,708 --> 00:09:00,750 Quem diria que eras tão romântico? 136 00:09:01,500 --> 00:09:02,416 Não sou. 137 00:09:10,208 --> 00:09:12,125 Tenho notícias terríveis. 138 00:09:13,000 --> 00:09:15,458 Começaram a deportar prisioneiros. 139 00:09:16,083 --> 00:09:18,750 - Para a Alemanha? - Pelo menos, até Dijon. 140 00:09:21,083 --> 00:09:22,333 E tu? 141 00:09:23,041 --> 00:09:25,416 - O que foi? - E se te deportarem? 142 00:09:26,083 --> 00:09:29,000 Não sou prisioneiro. Terão de me apanhar primeiro. 143 00:09:29,000 --> 00:09:32,375 Não, encontraram uma escuta na sala de jantar. 144 00:09:33,083 --> 00:09:37,041 Quem estava a ouvir sabe do plano para entrarmos no Camp des Milles. 145 00:09:41,958 --> 00:09:42,833 Albert! 146 00:09:45,583 --> 00:09:47,583 O navio parte daqui a 18 horas. 147 00:09:47,583 --> 00:09:49,458 - Amanhã de manhã? - Sim. 148 00:09:49,458 --> 00:09:51,666 A Lena está a reunir o máximo de passageiros. 149 00:09:51,666 --> 00:09:52,791 Preciso da vossa ajuda. 150 00:09:52,791 --> 00:09:56,458 Tu e o Albert podem levar o Serge à Baixa e fazer as rondas outra vez? 151 00:09:56,458 --> 00:09:57,833 Outra vez? 152 00:09:57,833 --> 00:10:01,583 Todos o rejeitaram. No Brasil, disse que era comunista. 153 00:10:01,583 --> 00:10:06,041 Depois, no Congo Belga, disse que era anarquista. 154 00:10:06,041 --> 00:10:09,333 A seguir, em Cuba, disse que é um revolucionário sem remorsos. 155 00:10:09,333 --> 00:10:11,708 Por favor. Os consulados vão fechar. 156 00:10:11,708 --> 00:10:14,958 Comecemos pelo México. O cônsul gostou de nós. 157 00:10:14,958 --> 00:10:17,541 - De ti. - Nós tratamos disso. 158 00:10:17,541 --> 00:10:19,000 - Obrigado. - Sim. Muito bem. 159 00:10:39,375 --> 00:10:41,583 Bem-vindos à Villa Air-Bel! Olá! 160 00:10:42,666 --> 00:10:44,500 - Bem-vindos! - Bem-vindos! 161 00:10:49,166 --> 00:10:50,333 O que é isso? 162 00:10:50,333 --> 00:10:53,250 Todos os estrangeiros que pediram um visto americano 163 00:10:53,250 --> 00:10:55,416 neste escritório, no último ano. 164 00:10:57,125 --> 00:10:59,916 Qualquer um pode ter ajudado a Mna. Gold. 165 00:11:00,541 --> 00:11:04,375 - São inocentes. - É uma questão de opinião. 166 00:11:13,708 --> 00:11:14,666 - Olá! - Sr. Fry! 167 00:11:14,666 --> 00:11:18,041 Fico feliz por estar a salvo. Avise-me se precisar de algo. 168 00:11:25,791 --> 00:11:26,708 Bingham! 169 00:11:28,875 --> 00:11:32,208 - Vim assim que a Lena ligou. - São os vistos dos Breton? 170 00:11:32,833 --> 00:11:35,125 O que fazem estas pessoas todas aqui? 171 00:11:35,125 --> 00:11:37,125 O Dubois pode levar até 300. 172 00:11:37,125 --> 00:11:39,125 Como pagará tantos bilhetes? 173 00:11:39,125 --> 00:11:43,125 A Peggy Guggenheim doou os fundos. É a menor das preocupações. 174 00:11:44,166 --> 00:11:45,541 A casa está sob escuta. 175 00:11:47,375 --> 00:11:49,333 Já não as posso manter aqui. 176 00:11:49,916 --> 00:11:53,250 Sempre foi um risco. Mas agora estão a reunir pessoas. 177 00:11:53,250 --> 00:11:55,250 As prisões estão quase cheias. 178 00:11:55,750 --> 00:11:59,583 - Quem sabe para onde as levariam. - Vão deportá-las para a Alemanha? 179 00:12:00,625 --> 00:12:04,416 Se nos atacarem novamente, estas pessoas estão condenadas. Ouça... 180 00:12:05,333 --> 00:12:08,000 Com o navio, contornamos os carimbos de saída franceses 181 00:12:08,000 --> 00:12:09,916 porque o capitão é nosso amigo. 182 00:12:09,916 --> 00:12:14,125 Mas cada passageiro precisa de um visto de entrada no estrangeiro. 183 00:12:14,125 --> 00:12:16,916 O tempo está a acabar. Já fomos a todo o lado. 184 00:12:17,708 --> 00:12:20,916 Bingham, por favor. Precisamos de ajuda. 185 00:12:27,000 --> 00:12:28,291 Tem uma lista? 186 00:12:30,458 --> 00:12:33,750 São todos os que encontrámos que estão prontos para partir. 187 00:12:34,833 --> 00:12:38,500 E tenho de falar com o Albert Hirschman. Está na hora de ele ir. 188 00:12:38,500 --> 00:12:41,416 - Hirschman? Chama-se Otto Albert? - Sim. 189 00:12:41,416 --> 00:12:42,833 Chegou um visto para ele. 190 00:12:42,833 --> 00:12:45,333 - Mas não o levantou. - Eu falo com ele. 191 00:12:45,333 --> 00:12:50,416 Tal como os dos Chagall, como sabe. Porque não os usam? 192 00:12:50,416 --> 00:12:53,416 Estou sempre a tentar. Eles não vão embora. 193 00:12:53,416 --> 00:12:55,625 - O Victor Serge não. É comunista. - Eu sei. 194 00:12:55,625 --> 00:12:59,916 O Victor Brauner é impossível. Os EUA ainda não aceitam romenos. 195 00:13:02,375 --> 00:13:04,708 Verei o que posso fazer com os outros. 196 00:13:04,708 --> 00:13:06,541 Vemo-nos de manhã no navio? 197 00:13:07,541 --> 00:13:08,416 - Sim? - Ótimo. 198 00:13:09,916 --> 00:13:10,750 Obrigado. 199 00:13:12,625 --> 00:13:13,750 O Bingham? 200 00:13:14,458 --> 00:13:15,291 Foi almoçar. 201 00:13:15,291 --> 00:13:17,583 - Tornou-se nativo. - Desculpe? 202 00:13:17,583 --> 00:13:20,875 Os franceses tratam o almoço como férias. Deixou isso para mim? 203 00:13:20,875 --> 00:13:22,208 Na verdade, sim. 204 00:13:25,500 --> 00:13:26,791 Não parece muito ameaçador. 205 00:13:26,791 --> 00:13:28,958 VISTO 206 00:13:28,958 --> 00:13:29,916 Como devia parecer? 207 00:13:29,916 --> 00:13:32,541 Eu disse estrangeiro. Nem sequer é judeu. 208 00:13:32,541 --> 00:13:35,500 - É um socialista. - Consegue ver isso na foto? 209 00:13:35,500 --> 00:13:37,708 A Mna. Gold tirou o Hans Fittko do Des Milles! 210 00:13:39,083 --> 00:13:40,208 Como sabe? 211 00:13:42,750 --> 00:13:45,666 - Liguei para lá. - E disseram isso? 212 00:13:46,250 --> 00:13:48,458 Falar francês ajuda. 213 00:13:51,666 --> 00:13:53,875 Foi o cérebro lá dentro. 214 00:13:56,666 --> 00:14:00,333 Como encontro este Hans Fittko? 215 00:14:01,041 --> 00:14:03,041 Com os outros, claro. 216 00:14:05,708 --> 00:14:06,875 Na Villa Air-Bel. 217 00:14:26,666 --> 00:14:29,083 Estou à espera que me digas o que queres. 218 00:14:33,625 --> 00:14:34,500 Lisa... 219 00:14:40,708 --> 00:14:42,125 Quero juntar-me ao Paul. 220 00:14:43,625 --> 00:14:44,458 Ao Paul? 221 00:14:44,958 --> 00:14:45,791 Sim. 222 00:14:46,958 --> 00:14:50,583 Devias conhecê-lo melhor. Ele quer mudar o mundo. 223 00:14:52,791 --> 00:14:54,625 Vou à reunião dele esta noite. 224 00:14:57,208 --> 00:14:58,083 Vem comigo. 225 00:14:59,250 --> 00:15:00,833 Ou vamos para a América 226 00:15:01,666 --> 00:15:02,666 com os outros. 227 00:15:03,166 --> 00:15:04,333 Recomeçamos. 228 00:15:05,125 --> 00:15:07,291 Pedimos os vistos há um ano. 229 00:15:07,916 --> 00:15:10,208 Talvez o Varian nos meta no navio. 230 00:15:10,958 --> 00:15:11,791 Lisa... 231 00:15:12,500 --> 00:15:13,416 Porque não? 232 00:15:14,416 --> 00:15:16,208 Não podemos ir para a América. 233 00:15:17,208 --> 00:15:20,958 América? Mal posso esperar. O que é o surrealismo 234 00:15:20,958 --> 00:15:25,000 senão um pintor romeno num cavalo de cowboy no Texas? 235 00:15:46,625 --> 00:15:49,125 Muito bem, Victor. Quando lá entrarmos... 236 00:15:52,500 --> 00:15:55,291 ... por favor, tente ficar calado, sim? 237 00:15:56,291 --> 00:15:57,666 É para seu bem. 238 00:15:58,916 --> 00:16:02,708 A pequena burguesia que controla os vistos não quer saber da civilização. 239 00:16:02,708 --> 00:16:03,625 Nada de política. 240 00:16:04,416 --> 00:16:05,500 É a minha vida. 241 00:16:05,500 --> 00:16:09,958 A pequena burguesia que controla os vistos não tem de saber isso, pois não? 242 00:16:10,458 --> 00:16:12,791 Quer acabar num campo de concentração nazi? 243 00:16:12,791 --> 00:16:13,916 Albert! 244 00:16:16,000 --> 00:16:18,791 Não se trata de submissão, mas de sobrevivência. 245 00:16:18,791 --> 00:16:19,958 Ele compreende. 246 00:16:19,958 --> 00:16:22,291 - Quem quer saber da minha sobrevivência? - Eu. 247 00:16:22,291 --> 00:16:23,291 Certo. Nós. 248 00:16:24,041 --> 00:16:25,041 Nós queremos. 249 00:16:26,125 --> 00:16:27,125 Obrigado. 250 00:16:32,250 --> 00:16:33,166 Sabes que mais? 251 00:16:35,333 --> 00:16:36,625 Podias casar com ele. 252 00:16:38,875 --> 00:16:39,708 Com o Victor? 253 00:16:40,208 --> 00:16:41,875 Se isto não resultar. 254 00:16:43,041 --> 00:16:43,958 A sério. 255 00:16:43,958 --> 00:16:47,291 Dizes sempre que estás preparada para usar tudo o que puderes. 256 00:16:47,958 --> 00:16:48,916 Bem... 257 00:16:49,416 --> 00:16:51,166 Um visto americano 258 00:16:52,166 --> 00:16:57,250 é o maior poder que uma solteira americana tem para dar a um refugiado na Europa. 259 00:17:00,916 --> 00:17:02,041 O cônsul está pronto. 260 00:17:03,791 --> 00:17:06,333 Eu sou um excelente marido. 261 00:17:12,500 --> 00:17:13,958 Sr. Bosques! 262 00:17:14,750 --> 00:17:15,583 Mna. Gold! 263 00:17:15,583 --> 00:17:20,208 Voltámos para implorar que reconsidere a situação do nosso amigo Victor Serge. 264 00:17:20,791 --> 00:17:23,291 Ele preocupa-se com os direitos humanos. 265 00:17:23,791 --> 00:17:27,500 Nem todos os consulados estrangeiros têm a sensibilidade política 266 00:17:27,500 --> 00:17:29,833 para entender isso como uma vantagem, 267 00:17:30,500 --> 00:17:35,458 mas achamos que a sua mente revolucionária verá o enorme valor dele. 268 00:17:37,375 --> 00:17:40,166 Assédio, detenção, fome, 269 00:17:40,166 --> 00:17:43,958 exílio, campo de concentração... Enlouqueceu a primeira mulher. 270 00:17:43,958 --> 00:17:46,125 - É a segunda mulher dele? - Não. 271 00:17:46,916 --> 00:17:48,666 É a nossa última esperança. 272 00:17:58,166 --> 00:18:00,583 - Está bem, eu trato disso. - Obrigada. 273 00:18:01,458 --> 00:18:02,750 Sim, Sr. Serge. 274 00:18:02,750 --> 00:18:05,500 - Viva a revolução! - Viva a revolução! 275 00:18:08,500 --> 00:18:10,541 - Como foi o almoço? - Boa tarde! 276 00:18:13,208 --> 00:18:16,125 Há um artigo no jornal sobre o escritor Golo Mann. 277 00:18:16,125 --> 00:18:18,208 - Diz-lhe alguma coisa? - Não. 278 00:18:18,875 --> 00:18:22,125 Só mais um escritor judeu na lista de rejeitados nazi. 279 00:18:22,125 --> 00:18:23,208 Eis o problema. 280 00:18:24,416 --> 00:18:29,250 No artigo, diz que diplomatas em Marselha o ajudaram a sair. 281 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Como? 282 00:18:34,083 --> 00:18:38,208 Se tivesse de fazer de bom samaritano com um maldito intelectual, 283 00:18:38,208 --> 00:18:42,583 não teria o bom senso de escolher alguém que ficasse calado? 284 00:18:45,500 --> 00:18:48,041 Segundo o Reese, há uma jovem no escritório, 285 00:18:48,041 --> 00:18:50,250 envolvida na artimanha do Fry, 286 00:18:50,250 --> 00:18:52,250 que está sempre a ligar-lhe. 287 00:18:53,291 --> 00:18:54,625 - Não sei de nada. - Não? 288 00:18:55,625 --> 00:18:57,333 Estou de olho em si, Bingham! 289 00:18:59,708 --> 00:19:00,708 Controle-se. 290 00:19:35,583 --> 00:19:36,666 Estás orgulhoso de ti? 291 00:19:37,666 --> 00:19:41,125 Quando estiverem todos num navio a caminho de Martinica, talvez. 292 00:19:41,625 --> 00:19:42,875 Eu estou. 293 00:20:00,000 --> 00:20:00,875 Olá! 294 00:20:01,375 --> 00:20:03,500 - Podemos falar? - Sim, claro. 295 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Volto já. 296 00:20:12,458 --> 00:20:14,875 Começaram a deportar prisioneiros. 297 00:20:16,458 --> 00:20:20,791 Estão a usar camiões em estradas secundárias. 298 00:20:23,208 --> 00:20:24,208 Meu Deus! 299 00:20:24,791 --> 00:20:26,375 Tenho falado com o Paul. 300 00:20:29,875 --> 00:20:31,750 Quero preparar-me para resistir. 301 00:20:33,666 --> 00:20:35,708 Ou podias sair da Europa. 302 00:20:37,375 --> 00:20:38,916 Porque dizes isso? 303 00:20:38,916 --> 00:20:43,416 O Bingham disse que há um visto dos EUA com o teu nome no consulado. 304 00:20:43,416 --> 00:20:46,708 - Foi a minha irmã Ursula. - Devias ir no navio amanhã. 305 00:20:48,083 --> 00:20:50,666 Antes que sejas deportado para o reich. 306 00:20:52,000 --> 00:20:54,083 Não sei quanto tempo o porto ficará aberto. 307 00:20:54,083 --> 00:20:56,458 Pode ser a tua última oportunidade. Já pensaste? 308 00:20:57,666 --> 00:20:59,041 Não vou a lado nenhum. 309 00:21:01,166 --> 00:21:02,041 Agora não. 310 00:21:03,541 --> 00:21:04,541 Credo! 311 00:21:12,375 --> 00:21:13,458 Como estás? 312 00:21:14,791 --> 00:21:16,666 A Mary Jayne sabe do teu visto? 313 00:21:32,750 --> 00:21:34,583 O que estás a fazer, Sebastian? 314 00:21:37,333 --> 00:21:38,708 A minha câmara avariou. 315 00:21:39,875 --> 00:21:45,125 Seja como for, não tenho rolo, por isso estou a gravar mentalmente. 316 00:21:49,541 --> 00:21:51,125 É uma ideia maravilhosa. 317 00:21:53,708 --> 00:21:55,958 Atenção, pessoal! 318 00:21:55,958 --> 00:22:01,083 O Sebastian está a fazer um filme sobre a nossa última noite no paraíso. 319 00:22:02,250 --> 00:22:03,500 Sim! 320 00:23:45,708 --> 00:23:48,333 O Paul já recrutou mais de 20 pessoas. 321 00:24:36,916 --> 00:24:38,291 Segue o camião. 322 00:24:40,041 --> 00:24:41,166 Espera, para! 323 00:24:51,500 --> 00:24:52,666 Dagobert? 324 00:24:53,875 --> 00:24:54,791 Dagobert! 325 00:24:55,291 --> 00:24:56,291 Meu Deus! 326 00:24:56,833 --> 00:24:58,125 Como me encontraste? 327 00:24:58,625 --> 00:24:59,541 Olha para ti! 328 00:25:00,041 --> 00:25:01,666 Que menino tão lindo! 329 00:25:02,166 --> 00:25:03,500 És tão inteligente! 330 00:26:24,958 --> 00:26:28,833 - Quem sabe o que é? - A abertura da Quinta de Beethoven? 331 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 E mais? 332 00:26:32,708 --> 00:26:33,708 Ouçam com atenção. 333 00:26:40,666 --> 00:26:42,458 Alguém sabe código Morse? 334 00:26:43,375 --> 00:26:45,333 Curto, curto, curto, longo. 335 00:26:45,958 --> 00:26:47,083 É a letra V. 336 00:26:47,583 --> 00:26:49,125 V de vitória. 337 00:26:50,208 --> 00:26:52,875 A partir de agora, usamos esta música como sinal 338 00:26:52,875 --> 00:26:55,958 para comunicar com os camaradas nas estações de rádio públicas. 339 00:26:55,958 --> 00:26:58,250 Ouçam bem. 340 00:26:58,750 --> 00:27:03,000 Os poemas e as canções a seguir à Quinta Sinfonia de Beethoven 341 00:27:03,791 --> 00:27:05,208 serão mensagens secretas. 342 00:27:06,625 --> 00:27:13,333 Viva a Resistência! 343 00:27:26,916 --> 00:27:28,000 Quem é? 344 00:27:28,791 --> 00:27:30,291 Estamos a meio da noite. 345 00:27:30,291 --> 00:27:31,458 O que quer? 346 00:27:32,291 --> 00:27:33,416 Mãe! 347 00:27:33,416 --> 00:27:34,958 O que se passa? 348 00:27:34,958 --> 00:27:36,166 Quem é? 349 00:27:41,666 --> 00:27:43,958 - Volta para a cama, mãe. - Quem é? 350 00:27:44,458 --> 00:27:45,416 Vai para a cama! 351 00:27:46,125 --> 00:27:47,791 Boa noite, madame! 352 00:27:51,625 --> 00:27:53,000 Tenho notícias urgentes. 353 00:27:53,000 --> 00:27:56,375 Afinal, os cabecilhas do ataque ao Camp des Milles 354 00:27:56,375 --> 00:28:00,666 foram um socialista chamado Hans Fittko e o porteiro do Hotel Splendide. 355 00:28:00,666 --> 00:28:03,541 - Quem? - O tipo africano da receção. 356 00:28:03,541 --> 00:28:07,375 Está a gerir uma operação de resistência numa igreja na Baixa. 357 00:28:08,041 --> 00:28:10,125 - De certeza? - Vi pessoalmente. 358 00:28:10,125 --> 00:28:13,500 Mas, por favor, fique à vontade para investigar. 359 00:28:13,500 --> 00:28:14,458 Sim. 360 00:28:14,958 --> 00:28:16,375 É isso que vou fazer. 361 00:28:18,125 --> 00:28:19,125 De nada. 362 00:28:31,000 --> 00:28:32,208 Obrigado por tudo. 363 00:29:18,375 --> 00:29:21,000 - Onde estão todos? - À espera na bilheteira. 364 00:29:21,000 --> 00:29:22,041 Bem... 365 00:29:23,416 --> 00:29:28,208 200 vistos de entrada nos EUA, carimbados no consulado americano em Marselha 366 00:29:28,916 --> 00:29:32,291 e assinados oficialmente com a caneta de Graham Patterson. 367 00:29:42,750 --> 00:29:44,708 Vamos lá, depressa! 368 00:29:44,708 --> 00:29:46,833 - Não parem! - Vamos! 369 00:29:53,208 --> 00:29:54,208 Sr. Fry! 370 00:29:55,541 --> 00:29:57,958 Podes distribuir isto? Obrigado. 371 00:30:03,666 --> 00:30:04,666 Aqui têm. 372 00:30:09,166 --> 00:30:10,041 Viva o México! 373 00:30:13,833 --> 00:30:14,666 Venha cá. 374 00:30:39,208 --> 00:30:41,041 - Vai lá para trás. - O quê? 375 00:30:41,041 --> 00:30:43,000 Vai lá para trás! Agora! 376 00:30:53,958 --> 00:30:56,541 Sr. Paul... 377 00:30:58,666 --> 00:30:59,666 ... Kandjo? 378 00:31:02,458 --> 00:31:03,458 Ao seu dispor. 379 00:31:10,000 --> 00:31:11,583 Pare! 380 00:31:16,666 --> 00:31:17,541 De joelhos. 381 00:31:17,541 --> 00:31:19,250 Está preso! 382 00:31:24,000 --> 00:31:24,875 Levante-se. 383 00:31:27,208 --> 00:31:28,041 Tudo bem. 384 00:31:28,041 --> 00:31:29,000 Mexa-se. 385 00:31:35,708 --> 00:31:36,958 Mexa-se, já disse. 386 00:31:36,958 --> 00:31:37,916 Vamos lá. 387 00:32:23,916 --> 00:32:24,833 Letoret! 388 00:32:28,708 --> 00:32:32,083 O Sr. Nugent já chegou. Está na sala de conferências. 389 00:32:32,083 --> 00:32:34,833 - Esteve alguém na minha secretária. - Alguém? 390 00:32:39,458 --> 00:32:41,916 O Bingham tem dado vistos sem a minha autorização. 391 00:32:41,916 --> 00:32:43,541 Tem de ser o Bingham. Raios! 392 00:32:43,541 --> 00:32:47,250 - Há navios a sair do porto? - Vichy abriu o porto esta manhã. 393 00:32:47,250 --> 00:32:52,125 Quem tiver um visto americano está a usar uma falsificação. Raios! 394 00:32:52,625 --> 00:32:56,708 Tenho de avisar o porto, a Polícia... Devia ligar ao Frot. 395 00:32:56,708 --> 00:32:58,916 Mas o Doug Nugent está à sua espera. 396 00:32:59,458 --> 00:33:00,458 Tem razão. 397 00:33:01,500 --> 00:33:03,625 Ligue para a Polícia, para o porto, 398 00:33:03,625 --> 00:33:04,916 para toda a gente! - Claro. 399 00:33:04,916 --> 00:33:08,500 Quem tem um visto americano é uma fraude! 400 00:33:32,166 --> 00:33:34,166 O que é isto? Cartões perfurados? 401 00:33:36,166 --> 00:33:39,666 Isso são dados dos censos americanos do ano passado, 402 00:33:39,666 --> 00:33:42,833 mas podemos adaptá-los às necessidades do cliente. 403 00:33:42,833 --> 00:33:43,916 Dados... 404 00:33:45,875 --> 00:33:49,333 Idade, raça, rendimento, estado civil. 405 00:33:51,000 --> 00:33:52,958 A ACM fornece a tecnologia. 406 00:33:52,958 --> 00:33:55,000 Não dizemos como a usar. 407 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 Os dados servem para dividir pessoas em grupos, 408 00:33:58,000 --> 00:33:59,458 monitorizar a migração, 409 00:34:00,208 --> 00:34:01,208 prever comportamentos... 410 00:34:02,208 --> 00:34:03,041 Bingham! 411 00:34:03,625 --> 00:34:05,916 Patterson. Sr. Nugent. 412 00:34:05,916 --> 00:34:07,333 - Com licença. - Claro. 413 00:34:08,708 --> 00:34:09,916 Está despedido. 414 00:34:11,583 --> 00:34:12,625 O quê? 415 00:34:14,333 --> 00:34:16,291 Porque espera? Faça as malas. 416 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 Bingham... 417 00:34:28,375 --> 00:34:29,375 Feche a porta. 418 00:34:37,333 --> 00:34:39,208 Vendeu isto aos franceses? 419 00:34:39,708 --> 00:34:41,791 Franceses, suecos... 420 00:34:44,000 --> 00:34:48,416 Mas o verdadeiro mercado inexplorado, na nossa opinião, são os alemães. 421 00:34:50,458 --> 00:34:55,541 Ouça. A cultura americana é uma arma mais forte do que qualquer bomba. 422 00:34:56,208 --> 00:34:59,666 Até os nossos inimigos querem ir ao cinema num Ford, 423 00:34:59,666 --> 00:35:03,000 beber Coca-Cola e ver a Scarlett O'Hara a salvar o Sul. 424 00:35:03,625 --> 00:35:06,666 Sim, estamos a vender produtos da ACM, 425 00:35:07,166 --> 00:35:08,833 mas o que estamos realmente a vender 426 00:35:09,583 --> 00:35:10,583 é a América. 427 00:35:43,083 --> 00:35:47,208 Temos de levar os soldados britânicos ao local certo na altura certa. 428 00:35:47,750 --> 00:35:50,666 Distrais os guardas da frente. Eu entro e procuro-os. 429 00:35:51,375 --> 00:35:53,875 Depois encontramo-nos aqui, no arame farpado. 430 00:35:55,333 --> 00:35:56,458 O que se passa? 431 00:35:57,083 --> 00:35:59,708 Há um Hans Fittko no Des Milles... 432 00:36:01,791 --> 00:36:04,625 Há um Hans Fittko no Des Milles com os britânicos. 433 00:36:04,625 --> 00:36:07,375 É meu marido. Pensei que estava morto. 434 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 Estou? 435 00:36:14,125 --> 00:36:15,833 Claro, vou já. 436 00:36:33,958 --> 00:36:34,958 Mademoiselle... 437 00:36:35,583 --> 00:36:36,583 Gruppenführer... 438 00:36:38,708 --> 00:36:41,750 O reich alemão agradece o seu fiel serviço. 439 00:36:47,416 --> 00:36:48,416 Bom trabalho. 440 00:36:50,041 --> 00:36:51,375 Fico feliz por ajudar. 441 00:36:52,833 --> 00:36:57,625 Livrámo-nos de alguns degenerados esta manhã. 442 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 Esqueça. 443 00:37:15,416 --> 00:37:17,583 Duzentos e cinquenta e sete pessoas! 444 00:37:18,083 --> 00:37:19,083 Quero dizer... 445 00:37:20,458 --> 00:37:22,083 É espetacular! 446 00:37:22,083 --> 00:37:23,291 Foi um dia bom. 447 00:37:24,291 --> 00:37:26,625 Não. Foi um dia ótimo! 448 00:37:34,541 --> 00:37:35,541 E amanhã? 449 00:37:37,916 --> 00:37:41,750 Há quantos? Nove milhões de judeus na Europa, 450 00:37:42,666 --> 00:37:44,666 mais os outros que precisam de sair. 451 00:37:44,666 --> 00:37:46,458 Duzentos e cinquenta e sete, sim. 452 00:37:48,916 --> 00:37:50,458 O que fazemos com os outros? 453 00:37:51,375 --> 00:37:52,500 Como tu? 454 00:37:53,333 --> 00:37:56,291 Não, Albert, devias ter ido naquele navio. 455 00:37:56,291 --> 00:37:57,625 Queres que te deixe? 456 00:37:57,625 --> 00:37:59,375 Não foi isso que quis dizer. 457 00:38:00,208 --> 00:38:01,083 Isso... 458 00:38:04,291 --> 00:38:05,291 Então? 459 00:38:06,416 --> 00:38:07,416 O que foi? 460 00:38:08,875 --> 00:38:09,875 Tu... 461 00:38:10,375 --> 00:38:12,500 Tu podias vir comigo para a América. 462 00:38:13,958 --> 00:38:15,375 Eu podia casar contigo. 463 00:38:16,583 --> 00:38:17,583 Casar comigo? 464 00:38:19,583 --> 00:38:22,458 O Victor Serge já está a caminho do México, 465 00:38:22,458 --> 00:38:25,708 o Bellmer pegou nas bonecas e foi-se embora, 466 00:38:25,708 --> 00:38:30,083 o Brauner disse que ia para as montanhas e tornar-se pastor, por isso... 467 00:38:31,541 --> 00:38:32,541 - Sim. - Sim? 468 00:38:33,875 --> 00:38:37,125 - O Brauner a pastorear ovelhas? - Já imaginaste? 469 00:38:39,666 --> 00:38:43,791 Sou uma americana solteira, como disseste tão delicadamente, 470 00:38:45,041 --> 00:38:48,833 e tu és um homem judeu que precisa de sair da Europa. 471 00:38:50,000 --> 00:38:53,750 Pensa no bem que podíamos fazer pelas pessoas aqui a partir dos EUA. 472 00:38:54,916 --> 00:38:57,125 Já estamos a ficar sem recursos. 473 00:38:57,958 --> 00:39:02,375 Nos EUA, teríamos acesso a financiamento e influência política. 474 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 Vamos a isso. 475 00:39:08,333 --> 00:39:09,458 Foge comigo. 476 00:39:20,000 --> 00:39:21,125 Não me queres. 477 00:39:22,000 --> 00:39:23,166 Eu... 478 00:39:23,166 --> 00:39:25,750 Não. Claro que quero. 479 00:39:27,375 --> 00:39:29,291 Mary Jayne, quando olho para ti, 480 00:39:30,500 --> 00:39:32,458 vejo o futuro. 481 00:39:35,208 --> 00:39:37,291 Mas, quando fecho os olhos, vejo o passado. 482 00:39:37,291 --> 00:39:39,833 Aquilo que me passa pela cabeça... 483 00:39:41,291 --> 00:39:42,875 É um local sombrio. Eu... 484 00:39:45,083 --> 00:39:46,583 Às vezes, assusto-me. 485 00:39:46,583 --> 00:39:47,666 É... 486 00:39:49,250 --> 00:39:50,666 Mas não me assustas. 487 00:40:04,916 --> 00:40:05,916 Está bem. 488 00:40:07,250 --> 00:40:08,250 Vamos a isso. 489 00:40:10,791 --> 00:40:12,041 Vamos para a América. 490 00:40:17,500 --> 00:40:18,500 Albert! 491 00:40:19,500 --> 00:40:21,583 Calma! O que foi? 492 00:40:23,166 --> 00:40:24,166 Senta-te. 493 00:40:26,541 --> 00:40:28,208 O Paul foi preso. 494 00:40:29,625 --> 00:40:30,833 Para onde o levaram? 495 00:40:31,416 --> 00:40:32,458 Ainda não sei, 496 00:40:32,458 --> 00:40:36,250 mas temos de chegar a ele antes que venham buscar-nos. 497 00:41:49,750 --> 00:41:51,583 TRANSATLÂNTICO 498 00:42:04,541 --> 00:42:07,208 INSPIRADO NA OBRA DE JULIE ORRINGER 499 00:42:59,750 --> 00:43:06,750 ESTA SÉRIE FICTÍCIA É INSPIRADA EM PESSOAS E EVENTOS REAIS. 500 00:46:32,500 --> 00:46:37,500 Legendas: Liliana Murilhas