1 00:00:19,125 --> 00:00:23,708 Adesso stiamo per entrare in un sogno collettivo. 2 00:00:23,708 --> 00:00:25,416 Parli come un vero mago. 3 00:00:25,416 --> 00:00:27,250 Io sono un vero mago. 4 00:00:27,750 --> 00:00:30,208 Ora piegate il foglio come me. 5 00:00:32,500 --> 00:00:33,500 E poi 6 00:00:34,583 --> 00:00:35,916 passatelo di nuovo. 7 00:00:37,916 --> 00:00:38,750 Così. 8 00:00:39,833 --> 00:00:40,958 Apritelo. 9 00:00:40,958 --> 00:00:42,166 E va bene! 10 00:00:42,166 --> 00:00:45,833 "Un figlio libertino Sospira i suoi starnuti" 11 00:00:45,833 --> 00:00:48,083 "L'antico oceano divora i cuccioli" 12 00:00:48,083 --> 00:00:50,750 "Il mio terrier ubriacone odia la luna" 13 00:00:50,750 --> 00:00:53,833 "Ogni lumaca dimenticata ama i pastelli" 14 00:00:55,375 --> 00:00:58,041 "Un malvagio esausto balla sulle onde" 15 00:00:59,041 --> 00:01:01,250 "Lo sciocco albero brama giustizia" 16 00:01:02,583 --> 00:01:05,958 "Al cadavere squisito serve altro vino" 17 00:01:05,958 --> 00:01:07,166 Sì! 18 00:01:07,166 --> 00:01:08,291 Papà! 19 00:01:08,791 --> 00:01:09,833 Vieni fuori! 20 00:01:09,833 --> 00:01:12,708 C'è uno oggetto strano sotto il tavolo. 21 00:01:13,625 --> 00:01:14,791 - Cosa? - Come? 22 00:01:15,416 --> 00:01:16,333 Che oggetto? 23 00:01:22,833 --> 00:01:24,125 Quindi c'è una spia. 24 00:01:24,708 --> 00:01:25,916 O almeno una cimice. 25 00:01:25,916 --> 00:01:28,333 - Come funziona? - Con un segnale radio. 26 00:01:28,333 --> 00:01:30,666 - Qualcuno ci registra a distanza. - Ma chi? 27 00:01:30,666 --> 00:01:32,458 Chiunque può comprare una cimice. 28 00:01:32,458 --> 00:01:35,875 Non dobbiamo chiederci chi ci ascolta, ma cos'ha sentito. 29 00:01:35,875 --> 00:01:38,625 A quel tavolo abbiamo programmato l'irruzione. 30 00:01:39,958 --> 00:01:41,208 Nei dettagli. 31 00:01:46,166 --> 00:01:47,000 Dio mio... 32 00:01:48,708 --> 00:01:52,541 - Devo far andare via tutti. - Io posso portarne fino a 300. 33 00:01:52,541 --> 00:01:55,250 - Domani? - Se hanno i documenti, sì. 34 00:01:56,833 --> 00:01:59,083 D'accordo, allora mi metto all'opera. 35 00:02:07,500 --> 00:02:08,750 Ancora un po'. 36 00:02:08,750 --> 00:02:11,125 Un altro po'. Fermi. Troppo lontana. 37 00:02:11,125 --> 00:02:13,125 A destra. Bene. Fermi. 38 00:02:13,875 --> 00:02:14,875 Così, fermi. 39 00:02:15,708 --> 00:02:17,458 Va benissimo lì. Perfetto. 40 00:02:17,458 --> 00:02:19,833 E il cestino dovrebbe andare laggiù. 41 00:02:24,708 --> 00:02:26,416 Resta. 42 00:02:32,750 --> 00:02:36,958 Che devo fare con questi idioti? Emergency Rescue Committee un corno! 43 00:02:36,958 --> 00:02:40,125 Non è detto che Fry sia coinvolto in questa faccenda. 44 00:02:40,125 --> 00:02:43,750 - Mary Jayne Gold è un conto... - Mary Jayne Gold è ridicola. 45 00:02:43,750 --> 00:02:48,500 Ebbene, anche gli americani ridicoli che creano problemi alla polizia francese 46 00:02:48,500 --> 00:02:49,833 creano problemi a me. 47 00:02:55,791 --> 00:02:58,291 Devono esserci altri complici coinvolti. 48 00:03:00,083 --> 00:03:02,750 - Reese dov'è? - L'ha mandato all'ERC. 49 00:03:02,750 --> 00:03:05,333 E va bene. Dovrò contare su di lei. 50 00:03:06,083 --> 00:03:11,125 Mi trovi un altro straniero da incolpare prima che Frot arrivi alla sig.na Gold. 51 00:03:11,125 --> 00:03:13,958 - Io? - Lo faccia e via. Controlli i fascicoli. 52 00:03:13,958 --> 00:03:17,125 Chiunque abbia richiesto un visto nell'ultimo anno. 53 00:03:17,125 --> 00:03:19,875 Ne scelga uno rintracciabile e non americano. 54 00:03:19,875 --> 00:03:21,583 - Non può chiedermi... - È tutto. 55 00:03:24,333 --> 00:03:26,000 Vuole che tenga io il cane? 56 00:03:27,000 --> 00:03:27,833 No. 57 00:03:41,916 --> 00:03:42,916 Buongiorno. 58 00:03:50,000 --> 00:03:52,750 - Fry... - Tranquillo. Sono qui per vedere Lena. 59 00:03:57,666 --> 00:04:00,583 - Dove sono tutti? - Si è sparsa la voce che... 60 00:04:01,750 --> 00:04:03,333 - Parliamone fuori. - Sì. 61 00:04:05,208 --> 00:04:08,125 Quante persone hai radunato per la nave di Dubois? 62 00:04:08,125 --> 00:04:09,625 Una cinquantina, forse. 63 00:04:16,125 --> 00:04:19,000 Lui può portarne fino a 300, ma salpa domattina. 64 00:04:19,000 --> 00:04:21,083 Cosa? Non avevamo due settimane? 65 00:04:21,083 --> 00:04:25,333 Il regime apre e chiude il porto a caso. Dobbiamo cogliere l'occasione. 66 00:04:26,125 --> 00:04:27,375 Hai sentito Bingham? 67 00:04:27,875 --> 00:04:32,750 È arrivato il visto dei Breton dal MoMA. Ne ha uno per Mehring e uno per la Arendt. 68 00:04:32,750 --> 00:04:35,250 Può farne altri, ma pochi alla volta. 69 00:04:35,250 --> 00:04:37,833 Ottimo. E la lettera del consolato cinese? 70 00:04:37,833 --> 00:04:40,041 Bill ci sta lavorando e poi vedremo. 71 00:04:40,041 --> 00:04:44,000 Nel frattempo, vai sulle spiagge, nei bar e nei piccoli alberghi. 72 00:04:44,000 --> 00:04:47,833 Raduna tutti quelli che trovi e portali alla villa. Puoi farlo? 73 00:04:48,958 --> 00:04:51,625 - Sì. - E di' a Bingham di raggiungermi lì. 74 00:04:51,625 --> 00:04:55,958 Che io sia dannato se non riempiamo ogni singolo posto su quella nave. 75 00:05:05,000 --> 00:05:06,625 Come procede, Bill? 76 00:05:10,916 --> 00:05:11,958 Che stai facendo? 77 00:05:12,958 --> 00:05:16,291 Ho finito l'inchiostro commerciale e ne ho creato uno io. 78 00:05:18,041 --> 00:05:21,208 La calligrafia cinese è assolutamente incredibile. 79 00:05:21,208 --> 00:05:22,916 Sai cosa c'è scritto? 80 00:05:22,916 --> 00:05:26,375 Non esattamente, ma è un visto d'ingresso in Cina. 81 00:05:27,500 --> 00:05:28,708 Quanti ce ne sono? 82 00:05:31,000 --> 00:05:33,500 Ne ho circa 30 che puoi portarti via ora. 83 00:05:34,125 --> 00:05:37,291 E altri sei in lavorazione. 84 00:05:38,625 --> 00:05:40,458 Fantastico. Grazie. 85 00:05:40,458 --> 00:05:43,041 - Lieto di aiutare. - Continua così, Bill. 86 00:05:46,291 --> 00:05:49,125 Ogni treno tra Marsiglia e Digione attraversa quel ponte. 87 00:05:49,125 --> 00:05:51,083 Abbattendo i pilastri, i binari crollano. 88 00:05:51,875 --> 00:05:55,333 Per deportare i prigionieri dovranno passare da Digione. 89 00:05:55,833 --> 00:05:58,166 - A meno che non lo rendiamo impossibile. - Giusto. 90 00:05:59,000 --> 00:06:00,208 Mi stai ascoltando? 91 00:06:02,125 --> 00:06:05,708 - Concentrati sull'obiettivo. - Sono concentratissimo. 92 00:06:06,333 --> 00:06:08,708 - Sei innamorato. - No, sono solo calmo. 93 00:06:08,708 --> 00:06:11,458 Solo perché il marito di Lisa è tornato... 94 00:06:12,166 --> 00:06:14,041 Mary Jayne è diversa da noi. 95 00:06:14,041 --> 00:06:17,166 Per quale motivo? Perché è americana? 96 00:06:17,166 --> 00:06:18,125 Può darsi. 97 00:06:18,125 --> 00:06:20,083 Pensa a quanti rischi ha corso. 98 00:06:21,375 --> 00:06:24,208 Io e te lottiamo per la nostra sopravvivenza. 99 00:06:24,208 --> 00:06:26,708 Lei, invece, può andarsene quando vuole. 100 00:06:29,916 --> 00:06:32,166 Merda, una scorta della polizia. Via. 101 00:06:36,583 --> 00:06:40,166 - Cosa trasporteranno? - Sono furgoni per le merci. 102 00:06:41,041 --> 00:06:43,458 E perché coprire le merci con dei teloni? 103 00:06:44,500 --> 00:06:47,333 Sono prigionieri. Li stanno già deportando. 104 00:06:54,541 --> 00:06:58,041 "Per questo gli Egiziani fecero lavorare i figli d'Israele 105 00:06:58,833 --> 00:07:01,833 trattandoli duramente. 106 00:07:03,333 --> 00:07:05,833 Resero loro amara la vita 107 00:07:06,500 --> 00:07:12,375 costringendoli a fabbricare mattoni e con ogni sorta di lavoro nei campi, 108 00:07:12,375 --> 00:07:16,666 e a tutti questi lavori li obbligarono con durezza." 109 00:07:16,666 --> 00:07:18,375 André? Sei qui? 110 00:07:20,125 --> 00:07:23,416 Sto leggendo il Libro dell'Esodo ai nostri nuovi amici. 111 00:07:27,125 --> 00:07:29,458 I vostri visti americani sono arrivati. 112 00:07:29,458 --> 00:07:35,125 Domattina tu, Jacqueline e Aube salirete a bordo di una nave diretta in Martinica. 113 00:07:35,125 --> 00:07:37,916 - Che bello. - E da lì andrete a New York. 114 00:07:38,500 --> 00:07:39,541 Io, invece? 115 00:07:42,083 --> 00:07:44,208 Gli USA non ti vogliono, lo sai. 116 00:07:44,208 --> 00:07:48,416 La tua fama di fiero rivoluzionario ti precede, 117 00:07:48,416 --> 00:07:51,875 ma il tuo visto cinese ti porterà in Martinica con loro. 118 00:07:51,875 --> 00:07:54,625 Aspetta, i cinesi hanno dato un visto a Serge? 119 00:07:54,625 --> 00:07:56,791 Bill Freier ne ha fatte 30 copie 120 00:07:56,791 --> 00:07:59,625 e le useremo per altri, tra cui Victor Brauner. 121 00:08:00,500 --> 00:08:02,708 Cosa dice esattamente questo visto? 122 00:08:02,708 --> 00:08:05,041 Non lo so. Non conosco il cinese. 123 00:08:06,000 --> 00:08:09,416 E conto che non lo conoscano neanche i funzionari francesi. 124 00:08:10,000 --> 00:08:11,041 Io lo conosco. 125 00:08:20,333 --> 00:08:21,750 Questo non è un visto. 126 00:08:22,750 --> 00:08:23,833 C'è scritto: 127 00:08:23,833 --> 00:08:28,125 "Il detentore di questo documento non può e non potrà mai essere ammesso 128 00:08:28,125 --> 00:08:29,750 nella Repubblica Cinese". 129 00:08:34,583 --> 00:08:35,833 Maledizione. 130 00:08:58,708 --> 00:09:00,791 Non ti facevo così romantico. 131 00:09:01,500 --> 00:09:02,500 Non lo sono. 132 00:09:10,208 --> 00:09:12,125 Ho delle pessime notizie. 133 00:09:13,000 --> 00:09:15,458 Stanno deportando dei prigionieri. 134 00:09:16,083 --> 00:09:18,750 - In Germania? - Almeno fino a Digione. 135 00:09:21,083 --> 00:09:22,333 E tu? 136 00:09:23,041 --> 00:09:25,416 - Io cosa? - E se ti deportassero? 137 00:09:26,000 --> 00:09:28,958 Non sono un prigioniero. Dovranno prima catturarmi. 138 00:09:28,958 --> 00:09:32,458 Ma abbiamo appena trovato una cimice nella sala da pranzo. 139 00:09:33,083 --> 00:09:37,000 Qualcuno ci ha sentiti pianificare l'irruzione a Camp des Milles. 140 00:09:41,958 --> 00:09:42,833 Albert! 141 00:09:45,541 --> 00:09:47,583 La nave per la Martinica salperà tra 18 ore. 142 00:09:47,583 --> 00:09:48,500 Domattina? 143 00:09:48,500 --> 00:09:51,625 Sì. Lena sta radunando quanti più passeggeri riesce. 144 00:09:51,625 --> 00:09:52,791 Mi serve una mano. 145 00:09:52,791 --> 00:09:57,041 Voi due potete portare Serge in città e rifare il giro dei consolati? 146 00:09:57,041 --> 00:09:59,750 - Di nuovo? - L'hanno già rifiutato tutti. 147 00:09:59,750 --> 00:10:03,250 Al consolato brasiliano ha detto di essere comunista, 148 00:10:03,250 --> 00:10:06,125 a quello congo-belga di essere un anarchico 149 00:10:06,125 --> 00:10:09,833 e a quello cubano di essere un rivoluzionario non pentito. 150 00:10:09,833 --> 00:10:11,708 Per favore. O gli uffici chiuderanno. 151 00:10:11,708 --> 00:10:15,083 Cominciamo dal Messico. Abbiamo fatto colpo sul console. 152 00:10:15,083 --> 00:10:17,541 - Tu, forse. - Ci pensiamo noi. 153 00:10:17,541 --> 00:10:19,000 - Grazie. - Sì. Andiamo. 154 00:10:39,375 --> 00:10:41,875 Benvenuti a Villa Air-Bel. Salve. 155 00:10:42,666 --> 00:10:44,500 - Benvenuti. - Benvenuti. 156 00:10:49,166 --> 00:10:50,333 Che cosa sono? 157 00:10:50,333 --> 00:10:54,041 I fascicoli degli stranieri che richiesto un visto americano 158 00:10:54,041 --> 00:10:55,333 nell'ultimo anno. 159 00:10:57,125 --> 00:10:59,916 Magari c'è chi ha aiutato mademoiselle Gold. 160 00:11:00,541 --> 00:11:04,375 - Sono persone innocenti. - È una questione di punti di vista. 161 00:11:13,708 --> 00:11:14,541 - Salve. - Fry. 162 00:11:14,541 --> 00:11:18,041 Sono felice che sia qui al sicuro. Se ha bisogno, sono qui. 163 00:11:25,791 --> 00:11:26,708 Bingham! 164 00:11:28,875 --> 00:11:32,041 - Sono venuto appena Lena mi ha chiamato. - Sono i visti dei Breton? 165 00:11:32,791 --> 00:11:35,125 Cosa ci fanno qui tutte queste persone? 166 00:11:35,125 --> 00:11:37,125 Dubois può portarne fino a 300. 167 00:11:37,125 --> 00:11:39,125 Come pagherà tanti biglietti? 168 00:11:39,125 --> 00:11:43,291 Peggy Guggenheim ha donato dei fondi. Ma è l'ultimo dei miei pensieri. 169 00:11:44,083 --> 00:11:45,458 La villa è controllata. 170 00:11:47,416 --> 00:11:49,791 Non posso più nascondere nessuno qui. 171 00:11:49,791 --> 00:11:53,166 È sempre stato un rischio, ma ora stanno facendo retate. 172 00:11:53,166 --> 00:11:55,333 Tutte le prigioni sono quasi piene. 173 00:11:55,833 --> 00:11:59,583 - Chissà dove li porterebbero. - Li deporterebbero in Germania? 174 00:12:00,625 --> 00:12:04,625 Se ci fosse un'altra retata, questa gente sarebbe spacciata. Ascolti. 175 00:12:05,333 --> 00:12:08,291 Con la nave possiamo aggirare i timbri d'uscita. 176 00:12:08,291 --> 00:12:09,916 Conosco il capitano. 177 00:12:09,916 --> 00:12:14,166 Ma ogni passeggero ha bisogno di un visto d'ingresso extra continentale 178 00:12:14,166 --> 00:12:16,916 e non c'è più tempo. Siamo stati ovunque. 179 00:12:17,708 --> 00:12:18,916 Bingham, per favore. 180 00:12:19,958 --> 00:12:21,500 Ci serve aiuto. 181 00:12:27,000 --> 00:12:28,291 Ha una lista di nomi? 182 00:12:30,458 --> 00:12:33,583 Questi sono quelli che sono pronti a partire domani. 183 00:12:34,833 --> 00:12:38,500 E devo parlare con Albert Hirschman. Credo sia la sua ora. 184 00:12:38,500 --> 00:12:41,416 - Hirschman? Nome completo Otto Albert? - Sì. 185 00:12:41,416 --> 00:12:44,416 Il suo visto è arrivato, ma non l'ha ritirato. 186 00:12:44,958 --> 00:12:47,958 - Gli parlerò io. - Lo stesso vale per gli Chagall. 187 00:12:47,958 --> 00:12:50,416 Perché non lo usano? È arrivato mesi fa. 188 00:12:50,416 --> 00:12:53,416 Continuo a insistere, ma non vogliono andarsene. 189 00:12:53,416 --> 00:12:55,625 - Serge no. È un comunista. - Lo so. 190 00:12:55,625 --> 00:13:00,333 E Brauner è impossibile. Gliel'ho detto: gli USA non accettano ancora i romeni. 191 00:13:02,375 --> 00:13:06,541 Vedrò cosa posso fare per gli altri. Ci vediamo domattina alla nave? 192 00:13:07,500 --> 00:13:08,416 - Va bene? - Sì. 193 00:13:09,916 --> 00:13:10,750 Grazie. 194 00:13:12,625 --> 00:13:13,750 Dov'è Bingham? 195 00:13:14,458 --> 00:13:15,291 A pranzo. 196 00:13:15,291 --> 00:13:17,583 - Si è francesizzato. - Prego? 197 00:13:17,583 --> 00:13:20,875 Per voi il pranzo è una vacanza. Quello è per me? 198 00:13:20,875 --> 00:13:22,208 In realtà, sì. 199 00:13:25,458 --> 00:13:26,791 Non sembra minaccioso. 200 00:13:26,791 --> 00:13:28,958 RICHIESTA DI VISTO 201 00:13:28,958 --> 00:13:32,541 - Come dev'essere? - Straniero. Lui non è neanche ebreo. 202 00:13:32,541 --> 00:13:35,541 - Ma è un socialista. - L'ha capito dalla foto? 203 00:13:35,541 --> 00:13:38,291 La Gold l'ha fatto evadere da des Milles. 204 00:13:39,083 --> 00:13:40,208 E lei come lo sa? 205 00:13:42,750 --> 00:13:45,833 - Ho chiamato il campo. - E gliel'hanno detto? 206 00:13:46,416 --> 00:13:48,500 Parlare francese aiuta. 207 00:13:51,541 --> 00:13:53,875 Lui ha architettato tutto dall'interno. 208 00:13:56,708 --> 00:14:00,541 Allora, come trovo questo Hans Fittko? 209 00:14:01,041 --> 00:14:03,208 È con tutti gli altri, ovviamente. 210 00:14:05,708 --> 00:14:06,958 A Villa Air-Bel. 211 00:14:26,666 --> 00:14:29,041 Sto aspettando che tu mi dica cosa vuoi. 212 00:14:33,625 --> 00:14:34,500 Lisa... 213 00:14:40,708 --> 00:14:42,166 Io voglio unirmi a Paul. 214 00:14:43,625 --> 00:14:44,458 A Paul? 215 00:14:44,958 --> 00:14:45,791 Sì. 216 00:14:46,958 --> 00:14:50,583 Dovresti conoscerlo meglio. Vuole cambiare il mondo. 217 00:14:52,791 --> 00:14:54,708 Stasera andrò alla sua riunione. 218 00:14:57,208 --> 00:14:58,083 Vieni con me. 219 00:14:59,250 --> 00:15:00,916 O potremmo andare in America 220 00:15:01,750 --> 00:15:03,083 con tutti gli altri. 221 00:15:03,083 --> 00:15:04,333 Ricominciamo. 222 00:15:05,125 --> 00:15:07,416 Abbiamo chiesto il visto un anno fa. 223 00:15:07,916 --> 00:15:10,875 Magari Varian riesce a farci salire sulla neve. 224 00:15:10,875 --> 00:15:11,791 Lisa... 225 00:15:12,500 --> 00:15:13,416 Perché no? 226 00:15:14,416 --> 00:15:16,250 Non possiamo andare in America. 227 00:15:17,208 --> 00:15:19,458 L'America. Non vedo l'ora. 228 00:15:20,166 --> 00:15:25,000 Cos'è più surrealista di un pittore romeno su un cavallo da cowboy in Texas? 229 00:15:46,708 --> 00:15:49,125 Bene, Victor. Una volta dentro... 230 00:15:52,500 --> 00:15:55,291 cerca di tenere la bocca chiusa, intesi? 231 00:15:56,291 --> 00:15:57,666 È per il tuo bene. 232 00:15:58,916 --> 00:16:02,708 La piccola borghesia che controlla i visti non si preoccupa della civilizzazione. 233 00:16:02,708 --> 00:16:05,500 - Niente politica. - La politica è la mia vita. 234 00:16:05,500 --> 00:16:09,833 La piccola borghesia che controlla i visti non deve saperlo, o sbaglio? 235 00:16:10,458 --> 00:16:13,375 Vuoi tornare in un campo di prigionia nazista? 236 00:16:13,375 --> 00:16:14,500 Albert! 237 00:16:16,000 --> 00:16:18,791 Non si tratta di sottomissione, ma di sopravvivenza. 238 00:16:18,791 --> 00:16:19,958 Questo lo capisce. 239 00:16:19,958 --> 00:16:22,333 - A chi importa della mia sopravvivenza? - A me. 240 00:16:22,333 --> 00:16:23,333 A noi. 241 00:16:24,041 --> 00:16:25,041 A entrambi, sì. 242 00:16:26,125 --> 00:16:27,125 Vi ringrazio. 243 00:16:32,250 --> 00:16:33,125 Sai che c'è? 244 00:16:35,333 --> 00:16:36,625 Potresti sposarlo. 245 00:16:38,875 --> 00:16:39,708 Victor? 246 00:16:40,250 --> 00:16:41,875 Se non dovesse funzionare. 247 00:16:43,041 --> 00:16:43,958 Dico sul serio. 248 00:16:43,958 --> 00:16:47,875 Ti dici sempre pronta a usare ogni strumento a tua disposizione. 249 00:16:47,875 --> 00:16:48,916 Ebbene, 250 00:16:49,416 --> 00:16:51,333 un visto americano 251 00:16:52,166 --> 00:16:54,166 è la cosa più potente 252 00:16:54,166 --> 00:16:57,791 che un'americana nubile possa offrire a un profugo in Europa. 253 00:17:00,833 --> 00:17:02,750 Il console è pronto a ricevervi. 254 00:17:03,791 --> 00:17:06,333 Sarei un ottimo marito. 255 00:17:12,500 --> 00:17:14,083 Señor Bosques. 256 00:17:14,750 --> 00:17:15,583 Señorita Gold. 257 00:17:15,583 --> 00:17:17,208 Siamo tornati a implorarla 258 00:17:17,208 --> 00:17:20,375 di riconsiderare la situazione del caro Victor Serge. 259 00:17:20,875 --> 00:17:23,291 Si preoccupa tanto dei diritti dell'uomo. 260 00:17:23,791 --> 00:17:27,500 Non tutti i consolati stranieri hanno la sensibilità politica 261 00:17:27,500 --> 00:17:29,833 per vederlo come un vantaggio, 262 00:17:30,500 --> 00:17:35,458 ma di certo la sua mente rivoluzionaria ne vedrà l'enorme valore. 263 00:17:37,375 --> 00:17:40,166 Molestie, detenzione, fame, 264 00:17:40,166 --> 00:17:43,958 esilio e prigionia hanno fatto impazzire la sua prima moglie. 265 00:17:43,958 --> 00:17:46,125 - Lei è la sua seconda moglie? - No. 266 00:17:46,916 --> 00:17:48,833 Lei è la nostra ultima speranza. 267 00:17:58,166 --> 00:18:00,750 - E va bene, me ne occuperò io. - Grazie. 268 00:18:01,458 --> 00:18:02,750 E sì, señor Serge. 269 00:18:02,750 --> 00:18:05,500 - Viva la rivoluzione! - Viva la rivoluzione! 270 00:18:08,500 --> 00:18:10,541 - Com'era il pranzo? - Signore. 271 00:18:13,166 --> 00:18:16,125 C'è un articolo su uno scrittore di nome Golo Mann. 272 00:18:16,125 --> 00:18:18,125 - Lo conosce? - No. 273 00:18:18,875 --> 00:18:22,125 Un altro scrittore ebreo sulla lista nera dei nazisti. 274 00:18:22,125 --> 00:18:23,291 Il fatto è questo. 275 00:18:24,416 --> 00:18:26,083 Secondo l'articolo, 276 00:18:26,083 --> 00:18:29,250 i diplomatici di Marsiglia l'hanno aiutato a fuggire. 277 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Come funziona? 278 00:18:34,125 --> 00:18:38,208 Se doveva fare il buon samaritano con un maledetto intellettuale, 279 00:18:38,208 --> 00:18:42,583 non poteva scegliere qualcuno che tenesse la bocca chiusa? 280 00:18:45,500 --> 00:18:50,208 Reese dice che nel suo ufficio c'è una signorina immischiata con Fry 281 00:18:50,208 --> 00:18:52,500 che parla sempre al telefono con lei. 282 00:18:53,291 --> 00:18:54,625 - Io non ne so niente. - No? 283 00:18:55,541 --> 00:18:57,750 - No. - La tengo d'occhio, Bingham! 284 00:18:59,708 --> 00:19:00,916 Si dia una regolata. 285 00:19:35,583 --> 00:19:36,666 Sei fiero di te? 286 00:19:37,666 --> 00:19:41,125 Quando saranno tutti in viaggio verso la Martinica, forse. 287 00:19:41,625 --> 00:19:42,875 Io sono fiero di te. 288 00:20:00,000 --> 00:20:00,875 Ehi. 289 00:20:01,375 --> 00:20:03,500 - Posso parlarti? - Certo. 290 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Scusami. 291 00:20:12,458 --> 00:20:14,916 Hanno iniziato a deportare i prigionieri. 292 00:20:16,458 --> 00:20:20,791 Usano convogli di furgoni sulle stradine di campagna. 293 00:20:23,208 --> 00:20:24,208 Oh, mio Dio. 294 00:20:24,791 --> 00:20:26,375 Ne ho parlato con Paul. 295 00:20:29,750 --> 00:20:31,750 Voglio prepararmi a una resistenza violenta. 296 00:20:33,666 --> 00:20:35,708 O potresti lasciare l'Europa. 297 00:20:37,375 --> 00:20:38,916 Perché dici così? 298 00:20:38,916 --> 00:20:43,416 Bingham dice che c'è un visto americano col tuo nome al consolato americano. 299 00:20:43,416 --> 00:20:46,708 - L'ha richiesto mia sorella. - Dovresti salire su quella nave. 300 00:20:48,083 --> 00:20:50,666 Prima che deportino te nel Reich. 301 00:20:52,000 --> 00:20:54,083 Non so per quanto il porto resterà aperto. 302 00:20:54,083 --> 00:20:56,458 - Potrebbe essere la tua ultima occasione. - No. 303 00:20:57,666 --> 00:20:59,291 Non mi muovo da qui. 304 00:21:01,166 --> 00:21:02,041 Non adesso. 305 00:21:03,541 --> 00:21:04,541 Dio... 306 00:21:12,375 --> 00:21:13,458 Come va? 307 00:21:14,791 --> 00:21:16,666 Mary Jayne sa del tuo visto? 308 00:21:32,750 --> 00:21:34,583 Che stai facendo, Sebastian? 309 00:21:37,375 --> 00:21:38,833 La cinepresa si è rotta. 310 00:21:39,833 --> 00:21:45,666 E comunque, non ho un film, quindi ne sto girando uno nella mia testa. 311 00:21:49,541 --> 00:21:51,125 Ottima idea. 312 00:21:53,708 --> 00:21:55,958 Un attimo di attenzione! 313 00:21:55,958 --> 00:22:01,083 Sebastian sta girando un film sulla nostra ultima notte in paradiso. 314 00:22:02,250 --> 00:22:03,500 Sì! 315 00:23:45,708 --> 00:23:48,333 Paul ha già reclutato più di 20 persone. 316 00:24:36,916 --> 00:24:38,291 Segua quel furgone. 317 00:24:40,041 --> 00:24:41,166 Aspetti, fermo! 318 00:24:51,500 --> 00:24:52,666 Dagobert? 319 00:24:53,875 --> 00:24:54,791 Dagobert. 320 00:24:55,291 --> 00:24:56,291 Oh, mio Dio! 321 00:24:56,833 --> 00:24:58,125 Come mi hai trovata? 322 00:24:58,625 --> 00:24:59,541 Ma guardati! 323 00:25:00,041 --> 00:25:03,500 Sei proprio un bravo cagnolino. Sei tanto intelligente. 324 00:26:24,958 --> 00:26:26,250 Chi sa dirmi cos'è? 325 00:26:26,250 --> 00:26:28,833 L'inizio della Sinfonia n° 5 di Beethoven? 326 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 Che altro? 327 00:26:32,708 --> 00:26:33,708 Ascoltate bene. 328 00:26:40,666 --> 00:26:42,416 Chi conosce il codice Morse? 329 00:26:43,375 --> 00:26:45,375 Breve, breve, breve, lunga. 330 00:26:45,958 --> 00:26:47,083 È la lettera V. 331 00:26:47,583 --> 00:26:49,125 V come "vittoria". 332 00:26:50,083 --> 00:26:52,875 D'ora in poi, useremo questa musica come segnale 333 00:26:52,875 --> 00:26:55,958 per comunicare coi nostri compagni sui canali radiofonici pubblici. 334 00:26:55,958 --> 00:26:58,250 Ascoltate bene le battute iniziali. 335 00:26:58,750 --> 00:27:03,000 Le poesie e le canzoni che seguiranno la Sinfonia n° 5 336 00:27:03,791 --> 00:27:05,208 saranno messaggi in codice. 337 00:27:06,625 --> 00:27:13,333 - Viva la resistenza! - Viva la resistenza! 338 00:27:26,916 --> 00:27:28,000 E lei chi è? 339 00:27:28,791 --> 00:27:30,291 È notte fonda. 340 00:27:30,291 --> 00:27:31,458 Cosa vuole? 341 00:27:32,291 --> 00:27:33,416 Mamma! 342 00:27:33,416 --> 00:27:34,958 Che sta succedendo? 343 00:27:34,958 --> 00:27:36,166 Chi è? 344 00:27:41,666 --> 00:27:43,958 - Torna a letto. - Chi è quest'uomo? 345 00:27:44,458 --> 00:27:45,375 Va' a letto. 346 00:27:46,625 --> 00:27:47,791 Buonanotte, madame. 347 00:27:51,625 --> 00:27:53,041 Ho delle novità urgenti. 348 00:27:53,041 --> 00:27:56,375 So chi ha architettato l'irruzione a Camp des Milles. 349 00:27:56,375 --> 00:28:00,666 Un socialista, tale Hans Fittko, e il concierge dello Splendide. 350 00:28:00,666 --> 00:28:03,500 - Chi? - Il ragazzo africano alla reception. 351 00:28:03,500 --> 00:28:07,375 Sta gestendo un'operazione di resistenza in una chiesa in centro. 352 00:28:07,958 --> 00:28:10,125 - Ne è sicuro? - L'ho visto coi miei occhi. 353 00:28:10,125 --> 00:28:13,500 Ma si senta libero d'indagare da sé. 354 00:28:13,500 --> 00:28:14,458 Sì. 355 00:28:14,958 --> 00:28:16,541 È proprio quello che farò. 356 00:28:18,125 --> 00:28:19,125 Non c'è di che. 357 00:28:31,000 --> 00:28:32,500 Grazie di tutto. 358 00:29:18,375 --> 00:29:21,000 - Dove sono tutti? - Alla biglietteria. 359 00:29:21,000 --> 00:29:22,041 Bene. 360 00:29:23,416 --> 00:29:25,833 Duecento visti d'ingresso per gli USA, 361 00:29:25,833 --> 00:29:28,458 timbrati dal consolato americano a Marsiglia 362 00:29:28,958 --> 00:29:32,291 e firmati ufficialmente con la penna di Graham Patterson. 363 00:29:42,750 --> 00:29:44,708 Forza, muoversi! 364 00:29:44,708 --> 00:29:46,833 - Marciare! - Andiamo, via! 365 00:29:53,208 --> 00:29:54,208 Monsieur Fry. 366 00:29:55,541 --> 00:29:57,958 Puoi distribuirli tu? Grazie. 367 00:30:03,666 --> 00:30:04,666 Questo è per lei. 368 00:30:09,083 --> 00:30:10,041 Viva il Messico. 369 00:30:13,833 --> 00:30:14,666 Vieni qui. 370 00:30:39,208 --> 00:30:41,041 - Va' sul retro. - Cosa? 371 00:30:41,041 --> 00:30:43,000 Va' sul retro, ora! 372 00:30:53,958 --> 00:30:56,541 Monsieur Paul... 373 00:30:58,666 --> 00:30:59,666 Kandjo? 374 00:31:02,458 --> 00:31:03,458 Al suo servizio. 375 00:31:10,000 --> 00:31:11,583 Fermo! 376 00:31:16,666 --> 00:31:17,541 In ginocchio. 377 00:31:17,541 --> 00:31:19,250 La dichiaro in arresto! 378 00:31:24,000 --> 00:31:24,875 In piedi. 379 00:31:27,208 --> 00:31:28,041 Bene. 380 00:31:28,041 --> 00:31:29,000 Muoversi. 381 00:31:35,708 --> 00:31:36,958 Ho detto di muoversi. 382 00:31:36,958 --> 00:31:37,916 Avanti. 383 00:32:23,875 --> 00:32:24,875 Letoret! 384 00:32:28,625 --> 00:32:32,125 È arrivato il sig. Nugent. Si è accomodato in sala riunioni. 385 00:32:32,125 --> 00:32:34,833 - Qualcuno si è seduto alla mia scrivania. - Qualcuno... 386 00:32:39,375 --> 00:32:41,916 Bingham ha rilasciato i visti senza la mia approvazione. 387 00:32:41,916 --> 00:32:43,458 Per forza. Maledizione! 388 00:32:43,458 --> 00:32:47,250 - Ci sono navi in partenza? - Hanno aperto il porto stamani. 389 00:32:47,250 --> 00:32:52,125 Quindi chiunque usi un visto americano è in possesso di un falso. Maledizione! 390 00:32:52,625 --> 00:32:56,708 Devo avvisare il porto e la polizia. Dovrei chiamare Frot. 391 00:32:56,708 --> 00:32:58,916 Ma Doug Nugent la sta aspettando. 392 00:32:59,458 --> 00:33:00,291 Giusto. 393 00:33:01,500 --> 00:33:03,625 Chiami lei la polizia e il porto. 394 00:33:03,625 --> 00:33:04,916 - Tutti! - Certo. 395 00:33:04,916 --> 00:33:08,500 Chiunque parta oggi con un visto americano usa un falso! 396 00:33:32,166 --> 00:33:34,166 Vediamo un po'. Schede perforate. 397 00:33:36,166 --> 00:33:39,708 Sono i dati del censimento americano dell'anno scorso, 398 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 ma possiamo adattarli alle esigenze del cliente. 399 00:33:42,833 --> 00:33:43,916 Dati... 400 00:33:45,875 --> 00:33:49,333 Età, razza, reddito, stato civile. 401 00:33:51,000 --> 00:33:55,000 L'ACM fornisce la tecnologia, ma non diciamo loro come usarla. 402 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 I dati servono a organizzare le persone in gruppi, 403 00:33:58,000 --> 00:34:02,125 a monitorare la migrazione e a prevedere i comportamenti. 404 00:34:02,125 --> 00:34:03,041 Bingham? 405 00:34:03,625 --> 00:34:05,916 Patterson. Sig. Nugent. 406 00:34:05,916 --> 00:34:07,333 - Mi scusi. - Ma certo. 407 00:34:08,666 --> 00:34:09,666 Lei è licenziato. 408 00:34:11,583 --> 00:34:12,625 Cosa? 409 00:34:14,333 --> 00:34:16,291 Che aspetta? Prenda le sue cose. 410 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 Ah, Bingham? 411 00:34:28,375 --> 00:34:29,375 Chiuda la porta. 412 00:34:37,333 --> 00:34:41,916 - Ha venduto questo prodotto ai francesi? - Ai francesi e agli svedesi. 413 00:34:44,000 --> 00:34:48,416 Ma il vero mercato non sfruttato, a nostro avviso, sono i tedeschi. 414 00:34:50,458 --> 00:34:55,541 Vede, la cultura americana è un'arma più forte di qualsiasi bomba. 415 00:34:56,125 --> 00:34:59,666 Anche i nostri nemici vogliono andare al cinema con una Ford, 416 00:34:59,666 --> 00:35:03,000 bere una Coca e guardare Rossella O'Hara salvare il Sud. 417 00:35:03,625 --> 00:35:06,666 Ce ne andiamo in giro a vendere prodotti ACM, certo, 418 00:35:07,166 --> 00:35:08,833 ma quel che vendiamo davvero 419 00:35:09,583 --> 00:35:10,583 è l'America. 420 00:35:43,083 --> 00:35:47,083 Bisogna portare i soldati inglesi nel posto giusto al momento giusto. 421 00:35:47,708 --> 00:35:50,666 Tu distrai le guardie e io entro e cerco i soldati. 422 00:35:51,375 --> 00:35:53,875 Poi ci vediamo qui, al filo spinato. 423 00:35:55,333 --> 00:35:56,458 Che succede? 424 00:35:57,083 --> 00:35:59,708 Insieme ai prigionieri inglesi c'è un certo Hans Fittko. 425 00:36:01,791 --> 00:36:04,625 Insieme ai prigionieri inglesi c'è un certo Hans Fittko. 426 00:36:04,625 --> 00:36:07,375 È mio marito. Pensavo fosse morto. 427 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 Sì? 428 00:36:14,125 --> 00:36:15,833 Certamente. Arrivo. 429 00:36:33,958 --> 00:36:34,958 Mademoiselle. 430 00:36:35,583 --> 00:36:36,583 Gruppenführer. 431 00:36:38,708 --> 00:36:41,750 Il Reich apprezza il suo servizio e la sua lealtà. 432 00:36:47,416 --> 00:36:48,416 Ottimo lavoro. 433 00:36:50,041 --> 00:36:51,416 Sono felice di aiutare. 434 00:36:52,833 --> 00:36:57,625 Ci siamo sbarazzati di parecchi degenerati stamani. 435 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 Non importa. 436 00:37:15,416 --> 00:37:17,500 Duecentocinquantasette persone. 437 00:37:18,083 --> 00:37:19,083 Insomma... 438 00:37:20,416 --> 00:37:22,041 è un'impresa straordinaria. 439 00:37:22,041 --> 00:37:23,750 È stata una buona giornata. 440 00:37:24,291 --> 00:37:26,708 Non buona. Grandiosa. 441 00:37:34,541 --> 00:37:35,541 E domani? 442 00:37:37,916 --> 00:37:39,125 Ci sono... 443 00:37:39,125 --> 00:37:41,750 Quanti? Nove milioni di ebrei in Europa? 444 00:37:42,666 --> 00:37:44,666 Senza contare gli altri profughi. 445 00:37:44,666 --> 00:37:46,583 Certo, ne abbiamo liberati 257. 446 00:37:48,833 --> 00:37:50,458 Ma cosa faremo con tutti gli altri? 447 00:37:51,375 --> 00:37:52,625 Come te, per esempio? 448 00:37:53,333 --> 00:37:56,291 No, Albert, tu dovevi salire su quella nave. 449 00:37:56,291 --> 00:37:59,375 - Vuoi che ti lasci qui? - No, non intendo questo. 450 00:38:00,208 --> 00:38:01,083 Ma... 451 00:38:04,291 --> 00:38:05,291 Ehi. 452 00:38:06,416 --> 00:38:07,416 Cosa c'è? 453 00:38:08,875 --> 00:38:12,500 Potresti venire con me in America. 454 00:38:13,958 --> 00:38:15,375 Potrei sposarti. 455 00:38:16,583 --> 00:38:17,583 Sposarmi? 456 00:38:19,583 --> 00:38:22,458 Victor Serge è già partito per il Messico 457 00:38:22,458 --> 00:38:25,708 e Bellmer ha preso i suoi pupazzi e se n'è andato. 458 00:38:25,708 --> 00:38:30,083 E Brauner ha detto che andrà sulle colline a fare il pastore, quindi... 459 00:38:31,750 --> 00:38:32,833 - Già. - Accidenti. 460 00:38:33,750 --> 00:38:37,125 - Brauner che fa il pastore, eh? - C'era da aspettarselo. 461 00:38:39,666 --> 00:38:43,791 Io sono un'americana nubile, come tu hai elegantemente sottolineato, 462 00:38:45,041 --> 00:38:48,833 e tu sei un uomo ebreo che deve fuggire dall'Europa. 463 00:38:50,000 --> 00:38:54,083 Pensa all'aiuto che potremmo dare alle persone qui dagli Stati Uniti. 464 00:38:54,916 --> 00:38:57,208 Stiamo già per esaurire le risorse. 465 00:38:57,958 --> 00:39:02,375 Negli Stati Uniti avremmo accesso a finanziamenti e influenza politica. 466 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 Facciamolo. 467 00:39:08,333 --> 00:39:09,583 Scappiamo insieme. 468 00:39:20,083 --> 00:39:21,125 Tu non mi vuoi. 469 00:39:22,041 --> 00:39:23,166 Ecco... 470 00:39:23,166 --> 00:39:25,750 Ma che dici? Certo che ti voglio. 471 00:39:27,375 --> 00:39:29,250 Mary Jayne, quando ti guardo, 472 00:39:30,500 --> 00:39:32,458 io vedo il futuro. 473 00:39:35,208 --> 00:39:39,833 Quando chiudo gli occhi, però, vedo il passato e per la testa mi passano 474 00:39:41,291 --> 00:39:43,083 dei pensieri davvero oscuri. 475 00:39:45,083 --> 00:39:47,458 A volte mi faccio paura da solo. Cioè... 476 00:39:49,250 --> 00:39:50,666 Ma non fai paura a me. 477 00:40:05,000 --> 00:40:06,000 D'accordo. 478 00:40:07,250 --> 00:40:08,250 Facciamolo. 479 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 Andiamo in America. 480 00:40:17,500 --> 00:40:18,500 Albert! 481 00:40:19,500 --> 00:40:21,583 Ehi, piano! Che succede? 482 00:40:23,166 --> 00:40:24,166 Siediti, dai. 483 00:40:26,541 --> 00:40:28,208 Hanno arrestato Paul. 484 00:40:29,625 --> 00:40:30,875 Dove l'hanno portato? 485 00:40:31,416 --> 00:40:32,458 Ancora non lo so, 486 00:40:32,458 --> 00:40:36,250 ma dobbiamo trovarlo prima che vengano a prendere tutti noi. 487 00:42:04,541 --> 00:42:07,208 ISPIRATA AL ROMANZO DI JULIE ORRINGER 488 00:42:59,750 --> 00:43:04,000 QUESTA SERIE È UN'OPERA DI FANTASIA ISPIRATA A PERSONE ED EVENTI REALI. 489 00:46:32,500 --> 00:46:37,500 Sottotitoli: Andrea Guarino