1
00:00:19,125 --> 00:00:23,708
Adesso stiamo per entrare
in un sogno collettivo.
2
00:00:23,708 --> 00:00:25,416
Parli come un vero mago.
3
00:00:25,416 --> 00:00:27,250
Io sono un vero mago.
4
00:00:27,750 --> 00:00:30,208
Ora piegate il foglio come me.
5
00:00:32,500 --> 00:00:33,500
E poi
6
00:00:34,583 --> 00:00:35,916
passatelo di nuovo.
7
00:00:37,916 --> 00:00:38,750
Così.
8
00:00:39,833 --> 00:00:40,958
Apritelo.
9
00:00:40,958 --> 00:00:42,166
E va bene!
10
00:00:42,166 --> 00:00:45,833
"Un figlio libertino
Sospira i suoi starnuti"
11
00:00:45,833 --> 00:00:48,083
"L'antico oceano divora i cuccioli"
12
00:00:48,083 --> 00:00:50,750
"Il mio terrier ubriacone odia la luna"
13
00:00:50,750 --> 00:00:53,833
"Ogni lumaca dimenticata ama i pastelli"
14
00:00:55,375 --> 00:00:58,041
"Un malvagio esausto balla sulle onde"
15
00:00:59,041 --> 00:01:01,250
"Lo sciocco albero brama giustizia"
16
00:01:02,583 --> 00:01:05,958
"Al cadavere squisito serve altro vino"
17
00:01:05,958 --> 00:01:07,166
Sì!
18
00:01:07,166 --> 00:01:08,291
Papà!
19
00:01:08,791 --> 00:01:09,833
Vieni fuori!
20
00:01:09,833 --> 00:01:12,708
C'è uno oggetto strano sotto il tavolo.
21
00:01:13,625 --> 00:01:14,791
- Cosa?
- Come?
22
00:01:15,416 --> 00:01:16,333
Che oggetto?
23
00:01:22,833 --> 00:01:24,125
Quindi c'è una spia.
24
00:01:24,708 --> 00:01:25,916
O almeno una cimice.
25
00:01:25,916 --> 00:01:28,333
- Come funziona?
- Con un segnale radio.
26
00:01:28,333 --> 00:01:30,666
- Qualcuno ci registra a distanza.
- Ma chi?
27
00:01:30,666 --> 00:01:32,458
Chiunque può comprare una cimice.
28
00:01:32,458 --> 00:01:35,875
Non dobbiamo chiederci chi ci ascolta,
ma cos'ha sentito.
29
00:01:35,875 --> 00:01:38,625
A quel tavolo
abbiamo programmato l'irruzione.
30
00:01:39,958 --> 00:01:41,208
Nei dettagli.
31
00:01:46,166 --> 00:01:47,000
Dio mio...
32
00:01:48,708 --> 00:01:52,541
- Devo far andare via tutti.
- Io posso portarne fino a 300.
33
00:01:52,541 --> 00:01:55,250
- Domani?
- Se hanno i documenti, sì.
34
00:01:56,833 --> 00:01:59,083
D'accordo, allora mi metto all'opera.
35
00:02:07,500 --> 00:02:08,750
Ancora un po'.
36
00:02:08,750 --> 00:02:11,125
Un altro po'. Fermi. Troppo lontana.
37
00:02:11,125 --> 00:02:13,125
A destra. Bene. Fermi.
38
00:02:13,875 --> 00:02:14,875
Così, fermi.
39
00:02:15,708 --> 00:02:17,458
Va benissimo lì. Perfetto.
40
00:02:17,458 --> 00:02:19,833
E il cestino dovrebbe andare laggiù.
41
00:02:24,708 --> 00:02:26,416
Resta.
42
00:02:32,750 --> 00:02:36,958
Che devo fare con questi idioti?
Emergency Rescue Committee un corno!
43
00:02:36,958 --> 00:02:40,125
Non è detto che Fry
sia coinvolto in questa faccenda.
44
00:02:40,125 --> 00:02:43,750
- Mary Jayne Gold è un conto...
- Mary Jayne Gold è ridicola.
45
00:02:43,750 --> 00:02:48,500
Ebbene, anche gli americani ridicoli
che creano problemi alla polizia francese
46
00:02:48,500 --> 00:02:49,833
creano problemi a me.
47
00:02:55,791 --> 00:02:58,291
Devono esserci altri complici coinvolti.
48
00:03:00,083 --> 00:03:02,750
- Reese dov'è?
- L'ha mandato all'ERC.
49
00:03:02,750 --> 00:03:05,333
E va bene. Dovrò contare su di lei.
50
00:03:06,083 --> 00:03:11,125
Mi trovi un altro straniero da incolpare
prima che Frot arrivi alla sig.na Gold.
51
00:03:11,125 --> 00:03:13,958
- Io?
- Lo faccia e via. Controlli i fascicoli.
52
00:03:13,958 --> 00:03:17,125
Chiunque abbia richiesto un visto
nell'ultimo anno.
53
00:03:17,125 --> 00:03:19,875
Ne scelga uno rintracciabile
e non americano.
54
00:03:19,875 --> 00:03:21,583
- Non può chiedermi...
- È tutto.
55
00:03:24,333 --> 00:03:26,000
Vuole che tenga io il cane?
56
00:03:27,000 --> 00:03:27,833
No.
57
00:03:41,916 --> 00:03:42,916
Buongiorno.
58
00:03:50,000 --> 00:03:52,750
- Fry...
- Tranquillo. Sono qui per vedere Lena.
59
00:03:57,666 --> 00:04:00,583
- Dove sono tutti?
- Si è sparsa la voce che...
60
00:04:01,750 --> 00:04:03,333
- Parliamone fuori.
- Sì.
61
00:04:05,208 --> 00:04:08,125
Quante persone hai radunato
per la nave di Dubois?
62
00:04:08,125 --> 00:04:09,625
Una cinquantina, forse.
63
00:04:16,125 --> 00:04:19,000
Lui può portarne fino a 300,
ma salpa domattina.
64
00:04:19,000 --> 00:04:21,083
Cosa? Non avevamo due settimane?
65
00:04:21,083 --> 00:04:25,333
Il regime apre e chiude il porto a caso.
Dobbiamo cogliere l'occasione.
66
00:04:26,125 --> 00:04:27,375
Hai sentito Bingham?
67
00:04:27,875 --> 00:04:32,750
È arrivato il visto dei Breton dal MoMA.
Ne ha uno per Mehring e uno per la Arendt.
68
00:04:32,750 --> 00:04:35,250
Può farne altri, ma pochi alla volta.
69
00:04:35,250 --> 00:04:37,833
Ottimo. E la lettera del consolato cinese?
70
00:04:37,833 --> 00:04:40,041
Bill ci sta lavorando e poi vedremo.
71
00:04:40,041 --> 00:04:44,000
Nel frattempo, vai sulle spiagge,
nei bar e nei piccoli alberghi.
72
00:04:44,000 --> 00:04:47,833
Raduna tutti quelli che trovi
e portali alla villa. Puoi farlo?
73
00:04:48,958 --> 00:04:51,625
- Sì.
- E di' a Bingham di raggiungermi lì.
74
00:04:51,625 --> 00:04:55,958
Che io sia dannato se non riempiamo
ogni singolo posto su quella nave.
75
00:05:05,000 --> 00:05:06,625
Come procede, Bill?
76
00:05:10,916 --> 00:05:11,958
Che stai facendo?
77
00:05:12,958 --> 00:05:16,291
Ho finito l'inchiostro commerciale
e ne ho creato uno io.
78
00:05:18,041 --> 00:05:21,208
La calligrafia cinese
è assolutamente incredibile.
79
00:05:21,208 --> 00:05:22,916
Sai cosa c'è scritto?
80
00:05:22,916 --> 00:05:26,375
Non esattamente,
ma è un visto d'ingresso in Cina.
81
00:05:27,500 --> 00:05:28,708
Quanti ce ne sono?
82
00:05:31,000 --> 00:05:33,500
Ne ho circa 30 che puoi portarti via ora.
83
00:05:34,125 --> 00:05:37,291
E altri sei in lavorazione.
84
00:05:38,625 --> 00:05:40,458
Fantastico. Grazie.
85
00:05:40,458 --> 00:05:43,041
- Lieto di aiutare.
- Continua così, Bill.
86
00:05:46,291 --> 00:05:49,125
Ogni treno tra Marsiglia e Digione
attraversa quel ponte.
87
00:05:49,125 --> 00:05:51,083
Abbattendo i pilastri, i binari crollano.
88
00:05:51,875 --> 00:05:55,333
Per deportare i prigionieri
dovranno passare da Digione.
89
00:05:55,833 --> 00:05:58,166
- A meno che non lo rendiamo impossibile.
- Giusto.
90
00:05:59,000 --> 00:06:00,208
Mi stai ascoltando?
91
00:06:02,125 --> 00:06:05,708
- Concentrati sull'obiettivo.
- Sono concentratissimo.
92
00:06:06,333 --> 00:06:08,708
- Sei innamorato.
- No, sono solo calmo.
93
00:06:08,708 --> 00:06:11,458
Solo perché il marito di Lisa è tornato...
94
00:06:12,166 --> 00:06:14,041
Mary Jayne è diversa da noi.
95
00:06:14,041 --> 00:06:17,166
Per quale motivo? Perché è americana?
96
00:06:17,166 --> 00:06:18,125
Può darsi.
97
00:06:18,125 --> 00:06:20,083
Pensa a quanti rischi ha corso.
98
00:06:21,375 --> 00:06:24,208
Io e te lottiamo
per la nostra sopravvivenza.
99
00:06:24,208 --> 00:06:26,708
Lei, invece, può andarsene quando vuole.
100
00:06:29,916 --> 00:06:32,166
Merda, una scorta della polizia. Via.
101
00:06:36,583 --> 00:06:40,166
- Cosa trasporteranno?
- Sono furgoni per le merci.
102
00:06:41,041 --> 00:06:43,458
E perché coprire le merci con dei teloni?
103
00:06:44,500 --> 00:06:47,333
Sono prigionieri.
Li stanno già deportando.
104
00:06:54,541 --> 00:06:58,041
"Per questo gli Egiziani
fecero lavorare i figli d'Israele
105
00:06:58,833 --> 00:07:01,833
trattandoli duramente.
106
00:07:03,333 --> 00:07:05,833
Resero loro amara la vita
107
00:07:06,500 --> 00:07:12,375
costringendoli a fabbricare mattoni
e con ogni sorta di lavoro nei campi,
108
00:07:12,375 --> 00:07:16,666
e a tutti questi lavori
li obbligarono con durezza."
109
00:07:16,666 --> 00:07:18,375
André? Sei qui?
110
00:07:20,125 --> 00:07:23,416
Sto leggendo il Libro dell'Esodo
ai nostri nuovi amici.
111
00:07:27,125 --> 00:07:29,458
I vostri visti americani sono arrivati.
112
00:07:29,458 --> 00:07:35,125
Domattina tu, Jacqueline e Aube salirete
a bordo di una nave diretta in Martinica.
113
00:07:35,125 --> 00:07:37,916
- Che bello.
- E da lì andrete a New York.
114
00:07:38,500 --> 00:07:39,541
Io, invece?
115
00:07:42,083 --> 00:07:44,208
Gli USA non ti vogliono, lo sai.
116
00:07:44,208 --> 00:07:48,416
La tua fama di fiero rivoluzionario
ti precede,
117
00:07:48,416 --> 00:07:51,875
ma il tuo visto cinese
ti porterà in Martinica con loro.
118
00:07:51,875 --> 00:07:54,625
Aspetta,
i cinesi hanno dato un visto a Serge?
119
00:07:54,625 --> 00:07:56,791
Bill Freier ne ha fatte 30 copie
120
00:07:56,791 --> 00:07:59,625
e le useremo per altri,
tra cui Victor Brauner.
121
00:08:00,500 --> 00:08:02,708
Cosa dice esattamente questo visto?
122
00:08:02,708 --> 00:08:05,041
Non lo so. Non conosco il cinese.
123
00:08:06,000 --> 00:08:09,416
E conto che non lo conoscano
neanche i funzionari francesi.
124
00:08:10,000 --> 00:08:11,041
Io lo conosco.
125
00:08:20,333 --> 00:08:21,750
Questo non è un visto.
126
00:08:22,750 --> 00:08:23,833
C'è scritto:
127
00:08:23,833 --> 00:08:28,125
"Il detentore di questo documento non può
e non potrà mai essere ammesso
128
00:08:28,125 --> 00:08:29,750
nella Repubblica Cinese".
129
00:08:34,583 --> 00:08:35,833
Maledizione.
130
00:08:58,708 --> 00:09:00,791
Non ti facevo così romantico.
131
00:09:01,500 --> 00:09:02,500
Non lo sono.
132
00:09:10,208 --> 00:09:12,125
Ho delle pessime notizie.
133
00:09:13,000 --> 00:09:15,458
Stanno deportando dei prigionieri.
134
00:09:16,083 --> 00:09:18,750
- In Germania?
- Almeno fino a Digione.
135
00:09:21,083 --> 00:09:22,333
E tu?
136
00:09:23,041 --> 00:09:25,416
- Io cosa?
- E se ti deportassero?
137
00:09:26,000 --> 00:09:28,958
Non sono un prigioniero.
Dovranno prima catturarmi.
138
00:09:28,958 --> 00:09:32,458
Ma abbiamo appena trovato una cimice
nella sala da pranzo.
139
00:09:33,083 --> 00:09:37,000
Qualcuno ci ha sentiti pianificare
l'irruzione a Camp des Milles.
140
00:09:41,958 --> 00:09:42,833
Albert!
141
00:09:45,541 --> 00:09:47,583
La nave per la Martinica
salperà tra 18 ore.
142
00:09:47,583 --> 00:09:48,500
Domattina?
143
00:09:48,500 --> 00:09:51,625
Sì. Lena sta radunando
quanti più passeggeri riesce.
144
00:09:51,625 --> 00:09:52,791
Mi serve una mano.
145
00:09:52,791 --> 00:09:57,041
Voi due potete portare Serge in città
e rifare il giro dei consolati?
146
00:09:57,041 --> 00:09:59,750
- Di nuovo?
- L'hanno già rifiutato tutti.
147
00:09:59,750 --> 00:10:03,250
Al consolato brasiliano
ha detto di essere comunista,
148
00:10:03,250 --> 00:10:06,125
a quello congo-belga
di essere un anarchico
149
00:10:06,125 --> 00:10:09,833
e a quello cubano
di essere un rivoluzionario non pentito.
150
00:10:09,833 --> 00:10:11,708
Per favore. O gli uffici chiuderanno.
151
00:10:11,708 --> 00:10:15,083
Cominciamo dal Messico.
Abbiamo fatto colpo sul console.
152
00:10:15,083 --> 00:10:17,541
- Tu, forse.
- Ci pensiamo noi.
153
00:10:17,541 --> 00:10:19,000
- Grazie.
- Sì. Andiamo.
154
00:10:39,375 --> 00:10:41,875
Benvenuti a Villa Air-Bel. Salve.
155
00:10:42,666 --> 00:10:44,500
- Benvenuti.
- Benvenuti.
156
00:10:49,166 --> 00:10:50,333
Che cosa sono?
157
00:10:50,333 --> 00:10:54,041
I fascicoli degli stranieri
che richiesto un visto americano
158
00:10:54,041 --> 00:10:55,333
nell'ultimo anno.
159
00:10:57,125 --> 00:10:59,916
Magari c'è chi ha aiutato
mademoiselle Gold.
160
00:11:00,541 --> 00:11:04,375
- Sono persone innocenti.
- È una questione di punti di vista.
161
00:11:13,708 --> 00:11:14,541
- Salve.
- Fry.
162
00:11:14,541 --> 00:11:18,041
Sono felice che sia qui al sicuro.
Se ha bisogno, sono qui.
163
00:11:25,791 --> 00:11:26,708
Bingham!
164
00:11:28,875 --> 00:11:32,041
- Sono venuto appena Lena mi ha chiamato.
- Sono i visti dei Breton?
165
00:11:32,791 --> 00:11:35,125
Cosa ci fanno qui tutte queste persone?
166
00:11:35,125 --> 00:11:37,125
Dubois può portarne fino a 300.
167
00:11:37,125 --> 00:11:39,125
Come pagherà tanti biglietti?
168
00:11:39,125 --> 00:11:43,291
Peggy Guggenheim ha donato dei fondi.
Ma è l'ultimo dei miei pensieri.
169
00:11:44,083 --> 00:11:45,458
La villa è controllata.
170
00:11:47,416 --> 00:11:49,791
Non posso più nascondere nessuno qui.
171
00:11:49,791 --> 00:11:53,166
È sempre stato un rischio,
ma ora stanno facendo retate.
172
00:11:53,166 --> 00:11:55,333
Tutte le prigioni sono quasi piene.
173
00:11:55,833 --> 00:11:59,583
- Chissà dove li porterebbero.
- Li deporterebbero in Germania?
174
00:12:00,625 --> 00:12:04,625
Se ci fosse un'altra retata,
questa gente sarebbe spacciata. Ascolti.
175
00:12:05,333 --> 00:12:08,291
Con la nave
possiamo aggirare i timbri d'uscita.
176
00:12:08,291 --> 00:12:09,916
Conosco il capitano.
177
00:12:09,916 --> 00:12:14,166
Ma ogni passeggero ha bisogno
di un visto d'ingresso extra continentale
178
00:12:14,166 --> 00:12:16,916
e non c'è più tempo. Siamo stati ovunque.
179
00:12:17,708 --> 00:12:18,916
Bingham, per favore.
180
00:12:19,958 --> 00:12:21,500
Ci serve aiuto.
181
00:12:27,000 --> 00:12:28,291
Ha una lista di nomi?
182
00:12:30,458 --> 00:12:33,583
Questi sono quelli
che sono pronti a partire domani.
183
00:12:34,833 --> 00:12:38,500
E devo parlare con Albert Hirschman.
Credo sia la sua ora.
184
00:12:38,500 --> 00:12:41,416
- Hirschman? Nome completo Otto Albert?
- Sì.
185
00:12:41,416 --> 00:12:44,416
Il suo visto è arrivato,
ma non l'ha ritirato.
186
00:12:44,958 --> 00:12:47,958
- Gli parlerò io.
- Lo stesso vale per gli Chagall.
187
00:12:47,958 --> 00:12:50,416
Perché non lo usano? È arrivato mesi fa.
188
00:12:50,416 --> 00:12:53,416
Continuo a insistere,
ma non vogliono andarsene.
189
00:12:53,416 --> 00:12:55,625
- Serge no. È un comunista.
- Lo so.
190
00:12:55,625 --> 00:13:00,333
E Brauner è impossibile. Gliel'ho detto:
gli USA non accettano ancora i romeni.
191
00:13:02,375 --> 00:13:06,541
Vedrò cosa posso fare per gli altri.
Ci vediamo domattina alla nave?
192
00:13:07,500 --> 00:13:08,416
- Va bene?
- Sì.
193
00:13:09,916 --> 00:13:10,750
Grazie.
194
00:13:12,625 --> 00:13:13,750
Dov'è Bingham?
195
00:13:14,458 --> 00:13:15,291
A pranzo.
196
00:13:15,291 --> 00:13:17,583
- Si è francesizzato.
- Prego?
197
00:13:17,583 --> 00:13:20,875
Per voi il pranzo è una vacanza.
Quello è per me?
198
00:13:20,875 --> 00:13:22,208
In realtà, sì.
199
00:13:25,458 --> 00:13:26,791
Non sembra minaccioso.
200
00:13:26,791 --> 00:13:28,958
RICHIESTA DI VISTO
201
00:13:28,958 --> 00:13:32,541
- Come dev'essere?
- Straniero. Lui non è neanche ebreo.
202
00:13:32,541 --> 00:13:35,541
- Ma è un socialista.
- L'ha capito dalla foto?
203
00:13:35,541 --> 00:13:38,291
La Gold l'ha fatto evadere da des Milles.
204
00:13:39,083 --> 00:13:40,208
E lei come lo sa?
205
00:13:42,750 --> 00:13:45,833
- Ho chiamato il campo.
- E gliel'hanno detto?
206
00:13:46,416 --> 00:13:48,500
Parlare francese aiuta.
207
00:13:51,541 --> 00:13:53,875
Lui ha architettato tutto dall'interno.
208
00:13:56,708 --> 00:14:00,541
Allora, come trovo questo Hans Fittko?
209
00:14:01,041 --> 00:14:03,208
È con tutti gli altri, ovviamente.
210
00:14:05,708 --> 00:14:06,958
A Villa Air-Bel.
211
00:14:26,666 --> 00:14:29,041
Sto aspettando che tu mi dica cosa vuoi.
212
00:14:33,625 --> 00:14:34,500
Lisa...
213
00:14:40,708 --> 00:14:42,166
Io voglio unirmi a Paul.
214
00:14:43,625 --> 00:14:44,458
A Paul?
215
00:14:44,958 --> 00:14:45,791
Sì.
216
00:14:46,958 --> 00:14:50,583
Dovresti conoscerlo meglio.
Vuole cambiare il mondo.
217
00:14:52,791 --> 00:14:54,708
Stasera andrò alla sua riunione.
218
00:14:57,208 --> 00:14:58,083
Vieni con me.
219
00:14:59,250 --> 00:15:00,916
O potremmo andare in America
220
00:15:01,750 --> 00:15:03,083
con tutti gli altri.
221
00:15:03,083 --> 00:15:04,333
Ricominciamo.
222
00:15:05,125 --> 00:15:07,416
Abbiamo chiesto il visto un anno fa.
223
00:15:07,916 --> 00:15:10,875
Magari Varian riesce
a farci salire sulla neve.
224
00:15:10,875 --> 00:15:11,791
Lisa...
225
00:15:12,500 --> 00:15:13,416
Perché no?
226
00:15:14,416 --> 00:15:16,250
Non possiamo andare in America.
227
00:15:17,208 --> 00:15:19,458
L'America. Non vedo l'ora.
228
00:15:20,166 --> 00:15:25,000
Cos'è più surrealista di un pittore romeno
su un cavallo da cowboy in Texas?
229
00:15:46,708 --> 00:15:49,125
Bene, Victor. Una volta dentro...
230
00:15:52,500 --> 00:15:55,291
cerca di tenere la bocca chiusa, intesi?
231
00:15:56,291 --> 00:15:57,666
È per il tuo bene.
232
00:15:58,916 --> 00:16:02,708
La piccola borghesia che controlla i visti
non si preoccupa della civilizzazione.
233
00:16:02,708 --> 00:16:05,500
- Niente politica.
- La politica è la mia vita.
234
00:16:05,500 --> 00:16:09,833
La piccola borghesia che controlla i visti
non deve saperlo, o sbaglio?
235
00:16:10,458 --> 00:16:13,375
Vuoi tornare
in un campo di prigionia nazista?
236
00:16:13,375 --> 00:16:14,500
Albert!
237
00:16:16,000 --> 00:16:18,791
Non si tratta di sottomissione,
ma di sopravvivenza.
238
00:16:18,791 --> 00:16:19,958
Questo lo capisce.
239
00:16:19,958 --> 00:16:22,333
- A chi importa della mia sopravvivenza?
- A me.
240
00:16:22,333 --> 00:16:23,333
A noi.
241
00:16:24,041 --> 00:16:25,041
A entrambi, sì.
242
00:16:26,125 --> 00:16:27,125
Vi ringrazio.
243
00:16:32,250 --> 00:16:33,125
Sai che c'è?
244
00:16:35,333 --> 00:16:36,625
Potresti sposarlo.
245
00:16:38,875 --> 00:16:39,708
Victor?
246
00:16:40,250 --> 00:16:41,875
Se non dovesse funzionare.
247
00:16:43,041 --> 00:16:43,958
Dico sul serio.
248
00:16:43,958 --> 00:16:47,875
Ti dici sempre pronta a usare
ogni strumento a tua disposizione.
249
00:16:47,875 --> 00:16:48,916
Ebbene,
250
00:16:49,416 --> 00:16:51,333
un visto americano
251
00:16:52,166 --> 00:16:54,166
è la cosa più potente
252
00:16:54,166 --> 00:16:57,791
che un'americana nubile
possa offrire a un profugo in Europa.
253
00:17:00,833 --> 00:17:02,750
Il console è pronto a ricevervi.
254
00:17:03,791 --> 00:17:06,333
Sarei un ottimo marito.
255
00:17:12,500 --> 00:17:14,083
Señor Bosques.
256
00:17:14,750 --> 00:17:15,583
Señorita Gold.
257
00:17:15,583 --> 00:17:17,208
Siamo tornati a implorarla
258
00:17:17,208 --> 00:17:20,375
di riconsiderare la situazione
del caro Victor Serge.
259
00:17:20,875 --> 00:17:23,291
Si preoccupa tanto dei diritti dell'uomo.
260
00:17:23,791 --> 00:17:27,500
Non tutti i consolati stranieri
hanno la sensibilità politica
261
00:17:27,500 --> 00:17:29,833
per vederlo come un vantaggio,
262
00:17:30,500 --> 00:17:35,458
ma di certo la sua mente rivoluzionaria
ne vedrà l'enorme valore.
263
00:17:37,375 --> 00:17:40,166
Molestie, detenzione, fame,
264
00:17:40,166 --> 00:17:43,958
esilio e prigionia hanno fatto impazzire
la sua prima moglie.
265
00:17:43,958 --> 00:17:46,125
- Lei è la sua seconda moglie?
- No.
266
00:17:46,916 --> 00:17:48,833
Lei è la nostra ultima speranza.
267
00:17:58,166 --> 00:18:00,750
- E va bene, me ne occuperò io.
- Grazie.
268
00:18:01,458 --> 00:18:02,750
E sì, señor Serge.
269
00:18:02,750 --> 00:18:05,500
- Viva la rivoluzione!
- Viva la rivoluzione!
270
00:18:08,500 --> 00:18:10,541
- Com'era il pranzo?
- Signore.
271
00:18:13,166 --> 00:18:16,125
C'è un articolo
su uno scrittore di nome Golo Mann.
272
00:18:16,125 --> 00:18:18,125
- Lo conosce?
- No.
273
00:18:18,875 --> 00:18:22,125
Un altro scrittore ebreo
sulla lista nera dei nazisti.
274
00:18:22,125 --> 00:18:23,291
Il fatto è questo.
275
00:18:24,416 --> 00:18:26,083
Secondo l'articolo,
276
00:18:26,083 --> 00:18:29,250
i diplomatici di Marsiglia
l'hanno aiutato a fuggire.
277
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Come funziona?
278
00:18:34,125 --> 00:18:38,208
Se doveva fare il buon samaritano
con un maledetto intellettuale,
279
00:18:38,208 --> 00:18:42,583
non poteva scegliere qualcuno
che tenesse la bocca chiusa?
280
00:18:45,500 --> 00:18:50,208
Reese dice che nel suo ufficio
c'è una signorina immischiata con Fry
281
00:18:50,208 --> 00:18:52,500
che parla sempre al telefono con lei.
282
00:18:53,291 --> 00:18:54,625
- Io non ne so niente.
- No?
283
00:18:55,541 --> 00:18:57,750
- No.
- La tengo d'occhio, Bingham!
284
00:18:59,708 --> 00:19:00,916
Si dia una regolata.
285
00:19:35,583 --> 00:19:36,666
Sei fiero di te?
286
00:19:37,666 --> 00:19:41,125
Quando saranno tutti
in viaggio verso la Martinica, forse.
287
00:19:41,625 --> 00:19:42,875
Io sono fiero di te.
288
00:20:00,000 --> 00:20:00,875
Ehi.
289
00:20:01,375 --> 00:20:03,500
- Posso parlarti?
- Certo.
290
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Scusami.
291
00:20:12,458 --> 00:20:14,916
Hanno iniziato a deportare i prigionieri.
292
00:20:16,458 --> 00:20:20,791
Usano convogli di furgoni
sulle stradine di campagna.
293
00:20:23,208 --> 00:20:24,208
Oh, mio Dio.
294
00:20:24,791 --> 00:20:26,375
Ne ho parlato con Paul.
295
00:20:29,750 --> 00:20:31,750
Voglio prepararmi
a una resistenza violenta.
296
00:20:33,666 --> 00:20:35,708
O potresti lasciare l'Europa.
297
00:20:37,375 --> 00:20:38,916
Perché dici così?
298
00:20:38,916 --> 00:20:43,416
Bingham dice che c'è un visto americano
col tuo nome al consolato americano.
299
00:20:43,416 --> 00:20:46,708
- L'ha richiesto mia sorella.
- Dovresti salire su quella nave.
300
00:20:48,083 --> 00:20:50,666
Prima che deportino te nel Reich.
301
00:20:52,000 --> 00:20:54,083
Non so per quanto il porto resterà aperto.
302
00:20:54,083 --> 00:20:56,458
- Potrebbe essere la tua ultima occasione.
- No.
303
00:20:57,666 --> 00:20:59,291
Non mi muovo da qui.
304
00:21:01,166 --> 00:21:02,041
Non adesso.
305
00:21:03,541 --> 00:21:04,541
Dio...
306
00:21:12,375 --> 00:21:13,458
Come va?
307
00:21:14,791 --> 00:21:16,666
Mary Jayne sa del tuo visto?
308
00:21:32,750 --> 00:21:34,583
Che stai facendo, Sebastian?
309
00:21:37,375 --> 00:21:38,833
La cinepresa si è rotta.
310
00:21:39,833 --> 00:21:45,666
E comunque, non ho un film,
quindi ne sto girando uno nella mia testa.
311
00:21:49,541 --> 00:21:51,125
Ottima idea.
312
00:21:53,708 --> 00:21:55,958
Un attimo di attenzione!
313
00:21:55,958 --> 00:22:01,083
Sebastian sta girando un film
sulla nostra ultima notte in paradiso.
314
00:22:02,250 --> 00:22:03,500
Sì!
315
00:23:45,708 --> 00:23:48,333
Paul ha già reclutato più di 20 persone.
316
00:24:36,916 --> 00:24:38,291
Segua quel furgone.
317
00:24:40,041 --> 00:24:41,166
Aspetti, fermo!
318
00:24:51,500 --> 00:24:52,666
Dagobert?
319
00:24:53,875 --> 00:24:54,791
Dagobert.
320
00:24:55,291 --> 00:24:56,291
Oh, mio Dio!
321
00:24:56,833 --> 00:24:58,125
Come mi hai trovata?
322
00:24:58,625 --> 00:24:59,541
Ma guardati!
323
00:25:00,041 --> 00:25:03,500
Sei proprio un bravo cagnolino.
Sei tanto intelligente.
324
00:26:24,958 --> 00:26:26,250
Chi sa dirmi cos'è?
325
00:26:26,250 --> 00:26:28,833
L'inizio della Sinfonia n° 5 di Beethoven?
326
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
Che altro?
327
00:26:32,708 --> 00:26:33,708
Ascoltate bene.
328
00:26:40,666 --> 00:26:42,416
Chi conosce il codice Morse?
329
00:26:43,375 --> 00:26:45,375
Breve, breve, breve, lunga.
330
00:26:45,958 --> 00:26:47,083
È la lettera V.
331
00:26:47,583 --> 00:26:49,125
V come "vittoria".
332
00:26:50,083 --> 00:26:52,875
D'ora in poi,
useremo questa musica come segnale
333
00:26:52,875 --> 00:26:55,958
per comunicare coi nostri compagni
sui canali radiofonici pubblici.
334
00:26:55,958 --> 00:26:58,250
Ascoltate bene le battute iniziali.
335
00:26:58,750 --> 00:27:03,000
Le poesie e le canzoni
che seguiranno la Sinfonia n° 5
336
00:27:03,791 --> 00:27:05,208
saranno messaggi in codice.
337
00:27:06,625 --> 00:27:13,333
- Viva la resistenza!
- Viva la resistenza!
338
00:27:26,916 --> 00:27:28,000
E lei chi è?
339
00:27:28,791 --> 00:27:30,291
È notte fonda.
340
00:27:30,291 --> 00:27:31,458
Cosa vuole?
341
00:27:32,291 --> 00:27:33,416
Mamma!
342
00:27:33,416 --> 00:27:34,958
Che sta succedendo?
343
00:27:34,958 --> 00:27:36,166
Chi è?
344
00:27:41,666 --> 00:27:43,958
- Torna a letto.
- Chi è quest'uomo?
345
00:27:44,458 --> 00:27:45,375
Va' a letto.
346
00:27:46,625 --> 00:27:47,791
Buonanotte, madame.
347
00:27:51,625 --> 00:27:53,041
Ho delle novità urgenti.
348
00:27:53,041 --> 00:27:56,375
So chi ha architettato
l'irruzione a Camp des Milles.
349
00:27:56,375 --> 00:28:00,666
Un socialista, tale Hans Fittko,
e il concierge dello Splendide.
350
00:28:00,666 --> 00:28:03,500
- Chi?
- Il ragazzo africano alla reception.
351
00:28:03,500 --> 00:28:07,375
Sta gestendo un'operazione di resistenza
in una chiesa in centro.
352
00:28:07,958 --> 00:28:10,125
- Ne è sicuro?
- L'ho visto coi miei occhi.
353
00:28:10,125 --> 00:28:13,500
Ma si senta libero d'indagare da sé.
354
00:28:13,500 --> 00:28:14,458
Sì.
355
00:28:14,958 --> 00:28:16,541
È proprio quello che farò.
356
00:28:18,125 --> 00:28:19,125
Non c'è di che.
357
00:28:31,000 --> 00:28:32,500
Grazie di tutto.
358
00:29:18,375 --> 00:29:21,000
- Dove sono tutti?
- Alla biglietteria.
359
00:29:21,000 --> 00:29:22,041
Bene.
360
00:29:23,416 --> 00:29:25,833
Duecento visti d'ingresso per gli USA,
361
00:29:25,833 --> 00:29:28,458
timbrati
dal consolato americano a Marsiglia
362
00:29:28,958 --> 00:29:32,291
e firmati ufficialmente
con la penna di Graham Patterson.
363
00:29:42,750 --> 00:29:44,708
Forza, muoversi!
364
00:29:44,708 --> 00:29:46,833
- Marciare!
- Andiamo, via!
365
00:29:53,208 --> 00:29:54,208
Monsieur Fry.
366
00:29:55,541 --> 00:29:57,958
Puoi distribuirli tu? Grazie.
367
00:30:03,666 --> 00:30:04,666
Questo è per lei.
368
00:30:09,083 --> 00:30:10,041
Viva il Messico.
369
00:30:13,833 --> 00:30:14,666
Vieni qui.
370
00:30:39,208 --> 00:30:41,041
- Va' sul retro.
- Cosa?
371
00:30:41,041 --> 00:30:43,000
Va' sul retro, ora!
372
00:30:53,958 --> 00:30:56,541
Monsieur Paul...
373
00:30:58,666 --> 00:30:59,666
Kandjo?
374
00:31:02,458 --> 00:31:03,458
Al suo servizio.
375
00:31:10,000 --> 00:31:11,583
Fermo!
376
00:31:16,666 --> 00:31:17,541
In ginocchio.
377
00:31:17,541 --> 00:31:19,250
La dichiaro in arresto!
378
00:31:24,000 --> 00:31:24,875
In piedi.
379
00:31:27,208 --> 00:31:28,041
Bene.
380
00:31:28,041 --> 00:31:29,000
Muoversi.
381
00:31:35,708 --> 00:31:36,958
Ho detto di muoversi.
382
00:31:36,958 --> 00:31:37,916
Avanti.
383
00:32:23,875 --> 00:32:24,875
Letoret!
384
00:32:28,625 --> 00:32:32,125
È arrivato il sig. Nugent.
Si è accomodato in sala riunioni.
385
00:32:32,125 --> 00:32:34,833
- Qualcuno si è seduto alla mia scrivania.
- Qualcuno...
386
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
Bingham ha rilasciato i visti
senza la mia approvazione.
387
00:32:41,916 --> 00:32:43,458
Per forza. Maledizione!
388
00:32:43,458 --> 00:32:47,250
- Ci sono navi in partenza?
- Hanno aperto il porto stamani.
389
00:32:47,250 --> 00:32:52,125
Quindi chiunque usi un visto americano
è in possesso di un falso. Maledizione!
390
00:32:52,625 --> 00:32:56,708
Devo avvisare il porto e la polizia.
Dovrei chiamare Frot.
391
00:32:56,708 --> 00:32:58,916
Ma Doug Nugent la sta aspettando.
392
00:32:59,458 --> 00:33:00,291
Giusto.
393
00:33:01,500 --> 00:33:03,625
Chiami lei la polizia e il porto.
394
00:33:03,625 --> 00:33:04,916
- Tutti!
- Certo.
395
00:33:04,916 --> 00:33:08,500
Chiunque parta oggi con un visto americano
usa un falso!
396
00:33:32,166 --> 00:33:34,166
Vediamo un po'. Schede perforate.
397
00:33:36,166 --> 00:33:39,708
Sono i dati del censimento americano
dell'anno scorso,
398
00:33:39,708 --> 00:33:42,833
ma possiamo adattarli
alle esigenze del cliente.
399
00:33:42,833 --> 00:33:43,916
Dati...
400
00:33:45,875 --> 00:33:49,333
Età, razza, reddito, stato civile.
401
00:33:51,000 --> 00:33:55,000
L'ACM fornisce la tecnologia,
ma non diciamo loro come usarla.
402
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
I dati servono
a organizzare le persone in gruppi,
403
00:33:58,000 --> 00:34:02,125
a monitorare la migrazione
e a prevedere i comportamenti.
404
00:34:02,125 --> 00:34:03,041
Bingham?
405
00:34:03,625 --> 00:34:05,916
Patterson. Sig. Nugent.
406
00:34:05,916 --> 00:34:07,333
- Mi scusi.
- Ma certo.
407
00:34:08,666 --> 00:34:09,666
Lei è licenziato.
408
00:34:11,583 --> 00:34:12,625
Cosa?
409
00:34:14,333 --> 00:34:16,291
Che aspetta? Prenda le sue cose.
410
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Ah, Bingham?
411
00:34:28,375 --> 00:34:29,375
Chiuda la porta.
412
00:34:37,333 --> 00:34:41,916
- Ha venduto questo prodotto ai francesi?
- Ai francesi e agli svedesi.
413
00:34:44,000 --> 00:34:48,416
Ma il vero mercato non sfruttato,
a nostro avviso, sono i tedeschi.
414
00:34:50,458 --> 00:34:55,541
Vede, la cultura americana
è un'arma più forte di qualsiasi bomba.
415
00:34:56,125 --> 00:34:59,666
Anche i nostri nemici
vogliono andare al cinema con una Ford,
416
00:34:59,666 --> 00:35:03,000
bere una Coca
e guardare Rossella O'Hara salvare il Sud.
417
00:35:03,625 --> 00:35:06,666
Ce ne andiamo in giro
a vendere prodotti ACM, certo,
418
00:35:07,166 --> 00:35:08,833
ma quel che vendiamo davvero
419
00:35:09,583 --> 00:35:10,583
è l'America.
420
00:35:43,083 --> 00:35:47,083
Bisogna portare i soldati inglesi
nel posto giusto al momento giusto.
421
00:35:47,708 --> 00:35:50,666
Tu distrai le guardie
e io entro e cerco i soldati.
422
00:35:51,375 --> 00:35:53,875
Poi ci vediamo qui, al filo spinato.
423
00:35:55,333 --> 00:35:56,458
Che succede?
424
00:35:57,083 --> 00:35:59,708
Insieme ai prigionieri inglesi
c'è un certo Hans Fittko.
425
00:36:01,791 --> 00:36:04,625
Insieme ai prigionieri inglesi
c'è un certo Hans Fittko.
426
00:36:04,625 --> 00:36:07,375
È mio marito. Pensavo fosse morto.
427
00:36:12,416 --> 00:36:13,250
Sì?
428
00:36:14,125 --> 00:36:15,833
Certamente. Arrivo.
429
00:36:33,958 --> 00:36:34,958
Mademoiselle.
430
00:36:35,583 --> 00:36:36,583
Gruppenführer.
431
00:36:38,708 --> 00:36:41,750
Il Reich apprezza
il suo servizio e la sua lealtà.
432
00:36:47,416 --> 00:36:48,416
Ottimo lavoro.
433
00:36:50,041 --> 00:36:51,416
Sono felice di aiutare.
434
00:36:52,833 --> 00:36:57,625
Ci siamo sbarazzati
di parecchi degenerati stamani.
435
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Non importa.
436
00:37:15,416 --> 00:37:17,500
Duecentocinquantasette persone.
437
00:37:18,083 --> 00:37:19,083
Insomma...
438
00:37:20,416 --> 00:37:22,041
è un'impresa straordinaria.
439
00:37:22,041 --> 00:37:23,750
È stata una buona giornata.
440
00:37:24,291 --> 00:37:26,708
Non buona. Grandiosa.
441
00:37:34,541 --> 00:37:35,541
E domani?
442
00:37:37,916 --> 00:37:39,125
Ci sono...
443
00:37:39,125 --> 00:37:41,750
Quanti? Nove milioni di ebrei in Europa?
444
00:37:42,666 --> 00:37:44,666
Senza contare gli altri profughi.
445
00:37:44,666 --> 00:37:46,583
Certo, ne abbiamo liberati 257.
446
00:37:48,833 --> 00:37:50,458
Ma cosa faremo con tutti gli altri?
447
00:37:51,375 --> 00:37:52,625
Come te, per esempio?
448
00:37:53,333 --> 00:37:56,291
No, Albert,
tu dovevi salire su quella nave.
449
00:37:56,291 --> 00:37:59,375
- Vuoi che ti lasci qui?
- No, non intendo questo.
450
00:38:00,208 --> 00:38:01,083
Ma...
451
00:38:04,291 --> 00:38:05,291
Ehi.
452
00:38:06,416 --> 00:38:07,416
Cosa c'è?
453
00:38:08,875 --> 00:38:12,500
Potresti venire con me in America.
454
00:38:13,958 --> 00:38:15,375
Potrei sposarti.
455
00:38:16,583 --> 00:38:17,583
Sposarmi?
456
00:38:19,583 --> 00:38:22,458
Victor Serge è già partito per il Messico
457
00:38:22,458 --> 00:38:25,708
e Bellmer ha preso i suoi pupazzi
e se n'è andato.
458
00:38:25,708 --> 00:38:30,083
E Brauner ha detto che andrà sulle colline
a fare il pastore, quindi...
459
00:38:31,750 --> 00:38:32,833
- Già.
- Accidenti.
460
00:38:33,750 --> 00:38:37,125
- Brauner che fa il pastore, eh?
- C'era da aspettarselo.
461
00:38:39,666 --> 00:38:43,791
Io sono un'americana nubile,
come tu hai elegantemente sottolineato,
462
00:38:45,041 --> 00:38:48,833
e tu sei un uomo ebreo
che deve fuggire dall'Europa.
463
00:38:50,000 --> 00:38:54,083
Pensa all'aiuto che potremmo dare
alle persone qui dagli Stati Uniti.
464
00:38:54,916 --> 00:38:57,208
Stiamo già per esaurire le risorse.
465
00:38:57,958 --> 00:39:02,375
Negli Stati Uniti avremmo accesso
a finanziamenti e influenza politica.
466
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
Facciamolo.
467
00:39:08,333 --> 00:39:09,583
Scappiamo insieme.
468
00:39:20,083 --> 00:39:21,125
Tu non mi vuoi.
469
00:39:22,041 --> 00:39:23,166
Ecco...
470
00:39:23,166 --> 00:39:25,750
Ma che dici? Certo che ti voglio.
471
00:39:27,375 --> 00:39:29,250
Mary Jayne, quando ti guardo,
472
00:39:30,500 --> 00:39:32,458
io vedo il futuro.
473
00:39:35,208 --> 00:39:39,833
Quando chiudo gli occhi, però,
vedo il passato e per la testa mi passano
474
00:39:41,291 --> 00:39:43,083
dei pensieri davvero oscuri.
475
00:39:45,083 --> 00:39:47,458
A volte mi faccio paura da solo. Cioè...
476
00:39:49,250 --> 00:39:50,666
Ma non fai paura a me.
477
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
D'accordo.
478
00:40:07,250 --> 00:40:08,250
Facciamolo.
479
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
Andiamo in America.
480
00:40:17,500 --> 00:40:18,500
Albert!
481
00:40:19,500 --> 00:40:21,583
Ehi, piano! Che succede?
482
00:40:23,166 --> 00:40:24,166
Siediti, dai.
483
00:40:26,541 --> 00:40:28,208
Hanno arrestato Paul.
484
00:40:29,625 --> 00:40:30,875
Dove l'hanno portato?
485
00:40:31,416 --> 00:40:32,458
Ancora non lo so,
486
00:40:32,458 --> 00:40:36,250
ma dobbiamo trovarlo
prima che vengano a prendere tutti noi.
487
00:42:04,541 --> 00:42:07,208
ISPIRATA AL ROMANZO DI JULIE ORRINGER
488
00:42:59,750 --> 00:43:04,000
QUESTA SERIE È UN'OPERA DI FANTASIA
ISPIRATA A PERSONE ED EVENTI REALI.
489
00:46:32,500 --> 00:46:37,500
Sottotitoli: Andrea Guarino