1
00:00:20,583 --> 00:00:23,708
Sad ulazimo u kolektivni san.
2
00:00:23,708 --> 00:00:25,416
Zvučiš kao mađioničar.
3
00:00:25,416 --> 00:00:27,250
Ja i jesam mađioničar!
4
00:00:27,750 --> 00:00:30,208
Sad presavijte papir kao ja.
5
00:00:32,500 --> 00:00:33,500
I...
6
00:00:34,583 --> 00:00:35,916
opet proslijedite.
7
00:00:37,833 --> 00:00:38,750
Tako.
8
00:00:39,833 --> 00:00:40,958
Otvorite ih.
9
00:00:40,958 --> 00:00:42,166
To!
10
00:00:42,166 --> 00:00:45,833
„Ničim izazvan
sin uzdiše njezino kihanje.”
11
00:00:45,833 --> 00:00:48,083
„Drevni ocean jede svoje mlade.”
12
00:00:48,083 --> 00:00:50,750
„Moj pijani terijer mrzi Mjesec.”
13
00:00:50,750 --> 00:00:53,833
„Svaki zaboravljeni puž
voli voštanu bojicu.”
14
00:00:55,375 --> 00:00:58,041
„Umorni zlikovac pleše valove.”
15
00:00:58,541 --> 00:01:01,250
„Blesavo stablo žudi za pravdom.”
16
00:01:02,583 --> 00:01:05,958
„Prekrasno truplo treba još vina.”
17
00:01:05,958 --> 00:01:07,166
Da!
18
00:01:07,166 --> 00:01:08,291
Tata!
19
00:01:08,791 --> 00:01:09,833
Izađi!
20
00:01:09,833 --> 00:01:12,708
Ispod stola je nešto čudno.
21
00:01:13,625 --> 00:01:14,791
- Molim?
-Što?
22
00:01:15,416 --> 00:01:16,333
Što?
23
00:01:22,833 --> 00:01:24,125
Imamo špijuna.
24
00:01:24,833 --> 00:01:26,916
- Imamo mikrofon.
- Kako funkcionira?
25
00:01:26,916 --> 00:01:28,333
Radiosignal, baterija.
26
00:01:28,333 --> 00:01:30,666
- Netko nas snima na daljinu.
- Ali tko?
27
00:01:30,666 --> 00:01:32,458
Svatko može kupiti mikrofon.
28
00:01:32,458 --> 00:01:35,875
Pitanje nije tko sluša, nego što su čuli?
29
00:01:35,875 --> 00:01:38,625
Planirali smo provalu u Camp des Milles.
30
00:01:39,958 --> 00:01:40,958
U detalje.
31
00:01:46,083 --> 00:01:47,000
Bože!
32
00:01:48,666 --> 00:01:50,291
Sve moram izbaviti odavde.
33
00:01:51,166 --> 00:01:52,541
Mogu primiti do 300.
34
00:01:52,541 --> 00:01:53,750
Sutra?
35
00:01:53,750 --> 00:01:55,250
S papirologijom, da.
36
00:01:56,833 --> 00:01:58,791
Dobro. Onda se bacam na posao.
37
00:02:07,500 --> 00:02:09,791
Još malo...
38
00:02:09,791 --> 00:02:11,125
Stanite. Predaleko.
39
00:02:11,125 --> 00:02:12,750
Udesno. Dobro, stanite...
40
00:02:13,875 --> 00:02:14,875
Stanite!
41
00:02:15,666 --> 00:02:17,500
Točno tu. Savršeno.
42
00:02:17,500 --> 00:02:19,791
A košara bi trebala ići onamo.
43
00:02:24,708 --> 00:02:26,416
Ostani tu.
44
00:02:32,750 --> 00:02:36,958
Što ćemo s tim budalama?
Kakav crni Odbor za hitna spašavanja?
45
00:02:36,958 --> 00:02:40,125
Ne vjerujem da je Varian Fry
upleten u išta od toga.
46
00:02:40,125 --> 00:02:43,750
- Mary Jayne Gold je jedno...
- Mary Jayne Gold je smiješna.
47
00:02:45,000 --> 00:02:46,833
Čak i smiješni Amerikanci
48
00:02:46,833 --> 00:02:49,833
koji gnjave francusku policiju,
gnjave i mene.
49
00:02:55,708 --> 00:02:58,291
Sigurno je još netko bio upleten u bijeg.
50
00:02:59,958 --> 00:03:00,791
Gdje je Reese?
51
00:03:00,791 --> 00:03:02,750
Poslali ste ga u ured Odbora.
52
00:03:02,750 --> 00:03:05,458
Dobro. Onda računam na tebe, Binghame.
53
00:03:06,083 --> 00:03:11,125
Nađi mi drugog stranca kojem ćemo
ovo prišiti da Frot ne dođe do gđice Gold.
54
00:03:11,125 --> 00:03:13,208
- Ja?
- Daj riješi to!
55
00:03:13,208 --> 00:03:17,208
Pregledaj spise. Od svih koji su
zatražili vizu u protekloj godini,
56
00:03:17,208 --> 00:03:19,875
izaberi nekoga. Tko nije Amerikanac.
57
00:03:19,875 --> 00:03:21,583
- Ne tražite...
- To je sve.
58
00:03:24,416 --> 00:03:26,083
Da ponesem psa?
59
00:03:27,000 --> 00:03:27,833
Ne.
60
00:03:41,916 --> 00:03:42,916
Dobro jutro.
61
00:03:49,791 --> 00:03:50,625
Fry...
62
00:03:50,625 --> 00:03:52,750
Polako, Reese. Želim vidjeti Lenu.
63
00:03:57,666 --> 00:03:58,708
Gdje su svi?
64
00:03:59,208 --> 00:04:00,625
Pročulo se...
65
00:04:01,750 --> 00:04:03,333
- Razgovarajmo vani.
- Da.
66
00:04:05,250 --> 00:04:08,000
Koliko ste ljudi skupili za Duboisov brod?
67
00:04:08,000 --> 00:04:09,250
Možda 50?
68
00:04:16,125 --> 00:04:19,000
Kaže da prima i do 300,
ali plovi sutra ujutro.
69
00:04:19,000 --> 00:04:21,083
Rekao si da imamo dva tjedna.
70
00:04:21,083 --> 00:04:24,875
Višijevci otvaraju i zatvaraju luku,
moramo iskoristiti priliku.
71
00:04:26,125 --> 00:04:27,166
Bingham se javio?
72
00:04:27,875 --> 00:04:30,166
Stigla je Bretonova viza iz MoMA-e.
73
00:04:30,166 --> 00:04:32,750
Jedna za Mehringa, jedna za Hannu Arendt.
74
00:04:32,750 --> 00:04:35,250
No može napraviti samo nekoliko odjednom.
75
00:04:35,250 --> 00:04:37,833
Super! A pismo iz kineskog konzulata?
76
00:04:37,833 --> 00:04:40,041
Bill radi na tome. Pitaj njega.
77
00:04:40,041 --> 00:04:44,000
U međuvremenu,
obiđi plaže, barove, male hotele,
78
00:04:44,000 --> 00:04:45,583
okupi sve koje nađeš
79
00:04:45,583 --> 00:04:47,833
i dovedi ih u vilu. Možeš li to?
80
00:04:48,666 --> 00:04:49,541
Mogu.
81
00:04:49,541 --> 00:04:51,625
Reci Binghamu da dođe onamo.
82
00:04:51,625 --> 00:04:55,500
Proklet bio ako ne popunimo
baš sva mjesta na tom brodu.
83
00:05:05,500 --> 00:05:06,625
Kako ide, Bille?
84
00:05:10,916 --> 00:05:11,958
Što je sve ovo?
85
00:05:12,875 --> 00:05:15,708
Ponestalo mi komercijalne tinte
pa miješam svoju.
86
00:05:18,041 --> 00:05:21,208
Kineska je kaligrafija
zbilja nešto posebno.
87
00:05:21,791 --> 00:05:22,916
Znaš što piše?
88
00:05:22,916 --> 00:05:26,250
Ne baš. Samo da je to
ulazna viza za Republiku Kinu.
89
00:05:27,500 --> 00:05:28,625
Koliko ih imamo?
90
00:05:31,041 --> 00:05:33,541
Imam 30-ak gotovih koje možeš ponijeti.
91
00:05:34,125 --> 00:05:37,291
I još šest u izradi.
92
00:05:38,500 --> 00:05:40,041
Nevjerojatno. Hvala.
93
00:05:40,541 --> 00:05:42,916
- Rado pomažem.
- Samo nastavi, Bille.
94
00:05:46,333 --> 00:05:51,083
Svaki vlak između Marseillea i Dijona
mora prijeći taj most. Raznesemo stupove.
95
00:05:51,875 --> 00:05:55,333
Ako počnu deportirati zatvorenike,
poslat će ih kroz Dijon.
96
00:05:55,833 --> 00:05:57,583
- Osim ako to onemogućimo.
- Da.
97
00:05:59,000 --> 00:06:00,208
Slušaš li me?
98
00:06:02,125 --> 00:06:05,708
- Usredotoči se na cilj.
- Itekako sam usredotočen.
99
00:06:06,333 --> 00:06:08,708
- Patiš od ljubavi.
- Ne. Smiren sam.
100
00:06:08,708 --> 00:06:11,458
Samo zato što se Lisin suprug vratio...
101
00:06:11,458 --> 00:06:13,916
Mary Jayne je drukčija od nas.
102
00:06:13,916 --> 00:06:17,166
Zašto? Jer je Amerikanka?
103
00:06:17,166 --> 00:06:18,125
Možda.
104
00:06:18,125 --> 00:06:20,083
Pogledaj samo koliko riskira.
105
00:06:21,375 --> 00:06:24,208
Alberte, ti i ja
borimo se za vlastiti opstanak.
106
00:06:24,208 --> 00:06:26,708
Mary Jayne Gold može otići kad hoće.
107
00:06:29,916 --> 00:06:31,833
Merde, policijska pratnja. Dođi.
108
00:06:36,583 --> 00:06:40,166
-Što misliš da je unutra?
- To su veliki kamioni za teret.
109
00:06:41,041 --> 00:06:43,041
Zašto bi pokrili teret ceradama?
110
00:06:44,500 --> 00:06:47,333
Zatvorenici.
Počeli su deportirati zatvorenike.
111
00:06:54,541 --> 00:07:01,500
„I Egipćani se okrutno obore na Izraelce.
112
00:07:03,250 --> 00:07:07,750
Ogorčavali su im život teškim radovima:
113
00:07:07,750 --> 00:07:11,000
pravljenjem meljte i opeke, s ciglama,
114
00:07:11,000 --> 00:07:13,958
raznim poljskim poslovima
i svakovrsnim naporima
115
00:07:13,958 --> 00:07:16,625
koje im nemilosrdno nametahu.”
116
00:07:16,625 --> 00:07:18,208
André. Jesi li unutra?
117
00:07:20,125 --> 00:07:23,416
Čitam Knjigu Izlaska
našim novim prijateljima.
118
00:07:27,125 --> 00:07:31,333
Stigle su vaše američke vize.
Vaša, Jacquelineina i Aubeina.
119
00:07:31,333 --> 00:07:34,625
Sutra ujutro idete na brod za Martinik.
120
00:07:34,625 --> 00:07:35,833
Divne li vijesti!
121
00:07:35,833 --> 00:07:37,916
Onda odande možete u New York.
122
00:07:38,500 --> 00:07:39,541
A ja?
123
00:07:42,166 --> 00:07:43,625
Amerika te neće primiti,
124
00:07:43,625 --> 00:07:48,416
znaš da te prati
tvoja slavna revolucionarska prošlost.
125
00:07:48,416 --> 00:07:51,291
Kineska viza dovest će te do Martinika.
126
00:07:51,291 --> 00:07:54,625
Čekaj. Kinezi su Sergeu dali vizu?
127
00:07:54,625 --> 00:07:56,791
Bill Freier napravio ih je 30,
128
00:07:56,791 --> 00:07:59,625
pa ih možemo iskoristiti za druge.
129
00:08:00,458 --> 00:08:02,708
Što točno piše u toj kineskoj vizi?
130
00:08:02,708 --> 00:08:05,041
Ne znam jer ne znam čitati kineski.
131
00:08:06,041 --> 00:08:09,416
A računam na to
da ne znaju ni francuski dužnosnici.
132
00:08:09,958 --> 00:08:11,041
Ja čitam kineski.
133
00:08:20,333 --> 00:08:21,416
Ovo nije viza.
134
00:08:22,708 --> 00:08:25,625
Ovdje piše: „Nositelj ovog dokumenta
135
00:08:25,625 --> 00:08:29,666
ne može i nikad neće biti primljen
u Republiku Kinu.”
136
00:08:34,583 --> 00:08:35,750
Dovraga!
137
00:08:58,708 --> 00:09:00,791
Tko bi rekao da si tako romantičan?
138
00:09:01,500 --> 00:09:02,416
Nisam.
139
00:09:10,208 --> 00:09:12,125
Imam užasne vijesti.
140
00:09:13,000 --> 00:09:15,458
Počeli su deportirati zatvorenike.
141
00:09:16,083 --> 00:09:18,750
- U Njemačku?
- Barem do Dijona.
142
00:09:21,083 --> 00:09:22,333
A ti?
143
00:09:23,041 --> 00:09:25,416
-Što sa mnom?
-Što ako deportiraju tebe?
144
00:09:26,083 --> 00:09:27,375
Nisam zatvorenik.
145
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
- Prvo me moraju uhvatiti.
- Ne! Našli su snimač u blagovaonici.
146
00:09:33,083 --> 00:09:37,000
To znači da su čuli
kako planiramo provalu u Camp des Milles.
147
00:09:41,958 --> 00:09:42,833
Alberte!
148
00:09:45,583 --> 00:09:47,583
Brod za Martinik kreće za 18 sati.
149
00:09:47,583 --> 00:09:48,541
Sutra ujutro?
150
00:09:48,541 --> 00:09:52,791
Da. Lena već okuplja što više putnika,
trebam i vašu pomoć.
151
00:09:52,791 --> 00:09:56,458
Možete li ti i Albert
odvesti Sergea u grad i sve obići?
152
00:09:56,458 --> 00:09:57,833
Opet?
153
00:09:57,833 --> 00:10:01,583
Svi su ga odbili. Brazilskom konzulatu
rekao je da je komunist.
154
00:10:01,583 --> 00:10:06,041
Otišli smo u konzulat Belgijskog Konga
i rekao je da je anarhist.
155
00:10:06,041 --> 00:10:09,208
Odemo ka Kubancima,
a on kaže da je revolucionar.
156
00:10:09,208 --> 00:10:11,708
Molim te. Uredi rade samo nekoliko sati.
157
00:10:11,708 --> 00:10:14,958
Počnimo s Meksikom.
Tom smo se konzulu svidjeli.
158
00:10:14,958 --> 00:10:17,541
- Ti si mu se svidjela.
- Učinit ćemo to.
159
00:10:17,541 --> 00:10:19,000
- Hvala.
- Da. Dobro.
160
00:10:39,375 --> 00:10:41,583
Dobro došli u vilu Air-Bel. Bok.
161
00:10:42,666 --> 00:10:44,500
- Dobro došli.
- Dobro došli.
162
00:10:49,166 --> 00:10:50,333
Što je to?
163
00:10:50,333 --> 00:10:53,250
Svaki stranac koji je tražio američku vizu
164
00:10:53,250 --> 00:10:55,416
u ovom uredu u protekloj godini.
165
00:10:57,125 --> 00:10:59,916
Bilo tko mogao je pomoći gospođici Gold.
166
00:11:00,541 --> 00:11:04,375
- To su nedužni ljudi.
- To je pitanje mišljenja.
167
00:11:13,708 --> 00:11:14,666
- Bok.
- G. Fry.
168
00:11:14,666 --> 00:11:18,041
Drago mi je što ste tu.
Javite mi ako nešto zatrebate.
169
00:11:25,791 --> 00:11:26,708
Binghame!
170
00:11:28,875 --> 00:11:32,041
- Došao sam čim me Lena nazvala.
- To su Bretonove vize?
171
00:11:32,833 --> 00:11:35,125
Ali što svi ti ljudi rade ovdje?
172
00:11:35,125 --> 00:11:37,125
Dubois može primiti 300 ljudi.
173
00:11:37,125 --> 00:11:39,125
Kako ćeš platiti toliko karata?
174
00:11:39,125 --> 00:11:43,125
Peggy Guggenheim donirala je sredstva.
Ali to me najmanje brine.
175
00:11:44,166 --> 00:11:45,458
Kuća je ozvučena.
176
00:11:47,375 --> 00:11:49,333
Ne mogu više držati ljude ovdje.
177
00:11:49,916 --> 00:11:53,166
To je oduvijek bio rizik.
Ali sad okupljaju ljude.
178
00:11:53,166 --> 00:11:55,250
Svi su zatvori gotovo puni.
179
00:11:55,750 --> 00:11:59,583
- Tko zna kamo bi ih odveli.
- Deportirali bi ih u Njemačku?
180
00:12:00,625 --> 00:12:04,416
Ako policija opet upadne,
ti su ljudi osuđeni na propast. Slušaj.
181
00:12:05,333 --> 00:12:09,916
Brodom možemo zaobići francuske
izlazne pečate, kapetan mi je prijatelj.
182
00:12:09,916 --> 00:12:14,166
Ali svaki putnik i dalje treba
nekakvu vizu za ulazak na kontinent,
183
00:12:14,166 --> 00:12:16,916
a meni ponestaje vremena. Sve smo obišli.
184
00:12:17,708 --> 00:12:20,916
Binghame, molim te. Trebamo pomoć.
185
00:12:27,000 --> 00:12:28,291
Imaš li popis imena?
186
00:12:30,458 --> 00:12:33,750
Ovo su svi koje smo našli,
a koji su spremni za polazak.
187
00:12:34,833 --> 00:12:38,500
Moram razgovarati s Albertom.
Hirschmanom. Vrijeme je.
188
00:12:38,500 --> 00:12:41,000
Hirschmanom? Ime mu je Otto Albert?
189
00:12:41,500 --> 00:12:42,833
Imamo vizu za njega.
190
00:12:42,833 --> 00:12:45,333
- Još je nije uzeo.
- Razgovarat ću s njim.
191
00:12:45,333 --> 00:12:50,416
Isto vrijedi i za Chagallove,
kao što znaš. Zašto ih ne iskoriste?
192
00:12:50,416 --> 00:12:53,416
Stalno se trudim. Ali ne žele otići.
193
00:12:53,416 --> 00:12:55,625
- Ne Victor Serge. Komunist je.
- Znam.
194
00:12:55,625 --> 00:12:59,916
Victor Brauner ne može. Rekao sam ti
da SAD još ne prima Rumunje.
195
00:13:02,375 --> 00:13:04,708
Vidjet ću što mogu učiniti s ostalima.
196
00:13:04,708 --> 00:13:06,541
Nađemo se sutra na brodu?
197
00:13:07,541 --> 00:13:08,416
- Dobro?
- Dobro.
198
00:13:09,916 --> 00:13:10,958
Hvala.
199
00:13:12,625 --> 00:13:13,750
Gdje je Bingham?
200
00:13:14,458 --> 00:13:15,291
Na ručku?
201
00:13:15,291 --> 00:13:17,583
- Podomaćio se.
- Molim?
202
00:13:17,583 --> 00:13:20,791
Francuzima je ručak kao odmor.
To je ostavio meni?
203
00:13:20,791 --> 00:13:22,208
Zapravo, jest.
204
00:13:25,500 --> 00:13:26,791
Ne izgleda opasno.
205
00:13:26,791 --> 00:13:28,958
VIZA
206
00:13:28,958 --> 00:13:32,541
- A kako treba izgledati?
- Rekoh stranci. Ovaj nije ni Židov.
207
00:13:32,541 --> 00:13:35,500
- On je socijalist.
- To se vidi na fotografiji?
208
00:13:35,500 --> 00:13:37,708
Gđica Gold izbavila je Hansa Fittka.
209
00:13:39,083 --> 00:13:40,208
Kako znaš?
210
00:13:42,750 --> 00:13:45,666
- Nazvala sam logor.
- I rekli su ti to?
211
00:13:46,250 --> 00:13:48,458
Pomaže što govorim francuski.
212
00:13:51,666 --> 00:13:53,500
On je bio organizator iznutra.
213
00:13:56,666 --> 00:14:00,333
Kako da nađem Hansa Fittka?
214
00:14:01,041 --> 00:14:03,041
S ostalima je, naravno.
215
00:14:05,708 --> 00:14:06,875
La villa Air-Bel.
216
00:14:26,666 --> 00:14:29,041
Čekam da mi kažeš što želiš.
217
00:14:33,625 --> 00:14:34,500
Lisa.
218
00:14:40,708 --> 00:14:42,250
Želim se pridružiti Paulu.
219
00:14:43,625 --> 00:14:44,458
Paulu?
220
00:14:44,958 --> 00:14:45,791
Da.
221
00:14:46,958 --> 00:14:50,291
Trebala bi ga bolje upoznati.
Želi promijeniti svijet.
222
00:14:52,791 --> 00:14:54,708
Večeras idem na njegov sastanak.
223
00:14:57,208 --> 00:14:58,083
Pođi sa mnom.
224
00:14:59,250 --> 00:15:00,958
Ili možda da odemo u Ameriku
225
00:15:01,666 --> 00:15:02,666
s ostalima.
226
00:15:03,166 --> 00:15:04,333
Krenimo ispočetka.
227
00:15:05,125 --> 00:15:07,291
Tražili smo vize prije godinu dana.
228
00:15:07,916 --> 00:15:10,208
Možda nas Varian može ubaciti na brod.
229
00:15:10,958 --> 00:15:11,791
Lisa...
230
00:15:12,500 --> 00:15:13,416
Zašto ne?
231
00:15:14,416 --> 00:15:16,041
Ne možemo sad u Ameriku.
232
00:15:17,208 --> 00:15:20,958
Amerika. Jedva čekam. Što je nadrealizam
233
00:15:20,958 --> 00:15:25,000
ako ne rumunjski slikar
na kaubojskom konju u Teksasu?
234
00:15:46,625 --> 00:15:49,125
Dobro, Victore. Kad uđemo...
235
00:15:52,500 --> 00:15:55,291
nastoj šutjeti, molim te. Može?
236
00:15:56,291 --> 00:15:57,666
Za svoje dobro.
237
00:15:58,916 --> 00:16:02,708
Sitnu buržoaziju koja upravlja vizama
ne zanima civilizacija.
238
00:16:02,708 --> 00:16:03,625
Bez politike.
239
00:16:04,416 --> 00:16:05,500
To je moj život.
240
00:16:05,500 --> 00:16:09,833
Sitna buržoazija koja upravlja vizama
ne mora to znati. Nije li tako?
241
00:16:10,458 --> 00:16:12,791
Želiš završiti u vlaku za logor?
242
00:16:12,791 --> 00:16:13,916
Alberte!
243
00:16:16,000 --> 00:16:18,791
Nije riječ o pokornosti,
nego o preživljavanju.
244
00:16:18,791 --> 00:16:19,958
Razumije on to.
245
00:16:19,958 --> 00:16:22,291
- Koga briga za moj opstanak?
- Mene.
246
00:16:22,291 --> 00:16:23,291
Nas je briga.
247
00:16:24,041 --> 00:16:25,041
Briga nas je.
248
00:16:26,125 --> 00:16:27,125
Hvala.
249
00:16:32,250 --> 00:16:33,125
Znaš što?
250
00:16:35,333 --> 00:16:36,625
Možete se vjenčati.
251
00:16:38,875 --> 00:16:39,708
Victor i ja?
252
00:16:40,208 --> 00:16:41,875
Ako ovo ne upali.
253
00:16:43,041 --> 00:16:43,958
Ozbiljno.
254
00:16:43,958 --> 00:16:47,291
Uvijek kažeš
da si spremna učiniti sve što treba.
255
00:16:47,958 --> 00:16:48,916
Pa,
256
00:16:49,416 --> 00:16:51,166
američka viza,
257
00:16:52,166 --> 00:16:57,250
to je najbolje što neudana Amerikanka
može ponuditi izbjeglici u Europi.
258
00:17:00,916 --> 00:17:02,041
Veleposlanik čeka.
259
00:17:03,791 --> 00:17:06,333
Izvrstan sam suprug.
260
00:17:12,500 --> 00:17:13,958
Señor Bosques.
261
00:17:14,750 --> 00:17:15,583
Señorita Gold.
262
00:17:15,583 --> 00:17:20,208
Vratili smo se da zamolimo da razmislite
o muci prijatelja Victora Sergea.
263
00:17:20,791 --> 00:17:23,291
Brine se o ljudskim pravima.
264
00:17:23,791 --> 00:17:27,500
Nije svaki strani konzul
do te mjere politički osjetljiv
265
00:17:27,500 --> 00:17:29,833
da to shvati kao prednost,
266
00:17:30,500 --> 00:17:35,458
no smatramo da će vaš revolucionarni um
uvidjeti koliko on uistinu vrijedi.
267
00:17:37,375 --> 00:17:40,166
Uznemiravanje, zatvaranje, izgladnjivanje,
268
00:17:40,166 --> 00:17:44,000
izgon, internacija.
To je izludilo njegovu prvu suprugu.
269
00:17:44,000 --> 00:17:46,125
- Vi ste njegova druga supruga?
- Ne.
270
00:17:46,916 --> 00:17:48,666
Vi ste nam posljednja nada.
271
00:17:58,166 --> 00:18:00,583
- Dobro, riješit ću to.
- Hvala.
272
00:18:01,458 --> 00:18:02,750
I, da, señor Serge.
273
00:18:02,750 --> 00:18:05,500
-Živjela revolucija!
-Živjela revolucija!
274
00:18:08,500 --> 00:18:10,541
- Kako je bilo na ručku?
- Gospodine.
275
00:18:13,208 --> 00:18:16,083
U novinama je članak o piscu Golu Mannu.
276
00:18:16,083 --> 00:18:17,000
Zvuči poznato?
277
00:18:17,500 --> 00:18:18,333
Ne.
278
00:18:18,875 --> 00:18:22,125
Samo još jedan židovski pisac
s nacističkog popisa.
279
00:18:22,125 --> 00:18:23,208
Ovako...
280
00:18:24,416 --> 00:18:29,250
U članku piše da su mu diplomati
iz Marseillea pomogli da pobjegne.
281
00:18:30,000 --> 00:18:31,208
Kako to funkcionira?
282
00:18:34,083 --> 00:18:38,208
Ako si morao glumiti
Dobrog Samaritanca nekom intelektualcu,
283
00:18:38,208 --> 00:18:39,958
nisi li mogao biti pametniji
284
00:18:39,958 --> 00:18:42,583
i odabrati nekoga tko će šutjeti?!
285
00:18:45,500 --> 00:18:47,958
Reese kaže da je u uredu mlada dama.
286
00:18:47,958 --> 00:18:51,916
Netko upleten u Fryevu muljažu,
tko stalno razgovara s tobom.
287
00:18:53,291 --> 00:18:54,625
- Ne znam baš.
- Ne?
288
00:18:55,500 --> 00:18:57,333
- Ne.
- Promatram te, Binghame!
289
00:18:59,708 --> 00:19:00,708
Priberi se.
290
00:19:35,583 --> 00:19:36,666
Ponosiš se sobom?
291
00:19:37,666 --> 00:19:41,125
Možda kad svi budu na brodu
i na pola puta do Martinika.
292
00:19:41,625 --> 00:19:42,875
Ja se ponosim tobom.
293
00:20:00,000 --> 00:20:00,875
Hej.
294
00:20:01,375 --> 00:20:03,500
- Možemo li razgovarati?
- Naravno.
295
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Samo malo.
296
00:20:12,375 --> 00:20:14,916
Mislim da su počeli
deportirati zatvorenike.
297
00:20:16,458 --> 00:20:20,791
Koriste se konvojima kamiona
na seoskim cestama.
298
00:20:23,208 --> 00:20:24,208
O, Bože.
299
00:20:24,791 --> 00:20:26,375
Razgovarao sam s Paulom.
300
00:20:29,875 --> 00:20:31,750
Želim se pripremiti za nasilje.
301
00:20:33,666 --> 00:20:35,708
Ili možeš napustiti Europu.
302
00:20:37,375 --> 00:20:38,916
Zašto to govoriš?
303
00:20:38,916 --> 00:20:43,416
Bingham kaže da je američka viza
s tvojim imenom u američkom konzulatu.
304
00:20:43,416 --> 00:20:46,708
- Ursula je to sredila.
- Sutra bi trebao biti na brodu.
305
00:20:48,083 --> 00:20:50,666
Dok te ne deportiraju natrag u Reich.
306
00:20:52,000 --> 00:20:56,458
Ne znam koliko će luka biti otvorena.
Ovo ti je možda posljednja prilika.
307
00:20:57,666 --> 00:20:59,041
Nikamo ne idem.
308
00:21:01,166 --> 00:21:02,041
Ne sad.
309
00:21:03,541 --> 00:21:04,541
Bože.
310
00:21:12,375 --> 00:21:13,458
Kako si?
311
00:21:14,750 --> 00:21:16,666
Zna li Mary Jayne za tvoju vizu?
312
00:21:32,750 --> 00:21:34,583
Što radiš, Sebastiane?
313
00:21:37,333 --> 00:21:38,541
Kamera mi ne radi.
314
00:21:39,875 --> 00:21:45,125
Osim toga, nemam film
pa snimam film u glavi.
315
00:21:49,541 --> 00:21:51,125
To je krasna ideja.
316
00:21:53,708 --> 00:21:55,958
Molim za pozornost!
317
00:21:55,958 --> 00:21:58,458
Sebastian snima film
318
00:21:58,458 --> 00:22:01,083
o našoj zadnjoj noći u raju.
319
00:22:02,250 --> 00:22:03,500
Da!
320
00:23:45,708 --> 00:23:48,333
Paul je već vrbovao više od 20 ljudi.
321
00:24:36,916 --> 00:24:38,291
Slijedi kamion.
322
00:24:40,041 --> 00:24:41,166
Čekaj! Stani!
323
00:24:51,500 --> 00:24:52,666
Dagoberte?!
324
00:24:53,875 --> 00:24:54,791
Dagoberte!
325
00:24:55,291 --> 00:24:56,291
Bože dragi!
326
00:24:56,833 --> 00:24:58,125
Kako si me našao?
327
00:24:58,625 --> 00:24:59,541
Vidi ti njega!
328
00:25:00,041 --> 00:25:01,666
Tako si dobar!
329
00:25:02,166 --> 00:25:03,500
Tako si pametan.
330
00:26:24,958 --> 00:26:28,833
- Tko mi može reći što je to?
- Prvi taktovi Beethovenove Pete?
331
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
Što još?
332
00:26:32,708 --> 00:26:33,708
Pozorno slušajte.
333
00:26:40,666 --> 00:26:42,458
Zna li itko Morseov kod?
334
00:26:43,375 --> 00:26:45,333
Kratko, kratko, kratko, dugo.
335
00:26:45,958 --> 00:26:47,083
To je slovo V.
336
00:26:47,583 --> 00:26:49,125
V za pobjedu.
337
00:26:50,208 --> 00:26:52,875
Odsad ćemo ovu glazbu koristiti kao signal
338
00:26:52,875 --> 00:26:55,958
za komunikaciju s drugovima
putem radiopostaja.
339
00:26:55,958 --> 00:26:58,250
Slušajte uvodne taktove kao signal.
340
00:26:58,750 --> 00:27:03,000
Pjesme i glazba
koje uslijede nakon Beethovenove Pete
341
00:27:03,791 --> 00:27:05,208
bit će tajne poruke.
342
00:27:06,625 --> 00:27:13,333
Živio Otpor!
343
00:27:26,916 --> 00:27:28,000
Tko ste vi?
344
00:27:28,791 --> 00:27:30,291
Gluho je doba noći.
345
00:27:30,291 --> 00:27:31,458
Što želite?
346
00:27:32,291 --> 00:27:33,416
Majko!
347
00:27:33,416 --> 00:27:34,958
Što je bilo?
348
00:27:34,958 --> 00:27:36,166
Tko je to?
349
00:27:41,666 --> 00:27:43,958
- Vrati se u krevet.
- Tko je taj tip?
350
00:27:44,458 --> 00:27:45,375
U krevet!
351
00:27:46,125 --> 00:27:47,791
Laku noć, madame.
352
00:27:51,625 --> 00:27:53,000
Imam hitne vijesti.
353
00:27:53,000 --> 00:27:56,375
Ispostavilo se da su
glavni organizatori provale u logor
354
00:27:56,375 --> 00:28:00,666
socijalist Hans Fittko
i recepcioner u hotelu Splendide.
355
00:28:00,666 --> 00:28:03,541
- Tko?
- Afrički tip na recepciji.
356
00:28:03,541 --> 00:28:07,375
I ne samo to, on vodi operaciju otpora
iz neke crkve u centru.
357
00:28:08,041 --> 00:28:10,125
- Sigurno?
- Vidio sam svojim očima.
358
00:28:10,125 --> 00:28:13,500
Ali svakako provjerite sami.
359
00:28:13,500 --> 00:28:14,458
Da.
360
00:28:14,958 --> 00:28:16,375
Učinit ću to.
361
00:28:18,125 --> 00:28:19,125
Nema na čemu.
362
00:28:31,000 --> 00:28:32,500
Hvala na svemu.
363
00:29:18,375 --> 00:29:21,000
- Gdje su svi?
-Čekaju na blagajni.
364
00:29:21,000 --> 00:29:22,041
Pa...
365
00:29:23,416 --> 00:29:28,208
dvjesto viza za ulazak u SAD.
Pečatirano u američkom konzulatu
366
00:29:28,916 --> 00:29:32,291
i službeno potpisano
olovkom Grahama Pattersona.
367
00:29:42,750 --> 00:29:44,708
Idemo, brže!
368
00:29:44,708 --> 00:29:46,833
- Bez stajanja!
- Hajde!
369
00:29:53,208 --> 00:29:54,208
Monsieur Fry.
370
00:29:55,541 --> 00:29:57,958
Možeš li ih podijeliti? Hvala.
371
00:30:03,666 --> 00:30:04,666
Izvolite.
372
00:30:09,166 --> 00:30:10,041
Živio Meksiko.
373
00:30:13,833 --> 00:30:14,666
Dođi.
374
00:30:39,208 --> 00:30:41,041
- Idi otraga.
-Što?
375
00:30:41,041 --> 00:30:43,000
Otraga! Smjesta!
376
00:30:53,958 --> 00:30:56,541
G. Paul...
377
00:30:58,666 --> 00:30:59,666
Kandjo?
378
00:31:02,458 --> 00:31:03,458
Na usluzi.
379
00:31:10,000 --> 00:31:11,583
Stani!
380
00:31:16,666 --> 00:31:17,541
Na koljena.
381
00:31:17,541 --> 00:31:19,250
Uhićen si!
382
00:31:24,000 --> 00:31:24,875
Ustani.
383
00:31:27,208 --> 00:31:28,041
Dobro je.
384
00:31:28,041 --> 00:31:29,000
Kreni.
385
00:31:35,708 --> 00:31:36,958
Hajde, kreni!
386
00:31:36,958 --> 00:31:37,916
Hodaj.
387
00:32:23,916 --> 00:32:24,833
Letoret!
388
00:32:28,708 --> 00:32:32,125
Stigao je g. Nugent.
Smješta se u sobu za sastanke.
389
00:32:32,125 --> 00:32:34,833
- Netko je sjedio za mojim stolom.
- Netko...
390
00:32:39,458 --> 00:32:43,541
Bingham izdaje vize bez mog odobrenja.
Sigurno je Bingham. Kvragu!
391
00:32:43,541 --> 00:32:47,250
- Izlaze li brodovi iz luke?
- Jutros su otvorili luku.
392
00:32:47,250 --> 00:32:52,125
Svatko tko ima američku vizu na brodu
koristi krivotvorinu. Kvragu!
393
00:32:52,625 --> 00:32:56,708
Moram obavijestiti luku, policiju.
Moram nazvati Frota.
394
00:32:56,708 --> 00:32:58,916
Ali Doug Nugent vas čeka.
395
00:32:59,458 --> 00:33:00,750
Imaš pravo.
396
00:33:01,500 --> 00:33:03,625
Onda ti. Zovi policiju, dokove...
397
00:33:03,625 --> 00:33:04,958
- Nazovi sve!
- Naravno.
398
00:33:04,958 --> 00:33:08,500
Svi koji odlaze
s američkom vizom imaju krivotvorinu!
399
00:33:32,166 --> 00:33:34,166
Što je ovo? Bušene kartice.
400
00:33:36,166 --> 00:33:39,708
Držite podatke
prošlogodišnjeg popisa stanovništva,
401
00:33:39,708 --> 00:33:42,833
ali možemo ih prilagoditi
potrebama klijenata.
402
00:33:42,833 --> 00:33:43,916
Podaci...
403
00:33:45,875 --> 00:33:49,333
Dob, rasa, prihodi, bračni status.
404
00:33:51,000 --> 00:33:55,000
ACM daje tehnologiju.
Ne govorimo im kako da je koriste.
405
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
Podaci služe
za organiziranje ljudi u skupine.
406
00:33:58,000 --> 00:34:01,208
Praćenje migracija. Predviđanje ponašanja.
407
00:34:02,208 --> 00:34:03,041
Binghame?
408
00:34:03,625 --> 00:34:05,916
Pattersone. G. Nugent.
409
00:34:05,916 --> 00:34:07,333
- Ispričavam se.
- Dobro.
410
00:34:08,708 --> 00:34:09,791
Otpušten si.
411
00:34:11,583 --> 00:34:12,625
Molim?
412
00:34:14,333 --> 00:34:16,041
Što čekaš? Spakiraj se.
413
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Binghame?
414
00:34:28,375 --> 00:34:29,375
Zatvori vrata.
415
00:34:37,333 --> 00:34:39,208
Prodali ste to Francuzima?
416
00:34:39,708 --> 00:34:41,791
Francuzima, Šveđanima,
417
00:34:44,000 --> 00:34:46,666
ali smatramo da je netaknuto tržište
418
00:34:47,333 --> 00:34:48,416
njemačko.
419
00:34:50,458 --> 00:34:55,541
Američka je kultura
oružje snažnije od bilo koje bombe.
420
00:34:56,208 --> 00:34:59,666
Čak i naši neprijatelji
žele se voziti u kino Fordom,
421
00:34:59,666 --> 00:35:03,000
piti Colu i gledati
kako Scarlett O'Hara spašava Jug.
422
00:35:03,625 --> 00:35:06,666
Jasno, mi u svijetu prodajemo
ACM-ove proizvode,
423
00:35:07,166 --> 00:35:08,833
ali zapravo im prodajemo
424
00:35:09,583 --> 00:35:10,583
Ameriku.
425
00:35:43,083 --> 00:35:47,208
Samo britanske vojnike moramo dovesti
na pravo mjesto u pravo vrijeme.
426
00:35:47,750 --> 00:35:50,375
Odvlači pozornost stražarima.
Naći ću naše.
427
00:35:51,375 --> 00:35:53,875
Onda ćemo se naći kod bodljikave žice.
428
00:35:55,333 --> 00:35:56,458
Što se događa?
429
00:35:57,083 --> 00:35:59,708
Hans Fittko s britanskim...
430
00:36:01,791 --> 00:36:04,625
Hans Fittko s britanskim zatvorenicima.
431
00:36:04,625 --> 00:36:07,375
Moj suprug. Mislila sam da je mrtav.
432
00:36:12,416 --> 00:36:13,250
Molim?
433
00:36:14,125 --> 00:36:15,833
Naravno, dolazim.
434
00:36:33,958 --> 00:36:34,958
Mademoiselle.
435
00:36:35,583 --> 00:36:36,583
Gruppenführere.
436
00:36:38,708 --> 00:36:41,750
Njemački Reich cijeni vašu odanu službu.
437
00:36:47,416 --> 00:36:48,416
Svaka čast.
438
00:36:50,041 --> 00:36:51,333
Rado pomažem.
439
00:36:52,833 --> 00:36:54,625
Jutros smo se riješili
440
00:36:55,750 --> 00:36:57,750
mnogo degenerika.
441
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Nema veze.
442
00:37:15,416 --> 00:37:17,500
Dvjesto i pedeset sedam ljudi.
443
00:37:18,083 --> 00:37:19,083
Mislim...
444
00:37:20,458 --> 00:37:22,125
to je veliko postignuće.
445
00:37:22,125 --> 00:37:23,500
Bio je ovo dobar dan.
446
00:37:24,291 --> 00:37:26,625
Ne. Bio je izvrstan!
447
00:37:34,541 --> 00:37:35,541
A sutra?
448
00:37:37,916 --> 00:37:39,416
Ima još, koliko,
449
00:37:39,416 --> 00:37:41,750
devet milijuna Židova u Europi,
450
00:37:42,666 --> 00:37:44,666
a tek ostalih koji moraju van?
451
00:37:44,666 --> 00:37:46,458
Dvjesto i pedeset sedam, da.
452
00:37:48,916 --> 00:37:50,458
A što ćemo s ostalima?
453
00:37:51,375 --> 00:37:52,500
Misliš na sebe?
454
00:37:53,333 --> 00:37:56,291
Ne, Alberte, trebao si biti na brodu.
455
00:37:56,291 --> 00:37:57,625
Želiš da te ostavim?
456
00:37:57,625 --> 00:37:59,125
Nisam tako mislila.
457
00:38:00,208 --> 00:38:01,083
To je...
458
00:38:04,291 --> 00:38:05,291
Hej.
459
00:38:06,416 --> 00:38:07,416
Što je?
460
00:38:08,875 --> 00:38:09,875
Ti...
461
00:38:10,375 --> 00:38:12,500
možeš poći sa mnom u Ameriku.
462
00:38:13,958 --> 00:38:15,375
Mogu se udati za tebe.
463
00:38:16,583 --> 00:38:17,583
Udati se za mene?
464
00:38:19,583 --> 00:38:22,458
Victor Serge već je na putu za Meksiko,
465
00:38:22,458 --> 00:38:25,708
a Bellmer je uzeo svoje lutke i otišao.
466
00:38:25,708 --> 00:38:30,083
Mislim da je Brauner rekao
da će otići u brda i postati pastir, pa...
467
00:38:31,833 --> 00:38:32,666
Da.
468
00:38:33,875 --> 00:38:37,125
- Brauner da čuva ovce?
- Možeš to zamisliti, zar ne?
469
00:38:39,666 --> 00:38:43,791
Ja sam neudana Amerikanka,
kako si to taktično rekao,
470
00:38:45,041 --> 00:38:48,833
a ti si Židov koji mora pobjeći iz Europe.
471
00:38:50,000 --> 00:38:53,750
Razmisli koliko možemo
pomoći ljudima iz Sjedinjenih Država.
472
00:38:54,916 --> 00:38:57,208
Ovdje nam već ponestaje sredstava.
473
00:38:58,000 --> 00:39:02,375
U SAD-u imali bismo pristup
financiranju i političkom utjecaju.
474
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
Hajdemo.
475
00:39:08,333 --> 00:39:09,458
Pobjegni sa mnom.
476
00:39:20,000 --> 00:39:21,125
Ne želiš me.
477
00:39:22,000 --> 00:39:23,166
Ja...
478
00:39:23,166 --> 00:39:25,750
Ne. Hej, naravno da te želim.
479
00:39:27,375 --> 00:39:29,250
Mary Jayne, kad te pogledam,
480
00:39:30,500 --> 00:39:32,458
vidim budućnost.
481
00:39:35,166 --> 00:39:37,291
No kad zatvorim oči, vidim prošlost.
482
00:39:37,291 --> 00:39:39,833
Ono što mi prolazi kroz glavu...
483
00:39:41,291 --> 00:39:42,875
mračno je. Ja...
484
00:39:45,083 --> 00:39:46,583
Katkad uplašim sebe.
485
00:39:46,583 --> 00:39:47,666
To je...
486
00:39:49,250 --> 00:39:50,666
Ali ne plašiš mene.
487
00:40:04,916 --> 00:40:05,916
Dobro.
488
00:40:07,250 --> 00:40:08,250
Hajdemo.
489
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
Idemo u Ameriku.
490
00:40:17,500 --> 00:40:18,500
Alberte!
491
00:40:19,500 --> 00:40:21,583
Hej. Što je?
492
00:40:23,166 --> 00:40:24,166
Sjedni.
493
00:40:26,541 --> 00:40:28,208
Policija je uhitila Paula.
494
00:40:29,625 --> 00:40:30,791
Kamo su ga odveli?
495
00:40:31,416 --> 00:40:32,458
Ne znam još,
496
00:40:32,458 --> 00:40:36,250
ali moramo doći do njega
prije nego što dođu po nas ostale.
497
00:42:04,541 --> 00:42:07,208
PREMA ROMANU JULIE ORRINGER
498
00:42:59,750 --> 00:43:06,750
OVA JE SERIJA FIKCIJA
NADAHNUTA STVARNIM LJUDIMA I DOGAĐAJIMA.
499
00:46:33,500 --> 00:46:37,500
Prijevod titlova: Željko Radić