1 00:00:20,583 --> 00:00:23,708 Sad ulazimo u kolektivni san. 2 00:00:23,708 --> 00:00:25,416 Zvučiš kao mađioničar. 3 00:00:25,416 --> 00:00:27,250 Ja i jesam mađioničar! 4 00:00:27,750 --> 00:00:30,208 Sad presavijte papir kao ja. 5 00:00:32,500 --> 00:00:33,500 I... 6 00:00:34,583 --> 00:00:35,916 opet proslijedite. 7 00:00:37,833 --> 00:00:38,750 Tako. 8 00:00:39,833 --> 00:00:40,958 Otvorite ih. 9 00:00:40,958 --> 00:00:42,166 To! 10 00:00:42,166 --> 00:00:45,833 „Ničim izazvan sin uzdiše njezino kihanje.” 11 00:00:45,833 --> 00:00:48,083 „Drevni ocean jede svoje mlade.” 12 00:00:48,083 --> 00:00:50,750 „Moj pijani terijer mrzi Mjesec.” 13 00:00:50,750 --> 00:00:53,833 „Svaki zaboravljeni puž voli voštanu bojicu.” 14 00:00:55,375 --> 00:00:58,041 „Umorni zlikovac pleše valove.” 15 00:00:58,541 --> 00:01:01,250 „Blesavo stablo žudi za pravdom.” 16 00:01:02,583 --> 00:01:05,958 „Prekrasno truplo treba još vina.” 17 00:01:05,958 --> 00:01:07,166 Da! 18 00:01:07,166 --> 00:01:08,291 Tata! 19 00:01:08,791 --> 00:01:09,833 Izađi! 20 00:01:09,833 --> 00:01:12,708 Ispod stola je nešto čudno. 21 00:01:13,625 --> 00:01:14,791 - Molim? -Što? 22 00:01:15,416 --> 00:01:16,333 Što? 23 00:01:22,833 --> 00:01:24,125 Imamo špijuna. 24 00:01:24,833 --> 00:01:26,916 - Imamo mikrofon. - Kako funkcionira? 25 00:01:26,916 --> 00:01:28,333 Radiosignal, baterija. 26 00:01:28,333 --> 00:01:30,666 - Netko nas snima na daljinu. - Ali tko? 27 00:01:30,666 --> 00:01:32,458 Svatko može kupiti mikrofon. 28 00:01:32,458 --> 00:01:35,875 Pitanje nije tko sluša, nego što su čuli? 29 00:01:35,875 --> 00:01:38,625 Planirali smo provalu u Camp des Milles. 30 00:01:39,958 --> 00:01:40,958 U detalje. 31 00:01:46,083 --> 00:01:47,000 Bože! 32 00:01:48,666 --> 00:01:50,291 Sve moram izbaviti odavde. 33 00:01:51,166 --> 00:01:52,541 Mogu primiti do 300. 34 00:01:52,541 --> 00:01:53,750 Sutra? 35 00:01:53,750 --> 00:01:55,250 S papirologijom, da. 36 00:01:56,833 --> 00:01:58,791 Dobro. Onda se bacam na posao. 37 00:02:07,500 --> 00:02:09,791 Još malo... 38 00:02:09,791 --> 00:02:11,125 Stanite. Predaleko. 39 00:02:11,125 --> 00:02:12,750 Udesno. Dobro, stanite... 40 00:02:13,875 --> 00:02:14,875 Stanite! 41 00:02:15,666 --> 00:02:17,500 Točno tu. Savršeno. 42 00:02:17,500 --> 00:02:19,791 A košara bi trebala ići onamo. 43 00:02:24,708 --> 00:02:26,416 Ostani tu. 44 00:02:32,750 --> 00:02:36,958 Što ćemo s tim budalama? Kakav crni Odbor za hitna spašavanja? 45 00:02:36,958 --> 00:02:40,125 Ne vjerujem da je Varian Fry upleten u išta od toga. 46 00:02:40,125 --> 00:02:43,750 - Mary Jayne Gold je jedno... - Mary Jayne Gold je smiješna. 47 00:02:45,000 --> 00:02:46,833 Čak i smiješni Amerikanci 48 00:02:46,833 --> 00:02:49,833 koji gnjave francusku policiju, gnjave i mene. 49 00:02:55,708 --> 00:02:58,291 Sigurno je još netko bio upleten u bijeg. 50 00:02:59,958 --> 00:03:00,791 Gdje je Reese? 51 00:03:00,791 --> 00:03:02,750 Poslali ste ga u ured Odbora. 52 00:03:02,750 --> 00:03:05,458 Dobro. Onda računam na tebe, Binghame. 53 00:03:06,083 --> 00:03:11,125 Nađi mi drugog stranca kojem ćemo ovo prišiti da Frot ne dođe do gđice Gold. 54 00:03:11,125 --> 00:03:13,208 - Ja? - Daj riješi to! 55 00:03:13,208 --> 00:03:17,208 Pregledaj spise. Od svih koji su zatražili vizu u protekloj godini, 56 00:03:17,208 --> 00:03:19,875 izaberi nekoga. Tko nije Amerikanac. 57 00:03:19,875 --> 00:03:21,583 - Ne tražite... - To je sve. 58 00:03:24,416 --> 00:03:26,083 Da ponesem psa? 59 00:03:27,000 --> 00:03:27,833 Ne. 60 00:03:41,916 --> 00:03:42,916 Dobro jutro. 61 00:03:49,791 --> 00:03:50,625 Fry... 62 00:03:50,625 --> 00:03:52,750 Polako, Reese. Želim vidjeti Lenu. 63 00:03:57,666 --> 00:03:58,708 Gdje su svi? 64 00:03:59,208 --> 00:04:00,625 Pročulo se... 65 00:04:01,750 --> 00:04:03,333 - Razgovarajmo vani. - Da. 66 00:04:05,250 --> 00:04:08,000 Koliko ste ljudi skupili za Duboisov brod? 67 00:04:08,000 --> 00:04:09,250 Možda 50? 68 00:04:16,125 --> 00:04:19,000 Kaže da prima i do 300, ali plovi sutra ujutro. 69 00:04:19,000 --> 00:04:21,083 Rekao si da imamo dva tjedna. 70 00:04:21,083 --> 00:04:24,875 Višijevci otvaraju i zatvaraju luku, moramo iskoristiti priliku. 71 00:04:26,125 --> 00:04:27,166 Bingham se javio? 72 00:04:27,875 --> 00:04:30,166 Stigla je Bretonova viza iz MoMA-e. 73 00:04:30,166 --> 00:04:32,750 Jedna za Mehringa, jedna za Hannu Arendt. 74 00:04:32,750 --> 00:04:35,250 No može napraviti samo nekoliko odjednom. 75 00:04:35,250 --> 00:04:37,833 Super! A pismo iz kineskog konzulata? 76 00:04:37,833 --> 00:04:40,041 Bill radi na tome. Pitaj njega. 77 00:04:40,041 --> 00:04:44,000 U međuvremenu, obiđi plaže, barove, male hotele, 78 00:04:44,000 --> 00:04:45,583 okupi sve koje nađeš 79 00:04:45,583 --> 00:04:47,833 i dovedi ih u vilu. Možeš li to? 80 00:04:48,666 --> 00:04:49,541 Mogu. 81 00:04:49,541 --> 00:04:51,625 Reci Binghamu da dođe onamo. 82 00:04:51,625 --> 00:04:55,500 Proklet bio ako ne popunimo baš sva mjesta na tom brodu. 83 00:05:05,500 --> 00:05:06,625 Kako ide, Bille? 84 00:05:10,916 --> 00:05:11,958 Što je sve ovo? 85 00:05:12,875 --> 00:05:15,708 Ponestalo mi komercijalne tinte pa miješam svoju. 86 00:05:18,041 --> 00:05:21,208 Kineska je kaligrafija zbilja nešto posebno. 87 00:05:21,791 --> 00:05:22,916 Znaš što piše? 88 00:05:22,916 --> 00:05:26,250 Ne baš. Samo da je to ulazna viza za Republiku Kinu. 89 00:05:27,500 --> 00:05:28,625 Koliko ih imamo? 90 00:05:31,041 --> 00:05:33,541 Imam 30-ak gotovih koje možeš ponijeti. 91 00:05:34,125 --> 00:05:37,291 I još šest u izradi. 92 00:05:38,500 --> 00:05:40,041 Nevjerojatno. Hvala. 93 00:05:40,541 --> 00:05:42,916 - Rado pomažem. - Samo nastavi, Bille. 94 00:05:46,333 --> 00:05:51,083 Svaki vlak između Marseillea i Dijona mora prijeći taj most. Raznesemo stupove. 95 00:05:51,875 --> 00:05:55,333 Ako počnu deportirati zatvorenike, poslat će ih kroz Dijon. 96 00:05:55,833 --> 00:05:57,583 - Osim ako to onemogućimo. - Da. 97 00:05:59,000 --> 00:06:00,208 Slušaš li me? 98 00:06:02,125 --> 00:06:05,708 - Usredotoči se na cilj. - Itekako sam usredotočen. 99 00:06:06,333 --> 00:06:08,708 - Patiš od ljubavi. - Ne. Smiren sam. 100 00:06:08,708 --> 00:06:11,458 Samo zato što se Lisin suprug vratio... 101 00:06:11,458 --> 00:06:13,916 Mary Jayne je drukčija od nas. 102 00:06:13,916 --> 00:06:17,166 Zašto? Jer je Amerikanka? 103 00:06:17,166 --> 00:06:18,125 Možda. 104 00:06:18,125 --> 00:06:20,083 Pogledaj samo koliko riskira. 105 00:06:21,375 --> 00:06:24,208 Alberte, ti i ja borimo se za vlastiti opstanak. 106 00:06:24,208 --> 00:06:26,708 Mary Jayne Gold može otići kad hoće. 107 00:06:29,916 --> 00:06:31,833 Merde, policijska pratnja. Dođi. 108 00:06:36,583 --> 00:06:40,166 -Što misliš da je unutra? - To su veliki kamioni za teret. 109 00:06:41,041 --> 00:06:43,041 Zašto bi pokrili teret ceradama? 110 00:06:44,500 --> 00:06:47,333 Zatvorenici. Počeli su deportirati zatvorenike. 111 00:06:54,541 --> 00:07:01,500 „I Egipćani se okrutno obore na Izraelce. 112 00:07:03,250 --> 00:07:07,750 Ogorčavali su im život teškim radovima: 113 00:07:07,750 --> 00:07:11,000 pravljenjem meljte i opeke, s ciglama, 114 00:07:11,000 --> 00:07:13,958 raznim poljskim poslovima i svakovrsnim naporima 115 00:07:13,958 --> 00:07:16,625 koje im nemilosrdno nametahu.” 116 00:07:16,625 --> 00:07:18,208 André. Jesi li unutra? 117 00:07:20,125 --> 00:07:23,416 Čitam Knjigu Izlaska našim novim prijateljima. 118 00:07:27,125 --> 00:07:31,333 Stigle su vaše američke vize. Vaša, Jacquelineina i Aubeina. 119 00:07:31,333 --> 00:07:34,625 Sutra ujutro idete na brod za Martinik. 120 00:07:34,625 --> 00:07:35,833 Divne li vijesti! 121 00:07:35,833 --> 00:07:37,916 Onda odande možete u New York. 122 00:07:38,500 --> 00:07:39,541 A ja? 123 00:07:42,166 --> 00:07:43,625 Amerika te neće primiti, 124 00:07:43,625 --> 00:07:48,416 znaš da te prati tvoja slavna revolucionarska prošlost. 125 00:07:48,416 --> 00:07:51,291 Kineska viza dovest će te do Martinika. 126 00:07:51,291 --> 00:07:54,625 Čekaj. Kinezi su Sergeu dali vizu? 127 00:07:54,625 --> 00:07:56,791 Bill Freier napravio ih je 30, 128 00:07:56,791 --> 00:07:59,625 pa ih možemo iskoristiti za druge. 129 00:08:00,458 --> 00:08:02,708 Što točno piše u toj kineskoj vizi? 130 00:08:02,708 --> 00:08:05,041 Ne znam jer ne znam čitati kineski. 131 00:08:06,041 --> 00:08:09,416 A računam na to da ne znaju ni francuski dužnosnici. 132 00:08:09,958 --> 00:08:11,041 Ja čitam kineski. 133 00:08:20,333 --> 00:08:21,416 Ovo nije viza. 134 00:08:22,708 --> 00:08:25,625 Ovdje piše: „Nositelj ovog dokumenta 135 00:08:25,625 --> 00:08:29,666 ne može i nikad neće biti primljen u Republiku Kinu.” 136 00:08:34,583 --> 00:08:35,750 Dovraga! 137 00:08:58,708 --> 00:09:00,791 Tko bi rekao da si tako romantičan? 138 00:09:01,500 --> 00:09:02,416 Nisam. 139 00:09:10,208 --> 00:09:12,125 Imam užasne vijesti. 140 00:09:13,000 --> 00:09:15,458 Počeli su deportirati zatvorenike. 141 00:09:16,083 --> 00:09:18,750 - U Njemačku? - Barem do Dijona. 142 00:09:21,083 --> 00:09:22,333 A ti? 143 00:09:23,041 --> 00:09:25,416 -Što sa mnom? -Što ako deportiraju tebe? 144 00:09:26,083 --> 00:09:27,375 Nisam zatvorenik. 145 00:09:27,875 --> 00:09:32,375 - Prvo me moraju uhvatiti. - Ne! Našli su snimač u blagovaonici. 146 00:09:33,083 --> 00:09:37,000 To znači da su čuli kako planiramo provalu u Camp des Milles. 147 00:09:41,958 --> 00:09:42,833 Alberte! 148 00:09:45,583 --> 00:09:47,583 Brod za Martinik kreće za 18 sati. 149 00:09:47,583 --> 00:09:48,541 Sutra ujutro? 150 00:09:48,541 --> 00:09:52,791 Da. Lena već okuplja što više putnika, trebam i vašu pomoć. 151 00:09:52,791 --> 00:09:56,458 Možete li ti i Albert odvesti Sergea u grad i sve obići? 152 00:09:56,458 --> 00:09:57,833 Opet? 153 00:09:57,833 --> 00:10:01,583 Svi su ga odbili. Brazilskom konzulatu rekao je da je komunist. 154 00:10:01,583 --> 00:10:06,041 Otišli smo u konzulat Belgijskog Konga i rekao je da je anarhist. 155 00:10:06,041 --> 00:10:09,208 Odemo ka Kubancima, a on kaže da je revolucionar. 156 00:10:09,208 --> 00:10:11,708 Molim te. Uredi rade samo nekoliko sati. 157 00:10:11,708 --> 00:10:14,958 Počnimo s Meksikom. Tom smo se konzulu svidjeli. 158 00:10:14,958 --> 00:10:17,541 - Ti si mu se svidjela. - Učinit ćemo to. 159 00:10:17,541 --> 00:10:19,000 - Hvala. - Da. Dobro. 160 00:10:39,375 --> 00:10:41,583 Dobro došli u vilu Air-Bel. Bok. 161 00:10:42,666 --> 00:10:44,500 - Dobro došli. - Dobro došli. 162 00:10:49,166 --> 00:10:50,333 Što je to? 163 00:10:50,333 --> 00:10:53,250 Svaki stranac koji je tražio američku vizu 164 00:10:53,250 --> 00:10:55,416 u ovom uredu u protekloj godini. 165 00:10:57,125 --> 00:10:59,916 Bilo tko mogao je pomoći gospođici Gold. 166 00:11:00,541 --> 00:11:04,375 - To su nedužni ljudi. - To je pitanje mišljenja. 167 00:11:13,708 --> 00:11:14,666 - Bok. - G. Fry. 168 00:11:14,666 --> 00:11:18,041 Drago mi je što ste tu. Javite mi ako nešto zatrebate. 169 00:11:25,791 --> 00:11:26,708 Binghame! 170 00:11:28,875 --> 00:11:32,041 - Došao sam čim me Lena nazvala. - To su Bretonove vize? 171 00:11:32,833 --> 00:11:35,125 Ali što svi ti ljudi rade ovdje? 172 00:11:35,125 --> 00:11:37,125 Dubois može primiti 300 ljudi. 173 00:11:37,125 --> 00:11:39,125 Kako ćeš platiti toliko karata? 174 00:11:39,125 --> 00:11:43,125 Peggy Guggenheim donirala je sredstva. Ali to me najmanje brine. 175 00:11:44,166 --> 00:11:45,458 Kuća je ozvučena. 176 00:11:47,375 --> 00:11:49,333 Ne mogu više držati ljude ovdje. 177 00:11:49,916 --> 00:11:53,166 To je oduvijek bio rizik. Ali sad okupljaju ljude. 178 00:11:53,166 --> 00:11:55,250 Svi su zatvori gotovo puni. 179 00:11:55,750 --> 00:11:59,583 - Tko zna kamo bi ih odveli. - Deportirali bi ih u Njemačku? 180 00:12:00,625 --> 00:12:04,416 Ako policija opet upadne, ti su ljudi osuđeni na propast. Slušaj. 181 00:12:05,333 --> 00:12:09,916 Brodom možemo zaobići francuske izlazne pečate, kapetan mi je prijatelj. 182 00:12:09,916 --> 00:12:14,166 Ali svaki putnik i dalje treba nekakvu vizu za ulazak na kontinent, 183 00:12:14,166 --> 00:12:16,916 a meni ponestaje vremena. Sve smo obišli. 184 00:12:17,708 --> 00:12:20,916 Binghame, molim te. Trebamo pomoć. 185 00:12:27,000 --> 00:12:28,291 Imaš li popis imena? 186 00:12:30,458 --> 00:12:33,750 Ovo su svi koje smo našli, a koji su spremni za polazak. 187 00:12:34,833 --> 00:12:38,500 Moram razgovarati s Albertom. Hirschmanom. Vrijeme je. 188 00:12:38,500 --> 00:12:41,000 Hirschmanom? Ime mu je Otto Albert? 189 00:12:41,500 --> 00:12:42,833 Imamo vizu za njega. 190 00:12:42,833 --> 00:12:45,333 - Još je nije uzeo. - Razgovarat ću s njim. 191 00:12:45,333 --> 00:12:50,416 Isto vrijedi i za Chagallove, kao što znaš. Zašto ih ne iskoriste? 192 00:12:50,416 --> 00:12:53,416 Stalno se trudim. Ali ne žele otići. 193 00:12:53,416 --> 00:12:55,625 - Ne Victor Serge. Komunist je. - Znam. 194 00:12:55,625 --> 00:12:59,916 Victor Brauner ne može. Rekao sam ti da SAD još ne prima Rumunje. 195 00:13:02,375 --> 00:13:04,708 Vidjet ću što mogu učiniti s ostalima. 196 00:13:04,708 --> 00:13:06,541 Nađemo se sutra na brodu? 197 00:13:07,541 --> 00:13:08,416 - Dobro? - Dobro. 198 00:13:09,916 --> 00:13:10,958 Hvala. 199 00:13:12,625 --> 00:13:13,750 Gdje je Bingham? 200 00:13:14,458 --> 00:13:15,291 Na ručku? 201 00:13:15,291 --> 00:13:17,583 - Podomaćio se. - Molim? 202 00:13:17,583 --> 00:13:20,791 Francuzima je ručak kao odmor. To je ostavio meni? 203 00:13:20,791 --> 00:13:22,208 Zapravo, jest. 204 00:13:25,500 --> 00:13:26,791 Ne izgleda opasno. 205 00:13:26,791 --> 00:13:28,958 VIZA 206 00:13:28,958 --> 00:13:32,541 - A kako treba izgledati? - Rekoh stranci. Ovaj nije ni Židov. 207 00:13:32,541 --> 00:13:35,500 - On je socijalist. - To se vidi na fotografiji? 208 00:13:35,500 --> 00:13:37,708 Gđica Gold izbavila je Hansa Fittka. 209 00:13:39,083 --> 00:13:40,208 Kako znaš? 210 00:13:42,750 --> 00:13:45,666 - Nazvala sam logor. - I rekli su ti to? 211 00:13:46,250 --> 00:13:48,458 Pomaže što govorim francuski. 212 00:13:51,666 --> 00:13:53,500 On je bio organizator iznutra. 213 00:13:56,666 --> 00:14:00,333 Kako da nađem Hansa Fittka? 214 00:14:01,041 --> 00:14:03,041 S ostalima je, naravno. 215 00:14:05,708 --> 00:14:06,875 La villa Air-Bel. 216 00:14:26,666 --> 00:14:29,041 Čekam da mi kažeš što želiš. 217 00:14:33,625 --> 00:14:34,500 Lisa. 218 00:14:40,708 --> 00:14:42,250 Želim se pridružiti Paulu. 219 00:14:43,625 --> 00:14:44,458 Paulu? 220 00:14:44,958 --> 00:14:45,791 Da. 221 00:14:46,958 --> 00:14:50,291 Trebala bi ga bolje upoznati. Želi promijeniti svijet. 222 00:14:52,791 --> 00:14:54,708 Večeras idem na njegov sastanak. 223 00:14:57,208 --> 00:14:58,083 Pođi sa mnom. 224 00:14:59,250 --> 00:15:00,958 Ili možda da odemo u Ameriku 225 00:15:01,666 --> 00:15:02,666 s ostalima. 226 00:15:03,166 --> 00:15:04,333 Krenimo ispočetka. 227 00:15:05,125 --> 00:15:07,291 Tražili smo vize prije godinu dana. 228 00:15:07,916 --> 00:15:10,208 Možda nas Varian može ubaciti na brod. 229 00:15:10,958 --> 00:15:11,791 Lisa... 230 00:15:12,500 --> 00:15:13,416 Zašto ne? 231 00:15:14,416 --> 00:15:16,041 Ne možemo sad u Ameriku. 232 00:15:17,208 --> 00:15:20,958 Amerika. Jedva čekam. Što je nadrealizam 233 00:15:20,958 --> 00:15:25,000 ako ne rumunjski slikar na kaubojskom konju u Teksasu? 234 00:15:46,625 --> 00:15:49,125 Dobro, Victore. Kad uđemo... 235 00:15:52,500 --> 00:15:55,291 nastoj šutjeti, molim te. Može? 236 00:15:56,291 --> 00:15:57,666 Za svoje dobro. 237 00:15:58,916 --> 00:16:02,708 Sitnu buržoaziju koja upravlja vizama ne zanima civilizacija. 238 00:16:02,708 --> 00:16:03,625 Bez politike. 239 00:16:04,416 --> 00:16:05,500 To je moj život. 240 00:16:05,500 --> 00:16:09,833 Sitna buržoazija koja upravlja vizama ne mora to znati. Nije li tako? 241 00:16:10,458 --> 00:16:12,791 Želiš završiti u vlaku za logor? 242 00:16:12,791 --> 00:16:13,916 Alberte! 243 00:16:16,000 --> 00:16:18,791 Nije riječ o pokornosti, nego o preživljavanju. 244 00:16:18,791 --> 00:16:19,958 Razumije on to. 245 00:16:19,958 --> 00:16:22,291 - Koga briga za moj opstanak? - Mene. 246 00:16:22,291 --> 00:16:23,291 Nas je briga. 247 00:16:24,041 --> 00:16:25,041 Briga nas je. 248 00:16:26,125 --> 00:16:27,125 Hvala. 249 00:16:32,250 --> 00:16:33,125 Znaš što? 250 00:16:35,333 --> 00:16:36,625 Možete se vjenčati. 251 00:16:38,875 --> 00:16:39,708 Victor i ja? 252 00:16:40,208 --> 00:16:41,875 Ako ovo ne upali. 253 00:16:43,041 --> 00:16:43,958 Ozbiljno. 254 00:16:43,958 --> 00:16:47,291 Uvijek kažeš da si spremna učiniti sve što treba. 255 00:16:47,958 --> 00:16:48,916 Pa, 256 00:16:49,416 --> 00:16:51,166 američka viza, 257 00:16:52,166 --> 00:16:57,250 to je najbolje što neudana Amerikanka može ponuditi izbjeglici u Europi. 258 00:17:00,916 --> 00:17:02,041 Veleposlanik čeka. 259 00:17:03,791 --> 00:17:06,333 Izvrstan sam suprug. 260 00:17:12,500 --> 00:17:13,958 Señor Bosques. 261 00:17:14,750 --> 00:17:15,583 Señorita Gold. 262 00:17:15,583 --> 00:17:20,208 Vratili smo se da zamolimo da razmislite o muci prijatelja Victora Sergea. 263 00:17:20,791 --> 00:17:23,291 Brine se o ljudskim pravima. 264 00:17:23,791 --> 00:17:27,500 Nije svaki strani konzul do te mjere politički osjetljiv 265 00:17:27,500 --> 00:17:29,833 da to shvati kao prednost, 266 00:17:30,500 --> 00:17:35,458 no smatramo da će vaš revolucionarni um uvidjeti koliko on uistinu vrijedi. 267 00:17:37,375 --> 00:17:40,166 Uznemiravanje, zatvaranje, izgladnjivanje, 268 00:17:40,166 --> 00:17:44,000 izgon, internacija. To je izludilo njegovu prvu suprugu. 269 00:17:44,000 --> 00:17:46,125 - Vi ste njegova druga supruga? - Ne. 270 00:17:46,916 --> 00:17:48,666 Vi ste nam posljednja nada. 271 00:17:58,166 --> 00:18:00,583 - Dobro, riješit ću to. - Hvala. 272 00:18:01,458 --> 00:18:02,750 I, da, señor Serge. 273 00:18:02,750 --> 00:18:05,500 -Živjela revolucija! -Živjela revolucija! 274 00:18:08,500 --> 00:18:10,541 - Kako je bilo na ručku? - Gospodine. 275 00:18:13,208 --> 00:18:16,083 U novinama je članak o piscu Golu Mannu. 276 00:18:16,083 --> 00:18:17,000 Zvuči poznato? 277 00:18:17,500 --> 00:18:18,333 Ne. 278 00:18:18,875 --> 00:18:22,125 Samo još jedan židovski pisac s nacističkog popisa. 279 00:18:22,125 --> 00:18:23,208 Ovako... 280 00:18:24,416 --> 00:18:29,250 U članku piše da su mu diplomati iz Marseillea pomogli da pobjegne. 281 00:18:30,000 --> 00:18:31,208 Kako to funkcionira? 282 00:18:34,083 --> 00:18:38,208 Ako si morao glumiti Dobrog Samaritanca nekom intelektualcu, 283 00:18:38,208 --> 00:18:39,958 nisi li mogao biti pametniji 284 00:18:39,958 --> 00:18:42,583 i odabrati nekoga tko će šutjeti?! 285 00:18:45,500 --> 00:18:47,958 Reese kaže da je u uredu mlada dama. 286 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 Netko upleten u Fryevu muljažu, tko stalno razgovara s tobom. 287 00:18:53,291 --> 00:18:54,625 - Ne znam baš. - Ne? 288 00:18:55,500 --> 00:18:57,333 - Ne. - Promatram te, Binghame! 289 00:18:59,708 --> 00:19:00,708 Priberi se. 290 00:19:35,583 --> 00:19:36,666 Ponosiš se sobom? 291 00:19:37,666 --> 00:19:41,125 Možda kad svi budu na brodu i na pola puta do Martinika. 292 00:19:41,625 --> 00:19:42,875 Ja se ponosim tobom. 293 00:20:00,000 --> 00:20:00,875 Hej. 294 00:20:01,375 --> 00:20:03,500 - Možemo li razgovarati? - Naravno. 295 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Samo malo. 296 00:20:12,375 --> 00:20:14,916 Mislim da su počeli deportirati zatvorenike. 297 00:20:16,458 --> 00:20:20,791 Koriste se konvojima kamiona na seoskim cestama. 298 00:20:23,208 --> 00:20:24,208 O, Bože. 299 00:20:24,791 --> 00:20:26,375 Razgovarao sam s Paulom. 300 00:20:29,875 --> 00:20:31,750 Želim se pripremiti za nasilje. 301 00:20:33,666 --> 00:20:35,708 Ili možeš napustiti Europu. 302 00:20:37,375 --> 00:20:38,916 Zašto to govoriš? 303 00:20:38,916 --> 00:20:43,416 Bingham kaže da je američka viza s tvojim imenom u američkom konzulatu. 304 00:20:43,416 --> 00:20:46,708 - Ursula je to sredila. - Sutra bi trebao biti na brodu. 305 00:20:48,083 --> 00:20:50,666 Dok te ne deportiraju natrag u Reich. 306 00:20:52,000 --> 00:20:56,458 Ne znam koliko će luka biti otvorena. Ovo ti je možda posljednja prilika. 307 00:20:57,666 --> 00:20:59,041 Nikamo ne idem. 308 00:21:01,166 --> 00:21:02,041 Ne sad. 309 00:21:03,541 --> 00:21:04,541 Bože. 310 00:21:12,375 --> 00:21:13,458 Kako si? 311 00:21:14,750 --> 00:21:16,666 Zna li Mary Jayne za tvoju vizu? 312 00:21:32,750 --> 00:21:34,583 Što radiš, Sebastiane? 313 00:21:37,333 --> 00:21:38,541 Kamera mi ne radi. 314 00:21:39,875 --> 00:21:45,125 Osim toga, nemam film pa snimam film u glavi. 315 00:21:49,541 --> 00:21:51,125 To je krasna ideja. 316 00:21:53,708 --> 00:21:55,958 Molim za pozornost! 317 00:21:55,958 --> 00:21:58,458 Sebastian snima film 318 00:21:58,458 --> 00:22:01,083 o našoj zadnjoj noći u raju. 319 00:22:02,250 --> 00:22:03,500 Da! 320 00:23:45,708 --> 00:23:48,333 Paul je već vrbovao više od 20 ljudi. 321 00:24:36,916 --> 00:24:38,291 Slijedi kamion. 322 00:24:40,041 --> 00:24:41,166 Čekaj! Stani! 323 00:24:51,500 --> 00:24:52,666 Dagoberte?! 324 00:24:53,875 --> 00:24:54,791 Dagoberte! 325 00:24:55,291 --> 00:24:56,291 Bože dragi! 326 00:24:56,833 --> 00:24:58,125 Kako si me našao? 327 00:24:58,625 --> 00:24:59,541 Vidi ti njega! 328 00:25:00,041 --> 00:25:01,666 Tako si dobar! 329 00:25:02,166 --> 00:25:03,500 Tako si pametan. 330 00:26:24,958 --> 00:26:28,833 - Tko mi može reći što je to? - Prvi taktovi Beethovenove Pete? 331 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 Što još? 332 00:26:32,708 --> 00:26:33,708 Pozorno slušajte. 333 00:26:40,666 --> 00:26:42,458 Zna li itko Morseov kod? 334 00:26:43,375 --> 00:26:45,333 Kratko, kratko, kratko, dugo. 335 00:26:45,958 --> 00:26:47,083 To je slovo V. 336 00:26:47,583 --> 00:26:49,125 V za pobjedu. 337 00:26:50,208 --> 00:26:52,875 Odsad ćemo ovu glazbu koristiti kao signal 338 00:26:52,875 --> 00:26:55,958 za komunikaciju s drugovima putem radiopostaja. 339 00:26:55,958 --> 00:26:58,250 Slušajte uvodne taktove kao signal. 340 00:26:58,750 --> 00:27:03,000 Pjesme i glazba koje uslijede nakon Beethovenove Pete 341 00:27:03,791 --> 00:27:05,208 bit će tajne poruke. 342 00:27:06,625 --> 00:27:13,333 Živio Otpor! 343 00:27:26,916 --> 00:27:28,000 Tko ste vi? 344 00:27:28,791 --> 00:27:30,291 Gluho je doba noći. 345 00:27:30,291 --> 00:27:31,458 Što želite? 346 00:27:32,291 --> 00:27:33,416 Majko! 347 00:27:33,416 --> 00:27:34,958 Što je bilo? 348 00:27:34,958 --> 00:27:36,166 Tko je to? 349 00:27:41,666 --> 00:27:43,958 - Vrati se u krevet. - Tko je taj tip? 350 00:27:44,458 --> 00:27:45,375 U krevet! 351 00:27:46,125 --> 00:27:47,791 Laku noć, madame. 352 00:27:51,625 --> 00:27:53,000 Imam hitne vijesti. 353 00:27:53,000 --> 00:27:56,375 Ispostavilo se da su glavni organizatori provale u logor 354 00:27:56,375 --> 00:28:00,666 socijalist Hans Fittko i recepcioner u hotelu Splendide. 355 00:28:00,666 --> 00:28:03,541 - Tko? - Afrički tip na recepciji. 356 00:28:03,541 --> 00:28:07,375 I ne samo to, on vodi operaciju otpora iz neke crkve u centru. 357 00:28:08,041 --> 00:28:10,125 - Sigurno? - Vidio sam svojim očima. 358 00:28:10,125 --> 00:28:13,500 Ali svakako provjerite sami. 359 00:28:13,500 --> 00:28:14,458 Da. 360 00:28:14,958 --> 00:28:16,375 Učinit ću to. 361 00:28:18,125 --> 00:28:19,125 Nema na čemu. 362 00:28:31,000 --> 00:28:32,500 Hvala na svemu. 363 00:29:18,375 --> 00:29:21,000 - Gdje su svi? -Čekaju na blagajni. 364 00:29:21,000 --> 00:29:22,041 Pa... 365 00:29:23,416 --> 00:29:28,208 dvjesto viza za ulazak u SAD. Pečatirano u američkom konzulatu 366 00:29:28,916 --> 00:29:32,291 i službeno potpisano olovkom Grahama Pattersona. 367 00:29:42,750 --> 00:29:44,708 Idemo, brže! 368 00:29:44,708 --> 00:29:46,833 - Bez stajanja! - Hajde! 369 00:29:53,208 --> 00:29:54,208 Monsieur Fry. 370 00:29:55,541 --> 00:29:57,958 Možeš li ih podijeliti? Hvala. 371 00:30:03,666 --> 00:30:04,666 Izvolite. 372 00:30:09,166 --> 00:30:10,041 Živio Meksiko. 373 00:30:13,833 --> 00:30:14,666 Dođi. 374 00:30:39,208 --> 00:30:41,041 - Idi otraga. -Što? 375 00:30:41,041 --> 00:30:43,000 Otraga! Smjesta! 376 00:30:53,958 --> 00:30:56,541 G. Paul... 377 00:30:58,666 --> 00:30:59,666 Kandjo? 378 00:31:02,458 --> 00:31:03,458 Na usluzi. 379 00:31:10,000 --> 00:31:11,583 Stani! 380 00:31:16,666 --> 00:31:17,541 Na koljena. 381 00:31:17,541 --> 00:31:19,250 Uhićen si! 382 00:31:24,000 --> 00:31:24,875 Ustani. 383 00:31:27,208 --> 00:31:28,041 Dobro je. 384 00:31:28,041 --> 00:31:29,000 Kreni. 385 00:31:35,708 --> 00:31:36,958 Hajde, kreni! 386 00:31:36,958 --> 00:31:37,916 Hodaj. 387 00:32:23,916 --> 00:32:24,833 Letoret! 388 00:32:28,708 --> 00:32:32,125 Stigao je g. Nugent. Smješta se u sobu za sastanke. 389 00:32:32,125 --> 00:32:34,833 - Netko je sjedio za mojim stolom. - Netko... 390 00:32:39,458 --> 00:32:43,541 Bingham izdaje vize bez mog odobrenja. Sigurno je Bingham. Kvragu! 391 00:32:43,541 --> 00:32:47,250 - Izlaze li brodovi iz luke? - Jutros su otvorili luku. 392 00:32:47,250 --> 00:32:52,125 Svatko tko ima američku vizu na brodu koristi krivotvorinu. Kvragu! 393 00:32:52,625 --> 00:32:56,708 Moram obavijestiti luku, policiju. Moram nazvati Frota. 394 00:32:56,708 --> 00:32:58,916 Ali Doug Nugent vas čeka. 395 00:32:59,458 --> 00:33:00,750 Imaš pravo. 396 00:33:01,500 --> 00:33:03,625 Onda ti. Zovi policiju, dokove... 397 00:33:03,625 --> 00:33:04,958 - Nazovi sve! - Naravno. 398 00:33:04,958 --> 00:33:08,500 Svi koji odlaze s američkom vizom imaju krivotvorinu! 399 00:33:32,166 --> 00:33:34,166 Što je ovo? Bušene kartice. 400 00:33:36,166 --> 00:33:39,708 Držite podatke prošlogodišnjeg popisa stanovništva, 401 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 ali možemo ih prilagoditi potrebama klijenata. 402 00:33:42,833 --> 00:33:43,916 Podaci... 403 00:33:45,875 --> 00:33:49,333 Dob, rasa, prihodi, bračni status. 404 00:33:51,000 --> 00:33:55,000 ACM daje tehnologiju. Ne govorimo im kako da je koriste. 405 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 Podaci služe za organiziranje ljudi u skupine. 406 00:33:58,000 --> 00:34:01,208 Praćenje migracija. Predviđanje ponašanja. 407 00:34:02,208 --> 00:34:03,041 Binghame? 408 00:34:03,625 --> 00:34:05,916 Pattersone. G. Nugent. 409 00:34:05,916 --> 00:34:07,333 - Ispričavam se. - Dobro. 410 00:34:08,708 --> 00:34:09,791 Otpušten si. 411 00:34:11,583 --> 00:34:12,625 Molim? 412 00:34:14,333 --> 00:34:16,041 Što čekaš? Spakiraj se. 413 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 Binghame? 414 00:34:28,375 --> 00:34:29,375 Zatvori vrata. 415 00:34:37,333 --> 00:34:39,208 Prodali ste to Francuzima? 416 00:34:39,708 --> 00:34:41,791 Francuzima, Šveđanima, 417 00:34:44,000 --> 00:34:46,666 ali smatramo da je netaknuto tržište 418 00:34:47,333 --> 00:34:48,416 njemačko. 419 00:34:50,458 --> 00:34:55,541 Američka je kultura oružje snažnije od bilo koje bombe. 420 00:34:56,208 --> 00:34:59,666 Čak i naši neprijatelji žele se voziti u kino Fordom, 421 00:34:59,666 --> 00:35:03,000 piti Colu i gledati kako Scarlett O'Hara spašava Jug. 422 00:35:03,625 --> 00:35:06,666 Jasno, mi u svijetu prodajemo ACM-ove proizvode, 423 00:35:07,166 --> 00:35:08,833 ali zapravo im prodajemo 424 00:35:09,583 --> 00:35:10,583 Ameriku. 425 00:35:43,083 --> 00:35:47,208 Samo britanske vojnike moramo dovesti na pravo mjesto u pravo vrijeme. 426 00:35:47,750 --> 00:35:50,375 Odvlači pozornost stražarima. Naći ću naše. 427 00:35:51,375 --> 00:35:53,875 Onda ćemo se naći kod bodljikave žice. 428 00:35:55,333 --> 00:35:56,458 Što se događa? 429 00:35:57,083 --> 00:35:59,708 Hans Fittko s britanskim... 430 00:36:01,791 --> 00:36:04,625 Hans Fittko s britanskim zatvorenicima. 431 00:36:04,625 --> 00:36:07,375 Moj suprug. Mislila sam da je mrtav. 432 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 Molim? 433 00:36:14,125 --> 00:36:15,833 Naravno, dolazim. 434 00:36:33,958 --> 00:36:34,958 Mademoiselle. 435 00:36:35,583 --> 00:36:36,583 Gruppenführere. 436 00:36:38,708 --> 00:36:41,750 Njemački Reich cijeni vašu odanu službu. 437 00:36:47,416 --> 00:36:48,416 Svaka čast. 438 00:36:50,041 --> 00:36:51,333 Rado pomažem. 439 00:36:52,833 --> 00:36:54,625 Jutros smo se riješili 440 00:36:55,750 --> 00:36:57,750 mnogo degenerika. 441 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 Nema veze. 442 00:37:15,416 --> 00:37:17,500 Dvjesto i pedeset sedam ljudi. 443 00:37:18,083 --> 00:37:19,083 Mislim... 444 00:37:20,458 --> 00:37:22,125 to je veliko postignuće. 445 00:37:22,125 --> 00:37:23,500 Bio je ovo dobar dan. 446 00:37:24,291 --> 00:37:26,625 Ne. Bio je izvrstan! 447 00:37:34,541 --> 00:37:35,541 A sutra? 448 00:37:37,916 --> 00:37:39,416 Ima još, koliko, 449 00:37:39,416 --> 00:37:41,750 devet milijuna Židova u Europi, 450 00:37:42,666 --> 00:37:44,666 a tek ostalih koji moraju van? 451 00:37:44,666 --> 00:37:46,458 Dvjesto i pedeset sedam, da. 452 00:37:48,916 --> 00:37:50,458 A što ćemo s ostalima? 453 00:37:51,375 --> 00:37:52,500 Misliš na sebe? 454 00:37:53,333 --> 00:37:56,291 Ne, Alberte, trebao si biti na brodu. 455 00:37:56,291 --> 00:37:57,625 Želiš da te ostavim? 456 00:37:57,625 --> 00:37:59,125 Nisam tako mislila. 457 00:38:00,208 --> 00:38:01,083 To je... 458 00:38:04,291 --> 00:38:05,291 Hej. 459 00:38:06,416 --> 00:38:07,416 Što je? 460 00:38:08,875 --> 00:38:09,875 Ti... 461 00:38:10,375 --> 00:38:12,500 možeš poći sa mnom u Ameriku. 462 00:38:13,958 --> 00:38:15,375 Mogu se udati za tebe. 463 00:38:16,583 --> 00:38:17,583 Udati se za mene? 464 00:38:19,583 --> 00:38:22,458 Victor Serge već je na putu za Meksiko, 465 00:38:22,458 --> 00:38:25,708 a Bellmer je uzeo svoje lutke i otišao. 466 00:38:25,708 --> 00:38:30,083 Mislim da je Brauner rekao da će otići u brda i postati pastir, pa... 467 00:38:31,833 --> 00:38:32,666 Da. 468 00:38:33,875 --> 00:38:37,125 - Brauner da čuva ovce? - Možeš to zamisliti, zar ne? 469 00:38:39,666 --> 00:38:43,791 Ja sam neudana Amerikanka, kako si to taktično rekao, 470 00:38:45,041 --> 00:38:48,833 a ti si Židov koji mora pobjeći iz Europe. 471 00:38:50,000 --> 00:38:53,750 Razmisli koliko možemo pomoći ljudima iz Sjedinjenih Država. 472 00:38:54,916 --> 00:38:57,208 Ovdje nam već ponestaje sredstava. 473 00:38:58,000 --> 00:39:02,375 U SAD-u imali bismo pristup financiranju i političkom utjecaju. 474 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 Hajdemo. 475 00:39:08,333 --> 00:39:09,458 Pobjegni sa mnom. 476 00:39:20,000 --> 00:39:21,125 Ne želiš me. 477 00:39:22,000 --> 00:39:23,166 Ja... 478 00:39:23,166 --> 00:39:25,750 Ne. Hej, naravno da te želim. 479 00:39:27,375 --> 00:39:29,250 Mary Jayne, kad te pogledam, 480 00:39:30,500 --> 00:39:32,458 vidim budućnost. 481 00:39:35,166 --> 00:39:37,291 No kad zatvorim oči, vidim prošlost. 482 00:39:37,291 --> 00:39:39,833 Ono što mi prolazi kroz glavu... 483 00:39:41,291 --> 00:39:42,875 mračno je. Ja... 484 00:39:45,083 --> 00:39:46,583 Katkad uplašim sebe. 485 00:39:46,583 --> 00:39:47,666 To je... 486 00:39:49,250 --> 00:39:50,666 Ali ne plašiš mene. 487 00:40:04,916 --> 00:40:05,916 Dobro. 488 00:40:07,250 --> 00:40:08,250 Hajdemo. 489 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 Idemo u Ameriku. 490 00:40:17,500 --> 00:40:18,500 Alberte! 491 00:40:19,500 --> 00:40:21,583 Hej. Što je? 492 00:40:23,166 --> 00:40:24,166 Sjedni. 493 00:40:26,541 --> 00:40:28,208 Policija je uhitila Paula. 494 00:40:29,625 --> 00:40:30,791 Kamo su ga odveli? 495 00:40:31,416 --> 00:40:32,458 Ne znam još, 496 00:40:32,458 --> 00:40:36,250 ali moramo doći do njega prije nego što dođu po nas ostale. 497 00:42:04,541 --> 00:42:07,208 PREMA ROMANU JULIE ORRINGER 498 00:42:59,750 --> 00:43:06,750 OVA JE SERIJA FIKCIJA NADAHNUTA STVARNIM LJUDIMA I DOGAĐAJIMA. 499 00:46:33,500 --> 00:46:37,500 Prijevod titlova: Željko Radić