1 00:00:19,041 --> 00:00:23,208 Ahora nos adentramos en un sueño colectivo. 2 00:00:23,791 --> 00:00:25,041 Pareces un mago. 3 00:00:25,541 --> 00:00:27,250 Es que lo soy. 4 00:00:27,750 --> 00:00:30,208 Ahora doblad el papel, como yo. 5 00:00:32,458 --> 00:00:33,458 Y... 6 00:00:34,583 --> 00:00:35,916 pasadlo de nuevo. 7 00:00:37,833 --> 00:00:38,750 Eso es. 8 00:00:39,833 --> 00:00:40,958 Abridlo. 9 00:00:40,958 --> 00:00:42,166 ¡Sí, señor! 10 00:00:42,166 --> 00:00:45,833 "Un hijo caprichoso suspira sus estornudos". 11 00:00:45,833 --> 00:00:48,083 "El ancestral océano devora a sus crías". 12 00:00:48,083 --> 00:00:50,750 "Mi terrier borracho odia a la luna". 13 00:00:50,750 --> 00:00:53,833 "Toda babosa olvidada adora las ceras de colores". 14 00:00:55,375 --> 00:00:58,041 "Un villano agotado baila entre las olas". 15 00:00:58,541 --> 00:01:01,250 "El necio árbol anhela justicia". 16 00:01:02,583 --> 00:01:05,958 "El cadáver exquisito necesita más vino". 17 00:01:05,958 --> 00:01:07,166 ¡Qué bueno! 18 00:01:07,166 --> 00:01:08,291 ¡Papá! 19 00:01:08,791 --> 00:01:09,833 ¡Sal de ahí! 20 00:01:09,833 --> 00:01:12,708 Hay una cosa rara debajo de la mesa. 21 00:01:13,625 --> 00:01:14,791 - ¿Qué? - ¿Qué? 22 00:01:15,416 --> 00:01:16,333 ¿Qué? 23 00:01:22,833 --> 00:01:24,125 O sea que nos espían. 24 00:01:24,750 --> 00:01:26,875 - Con un micrófono. - ¿Cómo funciona? 25 00:01:26,875 --> 00:01:28,333 Por radio. Con batería. 26 00:01:28,333 --> 00:01:30,666 - Lo graban a distancia. - Pero ¿quién? 27 00:01:30,666 --> 00:01:32,458 Cualquiera puede comprar uno. 28 00:01:32,458 --> 00:01:35,875 La pregunta no es quién escucha, sino qué han escuchado. 29 00:01:35,875 --> 00:01:38,625 Planeamos la fuga de Les Milles en esa mesa. 30 00:01:39,916 --> 00:01:41,458 Con todo lujo de detalles. 31 00:01:46,166 --> 00:01:47,000 Dios. 32 00:01:48,708 --> 00:01:50,375 Tengo que sacarlos a todos. 33 00:01:51,166 --> 00:01:52,541 Puedo llevar hasta 300. 34 00:01:52,541 --> 00:01:53,750 ¿Mañana? 35 00:01:53,750 --> 00:01:55,250 Si tienen papeles, sí. 36 00:01:56,833 --> 00:01:58,708 Bien, pues voy a ello. 37 00:02:02,041 --> 00:02:06,125 TRANSATLÁNTICO 38 00:02:07,500 --> 00:02:08,708 Un poco más. 39 00:02:08,708 --> 00:02:09,791 Otro poco. 40 00:02:09,791 --> 00:02:11,125 Parad. Demasiado. 41 00:02:11,125 --> 00:02:12,750 A la derecha. Así, parad. 42 00:02:13,875 --> 00:02:14,875 ¡Ahí! 43 00:02:15,625 --> 00:02:16,500 Justo ahí. 44 00:02:17,000 --> 00:02:19,791 Perfecto. Y ahora el cesto ahí. 45 00:02:24,708 --> 00:02:26,416 Quieto ahí. 46 00:02:32,750 --> 00:02:37,000 ¿Qué hacemos con esa panda? ¿Comité de Rescate de Emergencia? ¡Venga! 47 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 Dudo que Varian Fry esté involucrado en esto. 48 00:02:40,000 --> 00:02:43,750 - Una cosa es Mary Jayne Gold y... - Mary Jayne Gold es ridícula. 49 00:02:43,750 --> 00:02:49,250 Bueno, hasta los americanos ridículos que molestan a la poli me molestan a mí. 50 00:02:55,791 --> 00:02:58,291 Alguien más tuvo que participar en la fuga. 51 00:02:59,958 --> 00:03:00,791 ¿Y Reese? 52 00:03:00,791 --> 00:03:02,750 Usted lo trasladó al Comité. 53 00:03:03,375 --> 00:03:05,333 Entonces, lo harás tú, Bingham. 54 00:03:06,083 --> 00:03:11,125 Búscame a otro extranjero al que inculpar antes de que Frot vuelva a la Srta. Gold. 55 00:03:11,125 --> 00:03:13,166 - ¿Yo? - ¡No es tan difícil! 56 00:03:13,166 --> 00:03:17,208 Busca en los archivos a alguien con una solicitud reciente de visado 57 00:03:17,208 --> 00:03:18,833 a quien podamos perseguir. 58 00:03:18,833 --> 00:03:19,875 No americano. 59 00:03:19,875 --> 00:03:21,583 - ¿Cómo dice? - Eso es todo. 60 00:03:24,333 --> 00:03:26,125 ¿Quiere que me lleve al perro? 61 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 No. 62 00:03:41,916 --> 00:03:42,916 Buenos días. 63 00:03:50,041 --> 00:03:52,750 - Fry. - Tranquilo, Reese. Vengo a ver a Lena. 64 00:03:57,666 --> 00:04:00,666 - ¿Dónde están todos? - Se ha corrido la voz de que... 65 00:04:01,750 --> 00:04:03,333 - Vamos fuera, anda. - Sí. 66 00:04:05,250 --> 00:04:08,000 ¿A cuántos has reunido para el barco de Dubois? 67 00:04:08,000 --> 00:04:09,250 No sé, ¿unos 50? 68 00:04:16,125 --> 00:04:19,000 Puede llevar hasta 300, pero zarpa mañana mismo. 69 00:04:19,583 --> 00:04:21,083 ¿No teníamos dos semanas? 70 00:04:21,083 --> 00:04:25,583 Ya. Vichy abre y cierra el puerto al azar, así que hay que aprovechar ahora. 71 00:04:26,125 --> 00:04:27,791 ¿Sabes algo de Bingham? 72 00:04:27,791 --> 00:04:30,166 El MoMA envió el visado de los Breton. 73 00:04:30,166 --> 00:04:32,750 También tiene para Mehring y Hannah Arendt. 74 00:04:32,750 --> 00:04:35,250 Aún faltan. No puede hacer todo de golpe. 75 00:04:35,250 --> 00:04:37,833 Genial. ¿Y la carta del consulado chino? 76 00:04:37,833 --> 00:04:40,041 Bill está en ello. A ver qué dice. 77 00:04:40,041 --> 00:04:44,000 Mientras tanto, ve a las playas, a los bares, a las pensiones... 78 00:04:44,000 --> 00:04:47,833 Reúne a todo el que encuentres y llévamelo a la villa. ¿Puedes? 79 00:04:48,666 --> 00:04:49,541 Sí. 80 00:04:49,541 --> 00:04:51,625 Dile a Bingham que venga también. 81 00:04:51,625 --> 00:04:55,416 Más nos vale llenar todas y cada una de las plazas de ese barco. 82 00:05:05,500 --> 00:05:06,833 ¿Cómo lo llevas, Bill? 83 00:05:11,000 --> 00:05:11,958 ¿Qué es esto? 84 00:05:12,916 --> 00:05:15,708 Me quedé sin tinta, así que estoy haciéndola yo. 85 00:05:18,041 --> 00:05:21,208 Esto de la caligrafía china es otro mundo. 86 00:05:21,791 --> 00:05:22,916 ¿Sabes qué pone? 87 00:05:22,916 --> 00:05:26,250 No, solo que es un visado para la República de China. 88 00:05:27,500 --> 00:05:28,708 ¿Cuántos tenemos? 89 00:05:31,041 --> 00:05:33,333 Ahora mismo, puedes llevarte unos 30. 90 00:05:34,125 --> 00:05:37,291 Y tengo otros seis secándose. 91 00:05:38,583 --> 00:05:40,041 Impresionante. Gracias. 92 00:05:40,541 --> 00:05:42,916 - Un placer. - Sigue así, Bill. 93 00:05:46,333 --> 00:05:49,333 Todo tren entre Marsella y Dijon cruza ese puente. 94 00:05:49,333 --> 00:05:51,083 Hay que volarle las patas. 95 00:05:51,916 --> 00:05:55,625 Para deportar a prisioneros, tendrán que enviarlos por Dijon. 96 00:05:55,625 --> 00:05:57,583 - Salvo que se lo impidamos. - Sí. 97 00:05:59,000 --> 00:06:00,291 ¿Me estás escuchando? 98 00:06:02,125 --> 00:06:05,541 - No pierdas de vista el objetivo, amigo. - Créeme que no. 99 00:06:06,250 --> 00:06:08,708 - Estás loco de amor. - Estoy muy cuerdo. 100 00:06:09,291 --> 00:06:11,458 Que el marido de Lisa haya vuelto... 101 00:06:12,166 --> 00:06:14,000 Mary Jayne no es como nosotros. 102 00:06:14,000 --> 00:06:17,166 ¿Por qué? ¿Porque es estadounidense? 103 00:06:17,166 --> 00:06:18,125 Tal vez. 104 00:06:18,125 --> 00:06:20,291 Pues ya has visto cómo se arriesga. 105 00:06:21,291 --> 00:06:24,250 Albert, tú y yo luchamos por nuestra supervivencia. 106 00:06:24,250 --> 00:06:26,708 Mary Jayne puede largarse cuando quiera. 107 00:06:29,916 --> 00:06:31,750 Mierda, una patrulla. Vamos. 108 00:06:36,583 --> 00:06:37,416 ¿Qué llevarán? 109 00:06:38,416 --> 00:06:40,166 Son camionetas de cargamento. 110 00:06:40,958 --> 00:06:43,041 ¿Y por qué lo tapan con esas lonas? 111 00:06:44,458 --> 00:06:45,416 Son prisioneros. 112 00:06:45,916 --> 00:06:47,333 Han empezado a deportar. 113 00:06:54,541 --> 00:06:57,791 "Los egipcios detestaban a los hijos de Israel 114 00:06:58,875 --> 00:07:01,500 y los vejaban e insultaban. 115 00:07:03,250 --> 00:07:05,833 Los condenaban a una vida tediosa, 116 00:07:06,500 --> 00:07:09,375 asignándoles trabajos penosos, 117 00:07:09,375 --> 00:07:11,875 con mortero y ladrillo, 118 00:07:12,458 --> 00:07:16,500 y cargándolos cruelmente con todo tipo de trabajos de campo". 119 00:07:16,500 --> 00:07:17,416 André, 120 00:07:17,416 --> 00:07:18,333 ¿está aquí? 121 00:07:20,125 --> 00:07:23,416 Les estoy leyendo el Éxodo a nuestros nuevos amigos. 122 00:07:27,125 --> 00:07:29,458 Ya han llegado sus visados para EE. UU. 123 00:07:29,458 --> 00:07:31,333 Usted, Jacqueline y Aube. 124 00:07:31,333 --> 00:07:34,625 Saldrán mañana en un barco rumbo a Martinica. 125 00:07:34,625 --> 00:07:35,833 Qué gran noticia. 126 00:07:35,833 --> 00:07:37,916 Desde ahí, podrán ir a Nueva York. 127 00:07:38,500 --> 00:07:39,541 ¿Y yo? 128 00:07:42,041 --> 00:07:43,625 EE. UU. nunca lo acogerá 129 00:07:43,625 --> 00:07:48,333 y ya sabe que su orgulloso historial como revolucionario lo precede. 130 00:07:48,333 --> 00:07:51,291 Pero su visado chino lo llevará hasta Martinica. 131 00:07:51,291 --> 00:07:54,625 Espere, ¿los chinos le han concedido un visado a Serge? 132 00:07:54,625 --> 00:07:56,750 Bill Freier ha hecho 30 copias. 133 00:07:56,750 --> 00:07:59,625 Podemos usarlas para otros, como Victor Brauner. 134 00:08:00,458 --> 00:08:02,708 ¿Qué pone exactamente en ese visado? 135 00:08:02,708 --> 00:08:05,041 No lo sé, no hablo chino. 136 00:08:06,041 --> 00:08:09,416 Y espero que los funcionarios franceses tampoco. 137 00:08:09,958 --> 00:08:11,041 Yo sé chino. 138 00:08:20,291 --> 00:08:21,541 Esto no es un visado. 139 00:08:22,750 --> 00:08:23,958 De hecho, dice: 140 00:08:23,958 --> 00:08:25,833 "El portador de este documento 141 00:08:25,833 --> 00:08:29,666 nunca jamás será admitido en la República de China". 142 00:08:35,083 --> 00:08:36,083 Joder. 143 00:08:58,708 --> 00:09:00,750 No te hacía yo tan romántico. 144 00:09:01,500 --> 00:09:02,500 No lo soy. 145 00:09:10,250 --> 00:09:12,125 Tengo muy malas noticias. 146 00:09:12,958 --> 00:09:15,458 Están deportando a prisioneros de Marsella. 147 00:09:16,291 --> 00:09:17,458 ¿A Alemania? 148 00:09:17,458 --> 00:09:18,791 Al menos hasta Dijon. 149 00:09:21,291 --> 00:09:22,333 ¿Y tú qué? 150 00:09:23,041 --> 00:09:25,125 - ¿Yo qué? - ¿Y si te deportan? 151 00:09:26,083 --> 00:09:28,958 Yo no estoy preso. Primero tendrán que cogerme. 152 00:09:28,958 --> 00:09:32,125 No. Acabamos de encontrar un micrófono en el comedor. 153 00:09:33,083 --> 00:09:36,750 Quien nos oyera sabrá que planeamos la fuga de Les Milles. 154 00:09:41,958 --> 00:09:42,833 ¡Albert! 155 00:09:45,500 --> 00:09:48,583 - El barco a Martinica zarpa en 18 horas. - ¿Mañana? 156 00:09:48,583 --> 00:09:52,791 Sí. Lena ya está reuniendo pasajeros, así que necesito vuestra ayuda. 157 00:09:52,791 --> 00:09:56,458 ¿Podéis llevaros a Serge al centro a hacer la ronda otra vez? 158 00:09:56,458 --> 00:09:57,708 ¿Otra vez? 159 00:09:57,708 --> 00:10:01,583 Lo rechazaron todos. Se presentó como comunista en el consulado de Brasil. 160 00:10:01,583 --> 00:10:06,041 Luego, en el del Congo belga, dijo que era anarquista. 161 00:10:06,041 --> 00:10:09,291 En el de Cuba, que era un revolucionario orgulloso. 162 00:10:09,291 --> 00:10:11,750 Por favor, las oficinas cierran pronto. 163 00:10:11,750 --> 00:10:15,041 Empecemos por México. A ese cónsul le caímos bien. 164 00:10:15,041 --> 00:10:16,291 Tú le caíste bien. 165 00:10:16,291 --> 00:10:17,541 Lo conseguiremos. 166 00:10:17,541 --> 00:10:19,000 - Gracias. - Sí. Vamos. 167 00:10:39,375 --> 00:10:41,583 Bienvenidos a la villa Air-Bel. Hola. 168 00:10:42,666 --> 00:10:44,500 - Bienvenidos. - Bienvenidos. 169 00:10:49,166 --> 00:10:50,333 ¿Qué es esto? 170 00:10:50,333 --> 00:10:53,333 Todos los extranjeros que han solicitado un visado 171 00:10:53,333 --> 00:10:55,416 en esta oficina en el último año. 172 00:10:57,125 --> 00:11:00,125 Cualquiera podría haber ayudado a mademoiselle Gold. 173 00:11:00,625 --> 00:11:02,166 Son inocentes. 174 00:11:02,166 --> 00:11:04,375 Bueno, todo depende de cómo se mire. 175 00:11:13,708 --> 00:11:14,708 - Hola. - Sr. Fry. 176 00:11:14,708 --> 00:11:18,041 Me alegro de que esté a salvo. Avise si necesita algo. 177 00:11:25,791 --> 00:11:26,791 ¡Bingham! 178 00:11:28,875 --> 00:11:32,208 - No he podido venir antes. - ¿Los visados de los Breton? 179 00:11:32,833 --> 00:11:35,125 Oye, ¿qué hace aquí toda esta gente? 180 00:11:35,125 --> 00:11:37,125 Dubois dijo que cabían 300. 181 00:11:37,125 --> 00:11:39,208 ¿Cómo vas a pagar tantos billetes? 182 00:11:39,208 --> 00:11:43,250 Cortesía de Peggy Guggenheim. Pero ese es el menor de mis problemas. 183 00:11:44,166 --> 00:11:45,583 Nos han puesto un micro. 184 00:11:47,333 --> 00:11:49,416 No puedo refugiar a más gente aquí. 185 00:11:49,916 --> 00:11:53,166 Siempre ha sido arriesgado, pero ahora van a la caza. 186 00:11:53,166 --> 00:11:55,125 Las cárceles están casi llenas. 187 00:11:55,750 --> 00:11:59,458 - A saber qué harían con ellos. - ¿Deportarlos a Alemania quizá? 188 00:12:00,625 --> 00:12:04,333 Si nos hacen otra redada, esta gente saldrá mal parada. Escucha. 189 00:12:05,333 --> 00:12:09,916 En el barco, mi amigo logrará que hagan la vista gorda a los sellos de salida, 190 00:12:09,916 --> 00:12:14,166 pero los pasajeros necesitan un visado de entrada no continental, 191 00:12:14,166 --> 00:12:16,916 y se me acaba el tiempo. No sé qué más hacer. 192 00:12:17,708 --> 00:12:18,916 Bingham, por favor. 193 00:12:19,833 --> 00:12:20,916 Necesitamos ayuda. 194 00:12:27,000 --> 00:12:28,291 ¿Tienes alguna lista? 195 00:12:30,458 --> 00:12:33,750 Estos son todos los que están listos para partir mañana. 196 00:12:34,833 --> 00:12:38,500 Y quiero hablar con Albert Hirschman. Ya es hora de sacarlo. 197 00:12:38,500 --> 00:12:40,666 ¿Hirschman? ¿De nombre Otto Albert? 198 00:12:41,583 --> 00:12:42,833 Ya tiene visado. 199 00:12:42,833 --> 00:12:45,333 - Aún no lo ha recogido. - Hablaré con él. 200 00:12:45,333 --> 00:12:48,041 Lo mismo ocurre con los Chagall, ya lo sabes. 201 00:12:48,041 --> 00:12:50,416 Desde hace meses. ¿Por qué no lo usan? 202 00:12:50,416 --> 00:12:53,333 No dejo de insistirles, pero no hay manera. 203 00:12:53,333 --> 00:12:55,625 - Victor Serge no. Es comunista. - Ya. 204 00:12:55,625 --> 00:12:57,500 Y Victor Brauner es imposible. 205 00:12:57,500 --> 00:13:00,250 Ya te dije que EE. UU. aún no acoge a rumanos. 206 00:13:02,375 --> 00:13:06,291 Veré qué puedo hacer con los demás. ¿Nos vemos mañana en el barco? 207 00:13:07,541 --> 00:13:08,416 - Bien. - Sí. 208 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 Gracias. 209 00:13:12,625 --> 00:13:13,750 ¿Y Bingham? 210 00:13:14,458 --> 00:13:15,291 ¿Comiendo? 211 00:13:15,291 --> 00:13:17,000 Pues cómo se mimetiza, ¿no? 212 00:13:17,000 --> 00:13:19,583 - ¿Cómo? - Los franceses sois de sobremesa. 213 00:13:19,583 --> 00:13:20,875 ¿Me ha dejado eso? 214 00:13:20,875 --> 00:13:22,208 Sí, por cierto. 215 00:13:25,500 --> 00:13:26,791 No intimida mucho. 216 00:13:26,791 --> 00:13:28,958 VISADO 217 00:13:28,958 --> 00:13:32,583 - ¿Cómo debería ser? - Dije extranjeros. Este no es ni judío. 218 00:13:32,583 --> 00:13:35,375 - Es socialista. - ¿Lo sabes por la foto? 219 00:13:35,375 --> 00:13:37,708 Gold sacó a Hans Fittko de Les Milles. 220 00:13:39,083 --> 00:13:40,208 ¿Cómo sabes eso? 221 00:13:42,750 --> 00:13:43,916 Llamé a la prisión. 222 00:13:44,666 --> 00:13:45,750 ¿Y le dijeron eso? 223 00:13:46,250 --> 00:13:48,458 Hablar francés ayuda bastante. 224 00:13:51,666 --> 00:13:53,541 Era el cerebro ahí dentro. 225 00:13:56,666 --> 00:13:57,666 Muy bien. 226 00:13:57,666 --> 00:14:00,333 ¿Y dónde está ahora el tal Hans Fittko? 227 00:14:01,041 --> 00:14:03,041 En el mismo sitio que el resto. 228 00:14:05,708 --> 00:14:06,875 La villa Air-Bel. 229 00:14:26,625 --> 00:14:29,125 Estoy esperando a que me digas qué quieres. 230 00:14:33,625 --> 00:14:34,625 Lisa. 231 00:14:40,708 --> 00:14:41,958 Quiero unirme a Paul. 232 00:14:43,625 --> 00:14:44,458 ¿A Paul? 233 00:14:44,958 --> 00:14:45,958 Sí. 234 00:14:46,916 --> 00:14:48,833 Deberías intentar conocerlo más. 235 00:14:48,833 --> 00:14:50,333 Quiere cambiar el mundo. 236 00:14:52,791 --> 00:14:54,500 Esta noche iré a su reunión. 237 00:14:57,166 --> 00:14:58,166 Acompáñame. 238 00:14:59,250 --> 00:15:00,750 ¿Y si nos vamos a América 239 00:15:01,666 --> 00:15:02,666 con los demás? 240 00:15:03,166 --> 00:15:04,333 A empezar de cero. 241 00:15:05,125 --> 00:15:07,291 Solicitamos el visado hace un año. 242 00:15:07,833 --> 00:15:10,208 Puede que Varian nos cuele en ese barco. 243 00:15:10,958 --> 00:15:11,916 Lisa... 244 00:15:12,500 --> 00:15:13,416 ¿Por qué no? 245 00:15:14,416 --> 00:15:16,375 No podemos irnos a América ahora. 246 00:15:17,208 --> 00:15:19,416 ¿A América? Yo me muero por ir. 247 00:15:20,166 --> 00:15:21,541 ¿Qué es el surrealismo 248 00:15:21,541 --> 00:15:25,000 sino un pintor rumano a caballo cual vaquero en Texas? 249 00:15:46,791 --> 00:15:48,041 Escucha, Victor. 250 00:15:48,041 --> 00:15:49,125 Cuando entremos... 251 00:15:52,500 --> 00:15:55,291 intenta estarte calladito, ¿de acuerdo? 252 00:15:56,291 --> 00:15:57,541 Lo digo por tu bien. 253 00:15:58,916 --> 00:16:02,666 A esos burgueses emitevisados les importa un bledo la civilización. 254 00:16:02,666 --> 00:16:03,625 Nada de política. 255 00:16:04,375 --> 00:16:05,750 La política es mi vida. 256 00:16:05,750 --> 00:16:09,833 Pero los burgueses emitevisados no tienen por qué saberlo, ¿a que no? 257 00:16:10,458 --> 00:16:12,791 ¿Quieres acabar en un campo de concentración? 258 00:16:12,791 --> 00:16:13,916 ¡Albert! 259 00:16:16,000 --> 00:16:18,375 No es sumisión, es supervivencia. 260 00:16:18,875 --> 00:16:19,875 Ya lo sabe. 261 00:16:19,875 --> 00:16:22,375 - ¿A quién le importa mi supervivencia? - A mí. 262 00:16:22,375 --> 00:16:23,416 Sí, y a mí. 263 00:16:24,041 --> 00:16:25,041 A nosotros dos. 264 00:16:26,125 --> 00:16:27,125 Gracias. 265 00:16:32,250 --> 00:16:33,125 Oye... 266 00:16:35,333 --> 00:16:36,666 ¿Y si te casas con él? 267 00:16:38,875 --> 00:16:39,708 ¿Con Victor? 268 00:16:40,208 --> 00:16:41,875 Si esto no sale bien, digo. 269 00:16:43,041 --> 00:16:43,958 En serio. 270 00:16:43,958 --> 00:16:47,291 Siempre dices que usarías todas las herramientas disponibles. 271 00:16:47,958 --> 00:16:48,916 Pues, oye, 272 00:16:49,416 --> 00:16:51,166 un visado estadounidense 273 00:16:52,166 --> 00:16:54,083 es lo más poderoso 274 00:16:54,083 --> 00:16:57,500 que una americana soltera puede ofrecerle a un refugiado. 275 00:17:03,791 --> 00:17:06,333 Sería un marido excelente, la verdad. 276 00:17:15,666 --> 00:17:20,208 Volvemos a suplicarle que reconsidere la suerte de nuestro amigo Victor Serge. 277 00:17:20,791 --> 00:17:23,291 Vive dedicado a los derechos humanos. 278 00:17:23,791 --> 00:17:27,708 No todos los consulados extranjeros tienen la sensibilidad política 279 00:17:27,708 --> 00:17:29,833 para ver eso como una ventaja, 280 00:17:30,500 --> 00:17:35,458 pero creemos que su mente revolucionaria sabrá otorgarle el valor que merece. 281 00:17:37,375 --> 00:17:40,166 Acoso, detención, hambruna, 282 00:17:40,166 --> 00:17:42,125 exilio, internamiento... 283 00:17:42,125 --> 00:17:43,958 Su primera mujer enloqueció. 284 00:17:43,958 --> 00:17:45,291 ¿Es usted la segunda? 285 00:17:45,291 --> 00:17:46,250 ¡No! 286 00:17:46,916 --> 00:17:49,291 Usted es nuestra última esperanza. 287 00:17:58,166 --> 00:18:00,791 - Está bien. Me encargaré de ello. - Gracias. 288 00:18:01,458 --> 00:18:02,750 Y, sí, señor Serge. 289 00:18:04,375 --> 00:18:05,500 ¡Arriba la revolución! 290 00:18:09,000 --> 00:18:10,541 - ¿La comida bien? - Señor. 291 00:18:13,166 --> 00:18:17,000 Mira este artículo sobre un escritor llamado Golo Mann. ¿Te suena? 292 00:18:17,500 --> 00:18:18,333 No. 293 00:18:18,875 --> 00:18:22,041 Un escritor judío más rechazado por los nazis. 294 00:18:22,041 --> 00:18:23,333 La cuestión es esta: 295 00:18:24,416 --> 00:18:25,416 en el artículo, 296 00:18:25,416 --> 00:18:29,250 pone que unos diplomáticos de Marsella lo ayudaron a escapar. 297 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 ¿Cómo es eso? 298 00:18:34,083 --> 00:18:38,208 Si piensas hacer de buen samaritano con un maldito intelectual, 299 00:18:38,208 --> 00:18:42,583 al menos ten cabeza y elige a alguien que no se vaya de la lengua. 300 00:18:45,500 --> 00:18:48,041 Reese dice que hay una joven en la oficina 301 00:18:48,041 --> 00:18:52,250 metida en el tejemaneje de Fry que siempre anda contigo al teléfono. 302 00:18:53,291 --> 00:18:55,416 - No sé de qué habla. - ¿No? 303 00:18:55,416 --> 00:18:57,333 - No. - ¡Te vigilo, Bingham! 304 00:18:59,708 --> 00:19:00,708 Espabila. 305 00:19:35,583 --> 00:19:36,666 ¿Estás orgulloso? 306 00:19:37,666 --> 00:19:41,125 Cuando ese barco esté a medio camino de Martinica, tal vez. 307 00:19:41,625 --> 00:19:42,875 Pues yo sí lo estoy. 308 00:20:00,000 --> 00:20:00,875 Oye. 309 00:20:01,375 --> 00:20:03,500 - ¿Podemos hablar? - Sí, claro. 310 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Ahora vengo. 311 00:20:12,458 --> 00:20:15,166 Creo que han empezado a deportar a los presos. 312 00:20:16,458 --> 00:20:20,791 Se ven caravanas de camionetas por caminos secundarios. 313 00:20:23,208 --> 00:20:24,208 Madre mía. 314 00:20:24,791 --> 00:20:26,458 He estado hablando con Paul. 315 00:20:29,833 --> 00:20:31,750 Me uniré a la resistencia violenta. 316 00:20:33,625 --> 00:20:35,708 ¿No sería mejor irte de Europa? 317 00:20:37,375 --> 00:20:38,500 ¿Por qué dices eso? 318 00:20:39,000 --> 00:20:43,416 Bingham dice que hay un visado a tu nombre en el consulado americano. 319 00:20:43,416 --> 00:20:45,208 Cosas de mi hermana Ursula. 320 00:20:45,208 --> 00:20:46,708 Súbete a ese barco... 321 00:20:48,083 --> 00:20:50,250 o te acabarán deportando al Reich. 322 00:20:52,000 --> 00:20:56,250 No sé cuánto tiempo abrirán el puerto. ¿Y si no hay más oportunidades? 323 00:20:58,166 --> 00:20:59,166 No pienso irme. 324 00:21:01,166 --> 00:21:02,041 Ahora no. 325 00:21:03,541 --> 00:21:04,541 ¡De verdad! 326 00:21:12,375 --> 00:21:13,458 ¿Qué tal estás? 327 00:21:14,708 --> 00:21:16,666 ¿Mary Jayne sabe lo de tu visado? 328 00:21:32,750 --> 00:21:34,458 ¿Qué haces, Sebastian? 329 00:21:37,333 --> 00:21:38,583 Tengo la cámara rota. 330 00:21:39,875 --> 00:21:42,208 Y, en cualquier caso, no tengo cinta, 331 00:21:42,208 --> 00:21:45,291 así que me estoy montando una película en mi cabeza. 332 00:21:49,541 --> 00:21:51,125 Oye, pues suena genial. 333 00:21:53,708 --> 00:21:55,541 ¡Atención, todo el mundo! 334 00:21:56,041 --> 00:22:01,083 Sebastian está creando una película sobre nuestra última noche en el paraíso. 335 00:22:02,250 --> 00:22:03,500 ¡Bien! 336 00:23:45,708 --> 00:23:48,333 Paul ya ha reclutado a más de 20 personas. 337 00:24:36,916 --> 00:24:38,291 Sigue a esa camioneta. 338 00:24:40,041 --> 00:24:41,166 ¡Espera, para! 339 00:24:51,500 --> 00:24:52,666 ¿Dagobert? 340 00:24:53,875 --> 00:24:54,791 ¡Dagobert! 341 00:24:55,291 --> 00:24:56,291 ¡Ay, Dios! 342 00:24:56,833 --> 00:24:58,583 ¿Cómo me has encontrado? 343 00:24:58,583 --> 00:24:59,541 ¡Mi cosita! 344 00:25:00,041 --> 00:25:01,583 Buen chico, claro que sí. 345 00:25:02,166 --> 00:25:03,500 ¿Cómo eres tan listo? 346 00:26:24,875 --> 00:26:28,833 - ¿Quién sabe qué es eso? - ¿El principio de la Quinta de Beethoven? 347 00:26:30,458 --> 00:26:31,500 Pero ¿qué más? 348 00:26:32,708 --> 00:26:33,708 Prestad atención. 349 00:26:40,666 --> 00:26:42,458 ¿Alguien sabe código morse? 350 00:26:43,375 --> 00:26:45,333 Corto, corto, corto, largo. 351 00:26:45,958 --> 00:26:47,083 Es la letra V. 352 00:26:47,583 --> 00:26:49,125 V de victoria. 353 00:26:50,083 --> 00:26:52,750 Desde ahora, usaremos esta melodía como señal 354 00:26:52,750 --> 00:26:55,958 para comunicarnos mediante emisoras públicas de radio. 355 00:26:55,958 --> 00:26:58,625 Escuchad bien esos primeros compases. 356 00:26:58,625 --> 00:27:00,666 Los poemas y canciones que sigan 357 00:27:00,666 --> 00:27:03,000 a la Quinta Sinfonía de Beethoven 358 00:27:03,791 --> 00:27:05,208 serán mensajes en clave. 359 00:27:06,625 --> 00:27:13,333 ¡Arriba la Resistencia! 360 00:27:26,916 --> 00:27:28,000 ¿Quién es usted? 361 00:27:28,791 --> 00:27:30,333 ¿Sabe qué horas son? 362 00:27:30,333 --> 00:27:31,458 ¿Qué quiere? 363 00:27:32,291 --> 00:27:33,416 ¡Madre! 364 00:27:33,416 --> 00:27:34,541 ¿Qué pasa? 365 00:27:35,041 --> 00:27:36,166 ¿Quién es? 366 00:27:41,625 --> 00:27:44,041 - Vete a la cama, madre. - ¿Quién es este? 367 00:27:44,541 --> 00:27:45,541 Vete a dormir. 368 00:27:46,625 --> 00:27:48,250 Buenas noches, señora. 369 00:27:51,625 --> 00:27:53,000 Esto no puede esperar. 370 00:27:53,000 --> 00:27:56,375 Resulta que los cerebros de la fuga de Les Milles 371 00:27:56,375 --> 00:28:00,666 son un socialista llamado Hans Fittko y el conserje del Hotel Splendide. 372 00:28:00,666 --> 00:28:03,458 - ¿Quién? - El chaval africano de la recepción. 373 00:28:03,458 --> 00:28:07,375 Es más, lleva una célula de resistencia en una iglesia del centro. 374 00:28:07,958 --> 00:28:10,125 - ¿Está seguro? - Lo acabo de ver. 375 00:28:10,125 --> 00:28:13,500 Pero, por supuesto, compruébelo usted si quiere. 376 00:28:13,500 --> 00:28:14,458 Claro. 377 00:28:14,958 --> 00:28:16,458 Eso es justo lo que haré. 378 00:28:18,125 --> 00:28:19,125 De nada, ¿eh? 379 00:28:31,000 --> 00:28:32,333 Gracias por todo. 380 00:29:18,375 --> 00:29:21,000 - ¿Y los demás? - Esperando en la taquilla. 381 00:29:21,000 --> 00:29:22,041 Muy bien. 382 00:29:23,375 --> 00:29:25,875 200 visados para entrar en Estados Unidos, 383 00:29:25,875 --> 00:29:28,208 sellados en el consulado de Marsella 384 00:29:28,916 --> 00:29:32,291 y firmados oficialmente con la pluma de Graham Patterson. 385 00:29:42,750 --> 00:29:44,708 ¡Vamos, daos prisa! 386 00:29:44,708 --> 00:29:45,833 ¡En marcha! 387 00:29:45,833 --> 00:29:46,833 ¡Vamos, arriba! 388 00:29:53,208 --> 00:29:54,208 Señor Fry. 389 00:29:55,541 --> 00:29:57,958 ¿Puedes repartir esto? Gracias. 390 00:30:03,666 --> 00:30:04,666 Tomen. 391 00:30:13,833 --> 00:30:14,833 Venga aquí. 392 00:30:39,208 --> 00:30:41,041 - Métete atrás. - ¿Qué? 393 00:30:41,041 --> 00:30:43,000 ¡Métete ahí atrás! ¡Corre! 394 00:30:53,958 --> 00:30:56,541 ¿El señor Paul... 395 00:30:58,666 --> 00:30:59,666 Kandjo? 396 00:31:02,458 --> 00:31:03,458 A su servicio. 397 00:31:10,041 --> 00:31:11,583 ¡Quieto ahí! 398 00:31:16,666 --> 00:31:17,541 ¡De rodillas! 399 00:31:17,541 --> 00:31:19,083 Está detenido. 400 00:31:24,000 --> 00:31:24,875 Arriba. 401 00:31:27,208 --> 00:31:28,041 Ya está. 402 00:31:28,041 --> 00:31:29,000 En marcha. 403 00:31:35,708 --> 00:31:36,958 En marcha, he dicho. 404 00:31:36,958 --> 00:31:38,041 Vamos. 405 00:32:23,916 --> 00:32:24,916 Letoret. 406 00:32:28,708 --> 00:32:32,125 Ha llegado el Sr. Nugent. Está en la sala de conferencias. 407 00:32:32,125 --> 00:32:34,833 - Alguien se ha sentado en mi mesa. - ¿Quién? 408 00:32:39,416 --> 00:32:41,916 Bingham ha emitido visados sin mi permiso. 409 00:32:41,916 --> 00:32:43,541 Tiene que ser él. ¡Joder! 410 00:32:43,541 --> 00:32:47,250 - ¿Sale hoy algún barco? - Vichy abrió el puerto esta mañana. 411 00:32:47,250 --> 00:32:52,125 Pues todos los visados americanos de ese barco son falsos. ¡Será posible! 412 00:32:52,625 --> 00:32:56,708 Tengo que dar aviso al puerto, a la policía y a Frot, por supuesto. 413 00:32:56,708 --> 00:32:58,708 Pero Doug Nugent está esperando. 414 00:32:59,458 --> 00:33:00,458 Tienes razón. 415 00:33:01,375 --> 00:33:03,625 Toma. Llama a la policía, al puerto... 416 00:33:03,625 --> 00:33:04,916 - ¡A todos! - Claro. 417 00:33:04,916 --> 00:33:08,916 Todos los visados de EE. UU. que zarpen hoy son falsificaciones. 418 00:33:32,125 --> 00:33:34,166 ¿Qué tenemos aquí? Tarjetas perforadas. 419 00:33:36,166 --> 00:33:39,708 Lo que ve ahí son datos del censo de EE. UU. del año pasado, 420 00:33:39,708 --> 00:33:42,416 pero podemos adaptarlas a cada cliente. 421 00:33:42,916 --> 00:33:43,916 ¿Datos? 422 00:33:45,875 --> 00:33:49,333 Edad, raza, ingresos, estado civil... 423 00:33:50,958 --> 00:33:53,041 ACM solo proporciona la tecnología. 424 00:33:53,041 --> 00:33:55,000 No les decimos cómo usarla. 425 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 Los datos son para organizar a la gente en grupos, 426 00:33:58,000 --> 00:34:01,208 rastrear las migraciones, predecir comportamientos... 427 00:34:02,208 --> 00:34:03,041 ¿Bingham? 428 00:34:03,625 --> 00:34:04,583 Patterson. 429 00:34:05,083 --> 00:34:05,916 Señor Nugent. 430 00:34:05,916 --> 00:34:07,333 - Disculpe. - Claro. 431 00:34:08,708 --> 00:34:09,750 Estás despedido. 432 00:34:11,583 --> 00:34:12,625 ¿Qué? 433 00:34:14,291 --> 00:34:16,250 ¿A qué esperas? Recoge tus cosas. 434 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 Bingham. 435 00:34:28,375 --> 00:34:29,375 Cierra la puerta. 436 00:34:37,333 --> 00:34:39,625 ¿Se lo han vendido ya a algún francés? 437 00:34:39,625 --> 00:34:41,791 A franceses y a suecos. 438 00:34:44,000 --> 00:34:46,666 Pero el mercado más prometedor, o eso creemos, 439 00:34:47,333 --> 00:34:48,416 es el alemán. 440 00:34:50,458 --> 00:34:53,000 Verá, la cultura estadounidense 441 00:34:53,000 --> 00:34:55,708 es un arma más poderosa que cualquier bomba. 442 00:34:56,208 --> 00:34:59,666 Hasta nuestros enemigos quieren ir al cine en un Ford, 443 00:34:59,666 --> 00:35:03,000 beber Coca-Cola y ver a Scarlett O'Hara salvar el sur. 444 00:35:03,625 --> 00:35:06,708 Nos dedicamos a vender productos de ACM por el mundo, 445 00:35:07,208 --> 00:35:09,000 pero lo que realmente vendemos 446 00:35:09,583 --> 00:35:10,583 es América. 447 00:35:43,083 --> 00:35:47,166 La cuestión es que los soldados estén en el lugar y momento adecuados. 448 00:35:47,750 --> 00:35:50,666 Tú distraes a los guardias y yo entro a buscarlos. 449 00:35:51,375 --> 00:35:53,875 Luego quedamos aquí, junto a esta valla. 450 00:35:55,333 --> 00:35:56,458 ¿Qué está pasando? 451 00:35:57,083 --> 00:35:59,708 Hay un tal Hans Fittko interno en Les Milles. 452 00:36:01,750 --> 00:36:04,625 Hay un tal Hans Fittko en Les Milles con los británicos. 453 00:36:04,625 --> 00:36:07,375 Mi marido. Creía que estaba muerto. 454 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 ¿Diga? 455 00:36:14,125 --> 00:36:15,833 Por supuesto. Voy para allá. 456 00:36:33,958 --> 00:36:34,958 Mademoiselle. 457 00:36:35,583 --> 00:36:36,583 Gruppenführer. 458 00:36:38,708 --> 00:36:41,750 El Reich alemán agradece su fiel servicio. 459 00:36:47,416 --> 00:36:48,416 Buen trabajo. 460 00:36:50,041 --> 00:36:51,333 Encantada de ayudar. 461 00:36:52,833 --> 00:36:54,916 Nos hemos deshecho de unos cuantos... 462 00:36:55,750 --> 00:36:57,625 degenerados esta mañana. 463 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 Es igual. 464 00:37:15,333 --> 00:37:17,583 Doscientas cincuenta y siete personas. 465 00:37:18,083 --> 00:37:19,083 Por fin. 466 00:37:20,458 --> 00:37:22,083 Se dice pronto. 467 00:37:22,083 --> 00:37:23,375 Ha sido un buen día. 468 00:37:24,291 --> 00:37:25,208 No. 469 00:37:25,208 --> 00:37:26,625 Ha sido un gran día. 470 00:37:34,541 --> 00:37:35,541 ¿Y mañana? 471 00:37:37,916 --> 00:37:39,125 ¿Cuántos hay? 472 00:37:39,125 --> 00:37:41,750 ¿Nueve millones de judíos en Europa 473 00:37:42,666 --> 00:37:44,666 más todos los que quieren huir? 474 00:37:44,666 --> 00:37:46,166 257, sí, pero... 475 00:37:48,916 --> 00:37:50,458 ¿qué hacemos con el resto? 476 00:37:51,375 --> 00:37:52,500 ¿Como tú, dices? 477 00:37:53,333 --> 00:37:56,291 No, Albert. Tú deberías haberte subido a ese barco. 478 00:37:56,291 --> 00:37:57,625 ¿Y dejarte aquí? 479 00:37:57,625 --> 00:37:59,083 No me refiero a eso. 480 00:38:00,208 --> 00:38:01,166 Es que... 481 00:38:06,416 --> 00:38:07,416 ¿Qué pasa? 482 00:38:08,875 --> 00:38:09,875 Podrías... 483 00:38:10,375 --> 00:38:12,500 Podrías venirte conmigo a América. 484 00:38:13,958 --> 00:38:15,375 Podríamos casarnos. 485 00:38:16,583 --> 00:38:17,583 ¿Tú y yo? 486 00:38:19,583 --> 00:38:22,458 Bueno, Victor Serge ya está de camino a México 487 00:38:22,458 --> 00:38:25,708 y Bellmer cogió sus muñecos y se marchó. 488 00:38:25,708 --> 00:38:29,875 Y Brauner dijo que se echaría al monte y se haría pastor, así que... 489 00:38:31,833 --> 00:38:32,666 Vaya. 490 00:38:33,833 --> 00:38:35,291 Brauner de pastor, ¿eh? 491 00:38:35,291 --> 00:38:37,125 Se veía venir, ¿no? 492 00:38:39,666 --> 00:38:43,875 Soy una americana soltera, como tú mismo dijiste tan delicadamente, 493 00:38:45,041 --> 00:38:48,833 y tú eres un judío que tiene que largarse de Europa. 494 00:38:50,000 --> 00:38:53,791 Piensa en lo que podríamos hacer por la gente de aquí desde allí. 495 00:38:54,916 --> 00:38:57,250 Aquí nos estamos quedando sin recursos. 496 00:38:57,958 --> 00:39:02,375 En Estados Unidos, tendríamos acceso a financiación e influencia política. 497 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 Por favor. 498 00:39:08,333 --> 00:39:09,458 Huye conmigo. 499 00:39:20,000 --> 00:39:21,125 ¿No me quieres? 500 00:39:22,000 --> 00:39:23,166 Ya veo. 501 00:39:23,166 --> 00:39:24,250 No, oye. 502 00:39:24,750 --> 00:39:25,750 Claro que sí. 503 00:39:27,375 --> 00:39:29,041 Mary Jayne, cuando te miro, 504 00:39:30,500 --> 00:39:32,458 veo el futuro. 505 00:39:35,083 --> 00:39:37,291 Pero cierro los ojos y veo el pasado. 506 00:39:37,291 --> 00:39:39,833 Las cosas que se me pasan por la mente... 507 00:39:41,291 --> 00:39:42,875 son tan oscuras que... 508 00:39:45,083 --> 00:39:46,583 a veces, hasta me asusto. 509 00:39:46,583 --> 00:39:47,666 Es... 510 00:39:49,250 --> 00:39:50,666 Pues a mí no me asustas. 511 00:40:04,916 --> 00:40:05,916 Está bien. 512 00:40:07,250 --> 00:40:08,250 A por ello. 513 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 Vámonos a América. 514 00:40:17,500 --> 00:40:18,500 ¡Albert! 515 00:40:20,750 --> 00:40:21,583 ¿Qué pasa? 516 00:40:23,166 --> 00:40:24,166 Siéntate. 517 00:40:26,541 --> 00:40:28,208 Han detenido a Paul. 518 00:40:29,625 --> 00:40:30,625 ¿Dónde lo tienen? 519 00:40:31,416 --> 00:40:32,458 Aún no lo sé, 520 00:40:32,458 --> 00:40:36,041 pero hay que dar con él antes de que vengan a por el resto. 521 00:41:49,750 --> 00:41:51,583 TRANSATLÁNTICO 522 00:42:04,541 --> 00:42:07,208 {\an8}INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER 523 00:42:59,708 --> 00:43:06,625 {\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES 524 00:46:33,291 --> 00:46:37,500 Subtítulos: Mónica Castelló