1
00:00:19,041 --> 00:00:23,208
Ahora nos adentramos
en un sueño colectivo.
2
00:00:23,791 --> 00:00:25,041
Pareces un mago.
3
00:00:25,541 --> 00:00:27,250
Es que lo soy.
4
00:00:27,750 --> 00:00:30,208
Ahora doblad el papel, como yo.
5
00:00:32,458 --> 00:00:33,458
Y...
6
00:00:34,583 --> 00:00:35,916
pasadlo de nuevo.
7
00:00:37,833 --> 00:00:38,750
Eso es.
8
00:00:39,833 --> 00:00:40,958
Abridlo.
9
00:00:40,958 --> 00:00:42,166
¡Sí, señor!
10
00:00:42,166 --> 00:00:45,833
"Un hijo caprichoso
suspira sus estornudos".
11
00:00:45,833 --> 00:00:48,083
"El ancestral océano devora a sus crías".
12
00:00:48,083 --> 00:00:50,750
"Mi terrier borracho odia a la luna".
13
00:00:50,750 --> 00:00:53,833
"Toda babosa olvidada
adora las ceras de colores".
14
00:00:55,375 --> 00:00:58,041
"Un villano agotado baila entre las olas".
15
00:00:58,541 --> 00:01:01,250
"El necio árbol anhela justicia".
16
00:01:02,583 --> 00:01:05,958
"El cadáver exquisito necesita más vino".
17
00:01:05,958 --> 00:01:07,166
¡Qué bueno!
18
00:01:07,166 --> 00:01:08,291
¡Papá!
19
00:01:08,791 --> 00:01:09,833
¡Sal de ahí!
20
00:01:09,833 --> 00:01:12,708
Hay una cosa rara debajo de la mesa.
21
00:01:13,625 --> 00:01:14,791
- ¿Qué?
- ¿Qué?
22
00:01:15,416 --> 00:01:16,333
¿Qué?
23
00:01:22,833 --> 00:01:24,125
O sea que nos espían.
24
00:01:24,750 --> 00:01:26,875
- Con un micrófono.
- ¿Cómo funciona?
25
00:01:26,875 --> 00:01:28,333
Por radio. Con batería.
26
00:01:28,333 --> 00:01:30,666
- Lo graban a distancia.
- Pero ¿quién?
27
00:01:30,666 --> 00:01:32,458
Cualquiera puede comprar uno.
28
00:01:32,458 --> 00:01:35,875
La pregunta no es quién escucha,
sino qué han escuchado.
29
00:01:35,875 --> 00:01:38,625
Planeamos la fuga de Les Milles
en esa mesa.
30
00:01:39,916 --> 00:01:41,458
Con todo lujo de detalles.
31
00:01:46,166 --> 00:01:47,000
Dios.
32
00:01:48,708 --> 00:01:50,375
Tengo que sacarlos a todos.
33
00:01:51,166 --> 00:01:52,541
Puedo llevar hasta 300.
34
00:01:52,541 --> 00:01:53,750
¿Mañana?
35
00:01:53,750 --> 00:01:55,250
Si tienen papeles, sí.
36
00:01:56,833 --> 00:01:58,708
Bien, pues voy a ello.
37
00:02:02,041 --> 00:02:06,125
TRANSATLÁNTICO
38
00:02:07,500 --> 00:02:08,708
Un poco más.
39
00:02:08,708 --> 00:02:09,791
Otro poco.
40
00:02:09,791 --> 00:02:11,125
Parad. Demasiado.
41
00:02:11,125 --> 00:02:12,750
A la derecha. Así, parad.
42
00:02:13,875 --> 00:02:14,875
¡Ahí!
43
00:02:15,625 --> 00:02:16,500
Justo ahí.
44
00:02:17,000 --> 00:02:19,791
Perfecto. Y ahora el cesto ahí.
45
00:02:24,708 --> 00:02:26,416
Quieto ahí.
46
00:02:32,750 --> 00:02:37,000
¿Qué hacemos con esa panda?
¿Comité de Rescate de Emergencia? ¡Venga!
47
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
Dudo que Varian Fry
esté involucrado en esto.
48
00:02:40,000 --> 00:02:43,750
- Una cosa es Mary Jayne Gold y...
- Mary Jayne Gold es ridícula.
49
00:02:43,750 --> 00:02:49,250
Bueno, hasta los americanos ridículos
que molestan a la poli me molestan a mí.
50
00:02:55,791 --> 00:02:58,291
Alguien más
tuvo que participar en la fuga.
51
00:02:59,958 --> 00:03:00,791
¿Y Reese?
52
00:03:00,791 --> 00:03:02,750
Usted lo trasladó al Comité.
53
00:03:03,375 --> 00:03:05,333
Entonces, lo harás tú, Bingham.
54
00:03:06,083 --> 00:03:11,125
Búscame a otro extranjero al que inculpar
antes de que Frot vuelva a la Srta. Gold.
55
00:03:11,125 --> 00:03:13,166
- ¿Yo?
- ¡No es tan difícil!
56
00:03:13,166 --> 00:03:17,208
Busca en los archivos a alguien
con una solicitud reciente de visado
57
00:03:17,208 --> 00:03:18,833
a quien podamos perseguir.
58
00:03:18,833 --> 00:03:19,875
No americano.
59
00:03:19,875 --> 00:03:21,583
- ¿Cómo dice?
- Eso es todo.
60
00:03:24,333 --> 00:03:26,125
¿Quiere que me lleve al perro?
61
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
No.
62
00:03:41,916 --> 00:03:42,916
Buenos días.
63
00:03:50,041 --> 00:03:52,750
- Fry.
- Tranquilo, Reese. Vengo a ver a Lena.
64
00:03:57,666 --> 00:04:00,666
- ¿Dónde están todos?
- Se ha corrido la voz de que...
65
00:04:01,750 --> 00:04:03,333
- Vamos fuera, anda.
- Sí.
66
00:04:05,250 --> 00:04:08,000
¿A cuántos has reunido
para el barco de Dubois?
67
00:04:08,000 --> 00:04:09,250
No sé, ¿unos 50?
68
00:04:16,125 --> 00:04:19,000
Puede llevar hasta 300,
pero zarpa mañana mismo.
69
00:04:19,583 --> 00:04:21,083
¿No teníamos dos semanas?
70
00:04:21,083 --> 00:04:25,583
Ya. Vichy abre y cierra el puerto al azar,
así que hay que aprovechar ahora.
71
00:04:26,125 --> 00:04:27,791
¿Sabes algo de Bingham?
72
00:04:27,791 --> 00:04:30,166
El MoMA envió el visado de los Breton.
73
00:04:30,166 --> 00:04:32,750
También tiene
para Mehring y Hannah Arendt.
74
00:04:32,750 --> 00:04:35,250
Aún faltan. No puede hacer todo de golpe.
75
00:04:35,250 --> 00:04:37,833
Genial. ¿Y la carta del consulado chino?
76
00:04:37,833 --> 00:04:40,041
Bill está en ello. A ver qué dice.
77
00:04:40,041 --> 00:04:44,000
Mientras tanto, ve a las playas,
a los bares, a las pensiones...
78
00:04:44,000 --> 00:04:47,833
Reúne a todo el que encuentres
y llévamelo a la villa. ¿Puedes?
79
00:04:48,666 --> 00:04:49,541
Sí.
80
00:04:49,541 --> 00:04:51,625
Dile a Bingham que venga también.
81
00:04:51,625 --> 00:04:55,416
Más nos vale llenar todas y cada una
de las plazas de ese barco.
82
00:05:05,500 --> 00:05:06,833
¿Cómo lo llevas, Bill?
83
00:05:11,000 --> 00:05:11,958
¿Qué es esto?
84
00:05:12,916 --> 00:05:15,708
Me quedé sin tinta,
así que estoy haciéndola yo.
85
00:05:18,041 --> 00:05:21,208
Esto de la caligrafía china es otro mundo.
86
00:05:21,791 --> 00:05:22,916
¿Sabes qué pone?
87
00:05:22,916 --> 00:05:26,250
No, solo que es un visado
para la República de China.
88
00:05:27,500 --> 00:05:28,708
¿Cuántos tenemos?
89
00:05:31,041 --> 00:05:33,333
Ahora mismo, puedes llevarte unos 30.
90
00:05:34,125 --> 00:05:37,291
Y tengo otros seis secándose.
91
00:05:38,583 --> 00:05:40,041
Impresionante. Gracias.
92
00:05:40,541 --> 00:05:42,916
- Un placer.
- Sigue así, Bill.
93
00:05:46,333 --> 00:05:49,333
Todo tren entre Marsella y Dijon
cruza ese puente.
94
00:05:49,333 --> 00:05:51,083
Hay que volarle las patas.
95
00:05:51,916 --> 00:05:55,625
Para deportar a prisioneros,
tendrán que enviarlos por Dijon.
96
00:05:55,625 --> 00:05:57,583
- Salvo que se lo impidamos.
- Sí.
97
00:05:59,000 --> 00:06:00,291
¿Me estás escuchando?
98
00:06:02,125 --> 00:06:05,541
- No pierdas de vista el objetivo, amigo.
- Créeme que no.
99
00:06:06,250 --> 00:06:08,708
- Estás loco de amor.
- Estoy muy cuerdo.
100
00:06:09,291 --> 00:06:11,458
Que el marido de Lisa haya vuelto...
101
00:06:12,166 --> 00:06:14,000
Mary Jayne no es como nosotros.
102
00:06:14,000 --> 00:06:17,166
¿Por qué? ¿Porque es estadounidense?
103
00:06:17,166 --> 00:06:18,125
Tal vez.
104
00:06:18,125 --> 00:06:20,291
Pues ya has visto cómo se arriesga.
105
00:06:21,291 --> 00:06:24,250
Albert, tú y yo luchamos
por nuestra supervivencia.
106
00:06:24,250 --> 00:06:26,708
Mary Jayne puede largarse cuando quiera.
107
00:06:29,916 --> 00:06:31,750
Mierda, una patrulla. Vamos.
108
00:06:36,583 --> 00:06:37,416
¿Qué llevarán?
109
00:06:38,416 --> 00:06:40,166
Son camionetas de cargamento.
110
00:06:40,958 --> 00:06:43,041
¿Y por qué lo tapan con esas lonas?
111
00:06:44,458 --> 00:06:45,416
Son prisioneros.
112
00:06:45,916 --> 00:06:47,333
Han empezado a deportar.
113
00:06:54,541 --> 00:06:57,791
"Los egipcios detestaban
a los hijos de Israel
114
00:06:58,875 --> 00:07:01,500
y los vejaban e insultaban.
115
00:07:03,250 --> 00:07:05,833
Los condenaban a una vida tediosa,
116
00:07:06,500 --> 00:07:09,375
asignándoles trabajos penosos,
117
00:07:09,375 --> 00:07:11,875
con mortero y ladrillo,
118
00:07:12,458 --> 00:07:16,500
y cargándolos cruelmente
con todo tipo de trabajos de campo".
119
00:07:16,500 --> 00:07:17,416
André,
120
00:07:17,416 --> 00:07:18,333
¿está aquí?
121
00:07:20,125 --> 00:07:23,416
Les estoy leyendo el Éxodo
a nuestros nuevos amigos.
122
00:07:27,125 --> 00:07:29,458
Ya han llegado sus visados para EE. UU.
123
00:07:29,458 --> 00:07:31,333
Usted, Jacqueline y Aube.
124
00:07:31,333 --> 00:07:34,625
Saldrán mañana
en un barco rumbo a Martinica.
125
00:07:34,625 --> 00:07:35,833
Qué gran noticia.
126
00:07:35,833 --> 00:07:37,916
Desde ahí, podrán ir a Nueva York.
127
00:07:38,500 --> 00:07:39,541
¿Y yo?
128
00:07:42,041 --> 00:07:43,625
EE. UU. nunca lo acogerá
129
00:07:43,625 --> 00:07:48,333
y ya sabe que su orgulloso historial
como revolucionario lo precede.
130
00:07:48,333 --> 00:07:51,291
Pero su visado chino
lo llevará hasta Martinica.
131
00:07:51,291 --> 00:07:54,625
Espere, ¿los chinos
le han concedido un visado a Serge?
132
00:07:54,625 --> 00:07:56,750
Bill Freier ha hecho 30 copias.
133
00:07:56,750 --> 00:07:59,625
Podemos usarlas para otros,
como Victor Brauner.
134
00:08:00,458 --> 00:08:02,708
¿Qué pone exactamente en ese visado?
135
00:08:02,708 --> 00:08:05,041
No lo sé, no hablo chino.
136
00:08:06,041 --> 00:08:09,416
Y espero
que los funcionarios franceses tampoco.
137
00:08:09,958 --> 00:08:11,041
Yo sé chino.
138
00:08:20,291 --> 00:08:21,541
Esto no es un visado.
139
00:08:22,750 --> 00:08:23,958
De hecho, dice:
140
00:08:23,958 --> 00:08:25,833
"El portador de este documento
141
00:08:25,833 --> 00:08:29,666
nunca jamás será admitido
en la República de China".
142
00:08:35,083 --> 00:08:36,083
Joder.
143
00:08:58,708 --> 00:09:00,750
No te hacía yo tan romántico.
144
00:09:01,500 --> 00:09:02,500
No lo soy.
145
00:09:10,250 --> 00:09:12,125
Tengo muy malas noticias.
146
00:09:12,958 --> 00:09:15,458
Están deportando
a prisioneros de Marsella.
147
00:09:16,291 --> 00:09:17,458
¿A Alemania?
148
00:09:17,458 --> 00:09:18,791
Al menos hasta Dijon.
149
00:09:21,291 --> 00:09:22,333
¿Y tú qué?
150
00:09:23,041 --> 00:09:25,125
- ¿Yo qué?
- ¿Y si te deportan?
151
00:09:26,083 --> 00:09:28,958
Yo no estoy preso.
Primero tendrán que cogerme.
152
00:09:28,958 --> 00:09:32,125
No. Acabamos de encontrar
un micrófono en el comedor.
153
00:09:33,083 --> 00:09:36,750
Quien nos oyera
sabrá que planeamos la fuga de Les Milles.
154
00:09:41,958 --> 00:09:42,833
¡Albert!
155
00:09:45,500 --> 00:09:48,583
- El barco a Martinica zarpa en 18 horas.
- ¿Mañana?
156
00:09:48,583 --> 00:09:52,791
Sí. Lena ya está reuniendo pasajeros,
así que necesito vuestra ayuda.
157
00:09:52,791 --> 00:09:56,458
¿Podéis llevaros a Serge
al centro a hacer la ronda otra vez?
158
00:09:56,458 --> 00:09:57,708
¿Otra vez?
159
00:09:57,708 --> 00:10:01,583
Lo rechazaron todos. Se presentó
como comunista en el consulado de Brasil.
160
00:10:01,583 --> 00:10:06,041
Luego, en el del Congo belga,
dijo que era anarquista.
161
00:10:06,041 --> 00:10:09,291
En el de Cuba,
que era un revolucionario orgulloso.
162
00:10:09,291 --> 00:10:11,750
Por favor, las oficinas cierran pronto.
163
00:10:11,750 --> 00:10:15,041
Empecemos por México.
A ese cónsul le caímos bien.
164
00:10:15,041 --> 00:10:16,291
Tú le caíste bien.
165
00:10:16,291 --> 00:10:17,541
Lo conseguiremos.
166
00:10:17,541 --> 00:10:19,000
- Gracias.
- Sí. Vamos.
167
00:10:39,375 --> 00:10:41,583
Bienvenidos a la villa Air-Bel. Hola.
168
00:10:42,666 --> 00:10:44,500
- Bienvenidos.
- Bienvenidos.
169
00:10:49,166 --> 00:10:50,333
¿Qué es esto?
170
00:10:50,333 --> 00:10:53,333
Todos los extranjeros
que han solicitado un visado
171
00:10:53,333 --> 00:10:55,416
en esta oficina en el último año.
172
00:10:57,125 --> 00:11:00,125
Cualquiera podría haber ayudado
a mademoiselle Gold.
173
00:11:00,625 --> 00:11:02,166
Son inocentes.
174
00:11:02,166 --> 00:11:04,375
Bueno, todo depende de cómo se mire.
175
00:11:13,708 --> 00:11:14,708
- Hola.
- Sr. Fry.
176
00:11:14,708 --> 00:11:18,041
Me alegro de que esté a salvo.
Avise si necesita algo.
177
00:11:25,791 --> 00:11:26,791
¡Bingham!
178
00:11:28,875 --> 00:11:32,208
- No he podido venir antes.
- ¿Los visados de los Breton?
179
00:11:32,833 --> 00:11:35,125
Oye, ¿qué hace aquí toda esta gente?
180
00:11:35,125 --> 00:11:37,125
Dubois dijo que cabían 300.
181
00:11:37,125 --> 00:11:39,208
¿Cómo vas a pagar tantos billetes?
182
00:11:39,208 --> 00:11:43,250
Cortesía de Peggy Guggenheim.
Pero ese es el menor de mis problemas.
183
00:11:44,166 --> 00:11:45,583
Nos han puesto un micro.
184
00:11:47,333 --> 00:11:49,416
No puedo refugiar a más gente aquí.
185
00:11:49,916 --> 00:11:53,166
Siempre ha sido arriesgado,
pero ahora van a la caza.
186
00:11:53,166 --> 00:11:55,125
Las cárceles están casi llenas.
187
00:11:55,750 --> 00:11:59,458
- A saber qué harían con ellos.
- ¿Deportarlos a Alemania quizá?
188
00:12:00,625 --> 00:12:04,333
Si nos hacen otra redada,
esta gente saldrá mal parada. Escucha.
189
00:12:05,333 --> 00:12:09,916
En el barco, mi amigo logrará que hagan
la vista gorda a los sellos de salida,
190
00:12:09,916 --> 00:12:14,166
pero los pasajeros necesitan
un visado de entrada no continental,
191
00:12:14,166 --> 00:12:16,916
y se me acaba el tiempo.
No sé qué más hacer.
192
00:12:17,708 --> 00:12:18,916
Bingham, por favor.
193
00:12:19,833 --> 00:12:20,916
Necesitamos ayuda.
194
00:12:27,000 --> 00:12:28,291
¿Tienes alguna lista?
195
00:12:30,458 --> 00:12:33,750
Estos son todos los que están listos
para partir mañana.
196
00:12:34,833 --> 00:12:38,500
Y quiero hablar con Albert Hirschman.
Ya es hora de sacarlo.
197
00:12:38,500 --> 00:12:40,666
¿Hirschman? ¿De nombre Otto Albert?
198
00:12:41,583 --> 00:12:42,833
Ya tiene visado.
199
00:12:42,833 --> 00:12:45,333
- Aún no lo ha recogido.
- Hablaré con él.
200
00:12:45,333 --> 00:12:48,041
Lo mismo ocurre con los Chagall,
ya lo sabes.
201
00:12:48,041 --> 00:12:50,416
Desde hace meses. ¿Por qué no lo usan?
202
00:12:50,416 --> 00:12:53,333
No dejo de insistirles,
pero no hay manera.
203
00:12:53,333 --> 00:12:55,625
- Victor Serge no. Es comunista.
- Ya.
204
00:12:55,625 --> 00:12:57,500
Y Victor Brauner es imposible.
205
00:12:57,500 --> 00:13:00,250
Ya te dije que EE. UU.
aún no acoge a rumanos.
206
00:13:02,375 --> 00:13:06,291
Veré qué puedo hacer con los demás.
¿Nos vemos mañana en el barco?
207
00:13:07,541 --> 00:13:08,416
- Bien.
- Sí.
208
00:13:09,916 --> 00:13:10,916
Gracias.
209
00:13:12,625 --> 00:13:13,750
¿Y Bingham?
210
00:13:14,458 --> 00:13:15,291
¿Comiendo?
211
00:13:15,291 --> 00:13:17,000
Pues cómo se mimetiza, ¿no?
212
00:13:17,000 --> 00:13:19,583
- ¿Cómo?
- Los franceses sois de sobremesa.
213
00:13:19,583 --> 00:13:20,875
¿Me ha dejado eso?
214
00:13:20,875 --> 00:13:22,208
Sí, por cierto.
215
00:13:25,500 --> 00:13:26,791
No intimida mucho.
216
00:13:26,791 --> 00:13:28,958
VISADO
217
00:13:28,958 --> 00:13:32,583
- ¿Cómo debería ser?
- Dije extranjeros. Este no es ni judío.
218
00:13:32,583 --> 00:13:35,375
- Es socialista.
- ¿Lo sabes por la foto?
219
00:13:35,375 --> 00:13:37,708
Gold sacó a Hans Fittko de Les Milles.
220
00:13:39,083 --> 00:13:40,208
¿Cómo sabes eso?
221
00:13:42,750 --> 00:13:43,916
Llamé a la prisión.
222
00:13:44,666 --> 00:13:45,750
¿Y le dijeron eso?
223
00:13:46,250 --> 00:13:48,458
Hablar francés ayuda bastante.
224
00:13:51,666 --> 00:13:53,541
Era el cerebro ahí dentro.
225
00:13:56,666 --> 00:13:57,666
Muy bien.
226
00:13:57,666 --> 00:14:00,333
¿Y dónde está ahora el tal Hans Fittko?
227
00:14:01,041 --> 00:14:03,041
En el mismo sitio que el resto.
228
00:14:05,708 --> 00:14:06,875
La villa Air-Bel.
229
00:14:26,625 --> 00:14:29,125
Estoy esperando
a que me digas qué quieres.
230
00:14:33,625 --> 00:14:34,625
Lisa.
231
00:14:40,708 --> 00:14:41,958
Quiero unirme a Paul.
232
00:14:43,625 --> 00:14:44,458
¿A Paul?
233
00:14:44,958 --> 00:14:45,958
Sí.
234
00:14:46,916 --> 00:14:48,833
Deberías intentar conocerlo más.
235
00:14:48,833 --> 00:14:50,333
Quiere cambiar el mundo.
236
00:14:52,791 --> 00:14:54,500
Esta noche iré a su reunión.
237
00:14:57,166 --> 00:14:58,166
Acompáñame.
238
00:14:59,250 --> 00:15:00,750
¿Y si nos vamos a América
239
00:15:01,666 --> 00:15:02,666
con los demás?
240
00:15:03,166 --> 00:15:04,333
A empezar de cero.
241
00:15:05,125 --> 00:15:07,291
Solicitamos el visado hace un año.
242
00:15:07,833 --> 00:15:10,208
Puede que Varian nos cuele en ese barco.
243
00:15:10,958 --> 00:15:11,916
Lisa...
244
00:15:12,500 --> 00:15:13,416
¿Por qué no?
245
00:15:14,416 --> 00:15:16,375
No podemos irnos a América ahora.
246
00:15:17,208 --> 00:15:19,416
¿A América? Yo me muero por ir.
247
00:15:20,166 --> 00:15:21,541
¿Qué es el surrealismo
248
00:15:21,541 --> 00:15:25,000
sino un pintor rumano a caballo
cual vaquero en Texas?
249
00:15:46,791 --> 00:15:48,041
Escucha, Victor.
250
00:15:48,041 --> 00:15:49,125
Cuando entremos...
251
00:15:52,500 --> 00:15:55,291
intenta estarte calladito, ¿de acuerdo?
252
00:15:56,291 --> 00:15:57,541
Lo digo por tu bien.
253
00:15:58,916 --> 00:16:02,666
A esos burgueses emitevisados
les importa un bledo la civilización.
254
00:16:02,666 --> 00:16:03,625
Nada de política.
255
00:16:04,375 --> 00:16:05,750
La política es mi vida.
256
00:16:05,750 --> 00:16:09,833
Pero los burgueses emitevisados
no tienen por qué saberlo, ¿a que no?
257
00:16:10,458 --> 00:16:12,791
¿Quieres acabar
en un campo de concentración?
258
00:16:12,791 --> 00:16:13,916
¡Albert!
259
00:16:16,000 --> 00:16:18,375
No es sumisión, es supervivencia.
260
00:16:18,875 --> 00:16:19,875
Ya lo sabe.
261
00:16:19,875 --> 00:16:22,375
- ¿A quién le importa mi supervivencia?
- A mí.
262
00:16:22,375 --> 00:16:23,416
Sí, y a mí.
263
00:16:24,041 --> 00:16:25,041
A nosotros dos.
264
00:16:26,125 --> 00:16:27,125
Gracias.
265
00:16:32,250 --> 00:16:33,125
Oye...
266
00:16:35,333 --> 00:16:36,666
¿Y si te casas con él?
267
00:16:38,875 --> 00:16:39,708
¿Con Victor?
268
00:16:40,208 --> 00:16:41,875
Si esto no sale bien, digo.
269
00:16:43,041 --> 00:16:43,958
En serio.
270
00:16:43,958 --> 00:16:47,291
Siempre dices que usarías
todas las herramientas disponibles.
271
00:16:47,958 --> 00:16:48,916
Pues, oye,
272
00:16:49,416 --> 00:16:51,166
un visado estadounidense
273
00:16:52,166 --> 00:16:54,083
es lo más poderoso
274
00:16:54,083 --> 00:16:57,500
que una americana soltera
puede ofrecerle a un refugiado.
275
00:17:03,791 --> 00:17:06,333
Sería un marido excelente, la verdad.
276
00:17:15,666 --> 00:17:20,208
Volvemos a suplicarle que reconsidere
la suerte de nuestro amigo Victor Serge.
277
00:17:20,791 --> 00:17:23,291
Vive dedicado a los derechos humanos.
278
00:17:23,791 --> 00:17:27,708
No todos los consulados extranjeros
tienen la sensibilidad política
279
00:17:27,708 --> 00:17:29,833
para ver eso como una ventaja,
280
00:17:30,500 --> 00:17:35,458
pero creemos que su mente revolucionaria
sabrá otorgarle el valor que merece.
281
00:17:37,375 --> 00:17:40,166
Acoso, detención, hambruna,
282
00:17:40,166 --> 00:17:42,125
exilio, internamiento...
283
00:17:42,125 --> 00:17:43,958
Su primera mujer enloqueció.
284
00:17:43,958 --> 00:17:45,291
¿Es usted la segunda?
285
00:17:45,291 --> 00:17:46,250
¡No!
286
00:17:46,916 --> 00:17:49,291
Usted es nuestra última esperanza.
287
00:17:58,166 --> 00:18:00,791
- Está bien. Me encargaré de ello.
- Gracias.
288
00:18:01,458 --> 00:18:02,750
Y, sí, señor Serge.
289
00:18:04,375 --> 00:18:05,500
¡Arriba la revolución!
290
00:18:09,000 --> 00:18:10,541
- ¿La comida bien?
- Señor.
291
00:18:13,166 --> 00:18:17,000
Mira este artículo sobre un escritor
llamado Golo Mann. ¿Te suena?
292
00:18:17,500 --> 00:18:18,333
No.
293
00:18:18,875 --> 00:18:22,041
Un escritor judío más
rechazado por los nazis.
294
00:18:22,041 --> 00:18:23,333
La cuestión es esta:
295
00:18:24,416 --> 00:18:25,416
en el artículo,
296
00:18:25,416 --> 00:18:29,250
pone que unos diplomáticos de Marsella
lo ayudaron a escapar.
297
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
¿Cómo es eso?
298
00:18:34,083 --> 00:18:38,208
Si piensas hacer de buen samaritano
con un maldito intelectual,
299
00:18:38,208 --> 00:18:42,583
al menos ten cabeza y elige
a alguien que no se vaya de la lengua.
300
00:18:45,500 --> 00:18:48,041
Reese dice que hay una joven en la oficina
301
00:18:48,041 --> 00:18:52,250
metida en el tejemaneje de Fry
que siempre anda contigo al teléfono.
302
00:18:53,291 --> 00:18:55,416
- No sé de qué habla.
- ¿No?
303
00:18:55,416 --> 00:18:57,333
- No.
- ¡Te vigilo, Bingham!
304
00:18:59,708 --> 00:19:00,708
Espabila.
305
00:19:35,583 --> 00:19:36,666
¿Estás orgulloso?
306
00:19:37,666 --> 00:19:41,125
Cuando ese barco esté
a medio camino de Martinica, tal vez.
307
00:19:41,625 --> 00:19:42,875
Pues yo sí lo estoy.
308
00:20:00,000 --> 00:20:00,875
Oye.
309
00:20:01,375 --> 00:20:03,500
- ¿Podemos hablar?
- Sí, claro.
310
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Ahora vengo.
311
00:20:12,458 --> 00:20:15,166
Creo que han empezado
a deportar a los presos.
312
00:20:16,458 --> 00:20:20,791
Se ven caravanas de camionetas
por caminos secundarios.
313
00:20:23,208 --> 00:20:24,208
Madre mía.
314
00:20:24,791 --> 00:20:26,458
He estado hablando con Paul.
315
00:20:29,833 --> 00:20:31,750
Me uniré a la resistencia violenta.
316
00:20:33,625 --> 00:20:35,708
¿No sería mejor irte de Europa?
317
00:20:37,375 --> 00:20:38,500
¿Por qué dices eso?
318
00:20:39,000 --> 00:20:43,416
Bingham dice que hay un visado a tu nombre
en el consulado americano.
319
00:20:43,416 --> 00:20:45,208
Cosas de mi hermana Ursula.
320
00:20:45,208 --> 00:20:46,708
Súbete a ese barco...
321
00:20:48,083 --> 00:20:50,250
o te acabarán deportando al Reich.
322
00:20:52,000 --> 00:20:56,250
No sé cuánto tiempo abrirán el puerto.
¿Y si no hay más oportunidades?
323
00:20:58,166 --> 00:20:59,166
No pienso irme.
324
00:21:01,166 --> 00:21:02,041
Ahora no.
325
00:21:03,541 --> 00:21:04,541
¡De verdad!
326
00:21:12,375 --> 00:21:13,458
¿Qué tal estás?
327
00:21:14,708 --> 00:21:16,666
¿Mary Jayne sabe lo de tu visado?
328
00:21:32,750 --> 00:21:34,458
¿Qué haces, Sebastian?
329
00:21:37,333 --> 00:21:38,583
Tengo la cámara rota.
330
00:21:39,875 --> 00:21:42,208
Y, en cualquier caso, no tengo cinta,
331
00:21:42,208 --> 00:21:45,291
así que me estoy montando
una película en mi cabeza.
332
00:21:49,541 --> 00:21:51,125
Oye, pues suena genial.
333
00:21:53,708 --> 00:21:55,541
¡Atención, todo el mundo!
334
00:21:56,041 --> 00:22:01,083
Sebastian está creando una película
sobre nuestra última noche en el paraíso.
335
00:22:02,250 --> 00:22:03,500
¡Bien!
336
00:23:45,708 --> 00:23:48,333
Paul ya ha reclutado a más de 20 personas.
337
00:24:36,916 --> 00:24:38,291
Sigue a esa camioneta.
338
00:24:40,041 --> 00:24:41,166
¡Espera, para!
339
00:24:51,500 --> 00:24:52,666
¿Dagobert?
340
00:24:53,875 --> 00:24:54,791
¡Dagobert!
341
00:24:55,291 --> 00:24:56,291
¡Ay, Dios!
342
00:24:56,833 --> 00:24:58,583
¿Cómo me has encontrado?
343
00:24:58,583 --> 00:24:59,541
¡Mi cosita!
344
00:25:00,041 --> 00:25:01,583
Buen chico, claro que sí.
345
00:25:02,166 --> 00:25:03,500
¿Cómo eres tan listo?
346
00:26:24,875 --> 00:26:28,833
- ¿Quién sabe qué es eso?
- ¿El principio de la Quinta de Beethoven?
347
00:26:30,458 --> 00:26:31,500
Pero ¿qué más?
348
00:26:32,708 --> 00:26:33,708
Prestad atención.
349
00:26:40,666 --> 00:26:42,458
¿Alguien sabe código morse?
350
00:26:43,375 --> 00:26:45,333
Corto, corto, corto, largo.
351
00:26:45,958 --> 00:26:47,083
Es la letra V.
352
00:26:47,583 --> 00:26:49,125
V de victoria.
353
00:26:50,083 --> 00:26:52,750
Desde ahora,
usaremos esta melodía como señal
354
00:26:52,750 --> 00:26:55,958
para comunicarnos
mediante emisoras públicas de radio.
355
00:26:55,958 --> 00:26:58,625
Escuchad bien esos primeros compases.
356
00:26:58,625 --> 00:27:00,666
Los poemas y canciones que sigan
357
00:27:00,666 --> 00:27:03,000
a la Quinta Sinfonía de Beethoven
358
00:27:03,791 --> 00:27:05,208
serán mensajes en clave.
359
00:27:06,625 --> 00:27:13,333
¡Arriba la Resistencia!
360
00:27:26,916 --> 00:27:28,000
¿Quién es usted?
361
00:27:28,791 --> 00:27:30,333
¿Sabe qué horas son?
362
00:27:30,333 --> 00:27:31,458
¿Qué quiere?
363
00:27:32,291 --> 00:27:33,416
¡Madre!
364
00:27:33,416 --> 00:27:34,541
¿Qué pasa?
365
00:27:35,041 --> 00:27:36,166
¿Quién es?
366
00:27:41,625 --> 00:27:44,041
- Vete a la cama, madre.
- ¿Quién es este?
367
00:27:44,541 --> 00:27:45,541
Vete a dormir.
368
00:27:46,625 --> 00:27:48,250
Buenas noches, señora.
369
00:27:51,625 --> 00:27:53,000
Esto no puede esperar.
370
00:27:53,000 --> 00:27:56,375
Resulta que los cerebros
de la fuga de Les Milles
371
00:27:56,375 --> 00:28:00,666
son un socialista llamado Hans Fittko
y el conserje del Hotel Splendide.
372
00:28:00,666 --> 00:28:03,458
- ¿Quién?
- El chaval africano de la recepción.
373
00:28:03,458 --> 00:28:07,375
Es más, lleva una célula de resistencia
en una iglesia del centro.
374
00:28:07,958 --> 00:28:10,125
- ¿Está seguro?
- Lo acabo de ver.
375
00:28:10,125 --> 00:28:13,500
Pero, por supuesto,
compruébelo usted si quiere.
376
00:28:13,500 --> 00:28:14,458
Claro.
377
00:28:14,958 --> 00:28:16,458
Eso es justo lo que haré.
378
00:28:18,125 --> 00:28:19,125
De nada, ¿eh?
379
00:28:31,000 --> 00:28:32,333
Gracias por todo.
380
00:29:18,375 --> 00:29:21,000
- ¿Y los demás?
- Esperando en la taquilla.
381
00:29:21,000 --> 00:29:22,041
Muy bien.
382
00:29:23,375 --> 00:29:25,875
200 visados para entrar en Estados Unidos,
383
00:29:25,875 --> 00:29:28,208
sellados en el consulado de Marsella
384
00:29:28,916 --> 00:29:32,291
y firmados oficialmente
con la pluma de Graham Patterson.
385
00:29:42,750 --> 00:29:44,708
¡Vamos, daos prisa!
386
00:29:44,708 --> 00:29:45,833
¡En marcha!
387
00:29:45,833 --> 00:29:46,833
¡Vamos, arriba!
388
00:29:53,208 --> 00:29:54,208
Señor Fry.
389
00:29:55,541 --> 00:29:57,958
¿Puedes repartir esto? Gracias.
390
00:30:03,666 --> 00:30:04,666
Tomen.
391
00:30:13,833 --> 00:30:14,833
Venga aquí.
392
00:30:39,208 --> 00:30:41,041
- Métete atrás.
- ¿Qué?
393
00:30:41,041 --> 00:30:43,000
¡Métete ahí atrás! ¡Corre!
394
00:30:53,958 --> 00:30:56,541
¿El señor Paul...
395
00:30:58,666 --> 00:30:59,666
Kandjo?
396
00:31:02,458 --> 00:31:03,458
A su servicio.
397
00:31:10,041 --> 00:31:11,583
¡Quieto ahí!
398
00:31:16,666 --> 00:31:17,541
¡De rodillas!
399
00:31:17,541 --> 00:31:19,083
Está detenido.
400
00:31:24,000 --> 00:31:24,875
Arriba.
401
00:31:27,208 --> 00:31:28,041
Ya está.
402
00:31:28,041 --> 00:31:29,000
En marcha.
403
00:31:35,708 --> 00:31:36,958
En marcha, he dicho.
404
00:31:36,958 --> 00:31:38,041
Vamos.
405
00:32:23,916 --> 00:32:24,916
Letoret.
406
00:32:28,708 --> 00:32:32,125
Ha llegado el Sr. Nugent.
Está en la sala de conferencias.
407
00:32:32,125 --> 00:32:34,833
- Alguien se ha sentado en mi mesa.
- ¿Quién?
408
00:32:39,416 --> 00:32:41,916
Bingham ha emitido visados sin mi permiso.
409
00:32:41,916 --> 00:32:43,541
Tiene que ser él. ¡Joder!
410
00:32:43,541 --> 00:32:47,250
- ¿Sale hoy algún barco?
- Vichy abrió el puerto esta mañana.
411
00:32:47,250 --> 00:32:52,125
Pues todos los visados americanos
de ese barco son falsos. ¡Será posible!
412
00:32:52,625 --> 00:32:56,708
Tengo que dar aviso al puerto,
a la policía y a Frot, por supuesto.
413
00:32:56,708 --> 00:32:58,708
Pero Doug Nugent está esperando.
414
00:32:59,458 --> 00:33:00,458
Tienes razón.
415
00:33:01,375 --> 00:33:03,625
Toma. Llama a la policía, al puerto...
416
00:33:03,625 --> 00:33:04,916
- ¡A todos!
- Claro.
417
00:33:04,916 --> 00:33:08,916
Todos los visados de EE. UU.
que zarpen hoy son falsificaciones.
418
00:33:32,125 --> 00:33:34,166
¿Qué tenemos aquí? Tarjetas perforadas.
419
00:33:36,166 --> 00:33:39,708
Lo que ve ahí son datos
del censo de EE. UU. del año pasado,
420
00:33:39,708 --> 00:33:42,416
pero podemos adaptarlas a cada cliente.
421
00:33:42,916 --> 00:33:43,916
¿Datos?
422
00:33:45,875 --> 00:33:49,333
Edad, raza, ingresos, estado civil...
423
00:33:50,958 --> 00:33:53,041
ACM solo proporciona la tecnología.
424
00:33:53,041 --> 00:33:55,000
No les decimos cómo usarla.
425
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
Los datos son
para organizar a la gente en grupos,
426
00:33:58,000 --> 00:34:01,208
rastrear las migraciones,
predecir comportamientos...
427
00:34:02,208 --> 00:34:03,041
¿Bingham?
428
00:34:03,625 --> 00:34:04,583
Patterson.
429
00:34:05,083 --> 00:34:05,916
Señor Nugent.
430
00:34:05,916 --> 00:34:07,333
- Disculpe.
- Claro.
431
00:34:08,708 --> 00:34:09,750
Estás despedido.
432
00:34:11,583 --> 00:34:12,625
¿Qué?
433
00:34:14,291 --> 00:34:16,250
¿A qué esperas? Recoge tus cosas.
434
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Bingham.
435
00:34:28,375 --> 00:34:29,375
Cierra la puerta.
436
00:34:37,333 --> 00:34:39,625
¿Se lo han vendido ya a algún francés?
437
00:34:39,625 --> 00:34:41,791
A franceses y a suecos.
438
00:34:44,000 --> 00:34:46,666
Pero el mercado más prometedor,
o eso creemos,
439
00:34:47,333 --> 00:34:48,416
es el alemán.
440
00:34:50,458 --> 00:34:53,000
Verá, la cultura estadounidense
441
00:34:53,000 --> 00:34:55,708
es un arma más poderosa
que cualquier bomba.
442
00:34:56,208 --> 00:34:59,666
Hasta nuestros enemigos
quieren ir al cine en un Ford,
443
00:34:59,666 --> 00:35:03,000
beber Coca-Cola
y ver a Scarlett O'Hara salvar el sur.
444
00:35:03,625 --> 00:35:06,708
Nos dedicamos a vender
productos de ACM por el mundo,
445
00:35:07,208 --> 00:35:09,000
pero lo que realmente vendemos
446
00:35:09,583 --> 00:35:10,583
es América.
447
00:35:43,083 --> 00:35:47,166
La cuestión es que los soldados
estén en el lugar y momento adecuados.
448
00:35:47,750 --> 00:35:50,666
Tú distraes a los guardias
y yo entro a buscarlos.
449
00:35:51,375 --> 00:35:53,875
Luego quedamos aquí, junto a esta valla.
450
00:35:55,333 --> 00:35:56,458
¿Qué está pasando?
451
00:35:57,083 --> 00:35:59,708
Hay un tal Hans Fittko
interno en Les Milles.
452
00:36:01,750 --> 00:36:04,625
Hay un tal Hans Fittko
en Les Milles con los británicos.
453
00:36:04,625 --> 00:36:07,375
Mi marido. Creía que estaba muerto.
454
00:36:12,416 --> 00:36:13,250
¿Diga?
455
00:36:14,125 --> 00:36:15,833
Por supuesto. Voy para allá.
456
00:36:33,958 --> 00:36:34,958
Mademoiselle.
457
00:36:35,583 --> 00:36:36,583
Gruppenführer.
458
00:36:38,708 --> 00:36:41,750
El Reich alemán agradece su fiel servicio.
459
00:36:47,416 --> 00:36:48,416
Buen trabajo.
460
00:36:50,041 --> 00:36:51,333
Encantada de ayudar.
461
00:36:52,833 --> 00:36:54,916
Nos hemos deshecho de unos cuantos...
462
00:36:55,750 --> 00:36:57,625
degenerados esta mañana.
463
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Es igual.
464
00:37:15,333 --> 00:37:17,583
Doscientas cincuenta y siete personas.
465
00:37:18,083 --> 00:37:19,083
Por fin.
466
00:37:20,458 --> 00:37:22,083
Se dice pronto.
467
00:37:22,083 --> 00:37:23,375
Ha sido un buen día.
468
00:37:24,291 --> 00:37:25,208
No.
469
00:37:25,208 --> 00:37:26,625
Ha sido un gran día.
470
00:37:34,541 --> 00:37:35,541
¿Y mañana?
471
00:37:37,916 --> 00:37:39,125
¿Cuántos hay?
472
00:37:39,125 --> 00:37:41,750
¿Nueve millones de judíos en Europa
473
00:37:42,666 --> 00:37:44,666
más todos los que quieren huir?
474
00:37:44,666 --> 00:37:46,166
257, sí, pero...
475
00:37:48,916 --> 00:37:50,458
¿qué hacemos con el resto?
476
00:37:51,375 --> 00:37:52,500
¿Como tú, dices?
477
00:37:53,333 --> 00:37:56,291
No, Albert.
Tú deberías haberte subido a ese barco.
478
00:37:56,291 --> 00:37:57,625
¿Y dejarte aquí?
479
00:37:57,625 --> 00:37:59,083
No me refiero a eso.
480
00:38:00,208 --> 00:38:01,166
Es que...
481
00:38:06,416 --> 00:38:07,416
¿Qué pasa?
482
00:38:08,875 --> 00:38:09,875
Podrías...
483
00:38:10,375 --> 00:38:12,500
Podrías venirte conmigo a América.
484
00:38:13,958 --> 00:38:15,375
Podríamos casarnos.
485
00:38:16,583 --> 00:38:17,583
¿Tú y yo?
486
00:38:19,583 --> 00:38:22,458
Bueno, Victor Serge
ya está de camino a México
487
00:38:22,458 --> 00:38:25,708
y Bellmer cogió sus muñecos y se marchó.
488
00:38:25,708 --> 00:38:29,875
Y Brauner dijo que se echaría al monte
y se haría pastor, así que...
489
00:38:31,833 --> 00:38:32,666
Vaya.
490
00:38:33,833 --> 00:38:35,291
Brauner de pastor, ¿eh?
491
00:38:35,291 --> 00:38:37,125
Se veía venir, ¿no?
492
00:38:39,666 --> 00:38:43,875
Soy una americana soltera,
como tú mismo dijiste tan delicadamente,
493
00:38:45,041 --> 00:38:48,833
y tú eres un judío
que tiene que largarse de Europa.
494
00:38:50,000 --> 00:38:53,791
Piensa en lo que podríamos hacer
por la gente de aquí desde allí.
495
00:38:54,916 --> 00:38:57,250
Aquí nos estamos quedando sin recursos.
496
00:38:57,958 --> 00:39:02,375
En Estados Unidos, tendríamos acceso
a financiación e influencia política.
497
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
Por favor.
498
00:39:08,333 --> 00:39:09,458
Huye conmigo.
499
00:39:20,000 --> 00:39:21,125
¿No me quieres?
500
00:39:22,000 --> 00:39:23,166
Ya veo.
501
00:39:23,166 --> 00:39:24,250
No, oye.
502
00:39:24,750 --> 00:39:25,750
Claro que sí.
503
00:39:27,375 --> 00:39:29,041
Mary Jayne, cuando te miro,
504
00:39:30,500 --> 00:39:32,458
veo el futuro.
505
00:39:35,083 --> 00:39:37,291
Pero cierro los ojos y veo el pasado.
506
00:39:37,291 --> 00:39:39,833
Las cosas que se me pasan por la mente...
507
00:39:41,291 --> 00:39:42,875
son tan oscuras que...
508
00:39:45,083 --> 00:39:46,583
a veces, hasta me asusto.
509
00:39:46,583 --> 00:39:47,666
Es...
510
00:39:49,250 --> 00:39:50,666
Pues a mí no me asustas.
511
00:40:04,916 --> 00:40:05,916
Está bien.
512
00:40:07,250 --> 00:40:08,250
A por ello.
513
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
Vámonos a América.
514
00:40:17,500 --> 00:40:18,500
¡Albert!
515
00:40:20,750 --> 00:40:21,583
¿Qué pasa?
516
00:40:23,166 --> 00:40:24,166
Siéntate.
517
00:40:26,541 --> 00:40:28,208
Han detenido a Paul.
518
00:40:29,625 --> 00:40:30,625
¿Dónde lo tienen?
519
00:40:31,416 --> 00:40:32,458
Aún no lo sé,
520
00:40:32,458 --> 00:40:36,041
pero hay que dar con él
antes de que vengan a por el resto.
521
00:41:49,750 --> 00:41:51,583
TRANSATLÁNTICO
522
00:42:04,541 --> 00:42:07,208
{\an8}INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER
523
00:42:59,708 --> 00:43:06,625
{\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES
524
00:46:33,291 --> 00:46:37,500
Subtítulos: Mónica Castelló