1 00:00:19,083 --> 00:00:20,083 Ahora 2 00:00:20,583 --> 00:00:23,708 estamos entrando en un sueño colectivo. 3 00:00:23,708 --> 00:00:25,416 Pareces un mago. 4 00:00:25,416 --> 00:00:27,250 ¡Soy un mago! 5 00:00:27,750 --> 00:00:30,375 Ahora doblen el papel como yo. 6 00:00:32,500 --> 00:00:33,500 Y... 7 00:00:34,583 --> 00:00:35,916 pásenlo de nuevo. 8 00:00:37,833 --> 00:00:38,750 Eso es. 9 00:00:39,833 --> 00:00:40,958 Ábranlo. 10 00:00:40,958 --> 00:00:42,166 ¡Muy bien! 11 00:00:42,166 --> 00:00:45,833 "Un hijo libertino suspira sus estornudos". 12 00:00:45,833 --> 00:00:50,750 - "El océano antiguo se come a sus crías". - "Mi terrier borracho odia la luna". 13 00:00:50,750 --> 00:00:53,833 "Toda babosa olvidada ama un crayón". 14 00:00:55,375 --> 00:00:58,041 "Un villano cansado baila las olas". 15 00:00:58,541 --> 00:01:01,250 "El árbol tonto anhela justicia". 16 00:01:02,583 --> 00:01:05,958 "El cadáver exquisito necesita más vino". 17 00:01:05,958 --> 00:01:07,166 - ¡Sí! - ¡Sí! 18 00:01:07,166 --> 00:01:08,291 ¡Papá! 19 00:01:08,791 --> 00:01:09,833 ¡Sal de ahí! 20 00:01:09,833 --> 00:01:12,708 Hay algo extraño debajo de la mesa. 21 00:01:13,625 --> 00:01:14,791 - ¿Qué? - ¿Qué? 22 00:01:15,416 --> 00:01:16,333 ¿Qué? 23 00:01:22,833 --> 00:01:25,833 - Tenemos un espía. - Bueno, tenemos un micrófono. 24 00:01:25,833 --> 00:01:26,833 ¿Cómo funciona? 25 00:01:26,833 --> 00:01:28,333 Señal de radio, batería. 26 00:01:28,333 --> 00:01:30,666 - Nos graban a distancia. - ¿Quién? 27 00:01:30,666 --> 00:01:32,458 Podría haber sido cualquiera. 28 00:01:32,458 --> 00:01:35,875 La pregunta no es quién nos escucha, sino qué oyeron. 29 00:01:35,875 --> 00:01:38,625 Planeamos la fuga de Les Milles en esa mesa. 30 00:01:39,958 --> 00:01:40,958 En detalle. 31 00:01:46,541 --> 00:01:47,583 Por Dios. 32 00:01:48,666 --> 00:01:50,291 Debo sacar a todos de aquí. 33 00:01:51,166 --> 00:01:52,541 Puedo llevar hasta 300. 34 00:01:52,541 --> 00:01:53,750 ¿Mañana? 35 00:01:53,750 --> 00:01:55,416 Con papeles, sí. 36 00:01:56,833 --> 00:01:58,666 Bien. Debo ponerme a trabajar. 37 00:02:02,208 --> 00:02:06,458 TRANSATLÁNTICO 38 00:02:07,500 --> 00:02:09,791 Un poquito más. 39 00:02:09,791 --> 00:02:11,125 Paren. Es demasiado. 40 00:02:11,125 --> 00:02:12,750 A la derecha. Bien, paren. 41 00:02:13,875 --> 00:02:14,875 ¡Paren! 42 00:02:15,666 --> 00:02:17,500 Justo ahí. Perfecto. 43 00:02:17,500 --> 00:02:19,791 La canasta va ahí. 44 00:02:24,708 --> 00:02:26,416 Quieto. 45 00:02:32,750 --> 00:02:34,541 ¿Qué haremos con estos tontos? 46 00:02:34,541 --> 00:02:36,958 ¿Comité de Rescate? ¡Sí, claro! 47 00:02:36,958 --> 00:02:40,125 Dudo que Varian Fry haya estado involucrado en esto. 48 00:02:40,125 --> 00:02:43,750 - Mary Jayne Gold es una cosa... - Mary Jayne Gold es ridícula. 49 00:02:43,750 --> 00:02:44,666 Bueno. 50 00:02:45,166 --> 00:02:49,250 Hasta los ridículos que molestan a los franceses me causan problemas. 51 00:02:55,791 --> 00:02:58,291 Alguien más tiene que estar involucrado. 52 00:02:59,958 --> 00:03:02,750 - ¿Y Reese? - Lo envió a la oficina del Comité. 53 00:03:03,333 --> 00:03:05,458 Entonces cuento con usted, Bingham. 54 00:03:06,083 --> 00:03:09,750 Búsqueme otro extranjero al que podamos culpar por esto. 55 00:03:09,750 --> 00:03:11,958 - Si no, Frot atrapará a Gold. - ¿Yo? 56 00:03:11,958 --> 00:03:13,958 ¡Hágalo! Mire los archivos. 57 00:03:13,958 --> 00:03:17,125 Cualquiera que haya pedido una visa en el último año. 58 00:03:17,125 --> 00:03:19,875 Alguien rastreable que no sea estadounidense. 59 00:03:19,875 --> 00:03:21,583 - No puede... - Eso es todo. 60 00:03:24,291 --> 00:03:26,083 ¿Quiere que me lleve al perro? 61 00:03:27,000 --> 00:03:27,833 No. 62 00:03:41,916 --> 00:03:42,916 Buen día. 63 00:03:49,791 --> 00:03:50,625 Fry... 64 00:03:50,625 --> 00:03:52,750 Cálmese, Reese. Vine a ver a Lena. 65 00:03:57,666 --> 00:04:00,583 - ¿Dónde están todos? - Se corrió la voz de que... 66 00:04:01,750 --> 00:04:03,333 - Hablemos afuera. - Sí. 67 00:04:05,208 --> 00:04:08,000 ¿Cuántos conseguiste para el barco de Dubois? 68 00:04:08,000 --> 00:04:09,291 ¿Unas 50 personas? 69 00:04:16,041 --> 00:04:19,000 Puede llevar hasta 300, pero zarpa mañana temprano. 70 00:04:19,583 --> 00:04:21,083 ¿Qué? Era en dos semanas. 71 00:04:21,083 --> 00:04:25,083 Abren y cierran el puerto cuando quieren. Hay que aprovechar ahora. 72 00:04:26,125 --> 00:04:30,166 - ¿Hablaste con Bingham? - Llegó la visa de los Breton del MoMA. 73 00:04:30,166 --> 00:04:32,750 Hizo visas para Mehring y Hannah Arendt. 74 00:04:32,750 --> 00:04:35,166 No puede hacer muchas o lo atraparán. 75 00:04:35,166 --> 00:04:37,833 Excelente. ¿Y la carta del consulado chino? 76 00:04:37,833 --> 00:04:40,041 Bill está con eso. Pregúntale a él. 77 00:04:40,041 --> 00:04:44,000 Mientras tanto, ve a playas, bares, hoteles pequeños, 78 00:04:44,000 --> 00:04:47,833 reúne a todos los que encuentres y llévalos a la villa, ¿bien? 79 00:04:48,666 --> 00:04:51,625 - Sí. - Dile a Bingham que nos vemos allí. 80 00:04:51,625 --> 00:04:55,500 Me niego a que queden lugares libres en ese barco. 81 00:05:05,000 --> 00:05:06,625 ¿Cómo va todo, Bill? 82 00:05:10,875 --> 00:05:11,958 ¿Qué es todo esto? 83 00:05:12,916 --> 00:05:15,708 Me quedé sin tinta. La estoy mezclando yo mismo. 84 00:05:18,041 --> 00:05:21,208 Esta caligrafía china es de otro nivel. 85 00:05:21,791 --> 00:05:22,916 ¿Sabes qué dice? 86 00:05:22,916 --> 00:05:26,500 No. Solo que es una visa de entrada a la República de China. 87 00:05:27,500 --> 00:05:28,708 ¿Cuántas tenemos? 88 00:05:31,041 --> 00:05:33,541 Tengo unas 30 que puedes llevarte ahora. 89 00:05:34,125 --> 00:05:37,291 Y otras seis secándose. 90 00:05:38,500 --> 00:05:39,375 Increíble. 91 00:05:39,375 --> 00:05:40,458 Gracias. 92 00:05:40,458 --> 00:05:42,916 - Es un placer ayudar. - Sigue así, Bill. 93 00:05:46,250 --> 00:05:49,208 Los trenes entre Marsella y Dijon cruzan el puente. 94 00:05:49,208 --> 00:05:51,083 Si volamos los pilares, caerá. 95 00:05:51,875 --> 00:05:55,583 Si empiezan a deportar prisioneros, tendrán que pasar por Dijon. 96 00:05:55,583 --> 00:05:57,583 - A menos que lo impidamos. - Sí. 97 00:05:58,958 --> 00:06:00,208 ¿Me estás escuchando? 98 00:06:02,125 --> 00:06:05,666 - No pierdas de vista el objetivo. - No lo pierdo de vista. 99 00:06:06,166 --> 00:06:08,708 - El amor te distrae. - No. Estoy tranquilo. 100 00:06:08,708 --> 00:06:11,458 Solo porque el esposo de Lisa volvió... 101 00:06:12,083 --> 00:06:13,916 Mary Jayne no es como nosotros. 102 00:06:13,916 --> 00:06:17,166 ¿Por qué? ¿Porque es estadounidense? 103 00:06:17,166 --> 00:06:20,208 - Puede ser. - Mira todos los riesgos que corre. 104 00:06:21,375 --> 00:06:24,125 Albert, tú y yo luchamos por sobrevivir. 105 00:06:24,125 --> 00:06:26,541 La Srta. Gold puede irse cuando quiera. 106 00:06:29,916 --> 00:06:31,875 Merde, una escolta policial. Ven. 107 00:06:36,583 --> 00:06:40,208 - ¿Qué crees que hay adentro? - Son camiones grandes de carga. 108 00:06:41,041 --> 00:06:43,458 ¿Y por qué cubrirían la carga con lonas? 109 00:06:44,500 --> 00:06:47,333 Prisioneros. Empezaron a deportar prisioneros. 110 00:06:54,541 --> 00:06:58,083 "Los egipcios trataron con brutalidad a los israelitas 111 00:06:58,708 --> 00:07:01,791 y los redujeron a esclavitud. 112 00:07:03,250 --> 00:07:06,083 Les amargaron la vida 113 00:07:06,083 --> 00:07:12,208 con duros trabajos de arcilla y ladrillos, 114 00:07:12,208 --> 00:07:16,708 con toda clase de labores campesinas y servidumbres impuestas por crueldad". 115 00:07:16,708 --> 00:07:18,333 ¿André? ¿Estás ahí? 116 00:07:20,125 --> 00:07:23,541 Les estoy leyendo el Éxodo a nuestros nuevos amigos. 117 00:07:27,125 --> 00:07:29,458 Ya llegaron sus visas estadounidenses. 118 00:07:29,458 --> 00:07:31,416 Para ti, Jacqueline y Aube. 119 00:07:31,416 --> 00:07:34,625 Los tres se embarcarán mañana con destino a Martinica. 120 00:07:34,625 --> 00:07:37,916 - ¡Qué bueno! - Podrán viajar a Nueva York desde allí. 121 00:07:38,500 --> 00:07:39,541 ¿Y qué hay de mí? 122 00:07:42,041 --> 00:07:43,625 EE. UU. nunca te aceptará, 123 00:07:43,625 --> 00:07:48,416 y sabes que tu glorioso historial como revolucionario te juega en contra. 124 00:07:48,416 --> 00:07:51,291 Tu visa china te llevará a Martinica con ellos. 125 00:07:51,291 --> 00:07:54,625 Espera. ¿Los chinos le dieron una visa a Serge? 126 00:07:54,625 --> 00:07:58,250 Bill Freier hizo 30 copias para que podamos usarla con otros, 127 00:07:58,250 --> 00:07:59,625 como Victor Brauner. 128 00:08:00,458 --> 00:08:02,708 ¿Qué dice exactamente esa visa china? 129 00:08:02,708 --> 00:08:05,041 No lo sé porque no sé leer chino. 130 00:08:06,041 --> 00:08:09,333 Y cuento con que los funcionarios de Francia tampoco. 131 00:08:09,833 --> 00:08:11,041 Yo sé leer chino. 132 00:08:20,333 --> 00:08:21,541 Esto no es una visa. 133 00:08:22,708 --> 00:08:25,625 Esto dice: "El portador de este documento 134 00:08:25,625 --> 00:08:29,833 tiene permanentemente prohibido el ingreso a la República de China". 135 00:08:35,083 --> 00:08:35,916 Maldita sea. 136 00:08:58,708 --> 00:09:00,791 No creía que fueras tan romántico. 137 00:09:01,500 --> 00:09:02,416 No lo soy. 138 00:09:10,208 --> 00:09:12,125 Tengo una pésima noticia. 139 00:09:12,916 --> 00:09:15,458 Están deportando prisioneros desde Marsella. 140 00:09:16,083 --> 00:09:18,875 - ¿A Alemania? - Por lo menos hasta Dijon. 141 00:09:21,083 --> 00:09:22,333 ¿Y tú? 142 00:09:23,041 --> 00:09:25,416 - ¿Y yo qué? - ¿Y si te deportan a ti? 143 00:09:25,958 --> 00:09:28,958 No soy un prisionero. Tendrán que atraparme primero. 144 00:09:28,958 --> 00:09:32,375 No, pero encontraron un micrófono en el comedor. 145 00:09:33,083 --> 00:09:37,000 Alguien nos escuchó planear la fuga del campo de Les Milles. 146 00:09:41,958 --> 00:09:42,833 ¡Albert! 147 00:09:45,541 --> 00:09:48,541 - El barco a Martinica zarpa en 18 horas. - ¿Mañana? 148 00:09:48,541 --> 00:09:51,625 Sí. Lena está reuniendo a tanta gente como puede. 149 00:09:51,625 --> 00:09:52,791 Necesito su ayuda. 150 00:09:52,791 --> 00:09:56,458 ¿Pueden llevar a Serge al centro a recorrer consulados? 151 00:09:56,458 --> 00:09:57,666 ¿Otra vez? 152 00:09:57,666 --> 00:10:01,583 Todos lo rechazaron. Le dijo al cónsul brasileño que es comunista. 153 00:10:01,583 --> 00:10:06,041 Luego fuimos al Congo Belga, y dijo que es anarquista. 154 00:10:06,041 --> 00:10:09,333 A los cubanos les dijo que es un revolucionario. 155 00:10:09,333 --> 00:10:11,750 Por favor. Las oficinas cierran pronto. 156 00:10:11,750 --> 00:10:15,083 Empecemos con México. Creo que le caímos bien al cónsul. 157 00:10:15,083 --> 00:10:16,291 Tú le caíste bien. 158 00:10:16,291 --> 00:10:18,041 - Lo haremos. - Gracias. 159 00:10:18,041 --> 00:10:19,000 Sí. Bien. 160 00:10:39,333 --> 00:10:41,750 Bienvenidos a la villa Air-Bel. Hola. 161 00:10:42,666 --> 00:10:44,500 - Bienvenidos. - Bienvenidos. 162 00:10:49,166 --> 00:10:50,333 ¿Qué es todo esto? 163 00:10:50,333 --> 00:10:55,416 Todos los extranjeros que solicitaron una visa estadounidense en el último año. 164 00:10:57,125 --> 00:11:00,041 Cualquiera pudo haber ayudado a mademoiselle Gold. 165 00:11:00,541 --> 00:11:04,375 - Son personas inocentes. - Bueno, es cuestión de opinión. 166 00:11:13,708 --> 00:11:14,708 - Hola. - Sr. Fry. 167 00:11:14,708 --> 00:11:18,041 Me alegra que esté aquí. Avíseme si necesita algo. 168 00:11:25,791 --> 00:11:26,708 ¡Bingham! 169 00:11:28,791 --> 00:11:32,041 - Vine en cuanto Lena llamó. - ¿Las visas de los Breton? 170 00:11:32,750 --> 00:11:37,125 - ¿Qué hace toda esta gente aquí? - Dubois puede llevar hasta 300 personas. 171 00:11:37,125 --> 00:11:39,083 ¿Cómo pagarás tantos pasajes? 172 00:11:39,083 --> 00:11:43,125 Peggy Guggenheim donó los fondos. Pero esa es mi menor preocupación. 173 00:11:44,083 --> 00:11:45,583 Encontramos un micrófono. 174 00:11:47,333 --> 00:11:50,833 La gente ya no puede quedarse aquí. Siempre fue arriesgado. 175 00:11:50,833 --> 00:11:55,000 Pero ahora están deteniendo gente. Las prisiones locales están llenas. 176 00:11:55,750 --> 00:11:59,666 - Quién sabe adónde los llevarían. - ¿Los deportarían a Alemania? 177 00:12:00,625 --> 00:12:04,333 Si vuelven a allanar la casa, esta gente está perdida. Escucha. 178 00:12:04,833 --> 00:12:09,041 No necesitamos sellos de salida porque el capitán del barco es mi amigo. 179 00:12:10,000 --> 00:12:14,125 Pero cada pasajero necesita una visa de entrada a otro continente. 180 00:12:14,125 --> 00:12:16,916 Tengo poco tiempo. Ya fuimos a todas partes. 181 00:12:17,708 --> 00:12:19,000 Bingham, por favor. 182 00:12:19,833 --> 00:12:20,916 Necesitamos ayuda. 183 00:12:27,000 --> 00:12:28,291 ¿Tienes nombres? 184 00:12:30,458 --> 00:12:33,791 Son todos los que encontramos que están listos para irse. 185 00:12:34,833 --> 00:12:38,500 Y debo hablar con Albert Hirschman. Es hora de sacarlo de aquí. 186 00:12:38,500 --> 00:12:39,458 ¿Hirschman? 187 00:12:39,458 --> 00:12:41,416 - ¿Se llama Otto Albert? - Ajá. 188 00:12:41,416 --> 00:12:42,833 Hay una visa para él. 189 00:12:42,833 --> 00:12:45,833 - Pero todavía no la retiró. - Hablaré con él. 190 00:12:45,833 --> 00:12:50,416 Lo mismo sucede con los Chagall, como ya sabes. ¿Por qué no la retiran? 191 00:12:50,416 --> 00:12:53,416 No dejo de insistir, pero no... No quieren irse. 192 00:12:53,416 --> 00:12:55,625 - Serge no. Es comunista. - Lo sé. 193 00:12:55,625 --> 00:12:59,916 Victor Brauner es imposible. Estados Unidos aún no acepta rumanos. 194 00:13:02,375 --> 00:13:06,541 Veré qué puedo hacer por los demás. ¿Nos vemos mañana en el barco? 195 00:13:07,458 --> 00:13:08,416 - ¿Bien? - Bien. 196 00:13:09,916 --> 00:13:10,750 Gracias. 197 00:13:12,625 --> 00:13:13,750 ¿Y Bingham? 198 00:13:14,458 --> 00:13:15,291 ¿Almorzando? 199 00:13:15,291 --> 00:13:17,541 - Se volvió francés. - ¿Perdón? 200 00:13:17,541 --> 00:13:20,875 Aquí creen que el almuerzo son vacaciones. ¿Me dejó eso? 201 00:13:20,875 --> 00:13:22,208 De hecho, sí. 202 00:13:25,375 --> 00:13:26,791 No se ve muy amenazante. 203 00:13:29,041 --> 00:13:32,541 - ¿Cómo debería verse? - Extranjero. Ni siquiera es judío. 204 00:13:32,541 --> 00:13:35,375 - Es socialista. - ¿Lo sabe por la foto? 205 00:13:35,375 --> 00:13:37,708 Gold sacó a Hans Fittko de Les Milles. 206 00:13:39,083 --> 00:13:40,208 ¿Cómo lo sabe? 207 00:13:42,750 --> 00:13:44,000 Llamé al campo. 208 00:13:44,583 --> 00:13:45,750 ¿Y le dijeron eso? 209 00:13:46,250 --> 00:13:48,625 Hablar francés viene bien. 210 00:13:51,583 --> 00:13:53,916 Él fue la mente maestra en el interior. 211 00:13:56,666 --> 00:14:00,500 ¿Y dónde encuentro a este tal Hans Fittko? 212 00:14:01,041 --> 00:14:03,208 Con todos los demás, por supuesto. 213 00:14:05,666 --> 00:14:07,000 En la villa Air-Bel. 214 00:14:26,625 --> 00:14:29,041 Estoy esperando que me digas qué quieres. 215 00:14:33,625 --> 00:14:34,500 Lisa. 216 00:14:40,708 --> 00:14:42,125 Quiero unirme a Paul. 217 00:14:43,625 --> 00:14:44,458 ¿Paul? 218 00:14:44,958 --> 00:14:45,791 Sí. 219 00:14:46,958 --> 00:14:50,583 Deberías conocerlo un poco más. Quiere cambiar el mundo. 220 00:14:52,791 --> 00:14:54,583 Iré a su reunión esta noche. 221 00:14:57,208 --> 00:14:58,083 Ven conmigo. 222 00:14:59,250 --> 00:15:02,666 O quizá podríamos ir a Estados Unidos con el resto. 223 00:15:03,166 --> 00:15:04,333 Empezar de nuevo. 224 00:15:05,125 --> 00:15:07,291 Solicitamos las visas hace un año. 225 00:15:07,916 --> 00:15:10,208 Quizá Varian pueda ayudarnos. 226 00:15:10,958 --> 00:15:11,791 Lisa... 227 00:15:12,500 --> 00:15:13,416 ¿Por qué no? 228 00:15:14,416 --> 00:15:16,208 No podemos ir a EE. UU. ahora. 229 00:15:17,208 --> 00:15:18,333 Estados Unidos. 230 00:15:18,333 --> 00:15:19,583 Estoy ansioso. 231 00:15:20,208 --> 00:15:24,000 ¿Qué es el surrealismo sino un pintor rumano sobre un caballo 232 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 en Texas? 233 00:15:46,625 --> 00:15:47,458 Bien, Victor. 234 00:15:48,000 --> 00:15:49,125 Cuando entremos... 235 00:15:52,458 --> 00:15:55,291 por favor, intenta no abrir la boca, ¿sí? 236 00:15:56,291 --> 00:15:57,666 Por tu propio bien. 237 00:15:58,916 --> 00:16:02,791 La pequeña burguesía que controla las visas es incivilizada. 238 00:16:02,791 --> 00:16:05,500 - Nada de política. - La política es mi vida. 239 00:16:05,500 --> 00:16:09,833 La pequeña burguesía que controla las visas no tiene que saberlo, ¿bien? 240 00:16:10,458 --> 00:16:13,916 - ¿Quieres terminar en un campo nazi? - ¡Albert! 241 00:16:15,916 --> 00:16:18,875 No se trata de sumisión. Se trata de supervivencia. 242 00:16:18,875 --> 00:16:21,708 - Lo sabe. - ¿A quién le importa si sobrevivo? 243 00:16:21,708 --> 00:16:23,458 - A mí. - Claro. A nosotros. 244 00:16:24,041 --> 00:16:25,041 A nosotros. 245 00:16:26,125 --> 00:16:27,125 Gracias. 246 00:16:32,250 --> 00:16:33,125 ¿Sabes qué? 247 00:16:35,333 --> 00:16:36,708 Podrías casarte con él. 248 00:16:38,875 --> 00:16:39,708 ¿Con Victor? 249 00:16:40,208 --> 00:16:41,875 Si esto no funciona. 250 00:16:43,041 --> 00:16:43,958 En serio. 251 00:16:43,958 --> 00:16:47,291 Siempre dices que estás dispuesta a hacer lo que sea. 252 00:16:47,958 --> 00:16:48,916 Bueno, 253 00:16:49,416 --> 00:16:51,166 una visa estadounidense 254 00:16:52,166 --> 00:16:57,250 es lo mejor que una soltera de EE. UU. le puede ofrecer a un refugiado europeo. 255 00:17:03,791 --> 00:17:06,333 Soy un excelente esposo. 256 00:17:15,666 --> 00:17:20,208 Volvimos a suplicarle que reconsidere la situación de nuestro amigo Serge. 257 00:17:20,791 --> 00:17:23,291 Se preocupa por los derechos del hombre. 258 00:17:23,791 --> 00:17:27,500 No todos los consulados tienen la sensibilidad política 259 00:17:27,500 --> 00:17:29,833 para entender que eso es una ventaja, 260 00:17:30,500 --> 00:17:35,458 pero creemos que su mente revolucionaria verá lo valioso que es. 261 00:17:37,375 --> 00:17:40,166 La persecución, las detenciones, el hambre, 262 00:17:40,166 --> 00:17:44,000 el exilio y el confinamiento volvieron loca a su primera esposa. 263 00:17:44,000 --> 00:17:46,208 - ¿Usted es su segunda esposa? - ¡No! 264 00:17:46,916 --> 00:17:48,666 Es nuestra última esperanza. 265 00:17:58,166 --> 00:18:00,583 - Bien, yo me encargo. - Gracias. 266 00:18:01,458 --> 00:18:02,750 Y sí, señor Serge. 267 00:18:04,375 --> 00:18:05,500 ¡Viva la revolución! 268 00:18:08,500 --> 00:18:10,541 - ¿Qué tal el almuerzo? - Señor. 269 00:18:13,208 --> 00:18:16,083 Salió un artículo sobre un escritor, Golo Mann. 270 00:18:16,083 --> 00:18:17,000 ¿Le suena? 271 00:18:17,500 --> 00:18:18,333 No. 272 00:18:18,875 --> 00:18:22,041 Un escritor judío más en la lista negra de los nazis. 273 00:18:22,041 --> 00:18:23,333 Esta es la cuestión. 274 00:18:24,416 --> 00:18:25,333 En el artículo, 275 00:18:25,333 --> 00:18:29,250 dice que diplomáticos en Marsella lo ayudaron a escapar. 276 00:18:29,875 --> 00:18:31,000 ¿Cómo funciona eso? 277 00:18:34,083 --> 00:18:38,208 Si iba a jugar al buen samaritano con un maldito intelectual, 278 00:18:38,208 --> 00:18:42,583 ¿no podría haber elegido a alguien que mantuviera la boca cerrada? 279 00:18:45,500 --> 00:18:50,208 Reese dice que en la oficina hay una joven involucrada en ese chanchullo de Fry 280 00:18:50,208 --> 00:18:52,333 que siempre lo llama por teléfono. 281 00:18:53,250 --> 00:18:54,625 - Yo no sé nada. - ¿No? 282 00:18:55,500 --> 00:18:57,750 - No. - ¡Lo estaré vigilando, Bingham! 283 00:18:59,708 --> 00:19:00,708 Compórtese. 284 00:19:35,583 --> 00:19:36,666 ¿Estás orgulloso? 285 00:19:37,666 --> 00:19:41,000 Quizá cuando todos estén en el barco camino a Martinica. 286 00:19:41,625 --> 00:19:43,125 Yo estoy orgulloso de ti. 287 00:20:00,000 --> 00:20:00,875 Hola. 288 00:20:01,375 --> 00:20:03,500 - ¿Podemos hablar? - Sí, claro. 289 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Un segundo. 290 00:20:12,416 --> 00:20:14,916 Creo que empezaron a deportar prisioneros. 291 00:20:16,458 --> 00:20:20,791 Están usando convoyes de camiones y van por caminos rurales. 292 00:20:23,208 --> 00:20:24,250 Dios mío. 293 00:20:24,791 --> 00:20:26,416 Y estuve hablando con Paul. 294 00:20:29,875 --> 00:20:31,750 Habrá una resistencia violenta. 295 00:20:33,666 --> 00:20:35,708 O podrías irte de Europa. 296 00:20:37,375 --> 00:20:38,916 ¿Por qué dices eso? 297 00:20:38,916 --> 00:20:43,416 Bingham dijo que hay una visa con tu nombre en el consulado de EE. UU. 298 00:20:43,416 --> 00:20:46,708 - Mi hermana la tramitó. - Deberías irte mañana. 299 00:20:48,083 --> 00:20:50,666 Antes de que te deporten a ti al Reich. 300 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 No sé cuándo cerrarán el puerto. 301 00:20:54,000 --> 00:20:56,458 - Podría ser tu última oportunidad. - No. 302 00:20:57,666 --> 00:20:59,166 No iré a ningún lado. 303 00:21:01,166 --> 00:21:02,041 Ahora no. 304 00:21:03,541 --> 00:21:04,375 Dios. 305 00:21:12,375 --> 00:21:13,458 ¿Cómo estás? 306 00:21:14,791 --> 00:21:16,666 ¿Mary Jayne sabe de tu visa? 307 00:21:32,750 --> 00:21:34,583 ¿Qué haces, Sebastian? 308 00:21:37,333 --> 00:21:38,708 Se me rompió la cámara. 309 00:21:39,875 --> 00:21:42,208 De todas formas, no tengo cinta, 310 00:21:42,208 --> 00:21:45,250 así que estoy filmando una película en mi mente. 311 00:21:49,541 --> 00:21:51,125 Es una idea maravillosa. 312 00:21:53,708 --> 00:21:55,958 ¡Atención, todo el mundo! 313 00:21:55,958 --> 00:21:58,458 Sebastian está haciendo una película 314 00:21:58,458 --> 00:22:01,083 sobre nuestra última noche en el paraíso. 315 00:22:02,250 --> 00:22:03,500 ¡Sí! 316 00:23:45,708 --> 00:23:48,333 Paul ya reclutó a más de 20 personas. 317 00:24:36,916 --> 00:24:38,291 Siga a ese camión. 318 00:24:40,041 --> 00:24:41,166 Espere. ¡Pare! 319 00:24:51,500 --> 00:24:52,666 ¿Dagobert? 320 00:24:53,875 --> 00:24:54,791 ¡Dagobert! 321 00:24:55,291 --> 00:24:56,291 Dios mío. 322 00:24:56,833 --> 00:24:58,125 ¿Cómo me encontraste? 323 00:24:58,625 --> 00:24:59,541 Mírate. 324 00:25:00,041 --> 00:25:01,666 Eres un buen chico. 325 00:25:02,166 --> 00:25:03,500 Eres tan inteligente. 326 00:26:24,958 --> 00:26:28,833 - ¿Quién sabe qué es eso? - ¿La Quinta sinfonía de Beethoven? 327 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 ¿Qué más? 328 00:26:32,708 --> 00:26:33,708 Escuchen bien. 329 00:26:40,666 --> 00:26:42,458 ¿Alguno sabe código morse? 330 00:26:43,375 --> 00:26:45,333 Corto, corto, corto, largo. 331 00:26:45,958 --> 00:26:47,083 Esa es la letra V. 332 00:26:47,583 --> 00:26:49,125 V de 'victoria'. 333 00:26:50,125 --> 00:26:52,791 De ahora en adelante, usaremos esto como señal 334 00:26:52,791 --> 00:26:55,958 para comunicarnos con camaradas por la radio pública. 335 00:26:55,958 --> 00:26:58,250 Estén atentos a esos compases. 336 00:26:58,750 --> 00:27:03,000 Los poemas y la música que pasen después de la Quinta de Beethoven 337 00:27:03,791 --> 00:27:05,208 serán mensajes secretos. 338 00:27:06,625 --> 00:27:13,333 - ¡Viva la Resistencia! - ¡Viva la Resistencia! 339 00:27:26,916 --> 00:27:28,000 ¿Quién es usted? 340 00:27:28,791 --> 00:27:30,291 Es muy tarde. 341 00:27:30,291 --> 00:27:31,458 ¿Qué quiere? 342 00:27:32,291 --> 00:27:33,416 ¡Mamá! 343 00:27:33,416 --> 00:27:34,958 ¿Qué pasa? 344 00:27:34,958 --> 00:27:36,166 ¿Quién es? 345 00:27:41,583 --> 00:27:43,958 - Vuelve a la cama. - ¿Quién es ese tipo? 346 00:27:44,458 --> 00:27:45,375 ¡A la cama! 347 00:27:46,125 --> 00:27:47,791 Buenas noches, madame. 348 00:27:51,625 --> 00:27:53,000 Esto no podía esperar. 349 00:27:53,000 --> 00:27:56,333 Resulta que los cerebros detrás de la fuga de Les Milles 350 00:27:56,333 --> 00:28:00,666 fueron un socialista llamado Hans Fittko y el conserje del Splendide. 351 00:28:00,666 --> 00:28:03,500 - ¿Quién? - El tipo africano de la recepción. 352 00:28:03,500 --> 00:28:07,375 Dirige una operación de resistencia desde una iglesia del centro. 353 00:28:07,958 --> 00:28:10,125 - ¿Está seguro? - Yo mismo lo vi. 354 00:28:10,125 --> 00:28:13,500 Pero siéntase libre de investigarlo por su cuenta. 355 00:28:13,500 --> 00:28:16,375 Sí. Eso es exactamente lo que haré. 356 00:28:18,125 --> 00:28:19,125 De nada. 357 00:28:31,000 --> 00:28:32,500 Gracias por todo. 358 00:29:18,375 --> 00:29:21,000 - ¿Dónde están todos? - En la boletería. 359 00:29:21,000 --> 00:29:22,041 Bueno, 360 00:29:23,416 --> 00:29:28,208 doscientas visas para entrar a EE. UU. selladas en el consulado en Marsella 361 00:29:28,833 --> 00:29:32,416 y firmadas oficialmente con la pluma de Graham Patterson. 362 00:29:42,750 --> 00:29:44,708 Vamos, ¡rápido! 363 00:29:44,708 --> 00:29:46,833 - ¡Muévanse! - ¡Vamos! 364 00:29:53,208 --> 00:29:54,208 Monsieur Fry. 365 00:29:55,541 --> 00:29:57,958 ¿Podrías entregarlas? Gracias. 366 00:30:03,666 --> 00:30:04,666 Aquí tienes. 367 00:30:13,833 --> 00:30:14,750 Dame un abrazo. 368 00:30:39,208 --> 00:30:41,041 - Métete atrás. - ¿Qué? 369 00:30:41,041 --> 00:30:43,000 ¡Métete atrás! ¡Ahora! 370 00:30:53,958 --> 00:30:56,541 Señor Paul... 371 00:30:58,666 --> 00:30:59,666 ¿Kandjo? 372 00:31:02,458 --> 00:31:03,458 A su servicio. 373 00:31:10,041 --> 00:31:11,583 ¡Alto! 374 00:31:16,666 --> 00:31:17,541 De rodillas. 375 00:31:17,541 --> 00:31:19,250 ¡Estás arrestado! 376 00:31:24,000 --> 00:31:24,875 Levántate. 377 00:31:27,208 --> 00:31:28,041 Ya está. 378 00:31:28,041 --> 00:31:29,000 Muévete. 379 00:31:35,625 --> 00:31:36,958 Te dije que te muevas. 380 00:31:36,958 --> 00:31:37,916 Muévete. 381 00:32:23,916 --> 00:32:24,833 ¡Letoret! 382 00:32:28,708 --> 00:32:32,125 Ya llegó el señor Nugent. Está en la sala de conferencias. 383 00:32:32,125 --> 00:32:34,833 - Alguien estuvo en mi escritorio. - Alguien... 384 00:32:39,375 --> 00:32:43,500 Bingham emitió visas sin mi aprobación. Tiene que ser él. ¡Maldita sea! 385 00:32:43,500 --> 00:32:47,250 - ¿Los barcos están saliendo? - Vichy abrió el puerto hoy. 386 00:32:47,250 --> 00:32:52,083 Todos están usando visas falsificadas para embarcarse. ¡Maldita sea! 387 00:32:52,583 --> 00:32:56,625 Debo llamar al puerto, a la policía. Debería avisarle a Frot. 388 00:32:56,625 --> 00:32:58,916 Pero Doug Nugent lo está esperando. 389 00:32:59,458 --> 00:33:00,291 Tiene razón. 390 00:33:01,500 --> 00:33:02,416 Hágalo usted. 391 00:33:02,416 --> 00:33:04,916 - Llame a la policía, a todos. - Claro. 392 00:33:04,916 --> 00:33:08,500 ¡Todos los que están en el puerto tienen visas falsas! 393 00:33:32,166 --> 00:33:34,166 ¿Qué es esto? Tarjetas perforadas. 394 00:33:36,041 --> 00:33:39,708 Lo que tiene ahí son datos del censo de EE. UU. del año pasado, 395 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 pero podemos adaptarlos para cualquier cliente. 396 00:33:42,833 --> 00:33:43,916 Datos... 397 00:33:45,875 --> 00:33:49,458 Edad, raza, ingresos, estado civil. 398 00:33:51,000 --> 00:33:52,958 ACM ofrece esa tecnología. 399 00:33:52,958 --> 00:33:55,000 No les decimos cómo usarla. 400 00:33:55,000 --> 00:33:58,041 Todo eso sirve para organizar a la gente en grupos, 401 00:33:58,041 --> 00:34:01,208 controlar la migración, predecir comportamientos. 402 00:34:02,208 --> 00:34:03,041 ¿Bingham? 403 00:34:03,625 --> 00:34:05,916 Patterson. Señor Nugent. 404 00:34:05,916 --> 00:34:07,333 - Discúlpeme. - Claro. 405 00:34:08,708 --> 00:34:09,916 Está despedido. 406 00:34:11,583 --> 00:34:12,625 ¿Qué? 407 00:34:14,333 --> 00:34:16,291 ¿Qué espera? Haga sus maletas. 408 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 ¿Bingham? 409 00:34:28,375 --> 00:34:29,375 Cierre la puerta. 410 00:34:36,833 --> 00:34:39,208 ¿Les vendió esto a los franceses? 411 00:34:39,708 --> 00:34:41,916 A los franceses, a los suecos, 412 00:34:44,000 --> 00:34:46,833 pero el verdadero mercado aún sin explotar 413 00:34:47,333 --> 00:34:48,416 es el alemán. 414 00:34:50,458 --> 00:34:55,708 Mire, la cultura estadounidense es un arma más poderosa que cualquier bomba. 415 00:34:56,208 --> 00:34:59,666 Hasta nuestros enemigos quieren ir al cine en un Ford, 416 00:34:59,666 --> 00:35:03,000 tomar una Coca y ver a Scarlett O'Hara salvar al sur. 417 00:35:03,625 --> 00:35:06,666 Estamos aquí para vender productos de ACM, claro, 418 00:35:07,166 --> 00:35:10,583 pero lo que realmente estamos vendiendo es Estados Unidos. 419 00:35:43,083 --> 00:35:47,375 Hay que llevar a los soldados al lugar correcto en el momento justo. 420 00:35:47,375 --> 00:35:50,666 Distrae a los guardias. Entraré a buscar a los hombres. 421 00:35:51,375 --> 00:35:53,875 Nos encontraremos aquí, junto al alambrado. 422 00:35:55,333 --> 00:35:56,458 ¿Qué pasa? 423 00:35:57,083 --> 00:35:59,708 Hay un hombre llamado Hans Fittko en Les... 424 00:36:01,791 --> 00:36:04,625 Hay un hombre llamado Hans Fittko en Les Milles. 425 00:36:04,625 --> 00:36:07,375 Mi esposo. Creí que estaba muerto. 426 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 ¿Sí? 427 00:36:14,125 --> 00:36:15,833 Claro, enseguida voy. 428 00:36:33,958 --> 00:36:34,958 Mademoiselle. 429 00:36:35,583 --> 00:36:36,583 Gruppenführer. 430 00:36:38,708 --> 00:36:41,750 El Reich alemán le agradece su leal servicio. 431 00:36:47,416 --> 00:36:48,416 Buen trabajo. 432 00:36:50,041 --> 00:36:51,333 Es un placer ayudar. 433 00:36:52,833 --> 00:36:54,958 Nos deshicimos de varios... 434 00:36:55,541 --> 00:36:57,750 degenerados esta mañana. 435 00:37:00,000 --> 00:37:00,916 No importa. 436 00:37:15,333 --> 00:37:17,583 Doscientas cincuenta y siete personas. 437 00:37:18,083 --> 00:37:19,083 O sea... 438 00:37:20,458 --> 00:37:22,083 Es increíble. 439 00:37:22,083 --> 00:37:23,291 Fue un buen día. 440 00:37:24,291 --> 00:37:25,166 ¡No! 441 00:37:25,166 --> 00:37:26,750 Fue un gran día. 442 00:37:34,541 --> 00:37:35,541 ¿Y mañana? 443 00:37:37,916 --> 00:37:39,416 Hay... ¿Cuántos? 444 00:37:39,416 --> 00:37:41,750 ¿Nueve millones de judíos en Europa? 445 00:37:42,666 --> 00:37:44,666 Eso sin contar a todos los demás. 446 00:37:44,666 --> 00:37:46,458 Salvamos a 257, sí. 447 00:37:48,833 --> 00:37:50,458 ¿Qué haremos con los demás? 448 00:37:51,375 --> 00:37:52,500 ¿Hablas de ti? 449 00:37:53,333 --> 00:37:56,291 No, Albert, deberías haber estado en ese barco. 450 00:37:56,291 --> 00:37:59,375 - ¿Quieres que te deje? - No, no estoy diciendo eso. 451 00:38:00,208 --> 00:38:01,083 Es... 452 00:38:04,791 --> 00:38:05,625 Oye. 453 00:38:06,416 --> 00:38:07,416 ¿Qué pasa? 454 00:38:08,875 --> 00:38:09,875 Podrías... 455 00:38:10,375 --> 00:38:12,708 Podrías venir conmigo a Estados Unidos. 456 00:38:13,958 --> 00:38:15,375 Podría casarme contigo. 457 00:38:16,583 --> 00:38:17,583 ¿Casarte conmigo? 458 00:38:19,583 --> 00:38:22,458 Bueno, Victor Serge ya está viajando a México, 459 00:38:22,458 --> 00:38:25,708 y Bellmer tomó sus muñecas y se fue. 460 00:38:25,708 --> 00:38:28,333 Creo que Brauner dijo que iría a la montaña 461 00:38:28,333 --> 00:38:30,083 y se haría pastor, así que... 462 00:38:31,833 --> 00:38:32,666 Sí. 463 00:38:33,875 --> 00:38:37,125 - ¿Brauner arreando ovejas? - Te lo imaginas, ¿no? 464 00:38:39,666 --> 00:38:43,875 Soy una soltera de Estados Unidos, como dijiste con tanta delicadeza, 465 00:38:45,041 --> 00:38:48,833 y tú eres un hombre judío que necesita largarse de Europa. 466 00:38:50,000 --> 00:38:53,958 Piensa en todo lo que podríamos hacer por esta gente desde EE. UU. 467 00:38:54,916 --> 00:38:57,208 Ya nos estamos quedando sin recursos. 468 00:38:57,958 --> 00:39:02,541 En Estados Unidos, tendríamos acceso a fondos e influencia política. 469 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 Hagámoslo. 470 00:39:08,333 --> 00:39:09,458 Ven conmigo. 471 00:39:20,000 --> 00:39:21,125 No me quieres. 472 00:39:22,000 --> 00:39:23,166 Yo... 473 00:39:23,166 --> 00:39:25,750 No. Oye, claro que sí. 474 00:39:27,375 --> 00:39:29,250 Mary Jayne, cuando te miro, 475 00:39:30,500 --> 00:39:32,458 veo el futuro. 476 00:39:35,208 --> 00:39:39,875 Pero, al cerrar los ojos, veo el pasado. Las cosas que se me pasan por la mente... 477 00:39:41,291 --> 00:39:43,083 Tengo pensamientos sombríos y... 478 00:39:45,083 --> 00:39:46,583 a veces me doy miedo. 479 00:39:46,583 --> 00:39:47,666 Es... 480 00:39:49,208 --> 00:39:50,791 Pero a mí no me das miedo. 481 00:40:04,916 --> 00:40:05,916 Está bien. 482 00:40:07,250 --> 00:40:08,250 Hagámoslo. 483 00:40:10,625 --> 00:40:12,000 Vamos a Estados Unidos. 484 00:40:17,500 --> 00:40:18,500 ¡Albert! 485 00:40:19,500 --> 00:40:21,583 Oye, tranquilo. ¿Qué pasa? 486 00:40:23,166 --> 00:40:24,166 Siéntate. 487 00:40:26,541 --> 00:40:28,208 La policía arrestó a Paul. 488 00:40:29,583 --> 00:40:30,791 ¿Adónde lo llevaron? 489 00:40:31,416 --> 00:40:32,458 Aún no lo sé, 490 00:40:32,458 --> 00:40:36,250 pero debemos encontrarlo antes de que nos atrapen a nosotros. 491 00:41:49,750 --> 00:41:51,583 TRANSATLÁNTICO 492 00:42:04,541 --> 00:42:07,208 INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER 493 00:43:00,083 --> 00:43:06,083 {\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES 494 00:46:35,666 --> 00:46:37,500 Subtítulos: María Sol Punturere