1
00:00:19,083 --> 00:00:20,083
Ahora
2
00:00:20,583 --> 00:00:23,708
estamos entrando en un sueño colectivo.
3
00:00:23,708 --> 00:00:25,416
Pareces un mago.
4
00:00:25,416 --> 00:00:27,250
¡Soy un mago!
5
00:00:27,750 --> 00:00:30,375
Ahora doblen el papel como yo.
6
00:00:32,500 --> 00:00:33,500
Y...
7
00:00:34,583 --> 00:00:35,916
pásenlo de nuevo.
8
00:00:37,833 --> 00:00:38,750
Eso es.
9
00:00:39,833 --> 00:00:40,958
Ábranlo.
10
00:00:40,958 --> 00:00:42,166
¡Muy bien!
11
00:00:42,166 --> 00:00:45,833
"Un hijo libertino
suspira sus estornudos".
12
00:00:45,833 --> 00:00:50,750
- "El océano antiguo se come a sus crías".
- "Mi terrier borracho odia la luna".
13
00:00:50,750 --> 00:00:53,833
"Toda babosa olvidada ama un crayón".
14
00:00:55,375 --> 00:00:58,041
"Un villano cansado baila las olas".
15
00:00:58,541 --> 00:01:01,250
"El árbol tonto anhela justicia".
16
00:01:02,583 --> 00:01:05,958
"El cadáver exquisito necesita más vino".
17
00:01:05,958 --> 00:01:07,166
- ¡Sí!
- ¡Sí!
18
00:01:07,166 --> 00:01:08,291
¡Papá!
19
00:01:08,791 --> 00:01:09,833
¡Sal de ahí!
20
00:01:09,833 --> 00:01:12,708
Hay algo extraño debajo de la mesa.
21
00:01:13,625 --> 00:01:14,791
- ¿Qué?
- ¿Qué?
22
00:01:15,416 --> 00:01:16,333
¿Qué?
23
00:01:22,833 --> 00:01:25,833
- Tenemos un espía.
- Bueno, tenemos un micrófono.
24
00:01:25,833 --> 00:01:26,833
¿Cómo funciona?
25
00:01:26,833 --> 00:01:28,333
Señal de radio, batería.
26
00:01:28,333 --> 00:01:30,666
- Nos graban a distancia.
- ¿Quién?
27
00:01:30,666 --> 00:01:32,458
Podría haber sido cualquiera.
28
00:01:32,458 --> 00:01:35,875
La pregunta no es quién nos escucha,
sino qué oyeron.
29
00:01:35,875 --> 00:01:38,625
Planeamos la fuga de Les Milles
en esa mesa.
30
00:01:39,958 --> 00:01:40,958
En detalle.
31
00:01:46,541 --> 00:01:47,583
Por Dios.
32
00:01:48,666 --> 00:01:50,291
Debo sacar a todos de aquí.
33
00:01:51,166 --> 00:01:52,541
Puedo llevar hasta 300.
34
00:01:52,541 --> 00:01:53,750
¿Mañana?
35
00:01:53,750 --> 00:01:55,416
Con papeles, sí.
36
00:01:56,833 --> 00:01:58,666
Bien. Debo ponerme a trabajar.
37
00:02:02,208 --> 00:02:06,458
TRANSATLÁNTICO
38
00:02:07,500 --> 00:02:09,791
Un poquito más.
39
00:02:09,791 --> 00:02:11,125
Paren. Es demasiado.
40
00:02:11,125 --> 00:02:12,750
A la derecha. Bien, paren.
41
00:02:13,875 --> 00:02:14,875
¡Paren!
42
00:02:15,666 --> 00:02:17,500
Justo ahí. Perfecto.
43
00:02:17,500 --> 00:02:19,791
La canasta va ahí.
44
00:02:24,708 --> 00:02:26,416
Quieto.
45
00:02:32,750 --> 00:02:34,541
¿Qué haremos con estos tontos?
46
00:02:34,541 --> 00:02:36,958
¿Comité de Rescate? ¡Sí, claro!
47
00:02:36,958 --> 00:02:40,125
Dudo que Varian Fry
haya estado involucrado en esto.
48
00:02:40,125 --> 00:02:43,750
- Mary Jayne Gold es una cosa...
- Mary Jayne Gold es ridícula.
49
00:02:43,750 --> 00:02:44,666
Bueno.
50
00:02:45,166 --> 00:02:49,250
Hasta los ridículos que molestan
a los franceses me causan problemas.
51
00:02:55,791 --> 00:02:58,291
Alguien más tiene que estar involucrado.
52
00:02:59,958 --> 00:03:02,750
- ¿Y Reese?
- Lo envió a la oficina del Comité.
53
00:03:03,333 --> 00:03:05,458
Entonces cuento con usted, Bingham.
54
00:03:06,083 --> 00:03:09,750
Búsqueme otro extranjero
al que podamos culpar por esto.
55
00:03:09,750 --> 00:03:11,958
- Si no, Frot atrapará a Gold.
- ¿Yo?
56
00:03:11,958 --> 00:03:13,958
¡Hágalo! Mire los archivos.
57
00:03:13,958 --> 00:03:17,125
Cualquiera que haya pedido
una visa en el último año.
58
00:03:17,125 --> 00:03:19,875
Alguien rastreable
que no sea estadounidense.
59
00:03:19,875 --> 00:03:21,583
- No puede...
- Eso es todo.
60
00:03:24,291 --> 00:03:26,083
¿Quiere que me lleve al perro?
61
00:03:27,000 --> 00:03:27,833
No.
62
00:03:41,916 --> 00:03:42,916
Buen día.
63
00:03:49,791 --> 00:03:50,625
Fry...
64
00:03:50,625 --> 00:03:52,750
Cálmese, Reese. Vine a ver a Lena.
65
00:03:57,666 --> 00:04:00,583
- ¿Dónde están todos?
- Se corrió la voz de que...
66
00:04:01,750 --> 00:04:03,333
- Hablemos afuera.
- Sí.
67
00:04:05,208 --> 00:04:08,000
¿Cuántos conseguiste
para el barco de Dubois?
68
00:04:08,000 --> 00:04:09,291
¿Unas 50 personas?
69
00:04:16,041 --> 00:04:19,000
Puede llevar hasta 300,
pero zarpa mañana temprano.
70
00:04:19,583 --> 00:04:21,083
¿Qué? Era en dos semanas.
71
00:04:21,083 --> 00:04:25,083
Abren y cierran el puerto cuando quieren.
Hay que aprovechar ahora.
72
00:04:26,125 --> 00:04:30,166
- ¿Hablaste con Bingham?
- Llegó la visa de los Breton del MoMA.
73
00:04:30,166 --> 00:04:32,750
Hizo visas para Mehring y Hannah Arendt.
74
00:04:32,750 --> 00:04:35,166
No puede hacer muchas o lo atraparán.
75
00:04:35,166 --> 00:04:37,833
Excelente.
¿Y la carta del consulado chino?
76
00:04:37,833 --> 00:04:40,041
Bill está con eso. Pregúntale a él.
77
00:04:40,041 --> 00:04:44,000
Mientras tanto,
ve a playas, bares, hoteles pequeños,
78
00:04:44,000 --> 00:04:47,833
reúne a todos los que encuentres
y llévalos a la villa, ¿bien?
79
00:04:48,666 --> 00:04:51,625
- Sí.
- Dile a Bingham que nos vemos allí.
80
00:04:51,625 --> 00:04:55,500
Me niego a que queden
lugares libres en ese barco.
81
00:05:05,000 --> 00:05:06,625
¿Cómo va todo, Bill?
82
00:05:10,875 --> 00:05:11,958
¿Qué es todo esto?
83
00:05:12,916 --> 00:05:15,708
Me quedé sin tinta.
La estoy mezclando yo mismo.
84
00:05:18,041 --> 00:05:21,208
Esta caligrafía china es de otro nivel.
85
00:05:21,791 --> 00:05:22,916
¿Sabes qué dice?
86
00:05:22,916 --> 00:05:26,500
No. Solo que es una visa de entrada
a la República de China.
87
00:05:27,500 --> 00:05:28,708
¿Cuántas tenemos?
88
00:05:31,041 --> 00:05:33,541
Tengo unas 30 que puedes llevarte ahora.
89
00:05:34,125 --> 00:05:37,291
Y otras seis secándose.
90
00:05:38,500 --> 00:05:39,375
Increíble.
91
00:05:39,375 --> 00:05:40,458
Gracias.
92
00:05:40,458 --> 00:05:42,916
- Es un placer ayudar.
- Sigue así, Bill.
93
00:05:46,250 --> 00:05:49,208
Los trenes entre Marsella y Dijon
cruzan el puente.
94
00:05:49,208 --> 00:05:51,083
Si volamos los pilares, caerá.
95
00:05:51,875 --> 00:05:55,583
Si empiezan a deportar prisioneros,
tendrán que pasar por Dijon.
96
00:05:55,583 --> 00:05:57,583
- A menos que lo impidamos.
- Sí.
97
00:05:58,958 --> 00:06:00,208
¿Me estás escuchando?
98
00:06:02,125 --> 00:06:05,666
- No pierdas de vista el objetivo.
- No lo pierdo de vista.
99
00:06:06,166 --> 00:06:08,708
- El amor te distrae.
- No. Estoy tranquilo.
100
00:06:08,708 --> 00:06:11,458
Solo porque el esposo de Lisa volvió...
101
00:06:12,083 --> 00:06:13,916
Mary Jayne no es como nosotros.
102
00:06:13,916 --> 00:06:17,166
¿Por qué? ¿Porque es estadounidense?
103
00:06:17,166 --> 00:06:20,208
- Puede ser.
- Mira todos los riesgos que corre.
104
00:06:21,375 --> 00:06:24,125
Albert, tú y yo luchamos por sobrevivir.
105
00:06:24,125 --> 00:06:26,541
La Srta. Gold puede irse cuando quiera.
106
00:06:29,916 --> 00:06:31,875
Merde, una escolta policial. Ven.
107
00:06:36,583 --> 00:06:40,208
- ¿Qué crees que hay adentro?
- Son camiones grandes de carga.
108
00:06:41,041 --> 00:06:43,458
¿Y por qué cubrirían la carga con lonas?
109
00:06:44,500 --> 00:06:47,333
Prisioneros.
Empezaron a deportar prisioneros.
110
00:06:54,541 --> 00:06:58,083
"Los egipcios
trataron con brutalidad a los israelitas
111
00:06:58,708 --> 00:07:01,791
y los redujeron a esclavitud.
112
00:07:03,250 --> 00:07:06,083
Les amargaron la vida
113
00:07:06,083 --> 00:07:12,208
con duros trabajos de arcilla y ladrillos,
114
00:07:12,208 --> 00:07:16,708
con toda clase de labores campesinas
y servidumbres impuestas por crueldad".
115
00:07:16,708 --> 00:07:18,333
¿André? ¿Estás ahí?
116
00:07:20,125 --> 00:07:23,541
Les estoy leyendo el Éxodo
a nuestros nuevos amigos.
117
00:07:27,125 --> 00:07:29,458
Ya llegaron sus visas estadounidenses.
118
00:07:29,458 --> 00:07:31,416
Para ti, Jacqueline y Aube.
119
00:07:31,416 --> 00:07:34,625
Los tres se embarcarán mañana
con destino a Martinica.
120
00:07:34,625 --> 00:07:37,916
- ¡Qué bueno!
- Podrán viajar a Nueva York desde allí.
121
00:07:38,500 --> 00:07:39,541
¿Y qué hay de mí?
122
00:07:42,041 --> 00:07:43,625
EE. UU. nunca te aceptará,
123
00:07:43,625 --> 00:07:48,416
y sabes que tu glorioso historial
como revolucionario te juega en contra.
124
00:07:48,416 --> 00:07:51,291
Tu visa china
te llevará a Martinica con ellos.
125
00:07:51,291 --> 00:07:54,625
Espera.
¿Los chinos le dieron una visa a Serge?
126
00:07:54,625 --> 00:07:58,250
Bill Freier hizo 30 copias
para que podamos usarla con otros,
127
00:07:58,250 --> 00:07:59,625
como Victor Brauner.
128
00:08:00,458 --> 00:08:02,708
¿Qué dice exactamente esa visa china?
129
00:08:02,708 --> 00:08:05,041
No lo sé porque no sé leer chino.
130
00:08:06,041 --> 00:08:09,333
Y cuento con que los funcionarios
de Francia tampoco.
131
00:08:09,833 --> 00:08:11,041
Yo sé leer chino.
132
00:08:20,333 --> 00:08:21,541
Esto no es una visa.
133
00:08:22,708 --> 00:08:25,625
Esto dice: "El portador de este documento
134
00:08:25,625 --> 00:08:29,833
tiene permanentemente prohibido
el ingreso a la República de China".
135
00:08:35,083 --> 00:08:35,916
Maldita sea.
136
00:08:58,708 --> 00:09:00,791
No creía que fueras tan romántico.
137
00:09:01,500 --> 00:09:02,416
No lo soy.
138
00:09:10,208 --> 00:09:12,125
Tengo una pésima noticia.
139
00:09:12,916 --> 00:09:15,458
Están deportando prisioneros
desde Marsella.
140
00:09:16,083 --> 00:09:18,875
- ¿A Alemania?
- Por lo menos hasta Dijon.
141
00:09:21,083 --> 00:09:22,333
¿Y tú?
142
00:09:23,041 --> 00:09:25,416
- ¿Y yo qué?
- ¿Y si te deportan a ti?
143
00:09:25,958 --> 00:09:28,958
No soy un prisionero.
Tendrán que atraparme primero.
144
00:09:28,958 --> 00:09:32,375
No, pero encontraron
un micrófono en el comedor.
145
00:09:33,083 --> 00:09:37,000
Alguien nos escuchó
planear la fuga del campo de Les Milles.
146
00:09:41,958 --> 00:09:42,833
¡Albert!
147
00:09:45,541 --> 00:09:48,541
- El barco a Martinica zarpa en 18 horas.
- ¿Mañana?
148
00:09:48,541 --> 00:09:51,625
Sí. Lena está reuniendo
a tanta gente como puede.
149
00:09:51,625 --> 00:09:52,791
Necesito su ayuda.
150
00:09:52,791 --> 00:09:56,458
¿Pueden llevar a Serge al centro
a recorrer consulados?
151
00:09:56,458 --> 00:09:57,666
¿Otra vez?
152
00:09:57,666 --> 00:10:01,583
Todos lo rechazaron. Le dijo
al cónsul brasileño que es comunista.
153
00:10:01,583 --> 00:10:06,041
Luego fuimos al Congo Belga,
y dijo que es anarquista.
154
00:10:06,041 --> 00:10:09,333
A los cubanos les dijo
que es un revolucionario.
155
00:10:09,333 --> 00:10:11,750
Por favor. Las oficinas cierran pronto.
156
00:10:11,750 --> 00:10:15,083
Empecemos con México.
Creo que le caímos bien al cónsul.
157
00:10:15,083 --> 00:10:16,291
Tú le caíste bien.
158
00:10:16,291 --> 00:10:18,041
- Lo haremos.
- Gracias.
159
00:10:18,041 --> 00:10:19,000
Sí. Bien.
160
00:10:39,333 --> 00:10:41,750
Bienvenidos a la villa Air-Bel. Hola.
161
00:10:42,666 --> 00:10:44,500
- Bienvenidos.
- Bienvenidos.
162
00:10:49,166 --> 00:10:50,333
¿Qué es todo esto?
163
00:10:50,333 --> 00:10:55,416
Todos los extranjeros que solicitaron
una visa estadounidense en el último año.
164
00:10:57,125 --> 00:11:00,041
Cualquiera pudo haber ayudado
a mademoiselle Gold.
165
00:11:00,541 --> 00:11:04,375
- Son personas inocentes.
- Bueno, es cuestión de opinión.
166
00:11:13,708 --> 00:11:14,708
- Hola.
- Sr. Fry.
167
00:11:14,708 --> 00:11:18,041
Me alegra que esté aquí.
Avíseme si necesita algo.
168
00:11:25,791 --> 00:11:26,708
¡Bingham!
169
00:11:28,791 --> 00:11:32,041
- Vine en cuanto Lena llamó.
- ¿Las visas de los Breton?
170
00:11:32,750 --> 00:11:37,125
- ¿Qué hace toda esta gente aquí?
- Dubois puede llevar hasta 300 personas.
171
00:11:37,125 --> 00:11:39,083
¿Cómo pagarás tantos pasajes?
172
00:11:39,083 --> 00:11:43,125
Peggy Guggenheim donó los fondos.
Pero esa es mi menor preocupación.
173
00:11:44,083 --> 00:11:45,583
Encontramos un micrófono.
174
00:11:47,333 --> 00:11:50,833
La gente ya no puede quedarse aquí.
Siempre fue arriesgado.
175
00:11:50,833 --> 00:11:55,000
Pero ahora están deteniendo gente.
Las prisiones locales están llenas.
176
00:11:55,750 --> 00:11:59,666
- Quién sabe adónde los llevarían.
- ¿Los deportarían a Alemania?
177
00:12:00,625 --> 00:12:04,333
Si vuelven a allanar la casa,
esta gente está perdida. Escucha.
178
00:12:04,833 --> 00:12:09,041
No necesitamos sellos de salida
porque el capitán del barco es mi amigo.
179
00:12:10,000 --> 00:12:14,125
Pero cada pasajero necesita
una visa de entrada a otro continente.
180
00:12:14,125 --> 00:12:16,916
Tengo poco tiempo.
Ya fuimos a todas partes.
181
00:12:17,708 --> 00:12:19,000
Bingham, por favor.
182
00:12:19,833 --> 00:12:20,916
Necesitamos ayuda.
183
00:12:27,000 --> 00:12:28,291
¿Tienes nombres?
184
00:12:30,458 --> 00:12:33,791
Son todos los que encontramos
que están listos para irse.
185
00:12:34,833 --> 00:12:38,500
Y debo hablar con Albert Hirschman.
Es hora de sacarlo de aquí.
186
00:12:38,500 --> 00:12:39,458
¿Hirschman?
187
00:12:39,458 --> 00:12:41,416
- ¿Se llama Otto Albert?
- Ajá.
188
00:12:41,416 --> 00:12:42,833
Hay una visa para él.
189
00:12:42,833 --> 00:12:45,833
- Pero todavía no la retiró.
- Hablaré con él.
190
00:12:45,833 --> 00:12:50,416
Lo mismo sucede con los Chagall,
como ya sabes. ¿Por qué no la retiran?
191
00:12:50,416 --> 00:12:53,416
No dejo de insistir, pero no...
No quieren irse.
192
00:12:53,416 --> 00:12:55,625
- Serge no. Es comunista.
- Lo sé.
193
00:12:55,625 --> 00:12:59,916
Victor Brauner es imposible.
Estados Unidos aún no acepta rumanos.
194
00:13:02,375 --> 00:13:06,541
Veré qué puedo hacer por los demás.
¿Nos vemos mañana en el barco?
195
00:13:07,458 --> 00:13:08,416
- ¿Bien?
- Bien.
196
00:13:09,916 --> 00:13:10,750
Gracias.
197
00:13:12,625 --> 00:13:13,750
¿Y Bingham?
198
00:13:14,458 --> 00:13:15,291
¿Almorzando?
199
00:13:15,291 --> 00:13:17,541
- Se volvió francés.
- ¿Perdón?
200
00:13:17,541 --> 00:13:20,875
Aquí creen que el almuerzo son vacaciones.
¿Me dejó eso?
201
00:13:20,875 --> 00:13:22,208
De hecho, sí.
202
00:13:25,375 --> 00:13:26,791
No se ve muy amenazante.
203
00:13:29,041 --> 00:13:32,541
- ¿Cómo debería verse?
- Extranjero. Ni siquiera es judío.
204
00:13:32,541 --> 00:13:35,375
- Es socialista.
- ¿Lo sabe por la foto?
205
00:13:35,375 --> 00:13:37,708
Gold sacó a Hans Fittko de Les Milles.
206
00:13:39,083 --> 00:13:40,208
¿Cómo lo sabe?
207
00:13:42,750 --> 00:13:44,000
Llamé al campo.
208
00:13:44,583 --> 00:13:45,750
¿Y le dijeron eso?
209
00:13:46,250 --> 00:13:48,625
Hablar francés viene bien.
210
00:13:51,583 --> 00:13:53,916
Él fue la mente maestra en el interior.
211
00:13:56,666 --> 00:14:00,500
¿Y dónde encuentro a este tal Hans Fittko?
212
00:14:01,041 --> 00:14:03,208
Con todos los demás, por supuesto.
213
00:14:05,666 --> 00:14:07,000
En la villa Air-Bel.
214
00:14:26,625 --> 00:14:29,041
Estoy esperando que me digas qué quieres.
215
00:14:33,625 --> 00:14:34,500
Lisa.
216
00:14:40,708 --> 00:14:42,125
Quiero unirme a Paul.
217
00:14:43,625 --> 00:14:44,458
¿Paul?
218
00:14:44,958 --> 00:14:45,791
Sí.
219
00:14:46,958 --> 00:14:50,583
Deberías conocerlo un poco más.
Quiere cambiar el mundo.
220
00:14:52,791 --> 00:14:54,583
Iré a su reunión esta noche.
221
00:14:57,208 --> 00:14:58,083
Ven conmigo.
222
00:14:59,250 --> 00:15:02,666
O quizá podríamos
ir a Estados Unidos con el resto.
223
00:15:03,166 --> 00:15:04,333
Empezar de nuevo.
224
00:15:05,125 --> 00:15:07,291
Solicitamos las visas hace un año.
225
00:15:07,916 --> 00:15:10,208
Quizá Varian pueda ayudarnos.
226
00:15:10,958 --> 00:15:11,791
Lisa...
227
00:15:12,500 --> 00:15:13,416
¿Por qué no?
228
00:15:14,416 --> 00:15:16,208
No podemos ir a EE. UU. ahora.
229
00:15:17,208 --> 00:15:18,333
Estados Unidos.
230
00:15:18,333 --> 00:15:19,583
Estoy ansioso.
231
00:15:20,208 --> 00:15:24,000
¿Qué es el surrealismo
sino un pintor rumano sobre un caballo
232
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
en Texas?
233
00:15:46,625 --> 00:15:47,458
Bien, Victor.
234
00:15:48,000 --> 00:15:49,125
Cuando entremos...
235
00:15:52,458 --> 00:15:55,291
por favor, intenta no abrir la boca, ¿sí?
236
00:15:56,291 --> 00:15:57,666
Por tu propio bien.
237
00:15:58,916 --> 00:16:02,791
La pequeña burguesía
que controla las visas es incivilizada.
238
00:16:02,791 --> 00:16:05,500
- Nada de política.
- La política es mi vida.
239
00:16:05,500 --> 00:16:09,833
La pequeña burguesía que controla
las visas no tiene que saberlo, ¿bien?
240
00:16:10,458 --> 00:16:13,916
- ¿Quieres terminar en un campo nazi?
- ¡Albert!
241
00:16:15,916 --> 00:16:18,875
No se trata de sumisión.
Se trata de supervivencia.
242
00:16:18,875 --> 00:16:21,708
- Lo sabe.
- ¿A quién le importa si sobrevivo?
243
00:16:21,708 --> 00:16:23,458
- A mí.
- Claro. A nosotros.
244
00:16:24,041 --> 00:16:25,041
A nosotros.
245
00:16:26,125 --> 00:16:27,125
Gracias.
246
00:16:32,250 --> 00:16:33,125
¿Sabes qué?
247
00:16:35,333 --> 00:16:36,708
Podrías casarte con él.
248
00:16:38,875 --> 00:16:39,708
¿Con Victor?
249
00:16:40,208 --> 00:16:41,875
Si esto no funciona.
250
00:16:43,041 --> 00:16:43,958
En serio.
251
00:16:43,958 --> 00:16:47,291
Siempre dices
que estás dispuesta a hacer lo que sea.
252
00:16:47,958 --> 00:16:48,916
Bueno,
253
00:16:49,416 --> 00:16:51,166
una visa estadounidense
254
00:16:52,166 --> 00:16:57,250
es lo mejor que una soltera de EE. UU.
le puede ofrecer a un refugiado europeo.
255
00:17:03,791 --> 00:17:06,333
Soy un excelente esposo.
256
00:17:15,666 --> 00:17:20,208
Volvimos a suplicarle que reconsidere
la situación de nuestro amigo Serge.
257
00:17:20,791 --> 00:17:23,291
Se preocupa por los derechos del hombre.
258
00:17:23,791 --> 00:17:27,500
No todos los consulados
tienen la sensibilidad política
259
00:17:27,500 --> 00:17:29,833
para entender que eso es una ventaja,
260
00:17:30,500 --> 00:17:35,458
pero creemos que su mente revolucionaria
verá lo valioso que es.
261
00:17:37,375 --> 00:17:40,166
La persecución,
las detenciones, el hambre,
262
00:17:40,166 --> 00:17:44,000
el exilio y el confinamiento
volvieron loca a su primera esposa.
263
00:17:44,000 --> 00:17:46,208
- ¿Usted es su segunda esposa?
- ¡No!
264
00:17:46,916 --> 00:17:48,666
Es nuestra última esperanza.
265
00:17:58,166 --> 00:18:00,583
- Bien, yo me encargo.
- Gracias.
266
00:18:01,458 --> 00:18:02,750
Y sí, señor Serge.
267
00:18:04,375 --> 00:18:05,500
¡Viva la revolución!
268
00:18:08,500 --> 00:18:10,541
- ¿Qué tal el almuerzo?
- Señor.
269
00:18:13,208 --> 00:18:16,083
Salió un artículo
sobre un escritor, Golo Mann.
270
00:18:16,083 --> 00:18:17,000
¿Le suena?
271
00:18:17,500 --> 00:18:18,333
No.
272
00:18:18,875 --> 00:18:22,041
Un escritor judío más
en la lista negra de los nazis.
273
00:18:22,041 --> 00:18:23,333
Esta es la cuestión.
274
00:18:24,416 --> 00:18:25,333
En el artículo,
275
00:18:25,333 --> 00:18:29,250
dice que diplomáticos en Marsella
lo ayudaron a escapar.
276
00:18:29,875 --> 00:18:31,000
¿Cómo funciona eso?
277
00:18:34,083 --> 00:18:38,208
Si iba a jugar al buen samaritano
con un maldito intelectual,
278
00:18:38,208 --> 00:18:42,583
¿no podría haber elegido a alguien
que mantuviera la boca cerrada?
279
00:18:45,500 --> 00:18:50,208
Reese dice que en la oficina hay una joven
involucrada en ese chanchullo de Fry
280
00:18:50,208 --> 00:18:52,333
que siempre lo llama por teléfono.
281
00:18:53,250 --> 00:18:54,625
- Yo no sé nada.
- ¿No?
282
00:18:55,500 --> 00:18:57,750
- No.
- ¡Lo estaré vigilando, Bingham!
283
00:18:59,708 --> 00:19:00,708
Compórtese.
284
00:19:35,583 --> 00:19:36,666
¿Estás orgulloso?
285
00:19:37,666 --> 00:19:41,000
Quizá cuando todos
estén en el barco camino a Martinica.
286
00:19:41,625 --> 00:19:43,125
Yo estoy orgulloso de ti.
287
00:20:00,000 --> 00:20:00,875
Hola.
288
00:20:01,375 --> 00:20:03,500
- ¿Podemos hablar?
- Sí, claro.
289
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Un segundo.
290
00:20:12,416 --> 00:20:14,916
Creo que empezaron a deportar prisioneros.
291
00:20:16,458 --> 00:20:20,791
Están usando convoyes de camiones
y van por caminos rurales.
292
00:20:23,208 --> 00:20:24,250
Dios mío.
293
00:20:24,791 --> 00:20:26,416
Y estuve hablando con Paul.
294
00:20:29,875 --> 00:20:31,750
Habrá una resistencia violenta.
295
00:20:33,666 --> 00:20:35,708
O podrías irte de Europa.
296
00:20:37,375 --> 00:20:38,916
¿Por qué dices eso?
297
00:20:38,916 --> 00:20:43,416
Bingham dijo que hay una visa
con tu nombre en el consulado de EE. UU.
298
00:20:43,416 --> 00:20:46,708
- Mi hermana la tramitó.
- Deberías irte mañana.
299
00:20:48,083 --> 00:20:50,666
Antes de que te deporten a ti al Reich.
300
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
No sé cuándo cerrarán el puerto.
301
00:20:54,000 --> 00:20:56,458
- Podría ser tu última oportunidad.
- No.
302
00:20:57,666 --> 00:20:59,166
No iré a ningún lado.
303
00:21:01,166 --> 00:21:02,041
Ahora no.
304
00:21:03,541 --> 00:21:04,375
Dios.
305
00:21:12,375 --> 00:21:13,458
¿Cómo estás?
306
00:21:14,791 --> 00:21:16,666
¿Mary Jayne sabe de tu visa?
307
00:21:32,750 --> 00:21:34,583
¿Qué haces, Sebastian?
308
00:21:37,333 --> 00:21:38,708
Se me rompió la cámara.
309
00:21:39,875 --> 00:21:42,208
De todas formas, no tengo cinta,
310
00:21:42,208 --> 00:21:45,250
así que estoy filmando una película
en mi mente.
311
00:21:49,541 --> 00:21:51,125
Es una idea maravillosa.
312
00:21:53,708 --> 00:21:55,958
¡Atención, todo el mundo!
313
00:21:55,958 --> 00:21:58,458
Sebastian está haciendo una película
314
00:21:58,458 --> 00:22:01,083
sobre nuestra última noche en el paraíso.
315
00:22:02,250 --> 00:22:03,500
¡Sí!
316
00:23:45,708 --> 00:23:48,333
Paul ya reclutó a más de 20 personas.
317
00:24:36,916 --> 00:24:38,291
Siga a ese camión.
318
00:24:40,041 --> 00:24:41,166
Espere. ¡Pare!
319
00:24:51,500 --> 00:24:52,666
¿Dagobert?
320
00:24:53,875 --> 00:24:54,791
¡Dagobert!
321
00:24:55,291 --> 00:24:56,291
Dios mío.
322
00:24:56,833 --> 00:24:58,125
¿Cómo me encontraste?
323
00:24:58,625 --> 00:24:59,541
Mírate.
324
00:25:00,041 --> 00:25:01,666
Eres un buen chico.
325
00:25:02,166 --> 00:25:03,500
Eres tan inteligente.
326
00:26:24,958 --> 00:26:28,833
- ¿Quién sabe qué es eso?
- ¿La Quinta sinfonía de Beethoven?
327
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
¿Qué más?
328
00:26:32,708 --> 00:26:33,708
Escuchen bien.
329
00:26:40,666 --> 00:26:42,458
¿Alguno sabe código morse?
330
00:26:43,375 --> 00:26:45,333
Corto, corto, corto, largo.
331
00:26:45,958 --> 00:26:47,083
Esa es la letra V.
332
00:26:47,583 --> 00:26:49,125
V de 'victoria'.
333
00:26:50,125 --> 00:26:52,791
De ahora en adelante,
usaremos esto como señal
334
00:26:52,791 --> 00:26:55,958
para comunicarnos con camaradas
por la radio pública.
335
00:26:55,958 --> 00:26:58,250
Estén atentos a esos compases.
336
00:26:58,750 --> 00:27:03,000
Los poemas y la música que pasen
después de la Quinta de Beethoven
337
00:27:03,791 --> 00:27:05,208
serán mensajes secretos.
338
00:27:06,625 --> 00:27:13,333
- ¡Viva la Resistencia!
- ¡Viva la Resistencia!
339
00:27:26,916 --> 00:27:28,000
¿Quién es usted?
340
00:27:28,791 --> 00:27:30,291
Es muy tarde.
341
00:27:30,291 --> 00:27:31,458
¿Qué quiere?
342
00:27:32,291 --> 00:27:33,416
¡Mamá!
343
00:27:33,416 --> 00:27:34,958
¿Qué pasa?
344
00:27:34,958 --> 00:27:36,166
¿Quién es?
345
00:27:41,583 --> 00:27:43,958
- Vuelve a la cama.
- ¿Quién es ese tipo?
346
00:27:44,458 --> 00:27:45,375
¡A la cama!
347
00:27:46,125 --> 00:27:47,791
Buenas noches, madame.
348
00:27:51,625 --> 00:27:53,000
Esto no podía esperar.
349
00:27:53,000 --> 00:27:56,333
Resulta que los cerebros
detrás de la fuga de Les Milles
350
00:27:56,333 --> 00:28:00,666
fueron un socialista llamado Hans Fittko
y el conserje del Splendide.
351
00:28:00,666 --> 00:28:03,500
- ¿Quién?
- El tipo africano de la recepción.
352
00:28:03,500 --> 00:28:07,375
Dirige una operación de resistencia
desde una iglesia del centro.
353
00:28:07,958 --> 00:28:10,125
- ¿Está seguro?
- Yo mismo lo vi.
354
00:28:10,125 --> 00:28:13,500
Pero siéntase libre
de investigarlo por su cuenta.
355
00:28:13,500 --> 00:28:16,375
Sí. Eso es exactamente lo que haré.
356
00:28:18,125 --> 00:28:19,125
De nada.
357
00:28:31,000 --> 00:28:32,500
Gracias por todo.
358
00:29:18,375 --> 00:29:21,000
- ¿Dónde están todos?
- En la boletería.
359
00:29:21,000 --> 00:29:22,041
Bueno,
360
00:29:23,416 --> 00:29:28,208
doscientas visas para entrar a EE. UU.
selladas en el consulado en Marsella
361
00:29:28,833 --> 00:29:32,416
y firmadas oficialmente
con la pluma de Graham Patterson.
362
00:29:42,750 --> 00:29:44,708
Vamos, ¡rápido!
363
00:29:44,708 --> 00:29:46,833
- ¡Muévanse!
- ¡Vamos!
364
00:29:53,208 --> 00:29:54,208
Monsieur Fry.
365
00:29:55,541 --> 00:29:57,958
¿Podrías entregarlas? Gracias.
366
00:30:03,666 --> 00:30:04,666
Aquí tienes.
367
00:30:13,833 --> 00:30:14,750
Dame un abrazo.
368
00:30:39,208 --> 00:30:41,041
- Métete atrás.
- ¿Qué?
369
00:30:41,041 --> 00:30:43,000
¡Métete atrás! ¡Ahora!
370
00:30:53,958 --> 00:30:56,541
Señor Paul...
371
00:30:58,666 --> 00:30:59,666
¿Kandjo?
372
00:31:02,458 --> 00:31:03,458
A su servicio.
373
00:31:10,041 --> 00:31:11,583
¡Alto!
374
00:31:16,666 --> 00:31:17,541
De rodillas.
375
00:31:17,541 --> 00:31:19,250
¡Estás arrestado!
376
00:31:24,000 --> 00:31:24,875
Levántate.
377
00:31:27,208 --> 00:31:28,041
Ya está.
378
00:31:28,041 --> 00:31:29,000
Muévete.
379
00:31:35,625 --> 00:31:36,958
Te dije que te muevas.
380
00:31:36,958 --> 00:31:37,916
Muévete.
381
00:32:23,916 --> 00:32:24,833
¡Letoret!
382
00:32:28,708 --> 00:32:32,125
Ya llegó el señor Nugent.
Está en la sala de conferencias.
383
00:32:32,125 --> 00:32:34,833
- Alguien estuvo en mi escritorio.
- Alguien...
384
00:32:39,375 --> 00:32:43,500
Bingham emitió visas sin mi aprobación.
Tiene que ser él. ¡Maldita sea!
385
00:32:43,500 --> 00:32:47,250
- ¿Los barcos están saliendo?
- Vichy abrió el puerto hoy.
386
00:32:47,250 --> 00:32:52,083
Todos están usando visas falsificadas
para embarcarse. ¡Maldita sea!
387
00:32:52,583 --> 00:32:56,625
Debo llamar al puerto, a la policía.
Debería avisarle a Frot.
388
00:32:56,625 --> 00:32:58,916
Pero Doug Nugent lo está esperando.
389
00:32:59,458 --> 00:33:00,291
Tiene razón.
390
00:33:01,500 --> 00:33:02,416
Hágalo usted.
391
00:33:02,416 --> 00:33:04,916
- Llame a la policía, a todos.
- Claro.
392
00:33:04,916 --> 00:33:08,500
¡Todos los que están en el puerto
tienen visas falsas!
393
00:33:32,166 --> 00:33:34,166
¿Qué es esto? Tarjetas perforadas.
394
00:33:36,041 --> 00:33:39,708
Lo que tiene ahí son datos
del censo de EE. UU. del año pasado,
395
00:33:39,708 --> 00:33:42,833
pero podemos adaptarlos
para cualquier cliente.
396
00:33:42,833 --> 00:33:43,916
Datos...
397
00:33:45,875 --> 00:33:49,458
Edad, raza, ingresos, estado civil.
398
00:33:51,000 --> 00:33:52,958
ACM ofrece esa tecnología.
399
00:33:52,958 --> 00:33:55,000
No les decimos cómo usarla.
400
00:33:55,000 --> 00:33:58,041
Todo eso sirve
para organizar a la gente en grupos,
401
00:33:58,041 --> 00:34:01,208
controlar la migración,
predecir comportamientos.
402
00:34:02,208 --> 00:34:03,041
¿Bingham?
403
00:34:03,625 --> 00:34:05,916
Patterson. Señor Nugent.
404
00:34:05,916 --> 00:34:07,333
- Discúlpeme.
- Claro.
405
00:34:08,708 --> 00:34:09,916
Está despedido.
406
00:34:11,583 --> 00:34:12,625
¿Qué?
407
00:34:14,333 --> 00:34:16,291
¿Qué espera? Haga sus maletas.
408
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
¿Bingham?
409
00:34:28,375 --> 00:34:29,375
Cierre la puerta.
410
00:34:36,833 --> 00:34:39,208
¿Les vendió esto a los franceses?
411
00:34:39,708 --> 00:34:41,916
A los franceses, a los suecos,
412
00:34:44,000 --> 00:34:46,833
pero el verdadero mercado aún sin explotar
413
00:34:47,333 --> 00:34:48,416
es el alemán.
414
00:34:50,458 --> 00:34:55,708
Mire, la cultura estadounidense es
un arma más poderosa que cualquier bomba.
415
00:34:56,208 --> 00:34:59,666
Hasta nuestros enemigos
quieren ir al cine en un Ford,
416
00:34:59,666 --> 00:35:03,000
tomar una Coca
y ver a Scarlett O'Hara salvar al sur.
417
00:35:03,625 --> 00:35:06,666
Estamos aquí
para vender productos de ACM, claro,
418
00:35:07,166 --> 00:35:10,583
pero lo que realmente estamos vendiendo
es Estados Unidos.
419
00:35:43,083 --> 00:35:47,375
Hay que llevar a los soldados
al lugar correcto en el momento justo.
420
00:35:47,375 --> 00:35:50,666
Distrae a los guardias.
Entraré a buscar a los hombres.
421
00:35:51,375 --> 00:35:53,875
Nos encontraremos aquí,
junto al alambrado.
422
00:35:55,333 --> 00:35:56,458
¿Qué pasa?
423
00:35:57,083 --> 00:35:59,708
Hay un hombre llamado Hans Fittko en Les...
424
00:36:01,791 --> 00:36:04,625
Hay un hombre llamado Hans Fittko
en Les Milles.
425
00:36:04,625 --> 00:36:07,375
Mi esposo. Creí que estaba muerto.
426
00:36:12,416 --> 00:36:13,250
¿Sí?
427
00:36:14,125 --> 00:36:15,833
Claro, enseguida voy.
428
00:36:33,958 --> 00:36:34,958
Mademoiselle.
429
00:36:35,583 --> 00:36:36,583
Gruppenführer.
430
00:36:38,708 --> 00:36:41,750
El Reich alemán
le agradece su leal servicio.
431
00:36:47,416 --> 00:36:48,416
Buen trabajo.
432
00:36:50,041 --> 00:36:51,333
Es un placer ayudar.
433
00:36:52,833 --> 00:36:54,958
Nos deshicimos de varios...
434
00:36:55,541 --> 00:36:57,750
degenerados esta mañana.
435
00:37:00,000 --> 00:37:00,916
No importa.
436
00:37:15,333 --> 00:37:17,583
Doscientas cincuenta y siete personas.
437
00:37:18,083 --> 00:37:19,083
O sea...
438
00:37:20,458 --> 00:37:22,083
Es increíble.
439
00:37:22,083 --> 00:37:23,291
Fue un buen día.
440
00:37:24,291 --> 00:37:25,166
¡No!
441
00:37:25,166 --> 00:37:26,750
Fue un gran día.
442
00:37:34,541 --> 00:37:35,541
¿Y mañana?
443
00:37:37,916 --> 00:37:39,416
Hay... ¿Cuántos?
444
00:37:39,416 --> 00:37:41,750
¿Nueve millones de judíos en Europa?
445
00:37:42,666 --> 00:37:44,666
Eso sin contar a todos los demás.
446
00:37:44,666 --> 00:37:46,458
Salvamos a 257, sí.
447
00:37:48,833 --> 00:37:50,458
¿Qué haremos con los demás?
448
00:37:51,375 --> 00:37:52,500
¿Hablas de ti?
449
00:37:53,333 --> 00:37:56,291
No, Albert,
deberías haber estado en ese barco.
450
00:37:56,291 --> 00:37:59,375
- ¿Quieres que te deje?
- No, no estoy diciendo eso.
451
00:38:00,208 --> 00:38:01,083
Es...
452
00:38:04,791 --> 00:38:05,625
Oye.
453
00:38:06,416 --> 00:38:07,416
¿Qué pasa?
454
00:38:08,875 --> 00:38:09,875
Podrías...
455
00:38:10,375 --> 00:38:12,708
Podrías venir conmigo a Estados Unidos.
456
00:38:13,958 --> 00:38:15,375
Podría casarme contigo.
457
00:38:16,583 --> 00:38:17,583
¿Casarte conmigo?
458
00:38:19,583 --> 00:38:22,458
Bueno, Victor Serge
ya está viajando a México,
459
00:38:22,458 --> 00:38:25,708
y Bellmer tomó sus muñecas y se fue.
460
00:38:25,708 --> 00:38:28,333
Creo que Brauner
dijo que iría a la montaña
461
00:38:28,333 --> 00:38:30,083
y se haría pastor, así que...
462
00:38:31,833 --> 00:38:32,666
Sí.
463
00:38:33,875 --> 00:38:37,125
- ¿Brauner arreando ovejas?
- Te lo imaginas, ¿no?
464
00:38:39,666 --> 00:38:43,875
Soy una soltera de Estados Unidos,
como dijiste con tanta delicadeza,
465
00:38:45,041 --> 00:38:48,833
y tú eres un hombre judío
que necesita largarse de Europa.
466
00:38:50,000 --> 00:38:53,958
Piensa en todo lo que podríamos hacer
por esta gente desde EE. UU.
467
00:38:54,916 --> 00:38:57,208
Ya nos estamos quedando sin recursos.
468
00:38:57,958 --> 00:39:02,541
En Estados Unidos, tendríamos
acceso a fondos e influencia política.
469
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
Hagámoslo.
470
00:39:08,333 --> 00:39:09,458
Ven conmigo.
471
00:39:20,000 --> 00:39:21,125
No me quieres.
472
00:39:22,000 --> 00:39:23,166
Yo...
473
00:39:23,166 --> 00:39:25,750
No. Oye, claro que sí.
474
00:39:27,375 --> 00:39:29,250
Mary Jayne, cuando te miro,
475
00:39:30,500 --> 00:39:32,458
veo el futuro.
476
00:39:35,208 --> 00:39:39,875
Pero, al cerrar los ojos, veo el pasado.
Las cosas que se me pasan por la mente...
477
00:39:41,291 --> 00:39:43,083
Tengo pensamientos sombríos y...
478
00:39:45,083 --> 00:39:46,583
a veces me doy miedo.
479
00:39:46,583 --> 00:39:47,666
Es...
480
00:39:49,208 --> 00:39:50,791
Pero a mí no me das miedo.
481
00:40:04,916 --> 00:40:05,916
Está bien.
482
00:40:07,250 --> 00:40:08,250
Hagámoslo.
483
00:40:10,625 --> 00:40:12,000
Vamos a Estados Unidos.
484
00:40:17,500 --> 00:40:18,500
¡Albert!
485
00:40:19,500 --> 00:40:21,583
Oye, tranquilo. ¿Qué pasa?
486
00:40:23,166 --> 00:40:24,166
Siéntate.
487
00:40:26,541 --> 00:40:28,208
La policía arrestó a Paul.
488
00:40:29,583 --> 00:40:30,791
¿Adónde lo llevaron?
489
00:40:31,416 --> 00:40:32,458
Aún no lo sé,
490
00:40:32,458 --> 00:40:36,250
pero debemos encontrarlo
antes de que nos atrapen a nosotros.
491
00:41:49,750 --> 00:41:51,583
TRANSATLÁNTICO
492
00:42:04,541 --> 00:42:07,208
INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER
493
00:43:00,083 --> 00:43:06,083
{\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES
494
00:46:35,666 --> 00:46:37,500
Subtítulos: María Sol Punturere