1 00:00:30,416 --> 00:00:34,958 ‫"عبر الأطلسي"‬ 2 00:00:49,750 --> 00:00:52,916 ‫تلقيت تأكيدًا للتو.‬ ‫عاد الشبان إلى معسكر "دي ميل".‬ 3 00:00:52,916 --> 00:00:55,208 ‫- هل هم بخير؟‬ ‫- إنهم أحياء.‬ 4 00:00:55,208 --> 00:00:56,750 ‫هذا مريح.‬ 5 00:00:56,750 --> 00:00:59,250 ‫تفهمين أنهم إن تكلموا، فسيتكلمون عنك.‬ 6 00:01:01,541 --> 00:01:04,416 ‫- لا، لن يتكلموا عني.‬ ‫- إن كنت محظوظة.‬ 7 00:01:05,208 --> 00:01:07,375 ‫لكن إن علمت حكومة "فيشي" بتورطك منهم،‬ 8 00:01:07,875 --> 00:01:10,041 ‫فلن نتمكن من حمايتك.‬ 9 00:01:10,041 --> 00:01:13,125 ‫إذا تعرّضنا للضغط، فسننكر أيّ معرفة بأنشطتك.‬ 10 00:01:13,833 --> 00:01:15,416 ‫كيف؟ أعيش مع "توماس".‬ 11 00:01:15,416 --> 00:01:17,250 ‫"فيلا إير بيل" هي منزل كبير.‬ 12 00:01:17,250 --> 00:01:19,875 ‫كيف له أن يعرف‬ ‫ما يفعله المستأجرون طوال اليوم؟‬ 13 00:01:20,458 --> 00:01:21,500 ‫"توماس".‬ 14 00:01:22,833 --> 00:01:24,166 ‫"توماس"!‬ 15 00:01:26,875 --> 00:01:28,291 ‫اسمعي ، القرار ليس بيدي.‬ 16 00:01:29,375 --> 00:01:30,500 ‫نتبع جميعنا الأوامر.‬ 17 00:01:34,291 --> 00:01:35,416 ‫من أنت؟‬ 18 00:01:36,166 --> 00:01:38,458 ‫- تطرحين عليّ الأسئلة الآن؟‬ ‫- من أنت؟‬ 19 00:01:38,458 --> 00:01:40,541 ‫إلى أين تذهبين عندما تغادرين الاجتماعات؟‬ 20 00:01:40,541 --> 00:01:43,750 ‫ماذا عنك؟ هل "لوفغروف" اسم حقيقي حتى؟‬ 21 00:01:43,750 --> 00:01:44,708 ‫توقفي.‬ 22 00:01:44,708 --> 00:01:48,916 ‫لا! يمكنكما التظاهر‬ ‫بأنكما لا تعرفان شيئًا عني،‬ 23 00:01:48,916 --> 00:01:53,083 ‫لكنّ نواياي واضحة.‬ ‫أنا من لا تعرف شيئًا عنكما.‬ 24 00:01:53,083 --> 00:01:55,916 ‫هذه الحرب أكبر منا جميعنا يا "ماري جاين".‬ 25 00:01:55,916 --> 00:01:57,875 ‫يدمّر النازيون "مانشستر".‬ 26 00:01:57,875 --> 00:02:00,041 ‫علينا إخراج هؤلاء الرجال قبل عيد الميلاد.‬ 27 00:02:00,583 --> 00:02:01,916 ‫عليك تحقيق ذلك.‬ 28 00:02:01,916 --> 00:02:04,041 ‫- بمفردي؟‬ ‫- "مارغو".‬ 29 00:02:04,833 --> 00:02:05,916 ‫سأذهب معها.‬ 30 00:02:07,166 --> 00:02:09,000 ‫دعها تذهب بمفردها.‬ 31 00:02:09,000 --> 00:02:10,583 ‫لأنه يمكن الاستغناء عني.‬ 32 00:02:10,583 --> 00:02:14,375 ‫- لأنهم هناك بسببك.‬ ‫- لماذا قد أفعل هذا من أجلك؟‬ 33 00:02:14,375 --> 00:02:15,750 ‫لأنك إن لم تفعلي،‬ 34 00:02:15,750 --> 00:02:19,291 ‫فسنسحب دعمنا المالي‬ ‫للجنة الإنقاذ في حالات الطوارئ.‬ 35 00:02:58,708 --> 00:03:00,083 ‫صباح الخير.‬ 36 00:03:01,041 --> 00:03:02,666 ‫ما خطبي؟‬ 37 00:03:03,500 --> 00:03:04,958 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 38 00:03:07,416 --> 00:03:09,041 ‫أنام جيدًا جدًا.‬ 39 00:03:10,916 --> 00:03:12,083 ‫هذا أمر جيد.‬ 40 00:03:12,833 --> 00:03:15,458 ‫ينتظر الجميع في الفيلا لمغادرة هذا المكان.‬ 41 00:03:16,583 --> 00:03:18,291 ‫يسألونني متى سيغادرون كل يوم.‬ 42 00:03:18,833 --> 00:03:21,291 ‫هل اكتشف‬ ‫زملاؤك في السكن الفضوليون ما نفعله؟‬ 43 00:03:21,958 --> 00:03:23,041 ‫هل هذا مهم؟‬ 44 00:03:23,833 --> 00:03:25,250 ‫هذا مهم لبعض الناس.‬ 45 00:03:25,750 --> 00:03:28,416 ‫نحن لا نهتم لأمر هؤلاء الناس، أليس كذلك؟‬ 46 00:03:31,083 --> 00:03:32,666 ‫- لا نهتم.‬ ‫- لا نفعل.‬ 47 00:03:55,291 --> 00:03:58,083 ‫تستيقظ "هانا أرندت" دائمًا عند بزوغ الفجر.‬ 48 00:03:59,666 --> 00:04:02,458 ‫كنا في معسكر الاعتقال في "غورز" معًا‬ 49 00:04:03,625 --> 00:04:05,500 ‫عندما غزا الألمان "باريس".‬ 50 00:04:06,666 --> 00:04:08,500 ‫كانت فوضى عارمة.‬ 51 00:04:10,083 --> 00:04:13,875 ‫ترك الحرّاس الفرنسيون مواقعهم‬ ‫وتركوا البوّابات مفتوحة على مصراعيها.‬ 52 00:04:18,458 --> 00:04:19,750 ‫لكنني لم أستطع المغادرة.‬ 53 00:04:21,500 --> 00:04:22,416 ‫كنت...‬ 54 00:04:23,416 --> 00:04:24,625 ‫مشلولة من الخوف.‬ 55 00:04:28,166 --> 00:04:29,208 ‫أما "هانا"...‬ 56 00:04:30,291 --> 00:04:32,583 ‫نهضت "هانا" وخرجت ببساطة،‬ 57 00:04:32,583 --> 00:04:34,875 ‫كأنه أسهل شيء في العالم.‬ 58 00:04:36,708 --> 00:04:38,583 ‫منحتني الشجاعة لأغادر أيضًا.‬ 59 00:04:40,791 --> 00:04:44,375 ‫ليت بإمكاني ردّ الجميل الآن‬ ‫وإخراجها من هنا.‬ 60 00:04:51,041 --> 00:04:52,125 ‫صباح الخير.‬ 61 00:05:06,375 --> 00:05:07,708 ‫آسف يا آنسة "أرندت".‬ 62 00:05:09,958 --> 00:05:11,000 ‫لا، إنها فقط...‬ 63 00:05:13,041 --> 00:05:14,250 ‫...لغتك.‬ 64 00:05:14,250 --> 00:05:16,541 ‫أنا آسفة. لغتي الإنجليزية...‬ 65 00:05:16,541 --> 00:05:17,833 ‫أتعلمين، في الواقع...‬ 66 00:05:20,666 --> 00:05:24,208 ‫تعلّمت القليل من الألمانية في "برلين".‬ 67 00:05:26,291 --> 00:05:27,541 ‫ماذا تفعلين هناك؟‬ 68 00:05:29,791 --> 00:05:33,541 ‫أترجم أعمال صديقي "والتر بنيامين"‬ ‫إلى الإنجليزية،‬ 69 00:05:33,541 --> 00:05:36,458 ‫إنها طريقة جيدة لأتعلّم الإنجليزية بمفردي.‬ 70 00:05:36,458 --> 00:05:40,125 ‫ستكون "أمريكا" مدينة لك.‬ 71 00:05:40,708 --> 00:05:44,083 ‫إذًا، أخبر "أمريكا" رجاءً‬ ‫بأن تعطيني تأشيرة دخول.‬ 72 00:05:46,541 --> 00:05:50,458 ‫للأسف، لا يمكنني مساعدتك في هذا.‬ 73 00:05:53,125 --> 00:05:54,541 ‫ألأنني لست على قائمتك؟‬ 74 00:06:12,541 --> 00:06:14,458 ‫- "فاريان".‬ ‫- أنا في عجلة من أمري.‬ 75 00:06:16,125 --> 00:06:17,750 ‫يجب أن نحتفل بعيد الميلاد هنا.‬ 76 00:06:17,750 --> 00:06:19,583 ‫فهذا سيرفع من معنويات الناس.‬ 77 00:06:20,458 --> 00:06:23,000 ‫ما رأيك؟ يمكننا تزيين تلك الشجرة.‬ 78 00:06:23,541 --> 00:06:27,166 ‫- ظننت أنّ اليهود لا يحتفلون بالميلاد.‬ ‫- نحن في "أوروبا". يحتفل به الجميع.‬ 79 00:06:29,416 --> 00:06:32,750 ‫"فاريان"! أرجوك، تحدث إليّ.‬ 80 00:06:35,666 --> 00:06:36,833 ‫لا.‬ 81 00:06:49,791 --> 00:06:51,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، سأتركه.‬ 82 00:06:51,041 --> 00:06:52,625 ‫- ما رأيك ببعض الهدوء؟‬ ‫- حسنًا.‬ 83 00:06:52,625 --> 00:06:53,541 ‫بهدوء.‬ 84 00:06:53,541 --> 00:06:54,791 ‫- أجل.‬ ‫- لا عليك.‬ 85 00:06:54,791 --> 00:06:56,541 ‫الصمت جميل.‬ 86 00:06:58,500 --> 00:07:00,166 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 87 00:07:02,125 --> 00:07:04,041 ‫أريد التحدث إليك.‬ 88 00:07:05,250 --> 00:07:06,375 ‫كنت على وشك المغادرة.‬ 89 00:07:06,375 --> 00:07:08,583 ‫وإليك أيضًا، من فضلك.‬ 90 00:07:10,958 --> 00:07:11,791 ‫تفضّلي بالجلوس.‬ 91 00:07:28,500 --> 00:07:33,541 ‫يجب أن أُخرج أسرى الحرب البريطانيين‬ ‫من معسكر السجن.‬ 92 00:07:34,916 --> 00:07:36,541 ‫- بالطبع.‬ ‫- أرجوك.‬ 93 00:07:38,750 --> 00:07:42,041 ‫حتى لو كان هذا ممكنًا،‬ ‫كيف تعرفين أنهم هناك؟‬ 94 00:07:42,041 --> 00:07:46,375 ‫لا أعرف شيئًا، لكنني أثق بمصدري.‬ 95 00:07:46,375 --> 00:07:49,958 ‫- هل هو ضابط استخبارات بريطاني؟‬ ‫- مديرة العمليات الخاصة.‬ 96 00:07:49,958 --> 00:07:51,500 ‫تُعرف باسم "مارغو".‬ 97 00:07:51,500 --> 00:07:53,500 ‫- و"لوفغروف"؟‬ ‫- يعمل لديها.‬ 98 00:07:53,500 --> 00:07:54,625 ‫عرفت ذلك.‬ 99 00:07:57,041 --> 00:07:57,958 ‫أريد مقابلتها.‬ 100 00:07:57,958 --> 00:08:00,791 ‫إن ساعدتني في هذا، فسأعرّفك إليها.‬ 101 00:08:01,750 --> 00:08:02,666 ‫رجاءً.‬ 102 00:08:02,666 --> 00:08:04,458 ‫لا يمكنني فعل هذا بمفردي.‬ 103 00:08:07,125 --> 00:08:10,041 ‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك ببساطة‬ ‫من دون أن نعرف كيف سنخرج.‬ 104 00:08:10,041 --> 00:08:11,625 ‫كان "بيلمر" في الداخل.‬ 105 00:08:11,625 --> 00:08:12,625 ‫الفنّان؟‬ 106 00:08:13,125 --> 00:08:16,500 ‫- إنه في الفيلا.‬ ‫- هذا صحيح. يمكنني التحدث إليه. أجل.‬ 107 00:08:20,875 --> 00:08:21,916 ‫أرجوك.‬ 108 00:08:27,000 --> 00:08:29,458 ‫عليّ تفقّد محيط باحة السجن.‬ 109 00:08:32,750 --> 00:08:33,750 ‫صباح الخير.‬ 110 00:08:34,500 --> 00:08:35,500 ‫صباح الخير.‬ 111 00:08:36,666 --> 00:08:39,416 ‫صباح الخير. سنستقبلكم في أسرع وقت.‬ 112 00:08:40,541 --> 00:08:41,958 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 113 00:08:41,958 --> 00:08:45,000 ‫- كنت أفكّر، علينا مراجعة المقابلة...‬ ‫- "فاريان".‬ 114 00:08:45,000 --> 00:08:47,500 ‫- ...لنعرف بكل طرق الدخول المحتملة.‬ ‫- "فاريان".‬ 115 00:08:47,500 --> 00:08:51,416 ‫قد يتمكن البعض من دخول "الولايات المتحدة"‬ ‫بصفتهم طلابًا، على سبيل المثال.‬ 116 00:08:52,541 --> 00:08:53,541 ‫صباح الخير.‬ 117 00:08:53,541 --> 00:08:56,500 ‫- هل أتيت لإجراء مقابلة؟‬ ‫- أنا "ديلون ريس" يا سيد "فراي".‬ 118 00:08:56,500 --> 00:08:58,458 ‫أنا من القنصلية الأمريكية.‬ 119 00:08:59,125 --> 00:09:00,541 ‫- عفوًا؟‬ ‫- كنت أحاول إخبارك.‬ 120 00:09:00,541 --> 00:09:03,250 ‫- أنا بديلك.‬ ‫- بديلي؟‬ 121 00:09:03,833 --> 00:09:05,083 ‫لقد طُردت،‬ 122 00:09:05,583 --> 00:09:07,708 ‫- لكنك تعرف ذلك.‬ ‫- لا تكن سخيفًا!‬ 123 00:09:07,708 --> 00:09:09,208 ‫أردت أن أعطيك هذه.‬ 124 00:09:22,958 --> 00:09:27,208 ‫- 24 ساعة لمغادرة البلاد؟‬ ‫- كل شيء مفسّر بوضوح في الرسالة.‬ 125 00:09:27,208 --> 00:09:30,833 ‫أُلغيت تأشيرة العمل الفرنسية خاصتك‬ ‫مع انتهاء توظيفك.‬ 126 00:09:32,541 --> 00:09:36,333 ‫لا تقلق. سأجعل هذا المكان يعمل بدقة عالية.‬ 127 00:09:39,208 --> 00:09:41,916 ‫- هل اتصلت بـ"بينغهام"؟‬ ‫- أجل، لم يكن يعلم بالأمر.‬ 128 00:09:42,416 --> 00:09:43,625 ‫"فاريان"، لا تسمح بهذا.‬ 129 00:09:43,625 --> 00:09:47,666 ‫- لن أسمح به. سأحاربه حتى...‬ ‫- هدئ من روعك.‬ 130 00:09:49,208 --> 00:09:50,500 ‫ماذا قلت لي للتو؟‬ 131 00:09:50,500 --> 00:09:52,250 ‫جميعنا بالغون هنا يا سيد "فراي".‬ 132 00:09:52,250 --> 00:09:53,791 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 133 00:10:04,458 --> 00:10:06,166 ‫لا تخبري أحدًا بهذا الأمر رجاءً.‬ 134 00:10:07,375 --> 00:10:08,375 ‫سأعود.‬ 135 00:10:08,875 --> 00:10:10,250 ‫طاب يومك.‬ 136 00:10:17,166 --> 00:10:18,125 ‫أنا آسف جدًا.‬ 137 00:10:19,291 --> 00:10:20,416 ‫سأعود.‬ 138 00:10:20,916 --> 00:10:22,958 ‫أنا آسف جدًا.‬ 139 00:10:27,541 --> 00:10:28,791 ‫يجب أن أقابله.‬ 140 00:10:28,791 --> 00:10:30,000 ‫- لكن...‬ ‫- فورًا!‬ 141 00:10:33,000 --> 00:10:33,916 ‫الأربعاء القادم.‬ 142 00:10:33,916 --> 00:10:36,500 ‫الأربعاء القادم؟ لا، سيكون الأوان قد فات.‬ 143 00:10:41,833 --> 00:10:42,833 ‫يا للأسف!‬ 144 00:11:07,750 --> 00:11:08,750 ‫"باترسون"؟‬ 145 00:11:10,875 --> 00:11:11,958 ‫"باترسون"!‬ 146 00:11:13,000 --> 00:11:14,208 ‫لا يمكنك فعل هذا بي.‬ 147 00:11:14,208 --> 00:11:17,291 ‫أرجوك يا سيد "فراي"،‬ ‫أنت تحسبني ذو أهمية كبيرة.‬ 148 00:11:17,291 --> 00:11:20,000 ‫أنا مجرد بيروقراطي ينفذ أوامر رؤسائه.‬ 149 00:11:20,625 --> 00:11:22,000 ‫ماذا قلت لهم؟‬ 150 00:11:23,541 --> 00:11:24,625 ‫- عنك؟‬ ‫- أجل.‬ 151 00:11:27,125 --> 00:11:28,291 ‫الحقيقة فقط.‬ 152 00:12:09,833 --> 00:12:10,833 ‫سيد "بيلمر"؟‬ 153 00:12:14,875 --> 00:12:16,583 ‫أيمكنني أن أطرح عليك...‬ 154 00:12:17,833 --> 00:12:19,583 ‫سؤالًا غريبًا؟‬ 155 00:12:23,125 --> 00:12:26,333 ‫هل تتذكّر أيّ شيء عن داخل معسكر "دي ميل"؟‬ 156 00:12:42,416 --> 00:12:45,250 ‫أتذكّر كل شيء عن معسكر "دي ميل".‬ 157 00:12:46,416 --> 00:12:50,083 ‫لن أنسى شبرًا من ذاك المكان طالما حييت.‬ 158 00:12:53,250 --> 00:12:56,875 ‫شعوري فيما الآخرون ملتصقون بي ليل نهار.‬ 159 00:12:57,750 --> 00:12:59,750 ‫أجسادهم الدافئة والمبللة.‬ 160 00:13:01,458 --> 00:13:03,166 ‫رائحة البشرية النتنة.‬ 161 00:13:08,458 --> 00:13:10,708 ‫هل تظن أنّ بوسعك أن تبني لي‬ 162 00:13:10,708 --> 00:13:13,375 ‫نموذجًا مصغرًا لداخل المعسكر‬ 163 00:13:13,958 --> 00:13:16,250 ‫وخارجه؟‬ 164 00:13:18,541 --> 00:13:19,625 ‫لماذا؟‬ 165 00:13:19,625 --> 00:13:22,000 ‫لأنني أود مساعدة رجال آخرين على الهرب.‬ 166 00:13:24,333 --> 00:13:25,416 ‫إذًا، بالطبع أستطيع.‬ 167 00:14:43,500 --> 00:14:46,625 ‫يمكنكم أن تلتقوا هنا في أيّ وقت تشاؤون.‬ ‫المكان آمن.‬ 168 00:14:54,166 --> 00:14:55,166 ‫شكرًا.‬ 169 00:15:15,333 --> 00:15:16,291 ‫أيها السادة.‬ 170 00:15:17,750 --> 00:15:19,708 ‫نخوض معركة طويلة الأمد.‬ 171 00:15:20,291 --> 00:15:22,625 ‫حالما نطرد الألمان من "فرنسا"،‬ 172 00:15:23,375 --> 00:15:25,125 ‫سنطرد الفرنسيين من "إفريقيا".‬ 173 00:15:25,625 --> 00:15:27,375 ‫إذًا لماذا يشارك رجل أبيض في حديثنا؟‬ 174 00:15:31,083 --> 00:15:32,125 ‫أنا يهودي.‬ 175 00:15:32,708 --> 00:15:33,750 ‫ما زلت أبيض.‬ 176 00:15:33,750 --> 00:15:36,500 ‫لدى "ألبرت" ما يخسره بقدرنا جميعًا.‬ 177 00:15:39,458 --> 00:15:40,375 ‫أيها السادة.‬ 178 00:15:41,166 --> 00:15:42,166 ‫أيها السادة.‬ 179 00:15:43,416 --> 00:15:44,791 ‫نحتاج إلى حلفاء.‬ 180 00:15:46,000 --> 00:15:47,416 ‫ونحتاج إلى أسلحة أيضًا.‬ 181 00:15:47,416 --> 00:15:49,166 ‫وإلى تدريب ومعلومات استخباراتية.‬ 182 00:15:50,916 --> 00:15:52,166 ‫من سيوفّر لنا كل هذا؟‬ 183 00:15:53,750 --> 00:15:55,000 ‫البريطانيون أولًا.‬ 184 00:15:58,250 --> 00:15:59,375 ‫البريطانيون؟‬ 185 00:16:00,000 --> 00:16:02,208 ‫لديهم أكبر إمبراطورية استعمارية في العالم!‬ 186 00:16:02,208 --> 00:16:05,000 ‫لكن في الوقت الراهن، أهدافنا واحدة.‬ 187 00:16:06,250 --> 00:16:08,458 ‫إن حرّرنا أسرى الحرب خاصتهم غدًا،‬ 188 00:16:08,958 --> 00:16:11,083 ‫فهذا سيعزّز التحالف بيننا في المستقبل.‬ 189 00:16:15,625 --> 00:16:16,666 ‫من موافق؟‬ 190 00:16:36,250 --> 00:16:39,833 ‫هذه قائمة بالسجناء الحاليين.‬ 191 00:16:40,958 --> 00:16:42,833 ‫من تبحث عنهم يردون فيها.‬ 192 00:16:43,583 --> 00:16:45,916 ‫يمكنني إعلامهم بأنكم قادمون لإخراجهم.‬ 193 00:16:45,916 --> 00:16:48,500 ‫لكن يجب أن تكونوا مستعدين للتحرك بسرعة.‬ 194 00:16:51,166 --> 00:16:52,916 ‫نحن سنحمي محيط المعسكر.‬ 195 00:16:53,500 --> 00:16:57,041 ‫هذا عملنا. نطلق النار لنقتل بلا استثناءات.‬ 196 00:17:00,875 --> 00:17:03,083 ‫في الواقع،‬ ‫يمكننا الامتناع عن إطلاق النار لـ...‬ 197 00:17:05,500 --> 00:17:07,250 ‫60 ثانية على الأكثر؟‬ 198 00:17:10,166 --> 00:17:13,333 ‫إن اكتشف الحرّاس الفرنسيون‬ ‫أننا نسمح للسجناء بالهرب،‬ 199 00:17:14,250 --> 00:17:15,250 ‫فصدّقني،‬ 200 00:17:16,416 --> 00:17:17,583 ‫سيطلقون النار علينا.‬ 201 00:17:23,333 --> 00:17:28,083 ‫أحمل لك خبرًا سارًا وخبرًا أفضل.‬ 202 00:17:28,083 --> 00:17:31,833 ‫- بأيّ واحد أبدأ؟‬ ‫- أفتقد الأمريكيين. تكلم.‬ 203 00:17:32,458 --> 00:17:34,291 ‫الخبر السار هو‬ 204 00:17:34,291 --> 00:17:39,500 ‫أننا كنا نجري محادثات شائقة‬ ‫مع زبائننا الأوروبيين.‬ 205 00:17:39,500 --> 00:17:40,750 ‫نخب ذلك.‬ 206 00:17:40,750 --> 00:17:46,333 ‫هدف جمعية آلات الحوسبة الأمريكية،‬ ‫مهما كانت نتيجة هذه الحرب، بسيط.‬ 207 00:17:46,958 --> 00:17:50,500 ‫نريد أن نرى الأعمال الأمريكية‬ ‫تزدهر في المنطقة.‬ 208 00:17:50,500 --> 00:17:52,958 ‫كيف لنا أن نمارس نفوذًا ديمقراطيًا؟‬ 209 00:17:52,958 --> 00:17:55,541 ‫يجب أن نحافظ على قدرتنا‬ ‫بالعمل مع كلا الجانبين.‬ 210 00:17:55,541 --> 00:17:56,583 ‫هذا صحيح.‬ 211 00:17:57,083 --> 00:18:01,291 ‫إن أعلن "روزفلت" الحرب،‬ ‫فكأنه يتنازل عن مقعدنا إلى الطاولة.‬ 212 00:18:01,291 --> 00:18:03,000 ‫أوافقك الرأي تمامًا.‬ 213 00:18:03,583 --> 00:18:06,208 ‫مما يوصلني إلى الخبر الأفضل.‬ 214 00:18:06,958 --> 00:18:10,125 ‫تود جمعية آلات الحوسبة الأمريكية‬ ‫أن تعرض عليك عملًا رسميًا.‬ 215 00:18:12,458 --> 00:18:13,416 ‫أنا؟‬ 216 00:18:13,916 --> 00:18:15,791 ‫أعلمني إن تجاوزت حدودي،‬ 217 00:18:15,791 --> 00:18:19,000 ‫لكننا نحتاج إلى شخص‬ ‫ليكون رجلنا في "أوروبا"،‬ 218 00:18:19,791 --> 00:18:22,250 ‫ولا يسعني التفكير في شخص أفضل منك.‬ 219 00:18:22,791 --> 00:18:26,625 ‫هذا إن كنت مستعدًا للعمل في القطاع الخاص.‬ 220 00:18:34,541 --> 00:18:36,541 ‫حسنًا، يُصادف،‬ 221 00:18:37,208 --> 00:18:41,375 ‫أنه يحق لي التقاعد من السلك الدبلوماسي‬ ‫عندما أبلغ الـ50 هذا الربيع.‬ 222 00:18:57,875 --> 00:18:58,750 ‫"فاريان".‬ 223 00:19:03,875 --> 00:19:05,125 ‫لماذا أنت غاضب جدًا؟‬ 224 00:19:06,416 --> 00:19:08,916 ‫أيّ من القوانين العديدة التي خالفتها‬ ‫يُسيء إليك أكثر؟‬ 225 00:19:09,583 --> 00:19:10,958 ‫محاربة الفاشية؟‬ 226 00:19:14,125 --> 00:19:15,416 ‫إيواء المتطرّفين؟‬ 227 00:19:16,291 --> 00:19:18,000 ‫- حب الرجال؟‬ ‫- توقف.‬ 228 00:19:18,000 --> 00:19:21,333 ‫إن كان عليّ العيش‬ ‫حيث كل ما يستحق القتال من أجله غير قانوني‬ 229 00:19:21,333 --> 00:19:23,416 ‫وكل ما يستحق فعله جريمة،‬ 230 00:19:25,041 --> 00:19:26,666 ‫فاعتبرني مجرمًا.‬ 231 00:19:28,958 --> 00:19:30,250 ‫لن أعتذر عن ذلك.‬ 232 00:19:30,250 --> 00:19:33,166 ‫كذبت عليّ بشأن من تعمل لصالحه.‬ 233 00:19:33,166 --> 00:19:35,625 ‫لم أذكر ذلك. لسبب.‬ 234 00:19:35,625 --> 00:19:38,750 ‫وبفعل ذلك، عرّضت عمليتي بأكملها للخطر.‬ 235 00:19:39,500 --> 00:19:42,833 ‫إنها مسألة وقت‬ ‫قبل أن يكتشف الفرنسيون أنني أعمل في...‬ 236 00:19:42,833 --> 00:19:45,041 ‫ماذا؟ مقرّ جاسوس بريطاني!‬ 237 00:19:46,000 --> 00:19:48,583 ‫وحين يكتشف الأمريكيون ذلك،‬ ‫سيعاقبني كلا الجانبين.‬ 238 00:19:48,583 --> 00:19:51,416 ‫ما يجب أن أفعله هو مغادرة هذا المنزل،‬ 239 00:19:52,000 --> 00:19:55,125 ‫وأخذ جميع من فيه معي.‬ ‫لكن إلى أين سنذهب يا "توماس"؟‬ 240 00:19:56,166 --> 00:19:57,666 ‫ليس لدينا مكان نقصده.‬ 241 00:20:05,708 --> 00:20:07,416 ‫لماذا تعمل لصالح البريطانيين؟‬ 242 00:20:12,166 --> 00:20:15,041 ‫لأنهم الوحيدون الذين يقاتلون النازيين.‬ 243 00:20:17,708 --> 00:20:19,666 ‫"ونستون تشرشل" صديق لليهود.‬ 244 00:20:19,666 --> 00:20:23,250 ‫"ونستون تشرشل" معاد شرس للسامية في الخفاء.‬ 245 00:20:23,250 --> 00:20:25,708 ‫لا يهمني ما يفعله في الخفاء.‬ 246 00:20:25,708 --> 00:20:28,291 ‫لا يهمني ما يفعله أحد في الخفاء.‬ 247 00:20:30,541 --> 00:20:33,250 ‫وعدنا "تشرشل" بأن يسلّمنا وطنًا.‬ 248 00:20:35,916 --> 00:20:36,958 ‫ونحن بحاجة إلى وطن.‬ 249 00:20:57,958 --> 00:20:58,875 ‫"هانا".‬ 250 00:21:03,333 --> 00:21:04,750 ‫لا يمكنني مساعدتك حقًا.‬ 251 00:21:07,625 --> 00:21:10,666 ‫فقدت وظيفتي وطُردت من "فرنسا".‬ 252 00:21:11,833 --> 00:21:13,208 ‫لكن ما زالت لديك حقوق.‬ 253 00:21:14,291 --> 00:21:15,541 ‫الحقوق الأمريكية!‬ 254 00:21:15,541 --> 00:21:17,166 ‫لكنني في "فرنسا".‬ 255 00:21:17,166 --> 00:21:19,666 ‫جميعنا في "فرنسا" يا سيد "فراي".‬ 256 00:21:20,666 --> 00:21:25,791 ‫- أجل.‬ ‫- كونك أمريكيًا، يمكنك البقاء كسائح. بعكسي.‬ 257 00:21:25,791 --> 00:21:28,375 ‫على الأرجح أنني أكثر شخص ألماني تعرفه.‬ 258 00:21:29,750 --> 00:21:31,541 ‫أفتقد كل شيء في وطني.‬ 259 00:21:32,375 --> 00:21:33,500 ‫اللغة،‬ 260 00:21:34,125 --> 00:21:35,208 ‫والشعر،‬ 261 00:21:35,791 --> 00:21:36,958 ‫وحتى الطقس.‬ 262 00:21:39,041 --> 00:21:41,875 ‫لكنني لم أعد مواطنة ألمانية. هل فهمت؟‬ 263 00:21:42,833 --> 00:21:43,958 ‫ليس لديّ حقوق.‬ 264 00:21:48,375 --> 00:21:50,125 ‫لا بد أنك تشعرين بالحنين إلى الوطن.‬ 265 00:21:50,791 --> 00:21:51,916 ‫الحنين إلى الوطن؟‬ 266 00:21:53,125 --> 00:21:55,458 ‫أنا مشرّدة يا سيد "فراي".‬ 267 00:21:57,708 --> 00:21:59,041 ‫أنا عديمة الجنسية.‬ 268 00:22:02,208 --> 00:22:03,750 ‫المدخل الوحيد هو هنا.‬ 269 00:22:06,125 --> 00:22:11,208 ‫الأسلاك الشائكة هنا ضعيفة في بعض الأماكن‬ ‫ورقيقة بما يكفي لقطعها.‬ 270 00:22:12,541 --> 00:22:15,708 ‫عندما كنت هناك،‬ ‫كان بعض الشبان يحاولون حفر نفق هنا.‬ 271 00:22:16,208 --> 00:22:20,125 ‫يتعلّق الأمر بإيصال الجنود البريطانيين‬ ‫إلى المكان المناسب وفي الوقت المناسب.‬ 272 00:22:20,125 --> 00:22:22,500 ‫- أنا واثق بأنهم أصلحوه الآن.‬ ‫- ربما وربما لا.‬ 273 00:22:22,500 --> 00:22:23,750 ‫هذا ممكن على الأقل.‬ 274 00:22:23,750 --> 00:22:25,875 ‫جلب لي "توريه" زيّ قنّاص.‬ 275 00:22:25,875 --> 00:22:29,333 ‫ستشتتين انتباه الحرّاس عند البوّابة‬ ‫فيما أتسلل إلى الداخل لأجد الرجال.‬ 276 00:22:29,333 --> 00:22:31,916 ‫ثم سنقابلك هنا عند الأسلاك الشائكة.‬ 277 00:22:33,166 --> 00:22:34,750 ‫وإن علقت في الداخل؟‬ 278 00:22:37,125 --> 00:22:38,041 ‫لن أعلق.‬ 279 00:22:40,875 --> 00:22:43,416 ‫- أبلغ "توريه" السجناء بقدومنا الليلة.‬ ‫- جيد.‬ 280 00:22:45,833 --> 00:22:47,291 ‫هل تعرفين "هانز فيتكو"؟‬ 281 00:22:48,750 --> 00:22:49,666 ‫ماذا؟‬ 282 00:22:50,250 --> 00:22:52,541 ‫هل تعرفين شخصًا يُدعى "هانز فيتكو"؟‬ 283 00:22:53,458 --> 00:22:56,041 ‫هذه قائمة السجناء الحاليين‬ ‫في معسكر "دي ميل".‬ 284 00:23:03,083 --> 00:23:04,250 ‫لكنه مات.‬ 285 00:23:08,208 --> 00:23:09,166 ‫ماذا يجري؟‬ 286 00:23:09,666 --> 00:23:13,083 ‫ثمة رجل يُدعى "هانز فيتكو"‬ ‫في معسكر "دي ميل" مع السجناء البريطانيين.‬ 287 00:23:14,625 --> 00:23:15,750 ‫هل هو أخوك؟‬ 288 00:23:19,750 --> 00:23:20,958 ‫بل زوجي.‬ 289 00:23:21,833 --> 00:23:24,166 ‫ماذا؟ هل أنت متزوجة؟‬ 290 00:23:26,333 --> 00:23:27,750 ‫لا يُعقل أن يكون هذا صحيحًا.‬ 291 00:23:28,875 --> 00:23:32,333 ‫لكن ماذا لو كان صحيحًا؟‬ ‫إن كان كذلك، فعلينا إخراجه.‬ 292 00:23:32,833 --> 00:23:35,291 ‫أرجوك، دعيني أفعل هذا من أجلك.‬ 293 00:23:35,291 --> 00:23:37,375 ‫أرجوك، لأنني مدينة لك.‬ 294 00:23:39,666 --> 00:23:41,291 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 295 00:23:41,875 --> 00:23:43,500 ‫"ماري جاين"، لا تفعلي هذا.‬ 296 00:23:44,375 --> 00:23:45,625 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 297 00:23:45,625 --> 00:23:49,625 ‫أنزلني عند البوّابة الأمامية.‬ ‫وسأستخدم "داغوبير" كمصدر إلهاء.‬ 298 00:23:49,625 --> 00:23:50,958 ‫كلبك؟‬ 299 00:23:50,958 --> 00:23:54,833 ‫هذه مهمتي وسأُديرها كما أشاء.‬ ‫أتجيد القيادة؟‬ 300 00:23:54,833 --> 00:23:57,541 ‫- "ماري جاين".‬ ‫- ظننت أنه عليّ الاعتماد على نفسي.‬ 301 00:24:11,875 --> 00:24:15,541 ‫علينا أن نُري زوج "ليزا" شيئًا مألوفًا‬ ‫وإلّا فلن يثق بنا.‬ 302 00:24:19,041 --> 00:24:20,333 ‫لا بد أنّ لديك شيئًا ما.‬ 303 00:24:22,666 --> 00:24:23,750 ‫شيء واحد.‬ 304 00:24:25,416 --> 00:24:26,791 ‫خاتم زواجي.‬ 305 00:24:28,875 --> 00:24:29,875 ‫أحضريه لي.‬ 306 00:24:31,625 --> 00:24:32,625 ‫"بول"...‬ 307 00:24:36,500 --> 00:24:38,333 ‫ظننت أنه مات.‬ 308 00:24:42,625 --> 00:24:43,916 ‫الحرب معقّدة.‬ 309 00:24:45,458 --> 00:24:46,583 ‫إنه رجل صالح.‬ 310 00:24:48,750 --> 00:24:49,916 ‫أحضري الخاتم فحسب.‬ 311 00:24:50,708 --> 00:24:51,791 ‫أرجوك.‬ 312 00:25:09,625 --> 00:25:10,750 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 313 00:25:12,208 --> 00:25:14,333 ‫تأشيرة سياحية؟ رقم 134.‬ 314 00:25:14,333 --> 00:25:15,333 ‫أجل.‬ 315 00:25:20,958 --> 00:25:22,041 ‫تأشيرة لثلاثة أشهر.‬ 316 00:25:22,541 --> 00:25:25,041 ‫أحتاج إلى عنوانك المحلي فحسب. هل هذا هو؟‬ 317 00:25:25,041 --> 00:25:26,041 ‫أجل.‬ 318 00:25:26,791 --> 00:25:27,875 ‫هل هو فندق؟‬ 319 00:25:27,875 --> 00:25:30,375 ‫لا. إنه مسكن خاص.‬ 320 00:25:31,375 --> 00:25:33,875 ‫نحتاج إذًا إلى توقيع مالك العقار. لحظة.‬ 321 00:25:33,875 --> 00:25:35,375 ‫سيدي، المعذرة.‬ 322 00:25:53,375 --> 00:25:55,500 ‫"فيلا إير بيل". 63 جادة "جان لومبارد"؟‬ 323 00:25:55,500 --> 00:25:59,416 ‫أجل. هل هذا ضروري؟‬ ‫المالك هو السيد "توماس لوفغروف".‬ 324 00:26:00,375 --> 00:26:04,541 ‫لكن مكتوب هنا أنّ المنزل ملك‬ ‫للسيدة "مارغريت نوجيه".‬ 325 00:26:07,666 --> 00:26:08,500 ‫حسنًا.‬ 326 00:26:22,916 --> 00:26:23,958 ‫سيدة "نوجيه".‬ 327 00:26:24,458 --> 00:26:25,500 ‫سيد "فراي".‬ 328 00:26:33,666 --> 00:26:35,250 ‫أظن أنه لديّ‬ 329 00:26:36,250 --> 00:26:38,041 ‫ورقة تحتاج إلى توقيعك.‬ 330 00:26:41,041 --> 00:26:42,958 ‫إن كان هذا صحيحًا،‬ 331 00:26:44,000 --> 00:26:45,750 ‫فأنا أحتاج إلى توقيعك هنا.‬ 332 00:27:11,208 --> 00:27:12,208 ‫طاب يومك.‬ 333 00:27:18,541 --> 00:27:19,541 ‫شكرًا.‬ 334 00:27:25,541 --> 00:27:27,708 ‫- أتظن أنّ هذا سينجح؟‬ ‫- نحن في "فرنسا".‬ 335 00:27:27,708 --> 00:27:30,875 ‫أتظن أنّ حارسًا أبيض‬ ‫يمكنه التفريق بين رجلين أسودين؟‬ 336 00:27:46,416 --> 00:27:47,250 ‫حظًا موفقًا.‬ 337 00:27:49,708 --> 00:27:50,958 ‫سأراك في الجهة الأخرى.‬ 338 00:27:54,791 --> 00:27:58,583 ‫سينجح الأمر.‬ 339 00:28:02,416 --> 00:28:03,375 ‫هذا جيد.‬ 340 00:28:19,958 --> 00:28:21,208 ‫مساء الخير.‬ 341 00:28:22,625 --> 00:28:23,458 ‫مساء الخير.‬ 342 00:28:23,458 --> 00:28:26,250 ‫هل تتذكّرني؟ أتيت لرؤية زوجي.‬ 343 00:28:26,250 --> 00:28:27,458 ‫زوجي.‬ 344 00:28:27,458 --> 00:28:30,750 ‫- الآن؟ لا. الزيارات ممنوعة.‬ ‫- أرجوك يا سيدي! هل أنت واثق؟‬ 345 00:28:30,750 --> 00:28:33,333 ‫أظن أنك لم تفهميني. غادري يا سيدتي.‬ 346 00:28:33,333 --> 00:28:35,125 ‫فهمت.‬ 347 00:28:43,458 --> 00:28:44,625 ‫لا!‬ 348 00:28:45,208 --> 00:28:47,125 ‫- كلبي!‬ ‫- مهلًا!‬ 349 00:28:47,125 --> 00:28:48,916 ‫- الكلب!‬ ‫- لا!‬ 350 00:28:50,250 --> 00:28:51,583 ‫أمسكوا بالكلب!‬ 351 00:28:55,708 --> 00:28:56,958 ‫"داغوبير".‬ 352 00:28:57,625 --> 00:28:58,583 ‫أمسكوا بالكلب!‬ 353 00:28:58,583 --> 00:29:00,625 ‫يا إلهي! "داغوبير".‬ 354 00:30:08,041 --> 00:30:09,166 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 355 00:30:09,166 --> 00:30:10,500 ‫- وأنت؟‬ ‫- أجل. أنجح الأمر؟‬ 356 00:30:17,541 --> 00:30:18,458 ‫اذهبوا.‬ 357 00:30:19,291 --> 00:30:20,375 ‫اركضوا.‬ 358 00:30:35,666 --> 00:30:36,833 ‫من هنا.‬ 359 00:30:37,541 --> 00:30:39,041 ‫- هل تريان النور؟‬ ‫- أجل.‬ 360 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 ‫حسنًا.‬ 361 00:30:52,541 --> 00:30:55,333 ‫اسمعوا! تابعوا السير في هذا الاتجاه.‬ 362 00:30:55,333 --> 00:30:57,416 ‫- سنلقاكم عند السيارة.‬ ‫- مهلًا! أين "بول"؟‬ 363 00:30:57,416 --> 00:30:58,625 ‫- "بول"؟‬ ‫- "بول".‬ 364 00:30:58,625 --> 00:30:59,666 ‫لا...‬ 365 00:31:00,458 --> 00:31:02,208 ‫- أين "بول"؟‬ ‫ - لا أعرف.‬ 366 00:31:06,625 --> 00:31:07,625 ‫ادفع!‬ 367 00:31:09,541 --> 00:31:10,583 ‫هيا.‬ 368 00:31:12,166 --> 00:31:13,500 ‫هيا.‬ 369 00:31:16,458 --> 00:31:17,583 ‫"داغوبير".‬ 370 00:31:18,125 --> 00:31:21,458 ‫يا إلهي! "داغوبير"! لا!‬ ‫عليّ الذهاب لإحضاره.‬ 371 00:31:21,458 --> 00:31:24,625 ‫- "ماري جاين"، توقفي!‬ ‫- لا، لا بأس! اتركني. سأكون بخير.‬ 372 00:31:24,625 --> 00:31:26,166 ‫لا بأس. سأكون بخير.‬ 373 00:31:26,166 --> 00:31:28,208 ‫خذ سيارتي. لديك مفاتيحي. اتركني فحسب!‬ 374 00:31:28,208 --> 00:31:29,458 ‫لا يمكنني أن أتركك.‬ 375 00:31:31,000 --> 00:31:33,166 ‫توقف!‬ 376 00:31:34,416 --> 00:31:38,041 ‫- تبًا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 377 00:31:38,041 --> 00:31:39,250 ‫حسنًا.‬ 378 00:32:02,250 --> 00:32:03,166 ‫هذا جميل.‬ 379 00:32:05,250 --> 00:32:07,083 ‫هل حللت مشكلة التأشيرة؟‬ 380 00:32:08,666 --> 00:32:09,666 ‫أجل.‬ 381 00:32:10,333 --> 00:32:11,416 ‫وماذا عن تأشيرتي؟‬ 382 00:32:12,208 --> 00:32:13,375 ‫صدّقيني،‬ 383 00:32:13,375 --> 00:32:17,625 ‫لو كان بإمكاني فعل شيء، لفعلته.‬ 384 00:32:17,625 --> 00:32:18,541 ‫حقًا؟‬ 385 00:32:19,416 --> 00:32:22,500 ‫ما عاد معظم الناس يجرؤون‬ ‫على التصرف بشكل مستقل.‬ 386 00:32:22,500 --> 00:32:24,875 ‫أنا لست مثل معظم الناس.‬ 387 00:32:27,208 --> 00:32:28,333 ‫أثبت ذلك.‬ 388 00:32:49,291 --> 00:32:50,333 ‫"ماري جاين".‬ 389 00:32:51,666 --> 00:32:53,375 ‫مرحبًا. ماذا جرى؟‬ 390 00:32:53,958 --> 00:32:55,833 ‫سار كل شيء بشكل مثالي. لكن...‬ 391 00:32:57,208 --> 00:32:58,333 ‫خسرنا الكلب.‬ 392 00:32:59,291 --> 00:33:00,750 ‫ماذا عن أسرى الحرب؟‬ 393 00:33:00,750 --> 00:33:02,750 ‫إنهم آتون على متن الدرّاجات الهوائية.‬ 394 00:33:03,250 --> 00:33:04,416 ‫أين "ليزا"؟‬ 395 00:33:09,291 --> 00:33:10,416 ‫أنا بخير.‬ 396 00:33:14,500 --> 00:33:15,500 ‫أنا...‬ 397 00:33:19,541 --> 00:33:20,625 ‫لقد انتظرتك.‬ 398 00:33:27,541 --> 00:33:28,916 ‫لكنك لم تأت!‬ 399 00:33:30,125 --> 00:33:31,083 ‫"ليزا".‬ 400 00:33:31,583 --> 00:33:33,250 ‫لم تأت!‬ 401 00:33:54,708 --> 00:33:55,708 ‫"ليزا".‬ 402 00:34:17,958 --> 00:34:18,958 ‫"ماري جاين".‬ 403 00:34:20,375 --> 00:34:21,375 ‫أنا...‬ 404 00:34:44,750 --> 00:34:46,250 ‫أعرف ما تشعرين به.‬ 405 00:34:51,166 --> 00:34:52,541 ‫لقد خسرت...‬ 406 00:34:54,583 --> 00:34:55,625 ‫الجميع.‬ 407 00:34:57,000 --> 00:34:59,083 ‫فقدت والديّ،‬ 408 00:35:00,250 --> 00:35:01,416 ‫وأصدقائي.‬ 409 00:35:06,250 --> 00:35:07,416 ‫فقدت شقيقتي.‬ 410 00:35:09,625 --> 00:35:10,583 ‫"أورسولا"؟‬ 411 00:35:11,083 --> 00:35:12,541 ‫لا. أنا...‬ 412 00:35:15,083 --> 00:35:16,375 ‫لديّ شقيقة أخرى.‬ 413 00:35:18,625 --> 00:35:19,541 ‫"إيفا".‬ 414 00:35:21,416 --> 00:35:22,708 ‫"إيفا" هي الصغرى.‬ 415 00:35:25,666 --> 00:35:26,833 ‫أتعرفين...‬ 416 00:35:29,833 --> 00:35:32,708 ‫لا يمكنك أن تنهاري الآن،‬ 417 00:35:32,708 --> 00:35:34,833 ‫لأنك...‬ 418 00:35:37,041 --> 00:35:38,750 ‫كنت مذهلة اليوم.‬ 419 00:35:39,833 --> 00:35:42,666 ‫كانت تلك مهمة صعبة،‬ 420 00:35:42,666 --> 00:35:46,583 ‫وكنت مصممة على إنقاذ زوج "ليزا".‬ 421 00:35:46,583 --> 00:35:49,458 ‫وقد نجحنا.‬ 422 00:35:55,833 --> 00:35:57,416 ‫لكن عليك...‬ 423 00:35:58,958 --> 00:36:00,708 ‫أن تتابعي المضي قدمًا،‬ 424 00:36:02,041 --> 00:36:03,125 ‫لأنه...‬ 425 00:36:38,916 --> 00:36:39,791 ‫"ليزا".‬ 426 00:37:11,750 --> 00:37:14,375 ‫مجرد التفكير فيك أبقاني حيًا هناك.‬ 427 00:37:52,833 --> 00:37:54,083 ‫أنا مجرم أيضًا.‬ 428 00:37:58,166 --> 00:37:59,166 ‫أعرف.‬ 429 00:38:03,666 --> 00:38:05,958 ‫لماذا تملك السيدة "نوجيه" هذا المنزل؟‬ 430 00:38:16,125 --> 00:38:18,416 ‫عملت لديّ لسنوات في "باريس".‬ 431 00:38:20,000 --> 00:38:21,583 ‫وعرفت ما كنت أفعله هناك.‬ 432 00:38:22,333 --> 00:38:24,041 ‫هل تعرف ما نفعله هنا؟‬ 433 00:38:34,583 --> 00:38:36,625 ‫كنت أهرّب اليهود إلى "فلسطين".‬ 434 00:38:38,333 --> 00:38:40,333 ‫وعندما جاء النازيون إلى "باريس"،‬ 435 00:38:42,750 --> 00:38:44,083 ‫ساعدتني على الهرب.‬ 436 00:38:47,333 --> 00:38:48,583 ‫أدين لها بكل شيء.‬ 437 00:38:54,291 --> 00:38:55,958 ‫يومًا ما، سأضطر إلى المغادرة أيضًا.‬ 438 00:38:57,208 --> 00:38:59,375 ‫لكنني سأتركها مع هذا المنزل.‬ 439 00:39:07,416 --> 00:39:10,083 ‫هذا عالم جديد يا "فاريان".‬ 440 00:39:12,333 --> 00:39:14,083 ‫القواعد القديمة لا تنطبق.‬ 441 00:39:20,541 --> 00:39:22,333 ‫لكن إن لم تكن القواعد تنطبق،‬ 442 00:39:23,833 --> 00:39:25,833 ‫فأين يُفترض بنا أن نجد بوصلتنا الأخلاقية؟‬ 443 00:39:29,625 --> 00:39:30,750 ‫في أنفسنا.‬ 444 00:39:33,625 --> 00:39:34,625 ‫في بعضنا بعضًا.‬ 445 00:40:37,750 --> 00:40:38,708 ‫صباح الخير.‬ 446 00:40:46,875 --> 00:40:49,000 ‫حظيت بأفضل ليلة.‬ 447 00:40:58,916 --> 00:41:00,875 ‫من الرائع أن أقول هذا باللغة الألمانية.‬ 448 00:41:01,541 --> 00:41:04,208 ‫ليست لغتنا التي جنّ جنونها.‬ 449 00:41:06,208 --> 00:41:07,125 ‫لا.‬ 450 00:41:10,208 --> 00:41:12,791 ‫يومًا ما، ستتعافى "ألمانيا" من كل هذا.‬ 451 00:41:13,833 --> 00:41:15,208 ‫ربما، يومًا ما.‬ 452 00:41:16,458 --> 00:41:17,833 ‫لكننا نعيش في الحاضر.‬ 453 00:41:22,625 --> 00:41:24,583 ‫أشعر الآن بأنني على قيد الحياة.‬ 454 00:41:50,500 --> 00:41:52,458 ‫"(ألبرت هيرشمان)"‬ 455 00:41:52,458 --> 00:41:55,083 ‫"(أ هيرشمان)،‬ ‫فندق (دو مار)، (لشبونة)، (البرتغال)"‬ 456 00:42:24,708 --> 00:42:25,958 ‫"أخي العزيز.‬ 457 00:42:27,041 --> 00:42:30,708 ‫تمكنت أخيرًا‬ ‫من الحصول على التأشيرات الأمريكية لكلينا.‬ 458 00:42:32,041 --> 00:42:35,708 ‫يمكنك استلام تأشيرتك‬ ‫من القنصلية الأمريكية في (مارسيليا).‬ 459 00:42:36,416 --> 00:42:40,208 ‫أعلم أنك لا تحب‬ ‫أن يُملى عليك ما يجب أن تفعله،‬ 460 00:42:41,291 --> 00:42:44,833 ‫لكن، بداعي الاحترام لوالدينا،‬ ‫أرجوك أن تستلم التأشيرة.‬ 461 00:42:45,625 --> 00:42:49,541 ‫تعال وقابلني في (لشبونة)،‬ ‫حتى نتمكن من السفر إلى (أمريكا) معًا.‬ 462 00:42:51,458 --> 00:42:53,416 ‫لقد خسر كلانا الكثير بالفعل.‬ 463 00:42:55,041 --> 00:42:57,000 ‫أرفض أن أتركك.‬ 464 00:42:58,208 --> 00:43:00,458 ‫أختك المُحبّة (أورسولا)."‬ 465 00:43:24,125 --> 00:43:25,000 ‫"بينغهام".‬ 466 00:43:27,958 --> 00:43:31,708 ‫- شكرًا على مقابلتي هنا.‬ ‫- آسف بشأن "ريس". لم تكن لديّ فكرة.‬ 467 00:43:33,333 --> 00:43:36,375 ‫كان الأمر مهينًا، لكنه ليس مؤذيًا.‬ ‫فأنا أجد سبلًا لإنجاز العمل.‬ 468 00:43:36,375 --> 00:43:38,333 ‫ألم يحاول "باترسون" طردك من "فرنسا"؟‬ 469 00:43:38,333 --> 00:43:40,083 ‫لا أستسلم بهذه السهولة.‬ 470 00:43:40,083 --> 00:43:41,000 ‫جيد.‬ 471 00:43:41,000 --> 00:43:43,375 ‫أريدك أن تفعل شيئًا من أجلي.‬ 472 00:43:44,750 --> 00:43:46,416 ‫اسمها "هانا أرندت".‬ 473 00:43:46,416 --> 00:43:50,166 ‫حجزت لها مكانًا على متن سفينة‬ ‫متوجهة إلى "الكاريبي". القبطان صديقي.‬ 474 00:43:51,250 --> 00:43:52,291 ‫تحتاج إلى تأشيرة.‬ 475 00:43:52,291 --> 00:43:53,750 ‫لكنّ الميناء مُغلق.‬ 476 00:43:53,750 --> 00:43:56,333 ‫سيُفتح مجددًا، وعندما يفعل، سنكون مستعدين.‬ 477 00:43:56,333 --> 00:43:59,375 ‫في الواقع، سأحتاج إلى مزيد من التأشيرات.‬ ‫إنه مركب كبير.‬ 478 00:43:59,375 --> 00:44:01,333 ‫عليك أن ترى المذكّرات‬ 479 00:44:01,333 --> 00:44:03,958 ‫التي تردنا من كبار المسؤولين‬ ‫في وزارة الخارجية.‬ 480 00:44:06,250 --> 00:44:07,291 ‫"اليهود يعانون،‬ 481 00:44:07,291 --> 00:44:10,625 ‫لكنّ تاريخ عرقهم‬ ‫يُظهر أنّ المعاناة لا تقتل العديد منهم.‬ 482 00:44:10,625 --> 00:44:12,125 ‫إن اضطررنا إلى قبول أيّ منهم،‬ 483 00:44:12,125 --> 00:44:15,541 ‫فسنقبل العجائز فقط‬ ‫الذين لن يتكاثروا ولن يؤذوا بلدنا."‬ 484 00:44:16,500 --> 00:44:19,041 ‫يرفضون إرساء قوارب اللاجئين‬ ‫في ميناء "نيويورك"‬ 485 00:44:19,041 --> 00:44:20,875 ‫خشية وجود جواسيس ألمان على متنها.‬ 486 00:44:21,791 --> 00:44:24,541 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫رئيسي ووالدي والكثيرون غيرهم...‬ 487 00:44:25,208 --> 00:44:28,083 ‫اسمع، أنا إلى جانبك،‬ ‫لكن بصراحة يا "فاريان"،‬ 488 00:44:28,708 --> 00:44:30,750 ‫لا يمكنني عصيان الأوامر المباشرة.‬ 489 00:44:30,750 --> 00:44:31,875 ‫بلى، يمكنك ذلك!‬ 490 00:44:31,875 --> 00:44:34,875 ‫أدرجني كراعيها.‬ ‫أخبر "باترسون" بأنني هددتك بالسلاح.‬ 491 00:44:34,875 --> 00:44:35,875 ‫لا يهمني.‬ 492 00:44:37,875 --> 00:44:38,875 ‫افعل ما بوسعك.‬ 493 00:44:42,958 --> 00:44:43,958 ‫أرجوك.‬ 494 00:44:44,541 --> 00:44:46,250 ‫يمكنني توفير ثلاث تأشيرات أسبوعيًا،‬ 495 00:44:47,333 --> 00:44:48,208 ‫على الأكثر.‬ 496 00:44:50,041 --> 00:44:50,958 ‫شكرًا.‬ 497 00:45:19,750 --> 00:45:20,708 ‫"بول".‬ 498 00:45:23,625 --> 00:45:25,250 ‫شكرًا على تحرير رجالنا.‬ 499 00:45:25,250 --> 00:45:26,250 ‫رجالنا؟‬ 500 00:45:27,041 --> 00:45:27,958 ‫أنت بريطانية.‬ 501 00:45:29,083 --> 00:45:31,208 ‫البريطانيون في الجانب الصحيح‬ ‫من هذا القتال،‬ 502 00:45:31,208 --> 00:45:32,916 ‫لذا أنا أقاتل إلى جانبهم.‬ 503 00:45:35,250 --> 00:45:37,541 ‫سمعت أنّ لديك الكثير لتقوله عن العالم.‬ 504 00:45:37,541 --> 00:45:39,083 ‫ولديك خطط كبيرة.‬ 505 00:45:40,541 --> 00:45:43,833 ‫برأيي أنّ هذه الحرب‬ ‫ستكون فرصة لنا لنُعيد تصوّر هويتنا،‬ 506 00:45:44,416 --> 00:45:47,041 ‫لنقاتل من أجل حرّيتنا من الداخل إلى الخارج.‬ 507 00:45:47,791 --> 00:45:51,166 ‫ستُحرّر "أوروبا"، ثم ستُحرّر المستعمرات.‬ 508 00:45:56,958 --> 00:45:58,750 ‫فيم تفكّر يا "بول"؟‬ 509 00:45:59,875 --> 00:46:02,583 ‫الجهاز اللوجيستي النازي بأكمله‬ 510 00:46:03,166 --> 00:46:04,583 ‫يعتمد على السكك الحديدية.‬ 511 00:46:04,583 --> 00:46:07,708 ‫لا يرزح جنوب "فرنسا" تحت الاحتلال النازي.‬ 512 00:46:07,708 --> 00:46:08,666 ‫ليس بعد.‬ 513 00:46:09,916 --> 00:46:12,375 ‫- يجب أن نقطع الصلة الآن.‬ ‫- كيف؟‬ 514 00:46:14,833 --> 00:46:18,291 ‫هجمات تستهدف خط السكة الحديدية الرئيسي‬ 515 00:46:18,291 --> 00:46:21,083 ‫الذي يربط الجنوب بالـ"غيستابو" في "ديجون".‬ 516 00:46:22,541 --> 00:46:24,375 ‫إعادة بناء الجسور ليست سهلة.‬ 517 00:46:26,208 --> 00:46:27,541 ‫نحتاج إلى متفجرات،‬ 518 00:46:28,125 --> 00:46:30,041 ‫وربما أسلحة ومعلومات استخباراتية أيضًا.‬ 519 00:46:31,750 --> 00:46:33,166 ‫هل يمكنك تأمين ذلك؟‬ 520 00:46:37,333 --> 00:46:38,333 ‫أجل.‬ 521 00:47:32,250 --> 00:47:36,000 ‫هذه لك أيتها الفتاة الصغيرة.‬ 522 00:47:36,000 --> 00:47:37,500 ‫شكرًا لك يا "هانز".‬ 523 00:47:38,333 --> 00:47:39,958 ‫- ميلادًا مجيدًا.‬ ‫- ميلادًا مجيدًا.‬ 524 00:47:39,958 --> 00:47:41,708 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 525 00:47:42,916 --> 00:47:45,166 ‫آسفة لعدم تمكني‬ ‫من إعادتك إلى وطنك في الميلاد.‬ 526 00:47:45,166 --> 00:47:46,500 ‫صدّقيني يا آنسة "غولد"،‬ 527 00:47:46,500 --> 00:47:50,041 ‫هذا عيد ميلاد أجمل بكثير مما كنا نتوقّع.‬ 528 00:47:51,500 --> 00:47:52,875 ‫ميلادًا سعيدًا.‬ 529 00:47:52,875 --> 00:47:55,000 ‫- ميلادًا سعيدًا.‬ ‫- ميلادًا سعيدًا.‬ 530 00:48:06,333 --> 00:48:07,583 ‫ميلادًا مجيدًا.‬ 531 00:48:31,041 --> 00:48:33,708 ‫حضرة المفوّض! ميلادًا مجيدًا!‬ 532 00:48:34,291 --> 00:48:35,250 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 533 00:48:35,750 --> 00:48:39,875 ‫اقتحمت المرأة الأمريكية معسكر اعتقال.‬ 534 00:48:40,375 --> 00:48:41,833 ‫ماذا؟ من؟‬ 535 00:48:42,416 --> 00:48:43,500 ‫"ماري جاين غولد".‬ 536 00:48:46,625 --> 00:48:49,333 ‫لا تستطيع "ماري جاين غولد"‬ ‫اقتحام وعاء من حبوب الإفطار.‬ 537 00:48:49,333 --> 00:48:50,333 ‫حقًا؟‬ 538 00:48:50,833 --> 00:48:52,958 ‫ألا تعرف هذا المخلوق؟‬ 539 00:48:56,500 --> 00:48:59,625 ‫تعمل الآنسة "غولد" لصالح البريطانيين.‬ 540 00:49:02,375 --> 00:49:03,500 ‫البريطانيون؟‬ 541 00:49:04,000 --> 00:49:07,666 ‫حرّرت ثلاثة جنود بريطانيين‬ ‫وتركت الكلب خلفها.‬ 542 00:49:10,041 --> 00:49:11,791 ‫هذه جريمة حرب.‬ 543 00:49:13,333 --> 00:49:16,291 ‫- لا يمكنك أن تحمّلني مسؤولية ذلك.‬ ‫- بلى، أستطيع.‬ 544 00:49:36,666 --> 00:49:38,500 ‫"عبر الأطلسي"‬ 545 00:49:51,458 --> 00:49:54,125 ‫"مستوحى من رواية لـ(جولي أورينجر)"‬ 546 00:50:46,666 --> 00:50:53,666 ‫"هذا المسلسل هو عمل خيالي‬ ‫مستوحى من أشخاص حقيقيين وأحداث واقعية."‬ 547 00:54:19,416 --> 00:54:24,416 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬