1 00:00:30,208 --> 00:00:34,958 ‎VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG 2 00:00:49,750 --> 00:00:52,916 ‎Tôi vừa xác nhận. ‎Họ đã quay lại Trại Des Milles. 3 00:00:52,916 --> 00:00:53,958 ‎Họ ổn chứ? 4 00:00:53,958 --> 00:00:55,208 ‎Họ còn sống. 5 00:00:55,208 --> 00:00:56,750 ‎Ừm, thật nhẹ nhõm. 6 00:00:56,750 --> 00:00:59,833 ‎Cô hiểu nếu khai ra, họ sẽ chỉ điểm cô. 7 00:01:01,458 --> 00:01:04,416 ‎- Không, họ không khai tôi đâu. ‎- Nếu cô may mắn. 8 00:01:05,208 --> 00:01:07,375 ‎Nếu Vichy biết cô có tham gia, 9 00:01:07,875 --> 00:01:10,041 ‎chúng tôi sẽ không bảo vệ được cô. 10 00:01:10,041 --> 00:01:13,125 ‎Nếu bị ép, bọn tôi sẽ phủ nhận ‎mọi hoạt động của cô. 11 00:01:13,833 --> 00:01:15,375 ‎Cách gì? Tôi ở với Thomas. 12 00:01:15,375 --> 00:01:17,250 ‎Air-Bel là biệt thự lớn. 13 00:01:17,250 --> 00:01:19,958 ‎Làm sao biết được ‎người thuê làm gì cả ngày? 14 00:01:20,458 --> 00:01:21,500 ‎Thomas. 15 00:01:22,833 --> 00:01:24,166 ‎Thomas! 16 00:01:26,875 --> 00:01:30,500 ‎Nghe này, không phụ thuộc vào tôi. ‎Bọn tôi đều làm theo lệnh. 17 00:01:34,291 --> 00:01:35,333 ‎Anh là ai? 18 00:01:36,166 --> 00:01:37,625 ‎Giờ cô đang hỏi tôi à? 19 00:01:37,625 --> 00:01:40,541 ‎Cô là ai? Cô đi đâu khi rời cuộc họp này? 20 00:01:40,541 --> 00:01:43,750 ‎Còn anh thì sao? ‎Lovegrove có phải là tên thật không? 21 00:01:43,750 --> 00:01:44,708 ‎Không. 22 00:01:44,708 --> 00:01:48,875 ‎Không! Hai người có thể giả vờ ‎như không biết gì về tôi, 23 00:01:48,875 --> 00:01:53,083 ‎nhưng tôi thật dễ dãi! ‎Chính tôi mới không biết gì về hai người! 24 00:01:53,083 --> 00:01:55,916 ‎Cuộc chiến này ‎lớn hơn tất cả, Mary Jayne à. 25 00:01:55,916 --> 00:01:57,875 ‎Đức đang san phẳng Manchester. 26 00:01:57,875 --> 00:02:00,041 ‎Ta cần đưa họ ra trước Giáng sinh. 27 00:02:00,541 --> 00:02:01,916 ‎Cô phải làm điều đó. 28 00:02:01,916 --> 00:02:03,083 ‎Một mình? 29 00:02:03,083 --> 00:02:04,041 ‎Margaux. 30 00:02:04,833 --> 00:02:05,875 ‎Tôi sẽ đi cùng. 31 00:02:07,166 --> 00:02:08,583 ‎Để cô ấy tự đi. 32 00:02:09,083 --> 00:02:10,583 ‎Ồ, vì tôi thừa thãi. 33 00:02:10,583 --> 00:02:14,375 ‎- Vì họ ở trong đó là lỗi của cô. ‎- Vậy, sao phải làm cho cô? 34 00:02:14,375 --> 00:02:15,833 ‎Vì nếu cô không làm, 35 00:02:15,833 --> 00:02:19,291 ‎tôi sẽ không hỗ trợ tài chính ‎cho Ủy ban Cứu trợ Khẩn cấp. 36 00:02:58,708 --> 00:03:00,083 ‎Chào buổi sáng. 37 00:03:01,041 --> 00:03:02,666 ‎Em sao thế này? 38 00:03:03,458 --> 00:03:04,791 ‎Đương nhiên là không. 39 00:03:07,416 --> 00:03:08,833 ‎Em ngủ ngon quá. 40 00:03:10,916 --> 00:03:12,083 ‎Điều đó tốt mà. 41 00:03:12,833 --> 00:03:15,625 ‎Mọi người ở biệt thự ‎đang chờ để thoát khỏi đây. 42 00:03:16,583 --> 00:03:18,291 ‎Ngày nào họ cũng hỏi khi nào. 43 00:03:18,833 --> 00:03:21,291 ‎Bạn cùng phòng biết ta đang làm gì chứ? 44 00:03:21,958 --> 00:03:22,958 ‎Quan trọng sao? 45 00:03:23,833 --> 00:03:25,250 ‎Với một số người. 46 00:03:25,750 --> 00:03:28,416 ‎Chà, ta đâu quan tâm đến họ, phải không? 47 00:03:31,041 --> 00:03:32,666 ‎- Ta không quan tâm. ‎- Đúng. 48 00:03:55,291 --> 00:03:58,083 ‎Hannah Arendt luôn thức dậy lúc bình minh. 49 00:03:59,666 --> 00:04:02,458 ‎Bọn em ở cùng trại giam ở Gurs 50 00:04:03,625 --> 00:04:05,500 ‎khi quân Đức xâm lược Paris. 51 00:04:06,666 --> 00:04:08,416 ‎Rất hỗn loạn. 52 00:04:10,083 --> 00:04:13,875 ‎Lính gác Pháp bỏ đồn và để cửa mở toang. 53 00:04:18,458 --> 00:04:19,750 ‎Nhưng em không đi. 54 00:04:21,500 --> 00:04:22,416 ‎Em bị 55 00:04:23,416 --> 00:04:24,625 ‎tê liệt vì sợ hãi. 56 00:04:28,166 --> 00:04:29,208 ‎Hannah... 57 00:04:30,291 --> 00:04:32,583 ‎Hannah chỉ cần đứng lên và bước đi, 58 00:04:32,583 --> 00:04:34,875 ‎như việc đơn giản nhất trên thế giới. 59 00:04:36,708 --> 00:04:38,583 ‎Cô ấy cho em dũng khí để đi. 60 00:04:40,791 --> 00:04:44,375 ‎Giá mà em có thể trả ơn ‎và đưa cô ấy ra khỏi đây. 61 00:04:51,041 --> 00:04:52,041 ‎Chào buổi sáng. 62 00:05:06,333 --> 00:05:07,791 ‎Xin lỗi, cô Arendt. 63 00:05:09,916 --> 00:05:11,000 ‎Ồ, không, chỉ là... 64 00:05:13,041 --> 00:05:14,250 ‎ngôn ngữ của anh. 65 00:05:14,250 --> 00:05:16,541 ‎Xin lỗi. Tiếng Anh của tôi... 66 00:05:16,541 --> 00:05:17,833 ‎Thật ra... 67 00:05:20,666 --> 00:05:24,208 ‎Tôi học được ít tiếng Đức ở Berlin. 68 00:05:26,291 --> 00:05:27,541 ‎Cô làm gì ở đó? 69 00:05:29,833 --> 00:05:33,541 ‎Dịch tác phẩm của bạn tôi, ‎Walter Benjamin sang tiếng Anh, 70 00:05:33,541 --> 00:05:36,458 ‎Đó là cách hay để tự học tiếng Anh. 71 00:05:36,458 --> 00:05:39,708 ‎Nước Mỹ mắc nợ cô. 72 00:05:40,208 --> 00:05:44,083 ‎Vậy bảo nước Mỹ cấp thị thực cho tôi đi. 73 00:05:46,541 --> 00:05:50,458 ‎Thật không may, ‎tôi không thể giúp cô việc đó. 74 00:05:53,125 --> 00:05:54,541 ‎Không trong danh sách à? 75 00:06:12,458 --> 00:06:13,291 ‎Varian. 76 00:06:13,291 --> 00:06:14,375 ‎Tôi đang vội. 77 00:06:16,125 --> 00:06:19,583 ‎Ta nên tổ chức Giáng sinh ở đây. ‎Giúp mọi người vui vẻ hơn. 78 00:06:20,416 --> 00:06:21,333 ‎Anh nghĩ sao? 79 00:06:21,833 --> 00:06:24,916 ‎- Ta có thể trang trí cây. ‎- Tưởng Do Thái không làm. 80 00:06:24,916 --> 00:06:27,250 ‎Ta đang ở châu Âu. Ai cũng tổ chức mà. 81 00:06:29,416 --> 00:06:32,750 ‎Varian! Làm ơn, hãy nói chuyện với em. 82 00:06:35,416 --> 00:06:36,250 ‎Không. 83 00:06:49,791 --> 00:06:51,041 ‎- Rồi. ‎- Ừ, tôi sẽ bỏ. 84 00:06:51,041 --> 00:06:52,625 ‎- Yên lặng chứ? ‎- Được. 85 00:06:52,625 --> 00:06:53,541 ‎Dễ thôi. 86 00:06:53,541 --> 00:06:54,791 ‎- Ừ. ‎- Đừng lo. 87 00:06:54,791 --> 00:06:56,375 ‎Im lặng thật tuyệt. 88 00:06:58,500 --> 00:07:00,166 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào anh. 89 00:07:02,125 --> 00:07:04,041 ‎Tôi cần nói chuyện với anh. 90 00:07:05,250 --> 00:07:06,375 ‎Tôi đang định đi. 91 00:07:06,375 --> 00:07:08,458 ‎Cả anh nữa, làm ơn. 92 00:07:10,958 --> 00:07:11,791 ‎Ngồi đi. 93 00:07:28,458 --> 00:07:33,416 ‎Tôi cần đưa tù binh Anh thoát khỏi trại. 94 00:07:34,916 --> 00:07:36,541 ‎- Dĩ nhiên rồi. ‎- Làm ơn. 95 00:07:38,750 --> 00:07:42,041 ‎Ngay cả khi điều này có thể, ‎sao cô biết họ ở trong đó? 96 00:07:42,041 --> 00:07:46,375 ‎Thì, tôi không biết, ‎nhưng tôi tin nguồn tin của mình. 97 00:07:46,375 --> 00:07:49,916 ‎- Sĩ quan tình báo Anh à? ‎- Giám đốc điều hành đặc biệt. 98 00:07:49,916 --> 00:07:51,500 ‎Cô ấy lấy tên là Margaux. 99 00:07:51,500 --> 00:07:53,500 ‎- Và Lovegrove? ‎- Làm cho cô ấy. 100 00:07:53,500 --> 00:07:54,458 ‎Tôi biết mà. 101 00:07:57,041 --> 00:07:57,958 ‎Tôi muốn gặp cô ấy. 102 00:07:57,958 --> 00:08:00,791 ‎Giúp tôi vụ này và tôi sẽ sắp xếp gặp mặt. 103 00:08:01,750 --> 00:08:02,666 ‎Làm ơn? 104 00:08:02,666 --> 00:08:04,375 ‎Tôi không thể làm một mình. 105 00:08:07,125 --> 00:08:10,041 ‎Ta không thể vào đó ‎mà không biết cách thoát ra. 106 00:08:10,041 --> 00:08:11,625 ‎Bellmer từng ở đó. 107 00:08:11,625 --> 00:08:12,625 ‎Tay nghệ sĩ hả? 108 00:08:13,125 --> 00:08:16,500 ‎- Ở biệt thự. ‎- Ừ nhỉ. Tôi có thể nói chuyện với anh ấy. 109 00:08:20,875 --> 00:08:21,916 ‎Làm ơn đi. 110 00:08:27,000 --> 00:08:29,625 ‎Tôi sẽ cần kiểm tra chu vi của sân nhà tù. 111 00:08:32,750 --> 00:08:33,750 ‎Chào buổi sáng. 112 00:08:34,500 --> 00:08:35,500 ‎Chào buổi sáng. 113 00:08:36,666 --> 00:08:39,416 ‎Chào buổi sáng. ‎Sẽ đến lượt sớm nhất có thể. 114 00:08:40,541 --> 00:08:41,958 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 115 00:08:41,958 --> 00:08:43,791 ‎- Tôi đang nghĩ. ‎ - Varian... 116 00:08:43,791 --> 00:08:47,458 ‎Ta cần phỏng vấn lại ‎để xem tất cả các con đường có thể vào. 117 00:08:47,458 --> 00:08:49,750 ‎Ví dụ, vài người có thể vào Mỹ 118 00:08:49,750 --> 00:08:51,416 ‎với tư cách sinh viên. 119 00:08:52,541 --> 00:08:54,666 ‎Chào buổi sáng. Anh đến phỏng vấn à? 120 00:08:54,666 --> 00:08:58,375 ‎Tôi là Dillon Reese, anh Fry. ‎Tôi đến từ lãnh sự quán Mỹ. 121 00:08:59,000 --> 00:09:00,541 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi đã cố nói. 122 00:09:00,541 --> 00:09:03,166 ‎- Tôi là người thay thế anh. ‎- Thay thế tôi? 123 00:09:03,833 --> 00:09:06,500 ‎Anh đã bị sa thải, ‎nhưng anh biết điều đó mà. 124 00:09:06,500 --> 00:09:09,208 ‎- Đừng nực cười thế! ‎- Đưa cho anh cái này. 125 00:09:22,958 --> 00:09:27,208 ‎- Hai mươi bốn giờ để ra khỏi đất nước? ‎- Trong thư đã giải thích rõ. 126 00:09:27,208 --> 00:09:30,833 ‎Thị thực lao động Pháp của anh đã hết ‎với công việc của anh. 127 00:09:32,541 --> 00:09:36,625 ‎Đừng lo. Tôi sẽ giữ nơi này ‎hoạt động trơn tru theo kế hoạch. 128 00:09:39,125 --> 00:09:41,916 ‎- Gọi Bingham chưa? ‎- Rồi, anh ấy không hề biết. 129 00:09:42,416 --> 00:09:45,916 ‎- Đừng để chuyện này xảy ra. ‎- Tôi sẽ chiến đấu đến khi... 130 00:09:45,916 --> 00:09:47,666 ‎Bình tĩnh đi. 131 00:09:49,208 --> 00:09:50,500 ‎Ông vừa nói gì cơ? 132 00:09:50,500 --> 00:09:53,875 ‎Ta đều là người lớn rồi, anh Fry. ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 133 00:10:04,458 --> 00:10:06,791 ‎- Đừng cho ai biết chuyện này. ‎- Ừm. 134 00:10:06,791 --> 00:10:08,125 ‎Tôi sẽ quay lại. 135 00:10:08,875 --> 00:10:10,083 ‎Chúc ngày tốt lành. 136 00:10:17,166 --> 00:10:18,125 ‎Tôi rất xin lỗi. 137 00:10:19,291 --> 00:10:20,416 ‎Tôi sẽ quay lại. 138 00:10:20,916 --> 00:10:22,958 ‎Tôi rất xin lỗi. 139 00:10:27,541 --> 00:10:28,791 ‎Tôi phải gặp ông ấy. 140 00:10:28,791 --> 00:10:30,000 ‎- Nhưng... ‎- Ngay! 141 00:10:33,000 --> 00:10:33,916 ‎Thứ Tư tới. 142 00:10:33,916 --> 00:10:36,500 ‎Thứ Tư tới? Không, thế là quá muộn. 143 00:10:41,833 --> 00:10:42,833 ‎Thật tiếc! 144 00:11:07,750 --> 00:11:08,750 ‎Ông Patterson à? 145 00:11:10,541 --> 00:11:11,375 ‎Ông Patterson! 146 00:11:13,000 --> 00:11:14,125 ‎Không thể làm vậy. 147 00:11:14,125 --> 00:11:17,291 ‎Làm ơn đi, anh Fry, anh đề cao tôi quá. 148 00:11:17,291 --> 00:11:20,000 ‎Tôi chỉ là quan chức ‎làm theo lệnh cấp trên. 149 00:11:20,500 --> 00:11:22,000 ‎Ông đã nói gì với họ? 150 00:11:23,541 --> 00:11:24,625 ‎- Về anh? ‎- Phải! 151 00:11:27,125 --> 00:11:28,166 ‎Chỉ sự thật thôi. 152 00:12:09,833 --> 00:12:10,833 ‎Anh Bellmer? 153 00:12:14,875 --> 00:12:16,333 ‎Tôi có thể hỏi anh một... 154 00:12:17,833 --> 00:12:19,583 ‎một câu hỏi bất thường không? 155 00:12:23,125 --> 00:12:26,333 ‎Anh có nhớ gì ‎bên trong trại Des Milles không? 156 00:12:42,333 --> 00:12:45,250 ‎Tôi nhớ mọi thứ về trại Des Milles. 157 00:12:46,375 --> 00:12:50,166 ‎Tôi sẽ không bao giờ quên ‎một tấc của nơi đó khi tôi còn sống. 158 00:12:53,250 --> 00:12:57,000 ‎Cảm giác bị người khác tra tấn ‎cả ngày lẫn đêm. 159 00:12:57,750 --> 00:12:59,750 ‎Cơ thể ẩm ướt của chúng. 160 00:13:01,458 --> 00:13:03,166 ‎Mùi hôi thối của nhân loại. 161 00:13:08,458 --> 00:13:10,708 ‎Anh nghĩ anh có thể làm cho tôi 162 00:13:10,708 --> 00:13:13,208 ‎một mô hình bên trong 163 00:13:13,958 --> 00:13:16,250 ‎và bên ngoài của trại giam được không? 164 00:13:18,541 --> 00:13:19,625 ‎Tại sao? 165 00:13:19,625 --> 00:13:22,000 ‎Vì tôi muốn giúp mấy người trốn thoát. 166 00:13:24,333 --> 00:13:25,333 ‎Vậy thì được. 167 00:14:43,500 --> 00:14:46,625 ‎Anh có thể gặp ở đây bất cứ lúc nào. ‎Ở đây an toàn. 168 00:14:54,166 --> 00:14:55,166 ‎Cảm ơn ông. 169 00:15:15,333 --> 00:15:16,291 ‎Các vị. 170 00:15:17,708 --> 00:15:19,708 ‎Ta có mục tiêu lâu dài ở đây. 171 00:15:19,708 --> 00:15:22,541 ‎Một khi ta đuổi được Đức ra khỏi Pháp, 172 00:15:23,416 --> 00:15:25,208 ‎sẽ đuổi được Pháp khỏi châu Phi! 173 00:15:25,708 --> 00:15:27,791 ‎Vậy sao có người da trắng tham gia? 174 00:15:31,083 --> 00:15:32,125 ‎Tôi là Do Thái. 175 00:15:32,125 --> 00:15:33,750 ‎Anh vẫn da trắng. 176 00:15:33,750 --> 00:15:36,666 ‎Albert gặp nhiều nguy hiểm ở đây ‎như chúng ta. 177 00:15:38,958 --> 00:15:40,000 ‎Các vị. 178 00:15:41,166 --> 00:15:42,166 ‎Các vị. 179 00:15:43,416 --> 00:15:44,791 ‎Ta cần đồng minh. 180 00:15:46,000 --> 00:15:47,416 ‎Ta cũng cần vũ khí. 181 00:15:47,416 --> 00:15:49,000 ‎Huấn luyện. Tình báo. 182 00:15:50,916 --> 00:15:52,166 ‎Từ đâu? 183 00:15:53,750 --> 00:15:55,083 ‎Ban đầu? Từ người Anh. 184 00:15:58,250 --> 00:16:02,208 ‎Người Anh sao? Họ có đế chế thuộc địa ‎lớn nhất thế giới đấy! 185 00:16:02,208 --> 00:16:05,083 ‎Nhưng ở đây, ngay bây giờ, ‎họ có chung mục tiêu. 186 00:16:06,250 --> 00:16:08,458 ‎Nếu mai ta cứu được tù binh của họ, 187 00:16:08,958 --> 00:16:11,083 ‎ta sẽ củng cố hợp tác tương lai. 188 00:16:15,625 --> 00:16:16,625 ‎Ai tham gia? 189 00:16:36,250 --> 00:16:39,833 ‎Đây là danh sách tù nhân hiện tại. 190 00:16:40,958 --> 00:16:42,833 ‎Những người anh tìm ở trong đó. 191 00:16:43,583 --> 00:16:45,916 ‎Tôi có thể báo họ biết anh đang đến. 192 00:16:45,916 --> 00:16:48,500 ‎Nhưng anh phải chuẩn bị hành động nhanh. 193 00:16:51,166 --> 00:16:52,916 ‎Chúng tôi bảo vệ quanh trại. 194 00:16:53,500 --> 00:16:56,958 ‎Bọn tôi bắn để giết đấy. Đó là công việc. 195 00:17:00,875 --> 00:17:02,916 ‎Bọn tôi chỉ có thể giữ đạn trong... 196 00:17:05,500 --> 00:17:07,250 ‎tối đa có thể là 60 giây? 197 00:17:10,166 --> 00:17:13,333 ‎Nếu lính Pháp nghĩ ‎bọn tôi cho tù nhân trốn thoát, 198 00:17:14,250 --> 00:17:15,250 ‎tin tôi đi, 199 00:17:16,416 --> 00:17:17,583 ‎họ sẽ giết bọn tôi. 200 00:17:23,333 --> 00:17:28,083 ‎Tôi có vài tin tốt và vài... tin tốt hơn. 201 00:17:28,083 --> 00:17:31,750 ‎- Tôi nên bắt đầu từ đâu? ‎- Tôi nhớ người Mỹ. Tiếp tục đi. 202 00:17:32,458 --> 00:17:34,916 ‎Tin tốt là chúng tôi đã có 203 00:17:34,916 --> 00:17:39,500 ‎những cuộc trò chuyện đầy triển vọng ‎với khách hàng châu Âu. 204 00:17:39,500 --> 00:17:40,750 ‎Chúc mừng điều đó. 205 00:17:40,750 --> 00:17:46,333 ‎Bất kể kết quả của cuộc chiến này là gì, ‎thì mục tiêu của ACM rất đơn giản. 206 00:17:46,958 --> 00:17:50,500 ‎Chúng tôi muốn doanh nghiệp Mỹ ‎phát triển mạnh trong khu vực. 207 00:17:50,500 --> 00:17:52,958 ‎Có thể làm gì để nâng ảnh hưởng dân chủ? 208 00:17:52,958 --> 00:17:55,541 ‎Ta phải làm việc được với cả hai bên. 209 00:17:55,541 --> 00:17:56,583 ‎Đúng vậy. 210 00:17:57,083 --> 00:18:01,291 ‎Roosevelt tuyên chiến, ‎ông ấy sẽ làm mất vị trí của ta. 211 00:18:01,291 --> 00:18:03,083 ‎Tôi hoàn toàn đồng ý. 212 00:18:03,583 --> 00:18:06,208 ‎Điều đó mang đến tin tốt hơn cho tôi. 213 00:18:06,958 --> 00:18:10,125 ‎ACM muốn chính thức mời ông làm việc. 214 00:18:12,458 --> 00:18:13,291 ‎Tôi sao? 215 00:18:13,916 --> 00:18:15,791 ‎Hãy nói nếu tôi sai luật ở đây, 216 00:18:15,791 --> 00:18:18,875 ‎nhưng chúng tôi cần một người ở châu Âu 217 00:18:19,791 --> 00:18:22,291 ‎và tôi nghĩ không ai tốt hơn ông. 218 00:18:22,791 --> 00:18:26,625 ‎Là vậy, nếu ông sẵn sàng ‎chuyển sang khu vực tư nhân. 219 00:18:34,541 --> 00:18:36,541 ‎Chà, nếu được, 220 00:18:37,208 --> 00:18:39,458 ‎tôi có quyền nghỉ hưu ở Sở Ngoại giao 221 00:18:39,458 --> 00:18:41,333 ‎khi sang tuổi 50 mùa xuân này. 222 00:18:57,875 --> 00:18:58,750 ‎Varian. 223 00:19:03,875 --> 00:19:05,125 ‎Sao anh lại giận vậy? 224 00:19:06,375 --> 00:19:10,958 ‎Tôi đã vi phạm luật nào ‎khiến anh xúc phạm nhất? Chống phát xít? 225 00:19:14,125 --> 00:19:15,291 ‎Chứa kẻ cấp tiến? 226 00:19:16,291 --> 00:19:18,000 ‎- Yêu đàn ông? ‎- Dừng lại. 227 00:19:18,000 --> 00:19:21,333 ‎Nếu tôi phải sống một cuộc sống ‎mọi thứ đáng đấu tranh đều bất hợp pháp 228 00:19:21,333 --> 00:19:23,416 ‎và mọi thứ đáng làm đều là tội ác, 229 00:19:25,041 --> 00:19:26,541 ‎thì gọi tôi là tội phạm. 230 00:19:28,958 --> 00:19:30,250 ‎Tôi sẽ không xin lỗi. 231 00:19:30,250 --> 00:19:33,166 ‎Cô nói dối tôi ‎về việc cô đang làm việc cho ai. 232 00:19:33,166 --> 00:19:35,625 ‎Có lý do mà. 233 00:19:35,625 --> 00:19:38,750 ‎Làm vậy, cô đã đe dọa ‎toàn bộ chiến dịch của tôi. 234 00:19:39,500 --> 00:19:42,833 ‎Chỉ là vấn đề thời gian ‎trước khi người Pháp phát hiện... 235 00:19:42,833 --> 00:19:45,000 ‎Cái gì? Một tổ gián điệp của Anh! 236 00:19:45,875 --> 00:19:48,666 ‎Khi người Mỹ phát hiện, ‎tôi sẽ chịu cả hai phía. 237 00:19:48,666 --> 00:19:51,416 ‎Điều tôi cần làm là rời khỏi căn nhà này 238 00:19:52,000 --> 00:19:55,125 ‎và đưa mọi người theo. ‎Nhưng ta sẽ đi đâu đây, Thomas? 239 00:19:56,166 --> 00:19:57,541 ‎Không còn nơi để đi! 240 00:20:05,666 --> 00:20:07,416 ‎Sao cô làm cho người Anh? 241 00:20:12,125 --> 00:20:15,041 ‎Vì họ là những người duy nhất ‎chống Đức Quốc xã. 242 00:20:17,708 --> 00:20:19,666 ‎Churchill là bạn của Do Thái. 243 00:20:19,666 --> 00:20:23,250 ‎Việc Churchill ghét Do Thái là bí mật. 244 00:20:23,250 --> 00:20:25,708 ‎Tôi không quan tâm ông ta bí mật làm gì. 245 00:20:25,708 --> 00:20:28,291 ‎Tôi không quan tâm người khác làm gì. 246 00:20:30,583 --> 00:20:33,250 ‎Churchill hứa sẽ cho chúng ta ‎một quê hương. 247 00:20:35,958 --> 00:20:36,958 ‎Và ta cần nó. 248 00:20:57,958 --> 00:20:58,791 ‎Hannah. 249 00:21:03,333 --> 00:21:04,750 ‎Tôi không thể giúp cô. 250 00:21:07,625 --> 00:21:10,666 ‎Tôi mất việc và bị đuổi khỏi Pháp. 251 00:21:11,833 --> 00:21:13,208 ‎Nhưng anh vẫn có quyền. 252 00:21:14,375 --> 00:21:15,541 ‎Quyền của người Mỹ! 253 00:21:15,541 --> 00:21:17,166 ‎Nhưng tôi đang ở Pháp. 254 00:21:17,166 --> 00:21:19,666 ‎Chúng ta đều ở Pháp mà, anh Fry. 255 00:21:20,458 --> 00:21:21,291 ‎Ừ. 256 00:21:21,291 --> 00:21:25,791 ‎Là người Mỹ, anh được quyền ở đây ‎với tư cách khách du lịch. Tôi thì không. 257 00:21:25,791 --> 00:21:28,541 ‎Có lẽ tôi là người Đức duy nhất ‎mà anh biết. 258 00:21:29,708 --> 00:21:31,541 ‎Tôi nhớ mọi thứ quê hương mình. 259 00:21:32,375 --> 00:21:33,375 ‎Ngôn ngữ, 260 00:21:34,125 --> 00:21:35,208 ‎thơ ca, 261 00:21:35,791 --> 00:21:36,875 ‎cả thời tiết nữa. 262 00:21:39,041 --> 00:21:41,875 ‎Nhưng tôi không còn là người Đức nữa. ‎Thấy không? 263 00:21:42,791 --> 00:21:43,791 ‎Không có quyền. 264 00:21:48,333 --> 00:21:50,125 ‎Chắc cô nhớ nhà lắm. 265 00:21:50,750 --> 00:21:51,916 ‎Nhớ nhà? 266 00:21:53,125 --> 00:21:55,416 ‎Vô gia cư, anh Fry à. 267 00:21:57,708 --> 00:21:58,666 ‎Không quốc tịch. 268 00:22:02,250 --> 00:22:03,833 ‎Lối vào duy nhất ở đây. 269 00:22:06,125 --> 00:22:11,083 ‎Hàng rào ở đây rất yếu ở một số chỗ ‎và đủ mỏng để cắt. 270 00:22:12,541 --> 00:22:15,708 ‎Khi tôi còn ở đó, ‎có mấy người cố đào hầm ở đây. 271 00:22:16,208 --> 00:22:18,291 ‎Điều quan trọng là đưa lính Anh 272 00:22:18,291 --> 00:22:20,125 ‎đến đúng nơi vào đúng lúc. 273 00:22:20,125 --> 00:22:22,500 ‎- Chắc chắn họ đã sửa. ‎- Có hoặc không. 274 00:22:22,500 --> 00:22:23,791 ‎Ít nhất là có thể. 275 00:22:23,791 --> 00:22:25,875 ‎Touré có bộ bắn tỉa cho tôi. 276 00:22:25,875 --> 00:22:29,250 ‎Cô đánh lạc hướng lính gác. ‎Tôi sẽ vào trong tìm họ. 277 00:22:29,250 --> 00:22:31,916 {\an8}‎Rồi bọn tôi gặp anh ở hàng rào thép gai. 278 00:22:31,916 --> 00:22:34,625 ‎- Ừm. ‎- Nếu anh bị kẹt bên trong? 279 00:22:37,125 --> 00:22:38,041 ‎Không đâu. 280 00:22:40,875 --> 00:22:42,916 ‎Touré đã bảo họ chờ ta tối nay. 281 00:22:42,916 --> 00:22:44,000 ‎Tốt. 282 00:22:45,833 --> 00:22:47,291 ‎Cô biết Hans Fittko chứ? 283 00:22:48,750 --> 00:22:49,666 ‎Cái gì? 284 00:22:50,166 --> 00:22:52,541 ‎Cô có biết ai tên Hans Fittko không? 285 00:22:53,500 --> 00:22:56,041 ‎Đây là danh sách tù nhân ‎ở Trại Des Milles. 286 00:23:03,125 --> 00:23:04,125 ‎Anh ấy chết rồi. 287 00:23:08,208 --> 00:23:09,166 ‎Chuyện gì vậy? 288 00:23:09,666 --> 00:23:13,083 ‎Có người tên Hans Fittko ‎ở Des Milles với các tù binh Anh. 289 00:23:14,625 --> 00:23:15,750 ‎Anh trai cô à? 290 00:23:19,750 --> 00:23:20,958 ‎Chồng tôi. 291 00:23:21,833 --> 00:23:24,041 ‎Gì cơ? Cô kết hôn rồi à? 292 00:23:26,333 --> 00:23:27,541 ‎Không thể nào. 293 00:23:28,875 --> 00:23:32,333 ‎Nhưng nếu đúng thì sao? ‎Nếu là vậy, ta phải đưa anh ấy ra. 294 00:23:32,833 --> 00:23:35,291 ‎Làm ơn, để tôi làm việc này cho cô. 295 00:23:35,291 --> 00:23:37,125 ‎Làm ơn, vì tôi nợ cô. 296 00:23:39,666 --> 00:23:41,291 ‎- Được. ‎- Được. 297 00:23:41,291 --> 00:23:43,083 ‎Mary Jayne, đừng làm vậy. 298 00:23:44,375 --> 00:23:45,625 ‎Không phải việc anh. 299 00:23:45,625 --> 00:23:49,625 ‎Thả tôi ở cổng trước. ‎Tôi sẽ dùng Dagobert để đánh lạc hướng. 300 00:23:49,625 --> 00:23:50,958 ‎Con chó của cô ư? 301 00:23:50,958 --> 00:23:54,833 ‎Nhiệm vụ của tôi, tôi sẽ làm ‎theo cách của tôi. Anh lái xe chứ? 302 00:23:54,833 --> 00:23:57,250 ‎- Mary Jayne. ‎- Tôi tưởng phải tự làm. 303 00:24:11,875 --> 00:24:15,541 ‎Anh ấy sẽ không tin ta ‎nếu không có thứ thân quen. 304 00:24:19,041 --> 00:24:20,333 ‎Cô phải có gì đó. 305 00:24:22,666 --> 00:24:23,666 ‎Một thứ. 306 00:24:25,416 --> 00:24:26,791 ‎Nhẫn cưới của tôi. 307 00:24:28,875 --> 00:24:29,875 ‎Đưa nó cho tôi. 308 00:24:31,625 --> 00:24:32,541 ‎Paul... 309 00:24:36,541 --> 00:24:38,250 ‎Em tưởng anh ấy đã chết. 310 00:24:42,625 --> 00:24:43,875 ‎Chiến tranh phức tạp. 311 00:24:45,458 --> 00:24:46,666 ‎Anh ấy là người tốt. 312 00:24:48,750 --> 00:24:49,833 ‎Cứ lấy nhẫn đi. 313 00:24:50,708 --> 00:24:51,625 ‎Làm ơn. 314 00:25:09,625 --> 00:25:10,708 ‎Cảm ơn, thưa ngài. 315 00:25:12,166 --> 00:25:14,416 ‎Thị thực du lịch? Số 134. 316 00:25:14,416 --> 00:25:15,333 ‎Có. 317 00:25:20,958 --> 00:25:21,791 ‎Ba tháng. 318 00:25:22,541 --> 00:25:25,041 ‎Tôi chỉ cần địa chỉ của anh. Đây à? 319 00:25:25,041 --> 00:25:26,041 ‎Vâng. 320 00:25:26,791 --> 00:25:27,875 ‎Là khách sạn à? 321 00:25:27,875 --> 00:25:30,166 ‎Không. Một nơi ở riêng. 322 00:25:31,375 --> 00:25:33,916 ‎Vậy ta cần chữ ký của chủ nhà. Chờ chút. 323 00:25:33,916 --> 00:25:35,375 ‎Thưa ngài, xin lỗi... 324 00:25:53,333 --> 00:25:55,541 ‎Biệt thự Air-Bel. Số 63 Jean Lombard? 325 00:25:55,541 --> 00:25:59,416 ‎Vâng. Sao cần việc này? ‎Chủ nhà là Thomas Lovegrove. 326 00:26:00,333 --> 00:26:04,541 ‎Nhưng ở đây ghi ‎nhà của bà Marguerite Nouget. 327 00:26:07,625 --> 00:26:08,458 ‎Phải rồi. 328 00:26:22,916 --> 00:26:23,875 ‎Madame Nouget. 329 00:26:24,375 --> 00:26:25,250 ‎Anh Fry. 330 00:26:33,666 --> 00:26:35,125 ‎Tôi nghĩ tôi cần 331 00:26:36,250 --> 00:26:38,041 ‎bà ký vài thứ. 332 00:26:41,041 --> 00:26:42,833 ‎Nếu đúng, 333 00:26:44,000 --> 00:26:45,625 ‎tôi cần chữ ký bà ở đây. 334 00:27:11,250 --> 00:27:12,208 ‎Chúc tốt lành. 335 00:27:18,500 --> 00:27:19,500 ‎Cảm ơn bà. 336 00:27:25,541 --> 00:27:26,791 ‎Anh nghĩ sẽ được chứ? 337 00:27:26,791 --> 00:27:27,708 ‎Ta ở Pháp mà. 338 00:27:27,708 --> 00:27:30,875 ‎Nghĩ lính da trắng ‎có thể phân biệt hai người da đen? 339 00:27:46,416 --> 00:27:47,250 ‎Chúc may mắn. 340 00:27:49,708 --> 00:27:51,541 ‎Gặp anh ở phía bên kia. 341 00:27:54,791 --> 00:27:58,500 ‎Chuyện này sẽ ổn thôi. 342 00:28:02,416 --> 00:28:03,250 ‎Được rồi. 343 00:28:20,000 --> 00:28:21,208 ‎Chào buổi tối. 344 00:28:22,625 --> 00:28:23,458 ‎Chào buổi tối. 345 00:28:23,458 --> 00:28:26,250 ‎Ngài nhớ tôi chứ? Tôi đến gặp chồng tôi. 346 00:28:26,250 --> 00:28:27,458 ‎Chồng tôi. 347 00:28:27,458 --> 00:28:29,166 ‎Giờ sao? Không tiếp khách. 348 00:28:29,166 --> 00:28:30,708 ‎Làm ơn! Ngài chắc chứ? 349 00:28:30,708 --> 00:28:33,333 ‎Tôi nghĩ bà không hiểu. Bà phải đi rồi. 350 00:28:33,333 --> 00:28:34,958 ‎Tôi hiểu rồi. 351 00:28:43,458 --> 00:28:44,625 ‎Ôi không! 352 00:28:45,208 --> 00:28:47,125 ‎- Chó của tôi! ‎- Này! 353 00:28:47,125 --> 00:28:48,916 ‎- Con chó! ‎- Không! 354 00:28:50,250 --> 00:28:51,583 ‎Bắt lấy con chó! 355 00:28:55,708 --> 00:28:56,791 ‎Dagobert! 356 00:28:57,625 --> 00:28:58,583 ‎Bắt con chó! 357 00:28:58,583 --> 00:29:00,625 ‎Chúa ơi! Dagobert! 358 00:30:08,041 --> 00:30:09,166 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Ừ. 359 00:30:09,166 --> 00:30:10,500 ‎- Anh? ‎- Ừ. Ổn chứ? 360 00:30:17,541 --> 00:30:18,375 ‎Đi. 361 00:30:19,291 --> 00:30:20,208 ‎Chạy đi. 362 00:30:35,666 --> 00:30:36,833 ‎Lối này. 363 00:30:37,541 --> 00:30:39,041 ‎- Thấy ánh sáng chứ? ‎- Ừ. 364 00:30:45,333 --> 00:30:46,291 ‎Được rồi. 365 00:30:52,541 --> 00:30:56,083 ‎Nghe này! Cứ đi lối này. ‎Chúng tôi sẽ gặp anh ở xe. 366 00:30:56,083 --> 00:30:57,416 ‎Đợi đã! Paul đâu? 367 00:30:57,416 --> 00:30:58,625 ‎- Paul ư? ‎- Paul. 368 00:30:58,625 --> 00:30:59,666 ‎Tôi không... 369 00:31:00,458 --> 00:31:02,208 ‎- Paul đâu? ‎- Tôi không biết... 370 00:31:06,625 --> 00:31:07,625 ‎Mở ra! 371 00:31:09,541 --> 00:31:10,583 ‎Đi nào. 372 00:31:12,166 --> 00:31:13,500 ‎Đi nào. 373 00:31:16,458 --> 00:31:17,458 ‎Dagobert! 374 00:31:18,125 --> 00:31:21,041 ‎Chúa ơi, Dagobert! Không! Tôi phải bắt nó. 375 00:31:21,541 --> 00:31:24,625 ‎- Mary Jayne, không! ‎- Không sao! Để tôi đi. Ổn thôi. 376 00:31:24,625 --> 00:31:26,166 ‎Không sao. Sẽ ổn thôi. 377 00:31:26,166 --> 00:31:28,250 ‎Lấy xe đi. Anh có khóa. Để tôi đi! 378 00:31:28,250 --> 00:31:30,041 ‎Tôi không thể bỏ mặc cô. 379 00:31:31,000 --> 00:31:34,333 ‎Đứng lại! 380 00:31:35,083 --> 00:31:38,041 ‎- Chết tiệt! ‎- Đi thôi! Nhanh lên, đi thôi! 381 00:31:38,041 --> 00:31:39,125 ‎Được rồi. 382 00:32:02,250 --> 00:32:03,166 ‎Đẹp quá. 383 00:32:05,250 --> 00:32:07,083 ‎Xong thị thực của anh chưa? 384 00:32:08,666 --> 00:32:09,666 ‎Rồi. 385 00:32:10,333 --> 00:32:11,333 ‎Còn của tôi? 386 00:32:12,208 --> 00:32:13,375 ‎Tin tôi đi, 387 00:32:13,375 --> 00:32:17,625 ‎nếu có thể làm được gì đó, tôi sẽ làm. 388 00:32:17,625 --> 00:32:18,541 ‎Thật chứ? 389 00:32:19,416 --> 00:32:22,458 ‎Đa số mọi người ‎không còn dám hành động độc lập. 390 00:32:22,458 --> 00:32:24,875 ‎Tôi không giống số đông. 391 00:32:27,208 --> 00:32:28,333 ‎Chứng minh đi. 392 00:32:49,291 --> 00:32:50,208 ‎Mary Jayne. 393 00:32:51,666 --> 00:32:53,208 ‎Này. Chuyện gì vậy? 394 00:32:53,958 --> 00:32:55,833 ‎Mọi việc đều hoàn hảo. Bọn tôi... 395 00:32:57,208 --> 00:32:58,250 ‎Mất con chó. 396 00:32:59,291 --> 00:33:00,750 ‎Còn tù binh thì sao? 397 00:33:00,750 --> 00:33:02,791 ‎Họ đang đạp xe lên đường. 398 00:33:03,291 --> 00:33:04,291 ‎Lisa đâu? 399 00:33:09,291 --> 00:33:10,291 ‎Tôi ổn. 400 00:33:14,500 --> 00:33:15,500 ‎Em... 401 00:33:19,583 --> 00:33:20,625 ‎Em đã đợi anh. 402 00:33:27,541 --> 00:33:28,916 ‎Anh đã không đến! 403 00:33:30,125 --> 00:33:30,958 ‎Lisa. 404 00:33:31,458 --> 00:33:33,250 ‎Anh đã không đến! 405 00:33:54,708 --> 00:33:55,708 ‎Lisa. 406 00:34:17,916 --> 00:34:18,916 ‎Mary Jayne. 407 00:34:20,375 --> 00:34:22,375 ‎Tôi... 408 00:34:44,750 --> 00:34:46,125 ‎Tôi biết cảm giác cô. 409 00:34:51,250 --> 00:34:52,500 ‎Tôi đã từng mất đi... 410 00:34:54,583 --> 00:34:55,583 ‎mọi người. 411 00:34:57,000 --> 00:34:59,083 ‎Tôi đã mất bố mẹ, 412 00:35:00,250 --> 00:35:02,250 ‎bạn bè của tôi. 413 00:35:06,250 --> 00:35:07,333 ‎Tôi đã mất em gái. 414 00:35:09,625 --> 00:35:10,541 ‎Ursula à? 415 00:35:11,041 --> 00:35:12,541 ‎Không. Tôi... 416 00:35:15,083 --> 00:35:16,291 ‎Tôi có một em nữa. 417 00:35:18,625 --> 00:35:19,541 ‎Eva. 418 00:35:21,416 --> 00:35:22,708 ‎Eva là em út. 419 00:35:25,166 --> 00:35:26,083 ‎Cô biết chứ... 420 00:35:29,833 --> 00:35:32,708 ‎cô không thể gục ngã lúc này... 421 00:35:32,708 --> 00:35:34,833 ‎vì cô... 422 00:35:37,041 --> 00:35:38,625 ‎hôm nay cô thật tuyệt. 423 00:35:39,833 --> 00:35:42,666 ‎Đó là một nhiệm vụ khó, 424 00:35:42,666 --> 00:35:46,583 ‎và cô đã rất quyết tâm ‎để cứu chồng của Lisa. 425 00:35:46,583 --> 00:35:49,333 ‎Và chúng ta đã làm được. 426 00:35:55,833 --> 00:35:57,416 ‎Nhưng cô phải 427 00:35:58,958 --> 00:36:00,708 ‎tiếp tục tiến lên phía trước 428 00:36:01,958 --> 00:36:02,958 ‎vì... 429 00:36:38,916 --> 00:36:39,791 ‎Lisa. 430 00:37:11,750 --> 00:37:14,375 ‎Chỉ nghĩ đến em đã giúp anh sống sót ở đó. 431 00:37:52,833 --> 00:37:54,041 ‎Anh cũng phạm tội. 432 00:37:58,166 --> 00:37:59,041 ‎Em biết. 433 00:38:03,666 --> 00:38:05,958 ‎Tại sao Madame Nouget sở hữu nhà này? 434 00:38:16,125 --> 00:38:18,416 ‎Bà ấy làm cho em nhiều năm ở Paris. 435 00:38:19,958 --> 00:38:21,625 ‎Biết việc em làm ở đó. 436 00:38:22,333 --> 00:38:24,041 ‎Bà ấy biết ta làm gì ở đây à? 437 00:38:34,583 --> 00:38:36,625 ‎Em đưa Do Thái sang Palestine. 438 00:38:38,333 --> 00:38:40,333 ‎Và khi Đức Quốc xã đến Paris... 439 00:38:42,750 --> 00:38:44,041 ‎bà ấy giúp em thoát. 440 00:38:47,291 --> 00:38:48,583 ‎Em nợ bà ấy mọi thứ. 441 00:38:54,250 --> 00:38:55,958 ‎Ngày nào đó, em cũng phải đi. 442 00:38:57,208 --> 00:38:59,375 ‎Nhưng em sẽ để bà ấy ở lại nhà này. 443 00:39:07,416 --> 00:39:10,041 ‎Đây là một thế giới mới, Varian à. 444 00:39:12,333 --> 00:39:13,958 ‎Luật cũ không được áp dụng. 445 00:39:20,541 --> 00:39:22,333 ‎Nhưng nếu không áp dụng luật, 446 00:39:23,833 --> 00:39:25,833 ‎ta phải tìm trực giác ở đâu? 447 00:39:29,625 --> 00:39:30,625 ‎Ở chính chúng ta. 448 00:39:33,625 --> 00:39:34,625 ‎Ở mỗi chúng ta. 449 00:40:37,750 --> 00:40:38,708 ‎Chào buổi sáng. 450 00:40:46,875 --> 00:40:48,958 ‎Tôi đã có một đêm tuyệt vời nhất. 451 00:40:58,875 --> 00:41:00,791 ‎Thật tốt được nói tiếng Đức. 452 00:41:01,541 --> 00:41:04,208 ‎Không phải ngôn ngữ của ta điên rồ. 453 00:41:06,166 --> 00:41:07,125 ‎Không. 454 00:41:10,208 --> 00:41:12,791 ‎Một ngày nào đó ‎Đức sẽ hồi sinh sau tất cả. 455 00:41:13,833 --> 00:41:15,208 ‎Có thể một ngày nào đó. 456 00:41:16,458 --> 00:41:17,833 ‎Nhưng giờ ta đang sống. 457 00:41:22,625 --> 00:41:24,583 ‎Lúc này tôi cảm thấy có giá trị. 458 00:41:50,500 --> 00:41:52,458 ‎ALBERT HIRSCHMANN 459 00:41:52,458 --> 00:41:55,083 ‎U HIRSCHMAN ‎KHÁCH SẠN DU MAR, BỒ ĐÀO NHA 460 00:42:24,708 --> 00:42:25,958 ‎Anh trai yêu quý. 461 00:42:27,041 --> 00:42:30,708 ‎Cuối cùng em cũng xin được ‎thị thực Mỹ cho cả hai chúng ta. 462 00:42:32,041 --> 00:42:35,708 ‎Anh có thể lấy ‎ở lãnh sự quán Mỹ ở Marseille. 463 00:42:36,416 --> 00:42:40,208 ‎Em biết anh không thích ‎mọi người nói anh phải làm gì, 464 00:42:41,208 --> 00:42:44,833 ‎nhưng, vì sự tôn trọng bố mẹ, ‎xin hãy lấy thị thực. 465 00:42:45,625 --> 00:42:49,458 ‎Hãy gặp em ở Lisbon, ‎như vậy ta có thể đi Mỹ cùng nhau. 466 00:42:51,458 --> 00:42:53,416 ‎Ta đã lạc mất nhau quá nhiều rồi. 467 00:42:55,041 --> 00:42:57,000 ‎Em từ chối để anh ở lại. 468 00:42:58,208 --> 00:43:00,333 ‎Em gái yêu quý của anh, Ursula. 469 00:43:24,125 --> 00:43:25,000 ‎Bingham. 470 00:43:27,958 --> 00:43:31,708 ‎- Cảm ơn đã gặp tôi ở đây. ‎- Xin lỗi về Reese. Tôi không biết. 471 00:43:33,375 --> 00:43:36,458 ‎Thật bẽ mặt, nhưng ông ta vô hại. ‎Tôi dưới trướng ông ta. 472 00:43:36,458 --> 00:43:38,458 ‎Không phải Patterson đuổi anh à? 473 00:43:38,458 --> 00:43:40,083 ‎Tôi không dễ bỏ cuộc đâu. 474 00:43:40,083 --> 00:43:41,000 ‎Tốt. 475 00:43:41,000 --> 00:43:43,375 ‎Tôi cần anh làm một việc cho tôi. 476 00:43:44,750 --> 00:43:48,791 ‎Tên cô ấy là Hannah Arendt. ‎Tôi có vé cho cô ấy lên tàu đến Caribe. 477 00:43:48,791 --> 00:43:50,166 ‎Thuyền trưởng là bạn tôi. 478 00:43:51,291 --> 00:43:52,291 ‎Cô ấy cần thị thực. 479 00:43:52,291 --> 00:43:53,708 ‎Cảng đóng rồi mà. 480 00:43:53,708 --> 00:43:56,333 ‎Sẽ mở lại đấy, và khi đó, ‎bọn tôi sẵn sàng. 481 00:43:56,333 --> 00:43:59,416 ‎Tôi cần thêm nhiều thị thực. ‎Đó là chiếc thuyền lớn. 482 00:43:59,416 --> 00:44:01,833 ‎Anh cần xem thư được gửi từ 483 00:44:01,833 --> 00:44:03,958 ‎lãnh đạo cấp cao Bộ Ngoại giao. 484 00:44:06,083 --> 00:44:08,583 ‎"Do Thái đang đau khổ, ‎nhưng lịch sử chỉ ra 485 00:44:08,583 --> 00:44:10,791 ‎họ không chết nhiều đâu". 486 00:44:10,791 --> 00:44:12,166 ‎"Nếu phải nhận, 487 00:44:12,166 --> 00:44:15,625 ‎chỉ nhận người già không sinh đẻ ‎và không hại nước ta." 488 00:44:16,500 --> 00:44:19,125 ‎Họ bắt tàu người tị nạn rời cảng New York 489 00:44:19,125 --> 00:44:21,666 ‎vì sợ có gián điệp Đức trên tàu. 490 00:44:21,666 --> 00:44:24,541 ‎Trong khi đó, sếp, bố tôi, ‎nhiều người khác nữa... 491 00:44:25,208 --> 00:44:26,916 ‎Nghe này, tôi ở phe anh, 492 00:44:26,916 --> 00:44:30,750 ‎nhưng nói thật, Varian, ‎tôi không thể không làm theo chỉ đạo. 493 00:44:30,750 --> 00:44:31,875 ‎Có, anh có thể! 494 00:44:31,875 --> 00:44:34,875 ‎Ghi tôi là nhà tài trợ của cô ấy. ‎Nói Patterson tôi uy hiếp anh. 495 00:44:34,875 --> 00:44:35,875 ‎Không quan tâm. 496 00:44:37,875 --> 00:44:38,875 ‎Làm những gì có thể. 497 00:44:42,916 --> 00:44:43,833 ‎Làm ơn! 498 00:44:44,583 --> 00:44:46,250 ‎Làm được ba cái một tuần, 499 00:44:47,333 --> 00:44:48,208 ‎là nhiều nhất. 500 00:44:50,041 --> 00:44:50,958 ‎Cảm ơn anh. 501 00:45:19,750 --> 00:45:20,708 ‎Paul. 502 00:45:23,625 --> 00:45:25,250 ‎Cảm ơn đã cứu người của ta. 503 00:45:25,250 --> 00:45:26,166 ‎Người của ta? 504 00:45:27,041 --> 00:45:27,958 ‎Cô người Anh. 505 00:45:29,125 --> 00:45:31,291 ‎Người Anh ở phe chính nghĩa, 506 00:45:31,291 --> 00:45:32,916 ‎nên tôi sẽ đấu với họ. 507 00:45:35,250 --> 00:45:38,916 ‎Nghe nói anh có nhiều điều về thế giới. ‎Kế hoạch lớn. 508 00:45:40,541 --> 00:45:43,833 ‎Tôi tin cuộc chiến này ‎là cơ hội để xem lại ta là ai, 509 00:45:44,416 --> 00:45:47,041 ‎chiến đấu để được tự do hoàn toàn. 510 00:45:47,791 --> 00:45:51,166 ‎Châu Âu sẽ được giải phóng, ‎rồi đến các thuộc địa. 511 00:45:56,958 --> 00:45:58,833 ‎Anh đang nghĩ gì vậy, Paul? 512 00:45:59,833 --> 00:46:04,541 ‎Tất cả bộ máy hậu cần của Đức Quốc xã ‎phụ thuộc vào đường sắt. 513 00:46:04,541 --> 00:46:07,750 ‎Miền Nam nước Pháp ‎không bị phát xít chiếm đóng. 514 00:46:07,750 --> 00:46:08,666 ‎Chưa đâu. 515 00:46:09,916 --> 00:46:12,250 ‎- Giờ ta cần cắt huyết mạch. ‎- Cách nào? 516 00:46:14,833 --> 00:46:18,291 ‎Tấn công nhắm vào tuyến đường sắt chính 517 00:46:18,291 --> 00:46:21,000 ‎nối phía nam với Gestapo ở Dijon. 518 00:46:22,541 --> 00:46:24,375 ‎Cầu không dễ để xây lại. 519 00:46:26,208 --> 00:46:29,875 ‎Ta cần thuốc nổ, ‎có thể là vũ khí, và cả tin tình báo nữa. 520 00:46:31,750 --> 00:46:33,166 ‎Cô cung cấp được chứ? 521 00:46:37,333 --> 00:46:38,333 ‎Được. 522 00:47:31,750 --> 00:47:36,000 ‎Cho con, cô gái bé nhỏ. 523 00:47:36,000 --> 00:47:37,500 ‎Cảm ơn, Hans. 524 00:47:38,333 --> 00:47:39,958 ‎- Mừng Giáng Sinh. ‎- Chúc an lành. 525 00:47:39,958 --> 00:47:41,708 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 526 00:47:42,916 --> 00:47:45,166 ‎Xin lỗi không thể đưa ông về ‎vào Giáng sinh. 527 00:47:45,166 --> 00:47:46,500 ‎Tin tôi đi, cô Gold, 528 00:47:46,500 --> 00:47:49,916 ‎đây là một Giáng sinh ‎tuyệt hơn chúng tôi mong đợi. 529 00:47:51,458 --> 00:47:52,875 ‎Giáng sinh vui vẻ. 530 00:47:52,875 --> 00:47:55,000 ‎- Mừng Giáng sinh. ‎- Chúc mừng. 531 00:48:06,333 --> 00:48:07,416 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 532 00:48:31,041 --> 00:48:33,708 ‎Chính úy! Giáng sinh vui vẻ! 533 00:48:33,708 --> 00:48:35,125 ‎Tôi có thể làm gì? 534 00:48:35,750 --> 00:48:39,750 ‎Một người phụ nữ Mỹ ‎đã đột nhập vào một trại giam. 535 00:48:40,375 --> 00:48:41,833 ‎Gì cơ? Ai? 536 00:48:41,833 --> 00:48:43,250 ‎Mary Jayne Gold. 537 00:48:46,708 --> 00:48:49,291 ‎Mary Jayne Gold ‎không thể đột nhập vào được. 538 00:48:49,291 --> 00:48:50,333 ‎Ồ không ư? 539 00:48:50,833 --> 00:48:52,750 ‎Ông không biết sinh vật này à? 540 00:48:56,541 --> 00:48:59,625 ‎Cô Gold đang làm việc cho người Anh. 541 00:49:02,375 --> 00:49:03,375 ‎Người Anh? 542 00:49:04,000 --> 00:49:07,666 ‎Cô ta đã cứu ba người lính Anh ‎và bỏ lại con chó. 543 00:49:10,041 --> 00:49:11,625 ‎Đây là tội ác chiến tranh. 544 00:49:13,333 --> 00:49:16,333 ‎- Không thể bắt tôi chịu trách nhiệm. ‎- Ồ, có đấy. 545 00:49:36,666 --> 00:49:38,500 ‎VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG 546 00:49:51,458 --> 00:49:54,125 ‎LẤY CẢM HỨNG TỪ ‎TIỂU THUYẾT CỦA JULIE ORRINGER 547 00:50:46,666 --> 00:50:53,666 ‎LOẠT PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU ‎LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VÀ SỰ KIỆN THẬT 548 00:54:19,416 --> 00:54:24,416 ‎Biên dịch: Ha Vu