1
00:00:30,208 --> 00:00:34,958
VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG
2
00:00:49,750 --> 00:00:52,916
Tôi vừa xác nhận.
Họ đã quay lại Trại Des Milles.
3
00:00:52,916 --> 00:00:53,958
Họ ổn chứ?
4
00:00:53,958 --> 00:00:55,208
Họ còn sống.
5
00:00:55,208 --> 00:00:56,750
Ừm, thật nhẹ nhõm.
6
00:00:56,750 --> 00:00:59,833
Cô hiểu nếu khai ra, họ sẽ chỉ điểm cô.
7
00:01:01,458 --> 00:01:04,416
- Không, họ không khai tôi đâu.
- Nếu cô may mắn.
8
00:01:05,208 --> 00:01:07,375
Nếu Vichy biết cô có tham gia,
9
00:01:07,875 --> 00:01:10,041
chúng tôi sẽ không bảo vệ được cô.
10
00:01:10,041 --> 00:01:13,125
Nếu bị ép, bọn tôi sẽ phủ nhận
mọi hoạt động của cô.
11
00:01:13,833 --> 00:01:15,375
Cách gì? Tôi ở với Thomas.
12
00:01:15,375 --> 00:01:17,250
Air-Bel là biệt thự lớn.
13
00:01:17,250 --> 00:01:19,958
Làm sao biết được
người thuê làm gì cả ngày?
14
00:01:20,458 --> 00:01:21,500
Thomas.
15
00:01:22,833 --> 00:01:24,166
Thomas!
16
00:01:26,875 --> 00:01:30,500
Nghe này, không phụ thuộc vào tôi.
Bọn tôi đều làm theo lệnh.
17
00:01:34,291 --> 00:01:35,333
Anh là ai?
18
00:01:36,166 --> 00:01:37,625
Giờ cô đang hỏi tôi à?
19
00:01:37,625 --> 00:01:40,541
Cô là ai? Cô đi đâu khi rời cuộc họp này?
20
00:01:40,541 --> 00:01:43,750
Còn anh thì sao?
Lovegrove có phải là tên thật không?
21
00:01:43,750 --> 00:01:44,708
Không.
22
00:01:44,708 --> 00:01:48,875
Không! Hai người có thể giả vờ
như không biết gì về tôi,
23
00:01:48,875 --> 00:01:53,083
nhưng tôi thật dễ dãi!
Chính tôi mới không biết gì về hai người!
24
00:01:53,083 --> 00:01:55,916
Cuộc chiến này
lớn hơn tất cả, Mary Jayne à.
25
00:01:55,916 --> 00:01:57,875
Đức đang san phẳng Manchester.
26
00:01:57,875 --> 00:02:00,041
Ta cần đưa họ ra trước Giáng sinh.
27
00:02:00,541 --> 00:02:01,916
Cô phải làm điều đó.
28
00:02:01,916 --> 00:02:03,083
Một mình?
29
00:02:03,083 --> 00:02:04,041
Margaux.
30
00:02:04,833 --> 00:02:05,875
Tôi sẽ đi cùng.
31
00:02:07,166 --> 00:02:08,583
Để cô ấy tự đi.
32
00:02:09,083 --> 00:02:10,583
Ồ, vì tôi thừa thãi.
33
00:02:10,583 --> 00:02:14,375
- Vì họ ở trong đó là lỗi của cô.
- Vậy, sao phải làm cho cô?
34
00:02:14,375 --> 00:02:15,833
Vì nếu cô không làm,
35
00:02:15,833 --> 00:02:19,291
tôi sẽ không hỗ trợ tài chính
cho Ủy ban Cứu trợ Khẩn cấp.
36
00:02:58,708 --> 00:03:00,083
Chào buổi sáng.
37
00:03:01,041 --> 00:03:02,666
Em sao thế này?
38
00:03:03,458 --> 00:03:04,791
Đương nhiên là không.
39
00:03:07,416 --> 00:03:08,833
Em ngủ ngon quá.
40
00:03:10,916 --> 00:03:12,083
Điều đó tốt mà.
41
00:03:12,833 --> 00:03:15,625
Mọi người ở biệt thự
đang chờ để thoát khỏi đây.
42
00:03:16,583 --> 00:03:18,291
Ngày nào họ cũng hỏi khi nào.
43
00:03:18,833 --> 00:03:21,291
Bạn cùng phòng biết ta đang làm gì chứ?
44
00:03:21,958 --> 00:03:22,958
Quan trọng sao?
45
00:03:23,833 --> 00:03:25,250
Với một số người.
46
00:03:25,750 --> 00:03:28,416
Chà, ta đâu quan tâm đến họ, phải không?
47
00:03:31,041 --> 00:03:32,666
- Ta không quan tâm.
- Đúng.
48
00:03:55,291 --> 00:03:58,083
Hannah Arendt luôn thức dậy lúc bình minh.
49
00:03:59,666 --> 00:04:02,458
Bọn em ở cùng trại giam ở Gurs
50
00:04:03,625 --> 00:04:05,500
khi quân Đức xâm lược Paris.
51
00:04:06,666 --> 00:04:08,416
Rất hỗn loạn.
52
00:04:10,083 --> 00:04:13,875
Lính gác Pháp bỏ đồn và để cửa mở toang.
53
00:04:18,458 --> 00:04:19,750
Nhưng em không đi.
54
00:04:21,500 --> 00:04:22,416
Em bị
55
00:04:23,416 --> 00:04:24,625
tê liệt vì sợ hãi.
56
00:04:28,166 --> 00:04:29,208
Hannah...
57
00:04:30,291 --> 00:04:32,583
Hannah chỉ cần đứng lên và bước đi,
58
00:04:32,583 --> 00:04:34,875
như việc đơn giản nhất trên thế giới.
59
00:04:36,708 --> 00:04:38,583
Cô ấy cho em dũng khí để đi.
60
00:04:40,791 --> 00:04:44,375
Giá mà em có thể trả ơn
và đưa cô ấy ra khỏi đây.
61
00:04:51,041 --> 00:04:52,041
Chào buổi sáng.
62
00:05:06,333 --> 00:05:07,791
Xin lỗi, cô Arendt.
63
00:05:09,916 --> 00:05:11,000
Ồ, không, chỉ là...
64
00:05:13,041 --> 00:05:14,250
ngôn ngữ của anh.
65
00:05:14,250 --> 00:05:16,541
Xin lỗi. Tiếng Anh của tôi...
66
00:05:16,541 --> 00:05:17,833
Thật ra...
67
00:05:20,666 --> 00:05:24,208
Tôi học được ít tiếng Đức ở Berlin.
68
00:05:26,291 --> 00:05:27,541
Cô làm gì ở đó?
69
00:05:29,833 --> 00:05:33,541
Dịch tác phẩm của bạn tôi,
Walter Benjamin sang tiếng Anh,
70
00:05:33,541 --> 00:05:36,458
Đó là cách hay để tự học tiếng Anh.
71
00:05:36,458 --> 00:05:39,708
Nước Mỹ mắc nợ cô.
72
00:05:40,208 --> 00:05:44,083
Vậy bảo nước Mỹ cấp thị thực cho tôi đi.
73
00:05:46,541 --> 00:05:50,458
Thật không may,
tôi không thể giúp cô việc đó.
74
00:05:53,125 --> 00:05:54,541
Không trong danh sách à?
75
00:06:12,458 --> 00:06:13,291
Varian.
76
00:06:13,291 --> 00:06:14,375
Tôi đang vội.
77
00:06:16,125 --> 00:06:19,583
Ta nên tổ chức Giáng sinh ở đây.
Giúp mọi người vui vẻ hơn.
78
00:06:20,416 --> 00:06:21,333
Anh nghĩ sao?
79
00:06:21,833 --> 00:06:24,916
- Ta có thể trang trí cây.
- Tưởng Do Thái không làm.
80
00:06:24,916 --> 00:06:27,250
Ta đang ở châu Âu. Ai cũng tổ chức mà.
81
00:06:29,416 --> 00:06:32,750
Varian! Làm ơn, hãy nói chuyện với em.
82
00:06:35,416 --> 00:06:36,250
Không.
83
00:06:49,791 --> 00:06:51,041
- Rồi.
- Ừ, tôi sẽ bỏ.
84
00:06:51,041 --> 00:06:52,625
- Yên lặng chứ?
- Được.
85
00:06:52,625 --> 00:06:53,541
Dễ thôi.
86
00:06:53,541 --> 00:06:54,791
- Ừ.
- Đừng lo.
87
00:06:54,791 --> 00:06:56,375
Im lặng thật tuyệt.
88
00:06:58,500 --> 00:07:00,166
- Chào buổi sáng.
- Chào anh.
89
00:07:02,125 --> 00:07:04,041
Tôi cần nói chuyện với anh.
90
00:07:05,250 --> 00:07:06,375
Tôi đang định đi.
91
00:07:06,375 --> 00:07:08,458
Cả anh nữa, làm ơn.
92
00:07:10,958 --> 00:07:11,791
Ngồi đi.
93
00:07:28,458 --> 00:07:33,416
Tôi cần đưa tù binh Anh thoát khỏi trại.
94
00:07:34,916 --> 00:07:36,541
- Dĩ nhiên rồi.
- Làm ơn.
95
00:07:38,750 --> 00:07:42,041
Ngay cả khi điều này có thể,
sao cô biết họ ở trong đó?
96
00:07:42,041 --> 00:07:46,375
Thì, tôi không biết,
nhưng tôi tin nguồn tin của mình.
97
00:07:46,375 --> 00:07:49,916
- Sĩ quan tình báo Anh à?
- Giám đốc điều hành đặc biệt.
98
00:07:49,916 --> 00:07:51,500
Cô ấy lấy tên là Margaux.
99
00:07:51,500 --> 00:07:53,500
- Và Lovegrove?
- Làm cho cô ấy.
100
00:07:53,500 --> 00:07:54,458
Tôi biết mà.
101
00:07:57,041 --> 00:07:57,958
Tôi muốn gặp cô ấy.
102
00:07:57,958 --> 00:08:00,791
Giúp tôi vụ này và tôi sẽ sắp xếp gặp mặt.
103
00:08:01,750 --> 00:08:02,666
Làm ơn?
104
00:08:02,666 --> 00:08:04,375
Tôi không thể làm một mình.
105
00:08:07,125 --> 00:08:10,041
Ta không thể vào đó
mà không biết cách thoát ra.
106
00:08:10,041 --> 00:08:11,625
Bellmer từng ở đó.
107
00:08:11,625 --> 00:08:12,625
Tay nghệ sĩ hả?
108
00:08:13,125 --> 00:08:16,500
- Ở biệt thự.
- Ừ nhỉ. Tôi có thể nói chuyện với anh ấy.
109
00:08:20,875 --> 00:08:21,916
Làm ơn đi.
110
00:08:27,000 --> 00:08:29,625
Tôi sẽ cần kiểm tra chu vi của sân nhà tù.
111
00:08:32,750 --> 00:08:33,750
Chào buổi sáng.
112
00:08:34,500 --> 00:08:35,500
Chào buổi sáng.
113
00:08:36,666 --> 00:08:39,416
Chào buổi sáng.
Sẽ đến lượt sớm nhất có thể.
114
00:08:40,541 --> 00:08:41,958
- Chào buổi sáng.
- Chào.
115
00:08:41,958 --> 00:08:43,791
- Tôi đang nghĩ.
- Varian...
116
00:08:43,791 --> 00:08:47,458
Ta cần phỏng vấn lại
để xem tất cả các con đường có thể vào.
117
00:08:47,458 --> 00:08:49,750
Ví dụ, vài người có thể vào Mỹ
118
00:08:49,750 --> 00:08:51,416
với tư cách sinh viên.
119
00:08:52,541 --> 00:08:54,666
Chào buổi sáng. Anh đến phỏng vấn à?
120
00:08:54,666 --> 00:08:58,375
Tôi là Dillon Reese, anh Fry.
Tôi đến từ lãnh sự quán Mỹ.
121
00:08:59,000 --> 00:09:00,541
- Gì cơ?
- Tôi đã cố nói.
122
00:09:00,541 --> 00:09:03,166
- Tôi là người thay thế anh.
- Thay thế tôi?
123
00:09:03,833 --> 00:09:06,500
Anh đã bị sa thải,
nhưng anh biết điều đó mà.
124
00:09:06,500 --> 00:09:09,208
- Đừng nực cười thế!
- Đưa cho anh cái này.
125
00:09:22,958 --> 00:09:27,208
- Hai mươi bốn giờ để ra khỏi đất nước?
- Trong thư đã giải thích rõ.
126
00:09:27,208 --> 00:09:30,833
Thị thực lao động Pháp của anh đã hết
với công việc của anh.
127
00:09:32,541 --> 00:09:36,625
Đừng lo. Tôi sẽ giữ nơi này
hoạt động trơn tru theo kế hoạch.
128
00:09:39,125 --> 00:09:41,916
- Gọi Bingham chưa?
- Rồi, anh ấy không hề biết.
129
00:09:42,416 --> 00:09:45,916
- Đừng để chuyện này xảy ra.
- Tôi sẽ chiến đấu đến khi...
130
00:09:45,916 --> 00:09:47,666
Bình tĩnh đi.
131
00:09:49,208 --> 00:09:50,500
Ông vừa nói gì cơ?
132
00:09:50,500 --> 00:09:53,875
Ta đều là người lớn rồi, anh Fry.
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
133
00:10:04,458 --> 00:10:06,791
- Đừng cho ai biết chuyện này.
- Ừm.
134
00:10:06,791 --> 00:10:08,125
Tôi sẽ quay lại.
135
00:10:08,875 --> 00:10:10,083
Chúc ngày tốt lành.
136
00:10:17,166 --> 00:10:18,125
Tôi rất xin lỗi.
137
00:10:19,291 --> 00:10:20,416
Tôi sẽ quay lại.
138
00:10:20,916 --> 00:10:22,958
Tôi rất xin lỗi.
139
00:10:27,541 --> 00:10:28,791
Tôi phải gặp ông ấy.
140
00:10:28,791 --> 00:10:30,000
- Nhưng...
- Ngay!
141
00:10:33,000 --> 00:10:33,916
Thứ Tư tới.
142
00:10:33,916 --> 00:10:36,500
Thứ Tư tới? Không, thế là quá muộn.
143
00:10:41,833 --> 00:10:42,833
Thật tiếc!
144
00:11:07,750 --> 00:11:08,750
Ông Patterson à?
145
00:11:10,541 --> 00:11:11,375
Ông Patterson!
146
00:11:13,000 --> 00:11:14,125
Không thể làm vậy.
147
00:11:14,125 --> 00:11:17,291
Làm ơn đi, anh Fry, anh đề cao tôi quá.
148
00:11:17,291 --> 00:11:20,000
Tôi chỉ là quan chức
làm theo lệnh cấp trên.
149
00:11:20,500 --> 00:11:22,000
Ông đã nói gì với họ?
150
00:11:23,541 --> 00:11:24,625
- Về anh?
- Phải!
151
00:11:27,125 --> 00:11:28,166
Chỉ sự thật thôi.
152
00:12:09,833 --> 00:12:10,833
Anh Bellmer?
153
00:12:14,875 --> 00:12:16,333
Tôi có thể hỏi anh một...
154
00:12:17,833 --> 00:12:19,583
một câu hỏi bất thường không?
155
00:12:23,125 --> 00:12:26,333
Anh có nhớ gì
bên trong trại Des Milles không?
156
00:12:42,333 --> 00:12:45,250
Tôi nhớ mọi thứ về trại Des Milles.
157
00:12:46,375 --> 00:12:50,166
Tôi sẽ không bao giờ quên
một tấc của nơi đó khi tôi còn sống.
158
00:12:53,250 --> 00:12:57,000
Cảm giác bị người khác tra tấn
cả ngày lẫn đêm.
159
00:12:57,750 --> 00:12:59,750
Cơ thể ẩm ướt của chúng.
160
00:13:01,458 --> 00:13:03,166
Mùi hôi thối của nhân loại.
161
00:13:08,458 --> 00:13:10,708
Anh nghĩ anh có thể làm cho tôi
162
00:13:10,708 --> 00:13:13,208
một mô hình bên trong
163
00:13:13,958 --> 00:13:16,250
và bên ngoài của trại giam được không?
164
00:13:18,541 --> 00:13:19,625
Tại sao?
165
00:13:19,625 --> 00:13:22,000
Vì tôi muốn giúp mấy người trốn thoát.
166
00:13:24,333 --> 00:13:25,333
Vậy thì được.
167
00:14:43,500 --> 00:14:46,625
Anh có thể gặp ở đây bất cứ lúc nào.
Ở đây an toàn.
168
00:14:54,166 --> 00:14:55,166
Cảm ơn ông.
169
00:15:15,333 --> 00:15:16,291
Các vị.
170
00:15:17,708 --> 00:15:19,708
Ta có mục tiêu lâu dài ở đây.
171
00:15:19,708 --> 00:15:22,541
Một khi ta đuổi được Đức ra khỏi Pháp,
172
00:15:23,416 --> 00:15:25,208
sẽ đuổi được Pháp khỏi châu Phi!
173
00:15:25,708 --> 00:15:27,791
Vậy sao có người da trắng tham gia?
174
00:15:31,083 --> 00:15:32,125
Tôi là Do Thái.
175
00:15:32,125 --> 00:15:33,750
Anh vẫn da trắng.
176
00:15:33,750 --> 00:15:36,666
Albert gặp nhiều nguy hiểm ở đây
như chúng ta.
177
00:15:38,958 --> 00:15:40,000
Các vị.
178
00:15:41,166 --> 00:15:42,166
Các vị.
179
00:15:43,416 --> 00:15:44,791
Ta cần đồng minh.
180
00:15:46,000 --> 00:15:47,416
Ta cũng cần vũ khí.
181
00:15:47,416 --> 00:15:49,000
Huấn luyện. Tình báo.
182
00:15:50,916 --> 00:15:52,166
Từ đâu?
183
00:15:53,750 --> 00:15:55,083
Ban đầu? Từ người Anh.
184
00:15:58,250 --> 00:16:02,208
Người Anh sao? Họ có đế chế thuộc địa
lớn nhất thế giới đấy!
185
00:16:02,208 --> 00:16:05,083
Nhưng ở đây, ngay bây giờ,
họ có chung mục tiêu.
186
00:16:06,250 --> 00:16:08,458
Nếu mai ta cứu được tù binh của họ,
187
00:16:08,958 --> 00:16:11,083
ta sẽ củng cố hợp tác tương lai.
188
00:16:15,625 --> 00:16:16,625
Ai tham gia?
189
00:16:36,250 --> 00:16:39,833
Đây là danh sách tù nhân hiện tại.
190
00:16:40,958 --> 00:16:42,833
Những người anh tìm ở trong đó.
191
00:16:43,583 --> 00:16:45,916
Tôi có thể báo họ biết anh đang đến.
192
00:16:45,916 --> 00:16:48,500
Nhưng anh phải chuẩn bị hành động nhanh.
193
00:16:51,166 --> 00:16:52,916
Chúng tôi bảo vệ quanh trại.
194
00:16:53,500 --> 00:16:56,958
Bọn tôi bắn để giết đấy. Đó là công việc.
195
00:17:00,875 --> 00:17:02,916
Bọn tôi chỉ có thể giữ đạn trong...
196
00:17:05,500 --> 00:17:07,250
tối đa có thể là 60 giây?
197
00:17:10,166 --> 00:17:13,333
Nếu lính Pháp nghĩ
bọn tôi cho tù nhân trốn thoát,
198
00:17:14,250 --> 00:17:15,250
tin tôi đi,
199
00:17:16,416 --> 00:17:17,583
họ sẽ giết bọn tôi.
200
00:17:23,333 --> 00:17:28,083
Tôi có vài tin tốt và vài... tin tốt hơn.
201
00:17:28,083 --> 00:17:31,750
- Tôi nên bắt đầu từ đâu?
- Tôi nhớ người Mỹ. Tiếp tục đi.
202
00:17:32,458 --> 00:17:34,916
Tin tốt là chúng tôi đã có
203
00:17:34,916 --> 00:17:39,500
những cuộc trò chuyện đầy triển vọng
với khách hàng châu Âu.
204
00:17:39,500 --> 00:17:40,750
Chúc mừng điều đó.
205
00:17:40,750 --> 00:17:46,333
Bất kể kết quả của cuộc chiến này là gì,
thì mục tiêu của ACM rất đơn giản.
206
00:17:46,958 --> 00:17:50,500
Chúng tôi muốn doanh nghiệp Mỹ
phát triển mạnh trong khu vực.
207
00:17:50,500 --> 00:17:52,958
Có thể làm gì để nâng ảnh hưởng dân chủ?
208
00:17:52,958 --> 00:17:55,541
Ta phải làm việc được với cả hai bên.
209
00:17:55,541 --> 00:17:56,583
Đúng vậy.
210
00:17:57,083 --> 00:18:01,291
Roosevelt tuyên chiến,
ông ấy sẽ làm mất vị trí của ta.
211
00:18:01,291 --> 00:18:03,083
Tôi hoàn toàn đồng ý.
212
00:18:03,583 --> 00:18:06,208
Điều đó mang đến tin tốt hơn cho tôi.
213
00:18:06,958 --> 00:18:10,125
ACM muốn chính thức mời ông làm việc.
214
00:18:12,458 --> 00:18:13,291
Tôi sao?
215
00:18:13,916 --> 00:18:15,791
Hãy nói nếu tôi sai luật ở đây,
216
00:18:15,791 --> 00:18:18,875
nhưng chúng tôi cần một người ở châu Âu
217
00:18:19,791 --> 00:18:22,291
và tôi nghĩ không ai tốt hơn ông.
218
00:18:22,791 --> 00:18:26,625
Là vậy, nếu ông sẵn sàng
chuyển sang khu vực tư nhân.
219
00:18:34,541 --> 00:18:36,541
Chà, nếu được,
220
00:18:37,208 --> 00:18:39,458
tôi có quyền nghỉ hưu ở Sở Ngoại giao
221
00:18:39,458 --> 00:18:41,333
khi sang tuổi 50 mùa xuân này.
222
00:18:57,875 --> 00:18:58,750
Varian.
223
00:19:03,875 --> 00:19:05,125
Sao anh lại giận vậy?
224
00:19:06,375 --> 00:19:10,958
Tôi đã vi phạm luật nào
khiến anh xúc phạm nhất? Chống phát xít?
225
00:19:14,125 --> 00:19:15,291
Chứa kẻ cấp tiến?
226
00:19:16,291 --> 00:19:18,000
- Yêu đàn ông?
- Dừng lại.
227
00:19:18,000 --> 00:19:21,333
Nếu tôi phải sống một cuộc sống
mọi thứ đáng đấu tranh đều bất hợp pháp
228
00:19:21,333 --> 00:19:23,416
và mọi thứ đáng làm đều là tội ác,
229
00:19:25,041 --> 00:19:26,541
thì gọi tôi là tội phạm.
230
00:19:28,958 --> 00:19:30,250
Tôi sẽ không xin lỗi.
231
00:19:30,250 --> 00:19:33,166
Cô nói dối tôi
về việc cô đang làm việc cho ai.
232
00:19:33,166 --> 00:19:35,625
Có lý do mà.
233
00:19:35,625 --> 00:19:38,750
Làm vậy, cô đã đe dọa
toàn bộ chiến dịch của tôi.
234
00:19:39,500 --> 00:19:42,833
Chỉ là vấn đề thời gian
trước khi người Pháp phát hiện...
235
00:19:42,833 --> 00:19:45,000
Cái gì? Một tổ gián điệp của Anh!
236
00:19:45,875 --> 00:19:48,666
Khi người Mỹ phát hiện,
tôi sẽ chịu cả hai phía.
237
00:19:48,666 --> 00:19:51,416
Điều tôi cần làm là rời khỏi căn nhà này
238
00:19:52,000 --> 00:19:55,125
và đưa mọi người theo.
Nhưng ta sẽ đi đâu đây, Thomas?
239
00:19:56,166 --> 00:19:57,541
Không còn nơi để đi!
240
00:20:05,666 --> 00:20:07,416
Sao cô làm cho người Anh?
241
00:20:12,125 --> 00:20:15,041
Vì họ là những người duy nhất
chống Đức Quốc xã.
242
00:20:17,708 --> 00:20:19,666
Churchill là bạn của Do Thái.
243
00:20:19,666 --> 00:20:23,250
Việc Churchill ghét Do Thái là bí mật.
244
00:20:23,250 --> 00:20:25,708
Tôi không quan tâm ông ta bí mật làm gì.
245
00:20:25,708 --> 00:20:28,291
Tôi không quan tâm người khác làm gì.
246
00:20:30,583 --> 00:20:33,250
Churchill hứa sẽ cho chúng ta
một quê hương.
247
00:20:35,958 --> 00:20:36,958
Và ta cần nó.
248
00:20:57,958 --> 00:20:58,791
Hannah.
249
00:21:03,333 --> 00:21:04,750
Tôi không thể giúp cô.
250
00:21:07,625 --> 00:21:10,666
Tôi mất việc và bị đuổi khỏi Pháp.
251
00:21:11,833 --> 00:21:13,208
Nhưng anh vẫn có quyền.
252
00:21:14,375 --> 00:21:15,541
Quyền của người Mỹ!
253
00:21:15,541 --> 00:21:17,166
Nhưng tôi đang ở Pháp.
254
00:21:17,166 --> 00:21:19,666
Chúng ta đều ở Pháp mà, anh Fry.
255
00:21:20,458 --> 00:21:21,291
Ừ.
256
00:21:21,291 --> 00:21:25,791
Là người Mỹ, anh được quyền ở đây
với tư cách khách du lịch. Tôi thì không.
257
00:21:25,791 --> 00:21:28,541
Có lẽ tôi là người Đức duy nhất
mà anh biết.
258
00:21:29,708 --> 00:21:31,541
Tôi nhớ mọi thứ quê hương mình.
259
00:21:32,375 --> 00:21:33,375
Ngôn ngữ,
260
00:21:34,125 --> 00:21:35,208
thơ ca,
261
00:21:35,791 --> 00:21:36,875
cả thời tiết nữa.
262
00:21:39,041 --> 00:21:41,875
Nhưng tôi không còn là người Đức nữa.
Thấy không?
263
00:21:42,791 --> 00:21:43,791
Không có quyền.
264
00:21:48,333 --> 00:21:50,125
Chắc cô nhớ nhà lắm.
265
00:21:50,750 --> 00:21:51,916
Nhớ nhà?
266
00:21:53,125 --> 00:21:55,416
Vô gia cư, anh Fry à.
267
00:21:57,708 --> 00:21:58,666
Không quốc tịch.
268
00:22:02,250 --> 00:22:03,833
Lối vào duy nhất ở đây.
269
00:22:06,125 --> 00:22:11,083
Hàng rào ở đây rất yếu ở một số chỗ
và đủ mỏng để cắt.
270
00:22:12,541 --> 00:22:15,708
Khi tôi còn ở đó,
có mấy người cố đào hầm ở đây.
271
00:22:16,208 --> 00:22:18,291
Điều quan trọng là đưa lính Anh
272
00:22:18,291 --> 00:22:20,125
đến đúng nơi vào đúng lúc.
273
00:22:20,125 --> 00:22:22,500
- Chắc chắn họ đã sửa.
- Có hoặc không.
274
00:22:22,500 --> 00:22:23,791
Ít nhất là có thể.
275
00:22:23,791 --> 00:22:25,875
Touré có bộ bắn tỉa cho tôi.
276
00:22:25,875 --> 00:22:29,250
Cô đánh lạc hướng lính gác.
Tôi sẽ vào trong tìm họ.
277
00:22:29,250 --> 00:22:31,916
{\an8}Rồi bọn tôi gặp anh ở hàng rào thép gai.
278
00:22:31,916 --> 00:22:34,625
- Ừm.
- Nếu anh bị kẹt bên trong?
279
00:22:37,125 --> 00:22:38,041
Không đâu.
280
00:22:40,875 --> 00:22:42,916
Touré đã bảo họ chờ ta tối nay.
281
00:22:42,916 --> 00:22:44,000
Tốt.
282
00:22:45,833 --> 00:22:47,291
Cô biết Hans Fittko chứ?
283
00:22:48,750 --> 00:22:49,666
Cái gì?
284
00:22:50,166 --> 00:22:52,541
Cô có biết ai tên Hans Fittko không?
285
00:22:53,500 --> 00:22:56,041
Đây là danh sách tù nhân
ở Trại Des Milles.
286
00:23:03,125 --> 00:23:04,125
Anh ấy chết rồi.
287
00:23:08,208 --> 00:23:09,166
Chuyện gì vậy?
288
00:23:09,666 --> 00:23:13,083
Có người tên Hans Fittko
ở Des Milles với các tù binh Anh.
289
00:23:14,625 --> 00:23:15,750
Anh trai cô à?
290
00:23:19,750 --> 00:23:20,958
Chồng tôi.
291
00:23:21,833 --> 00:23:24,041
Gì cơ? Cô kết hôn rồi à?
292
00:23:26,333 --> 00:23:27,541
Không thể nào.
293
00:23:28,875 --> 00:23:32,333
Nhưng nếu đúng thì sao?
Nếu là vậy, ta phải đưa anh ấy ra.
294
00:23:32,833 --> 00:23:35,291
Làm ơn, để tôi làm việc này cho cô.
295
00:23:35,291 --> 00:23:37,125
Làm ơn, vì tôi nợ cô.
296
00:23:39,666 --> 00:23:41,291
- Được.
- Được.
297
00:23:41,291 --> 00:23:43,083
Mary Jayne, đừng làm vậy.
298
00:23:44,375 --> 00:23:45,625
Không phải việc anh.
299
00:23:45,625 --> 00:23:49,625
Thả tôi ở cổng trước.
Tôi sẽ dùng Dagobert để đánh lạc hướng.
300
00:23:49,625 --> 00:23:50,958
Con chó của cô ư?
301
00:23:50,958 --> 00:23:54,833
Nhiệm vụ của tôi, tôi sẽ làm
theo cách của tôi. Anh lái xe chứ?
302
00:23:54,833 --> 00:23:57,250
- Mary Jayne.
- Tôi tưởng phải tự làm.
303
00:24:11,875 --> 00:24:15,541
Anh ấy sẽ không tin ta
nếu không có thứ thân quen.
304
00:24:19,041 --> 00:24:20,333
Cô phải có gì đó.
305
00:24:22,666 --> 00:24:23,666
Một thứ.
306
00:24:25,416 --> 00:24:26,791
Nhẫn cưới của tôi.
307
00:24:28,875 --> 00:24:29,875
Đưa nó cho tôi.
308
00:24:31,625 --> 00:24:32,541
Paul...
309
00:24:36,541 --> 00:24:38,250
Em tưởng anh ấy đã chết.
310
00:24:42,625 --> 00:24:43,875
Chiến tranh phức tạp.
311
00:24:45,458 --> 00:24:46,666
Anh ấy là người tốt.
312
00:24:48,750 --> 00:24:49,833
Cứ lấy nhẫn đi.
313
00:24:50,708 --> 00:24:51,625
Làm ơn.
314
00:25:09,625 --> 00:25:10,708
Cảm ơn, thưa ngài.
315
00:25:12,166 --> 00:25:14,416
Thị thực du lịch? Số 134.
316
00:25:14,416 --> 00:25:15,333
Có.
317
00:25:20,958 --> 00:25:21,791
Ba tháng.
318
00:25:22,541 --> 00:25:25,041
Tôi chỉ cần địa chỉ của anh. Đây à?
319
00:25:25,041 --> 00:25:26,041
Vâng.
320
00:25:26,791 --> 00:25:27,875
Là khách sạn à?
321
00:25:27,875 --> 00:25:30,166
Không. Một nơi ở riêng.
322
00:25:31,375 --> 00:25:33,916
Vậy ta cần chữ ký của chủ nhà. Chờ chút.
323
00:25:33,916 --> 00:25:35,375
Thưa ngài, xin lỗi...
324
00:25:53,333 --> 00:25:55,541
Biệt thự Air-Bel. Số 63 Jean Lombard?
325
00:25:55,541 --> 00:25:59,416
Vâng. Sao cần việc này?
Chủ nhà là Thomas Lovegrove.
326
00:26:00,333 --> 00:26:04,541
Nhưng ở đây ghi
nhà của bà Marguerite Nouget.
327
00:26:07,625 --> 00:26:08,458
Phải rồi.
328
00:26:22,916 --> 00:26:23,875
Madame Nouget.
329
00:26:24,375 --> 00:26:25,250
Anh Fry.
330
00:26:33,666 --> 00:26:35,125
Tôi nghĩ tôi cần
331
00:26:36,250 --> 00:26:38,041
bà ký vài thứ.
332
00:26:41,041 --> 00:26:42,833
Nếu đúng,
333
00:26:44,000 --> 00:26:45,625
tôi cần chữ ký bà ở đây.
334
00:27:11,250 --> 00:27:12,208
Chúc tốt lành.
335
00:27:18,500 --> 00:27:19,500
Cảm ơn bà.
336
00:27:25,541 --> 00:27:26,791
Anh nghĩ sẽ được chứ?
337
00:27:26,791 --> 00:27:27,708
Ta ở Pháp mà.
338
00:27:27,708 --> 00:27:30,875
Nghĩ lính da trắng
có thể phân biệt hai người da đen?
339
00:27:46,416 --> 00:27:47,250
Chúc may mắn.
340
00:27:49,708 --> 00:27:51,541
Gặp anh ở phía bên kia.
341
00:27:54,791 --> 00:27:58,500
Chuyện này sẽ ổn thôi.
342
00:28:02,416 --> 00:28:03,250
Được rồi.
343
00:28:20,000 --> 00:28:21,208
Chào buổi tối.
344
00:28:22,625 --> 00:28:23,458
Chào buổi tối.
345
00:28:23,458 --> 00:28:26,250
Ngài nhớ tôi chứ? Tôi đến gặp chồng tôi.
346
00:28:26,250 --> 00:28:27,458
Chồng tôi.
347
00:28:27,458 --> 00:28:29,166
Giờ sao? Không tiếp khách.
348
00:28:29,166 --> 00:28:30,708
Làm ơn! Ngài chắc chứ?
349
00:28:30,708 --> 00:28:33,333
Tôi nghĩ bà không hiểu. Bà phải đi rồi.
350
00:28:33,333 --> 00:28:34,958
Tôi hiểu rồi.
351
00:28:43,458 --> 00:28:44,625
Ôi không!
352
00:28:45,208 --> 00:28:47,125
- Chó của tôi!
- Này!
353
00:28:47,125 --> 00:28:48,916
- Con chó!
- Không!
354
00:28:50,250 --> 00:28:51,583
Bắt lấy con chó!
355
00:28:55,708 --> 00:28:56,791
Dagobert!
356
00:28:57,625 --> 00:28:58,583
Bắt con chó!
357
00:28:58,583 --> 00:29:00,625
Chúa ơi! Dagobert!
358
00:30:08,041 --> 00:30:09,166
- Cô ổn chứ?
- Ừ.
359
00:30:09,166 --> 00:30:10,500
- Anh?
- Ừ. Ổn chứ?
360
00:30:17,541 --> 00:30:18,375
Đi.
361
00:30:19,291 --> 00:30:20,208
Chạy đi.
362
00:30:35,666 --> 00:30:36,833
Lối này.
363
00:30:37,541 --> 00:30:39,041
- Thấy ánh sáng chứ?
- Ừ.
364
00:30:45,333 --> 00:30:46,291
Được rồi.
365
00:30:52,541 --> 00:30:56,083
Nghe này! Cứ đi lối này.
Chúng tôi sẽ gặp anh ở xe.
366
00:30:56,083 --> 00:30:57,416
Đợi đã! Paul đâu?
367
00:30:57,416 --> 00:30:58,625
- Paul ư?
- Paul.
368
00:30:58,625 --> 00:30:59,666
Tôi không...
369
00:31:00,458 --> 00:31:02,208
- Paul đâu?
- Tôi không biết...
370
00:31:06,625 --> 00:31:07,625
Mở ra!
371
00:31:09,541 --> 00:31:10,583
Đi nào.
372
00:31:12,166 --> 00:31:13,500
Đi nào.
373
00:31:16,458 --> 00:31:17,458
Dagobert!
374
00:31:18,125 --> 00:31:21,041
Chúa ơi, Dagobert! Không! Tôi phải bắt nó.
375
00:31:21,541 --> 00:31:24,625
- Mary Jayne, không!
- Không sao! Để tôi đi. Ổn thôi.
376
00:31:24,625 --> 00:31:26,166
Không sao. Sẽ ổn thôi.
377
00:31:26,166 --> 00:31:28,250
Lấy xe đi. Anh có khóa. Để tôi đi!
378
00:31:28,250 --> 00:31:30,041
Tôi không thể bỏ mặc cô.
379
00:31:31,000 --> 00:31:34,333
Đứng lại!
380
00:31:35,083 --> 00:31:38,041
- Chết tiệt!
- Đi thôi! Nhanh lên, đi thôi!
381
00:31:38,041 --> 00:31:39,125
Được rồi.
382
00:32:02,250 --> 00:32:03,166
Đẹp quá.
383
00:32:05,250 --> 00:32:07,083
Xong thị thực của anh chưa?
384
00:32:08,666 --> 00:32:09,666
Rồi.
385
00:32:10,333 --> 00:32:11,333
Còn của tôi?
386
00:32:12,208 --> 00:32:13,375
Tin tôi đi,
387
00:32:13,375 --> 00:32:17,625
nếu có thể làm được gì đó, tôi sẽ làm.
388
00:32:17,625 --> 00:32:18,541
Thật chứ?
389
00:32:19,416 --> 00:32:22,458
Đa số mọi người
không còn dám hành động độc lập.
390
00:32:22,458 --> 00:32:24,875
Tôi không giống số đông.
391
00:32:27,208 --> 00:32:28,333
Chứng minh đi.
392
00:32:49,291 --> 00:32:50,208
Mary Jayne.
393
00:32:51,666 --> 00:32:53,208
Này. Chuyện gì vậy?
394
00:32:53,958 --> 00:32:55,833
Mọi việc đều hoàn hảo. Bọn tôi...
395
00:32:57,208 --> 00:32:58,250
Mất con chó.
396
00:32:59,291 --> 00:33:00,750
Còn tù binh thì sao?
397
00:33:00,750 --> 00:33:02,791
Họ đang đạp xe lên đường.
398
00:33:03,291 --> 00:33:04,291
Lisa đâu?
399
00:33:09,291 --> 00:33:10,291
Tôi ổn.
400
00:33:14,500 --> 00:33:15,500
Em...
401
00:33:19,583 --> 00:33:20,625
Em đã đợi anh.
402
00:33:27,541 --> 00:33:28,916
Anh đã không đến!
403
00:33:30,125 --> 00:33:30,958
Lisa.
404
00:33:31,458 --> 00:33:33,250
Anh đã không đến!
405
00:33:54,708 --> 00:33:55,708
Lisa.
406
00:34:17,916 --> 00:34:18,916
Mary Jayne.
407
00:34:20,375 --> 00:34:22,375
Tôi...
408
00:34:44,750 --> 00:34:46,125
Tôi biết cảm giác cô.
409
00:34:51,250 --> 00:34:52,500
Tôi đã từng mất đi...
410
00:34:54,583 --> 00:34:55,583
mọi người.
411
00:34:57,000 --> 00:34:59,083
Tôi đã mất bố mẹ,
412
00:35:00,250 --> 00:35:02,250
bạn bè của tôi.
413
00:35:06,250 --> 00:35:07,333
Tôi đã mất em gái.
414
00:35:09,625 --> 00:35:10,541
Ursula à?
415
00:35:11,041 --> 00:35:12,541
Không. Tôi...
416
00:35:15,083 --> 00:35:16,291
Tôi có một em nữa.
417
00:35:18,625 --> 00:35:19,541
Eva.
418
00:35:21,416 --> 00:35:22,708
Eva là em út.
419
00:35:25,166 --> 00:35:26,083
Cô biết chứ...
420
00:35:29,833 --> 00:35:32,708
cô không thể gục ngã lúc này...
421
00:35:32,708 --> 00:35:34,833
vì cô...
422
00:35:37,041 --> 00:35:38,625
hôm nay cô thật tuyệt.
423
00:35:39,833 --> 00:35:42,666
Đó là một nhiệm vụ khó,
424
00:35:42,666 --> 00:35:46,583
và cô đã rất quyết tâm
để cứu chồng của Lisa.
425
00:35:46,583 --> 00:35:49,333
Và chúng ta đã làm được.
426
00:35:55,833 --> 00:35:57,416
Nhưng cô phải
427
00:35:58,958 --> 00:36:00,708
tiếp tục tiến lên phía trước
428
00:36:01,958 --> 00:36:02,958
vì...
429
00:36:38,916 --> 00:36:39,791
Lisa.
430
00:37:11,750 --> 00:37:14,375
Chỉ nghĩ đến em đã giúp anh sống sót ở đó.
431
00:37:52,833 --> 00:37:54,041
Anh cũng phạm tội.
432
00:37:58,166 --> 00:37:59,041
Em biết.
433
00:38:03,666 --> 00:38:05,958
Tại sao Madame Nouget sở hữu nhà này?
434
00:38:16,125 --> 00:38:18,416
Bà ấy làm cho em nhiều năm ở Paris.
435
00:38:19,958 --> 00:38:21,625
Biết việc em làm ở đó.
436
00:38:22,333 --> 00:38:24,041
Bà ấy biết ta làm gì ở đây à?
437
00:38:34,583 --> 00:38:36,625
Em đưa Do Thái sang Palestine.
438
00:38:38,333 --> 00:38:40,333
Và khi Đức Quốc xã đến Paris...
439
00:38:42,750 --> 00:38:44,041
bà ấy giúp em thoát.
440
00:38:47,291 --> 00:38:48,583
Em nợ bà ấy mọi thứ.
441
00:38:54,250 --> 00:38:55,958
Ngày nào đó, em cũng phải đi.
442
00:38:57,208 --> 00:38:59,375
Nhưng em sẽ để bà ấy ở lại nhà này.
443
00:39:07,416 --> 00:39:10,041
Đây là một thế giới mới, Varian à.
444
00:39:12,333 --> 00:39:13,958
Luật cũ không được áp dụng.
445
00:39:20,541 --> 00:39:22,333
Nhưng nếu không áp dụng luật,
446
00:39:23,833 --> 00:39:25,833
ta phải tìm trực giác ở đâu?
447
00:39:29,625 --> 00:39:30,625
Ở chính chúng ta.
448
00:39:33,625 --> 00:39:34,625
Ở mỗi chúng ta.
449
00:40:37,750 --> 00:40:38,708
Chào buổi sáng.
450
00:40:46,875 --> 00:40:48,958
Tôi đã có một đêm tuyệt vời nhất.
451
00:40:58,875 --> 00:41:00,791
Thật tốt được nói tiếng Đức.
452
00:41:01,541 --> 00:41:04,208
Không phải ngôn ngữ của ta điên rồ.
453
00:41:06,166 --> 00:41:07,125
Không.
454
00:41:10,208 --> 00:41:12,791
Một ngày nào đó
Đức sẽ hồi sinh sau tất cả.
455
00:41:13,833 --> 00:41:15,208
Có thể một ngày nào đó.
456
00:41:16,458 --> 00:41:17,833
Nhưng giờ ta đang sống.
457
00:41:22,625 --> 00:41:24,583
Lúc này tôi cảm thấy có giá trị.
458
00:41:50,500 --> 00:41:52,458
ALBERT HIRSCHMANN
459
00:41:52,458 --> 00:41:55,083
U HIRSCHMAN
KHÁCH SẠN DU MAR, BỒ ĐÀO NHA
460
00:42:24,708 --> 00:42:25,958
Anh trai yêu quý.
461
00:42:27,041 --> 00:42:30,708
Cuối cùng em cũng xin được
thị thực Mỹ cho cả hai chúng ta.
462
00:42:32,041 --> 00:42:35,708
Anh có thể lấy
ở lãnh sự quán Mỹ ở Marseille.
463
00:42:36,416 --> 00:42:40,208
Em biết anh không thích
mọi người nói anh phải làm gì,
464
00:42:41,208 --> 00:42:44,833
nhưng, vì sự tôn trọng bố mẹ,
xin hãy lấy thị thực.
465
00:42:45,625 --> 00:42:49,458
Hãy gặp em ở Lisbon,
như vậy ta có thể đi Mỹ cùng nhau.
466
00:42:51,458 --> 00:42:53,416
Ta đã lạc mất nhau quá nhiều rồi.
467
00:42:55,041 --> 00:42:57,000
Em từ chối để anh ở lại.
468
00:42:58,208 --> 00:43:00,333
Em gái yêu quý của anh, Ursula.
469
00:43:24,125 --> 00:43:25,000
Bingham.
470
00:43:27,958 --> 00:43:31,708
- Cảm ơn đã gặp tôi ở đây.
- Xin lỗi về Reese. Tôi không biết.
471
00:43:33,375 --> 00:43:36,458
Thật bẽ mặt, nhưng ông ta vô hại.
Tôi dưới trướng ông ta.
472
00:43:36,458 --> 00:43:38,458
Không phải Patterson đuổi anh à?
473
00:43:38,458 --> 00:43:40,083
Tôi không dễ bỏ cuộc đâu.
474
00:43:40,083 --> 00:43:41,000
Tốt.
475
00:43:41,000 --> 00:43:43,375
Tôi cần anh làm một việc cho tôi.
476
00:43:44,750 --> 00:43:48,791
Tên cô ấy là Hannah Arendt.
Tôi có vé cho cô ấy lên tàu đến Caribe.
477
00:43:48,791 --> 00:43:50,166
Thuyền trưởng là bạn tôi.
478
00:43:51,291 --> 00:43:52,291
Cô ấy cần thị thực.
479
00:43:52,291 --> 00:43:53,708
Cảng đóng rồi mà.
480
00:43:53,708 --> 00:43:56,333
Sẽ mở lại đấy, và khi đó,
bọn tôi sẵn sàng.
481
00:43:56,333 --> 00:43:59,416
Tôi cần thêm nhiều thị thực.
Đó là chiếc thuyền lớn.
482
00:43:59,416 --> 00:44:01,833
Anh cần xem thư được gửi từ
483
00:44:01,833 --> 00:44:03,958
lãnh đạo cấp cao Bộ Ngoại giao.
484
00:44:06,083 --> 00:44:08,583
"Do Thái đang đau khổ,
nhưng lịch sử chỉ ra
485
00:44:08,583 --> 00:44:10,791
họ không chết nhiều đâu".
486
00:44:10,791 --> 00:44:12,166
"Nếu phải nhận,
487
00:44:12,166 --> 00:44:15,625
chỉ nhận người già không sinh đẻ
và không hại nước ta."
488
00:44:16,500 --> 00:44:19,125
Họ bắt tàu người tị nạn rời cảng New York
489
00:44:19,125 --> 00:44:21,666
vì sợ có gián điệp Đức trên tàu.
490
00:44:21,666 --> 00:44:24,541
Trong khi đó, sếp, bố tôi,
nhiều người khác nữa...
491
00:44:25,208 --> 00:44:26,916
Nghe này, tôi ở phe anh,
492
00:44:26,916 --> 00:44:30,750
nhưng nói thật, Varian,
tôi không thể không làm theo chỉ đạo.
493
00:44:30,750 --> 00:44:31,875
Có, anh có thể!
494
00:44:31,875 --> 00:44:34,875
Ghi tôi là nhà tài trợ của cô ấy.
Nói Patterson tôi uy hiếp anh.
495
00:44:34,875 --> 00:44:35,875
Không quan tâm.
496
00:44:37,875 --> 00:44:38,875
Làm những gì có thể.
497
00:44:42,916 --> 00:44:43,833
Làm ơn!
498
00:44:44,583 --> 00:44:46,250
Làm được ba cái một tuần,
499
00:44:47,333 --> 00:44:48,208
là nhiều nhất.
500
00:44:50,041 --> 00:44:50,958
Cảm ơn anh.
501
00:45:19,750 --> 00:45:20,708
Paul.
502
00:45:23,625 --> 00:45:25,250
Cảm ơn đã cứu người của ta.
503
00:45:25,250 --> 00:45:26,166
Người của ta?
504
00:45:27,041 --> 00:45:27,958
Cô người Anh.
505
00:45:29,125 --> 00:45:31,291
Người Anh ở phe chính nghĩa,
506
00:45:31,291 --> 00:45:32,916
nên tôi sẽ đấu với họ.
507
00:45:35,250 --> 00:45:38,916
Nghe nói anh có nhiều điều về thế giới.
Kế hoạch lớn.
508
00:45:40,541 --> 00:45:43,833
Tôi tin cuộc chiến này
là cơ hội để xem lại ta là ai,
509
00:45:44,416 --> 00:45:47,041
chiến đấu để được tự do hoàn toàn.
510
00:45:47,791 --> 00:45:51,166
Châu Âu sẽ được giải phóng,
rồi đến các thuộc địa.
511
00:45:56,958 --> 00:45:58,833
Anh đang nghĩ gì vậy, Paul?
512
00:45:59,833 --> 00:46:04,541
Tất cả bộ máy hậu cần của Đức Quốc xã
phụ thuộc vào đường sắt.
513
00:46:04,541 --> 00:46:07,750
Miền Nam nước Pháp
không bị phát xít chiếm đóng.
514
00:46:07,750 --> 00:46:08,666
Chưa đâu.
515
00:46:09,916 --> 00:46:12,250
- Giờ ta cần cắt huyết mạch.
- Cách nào?
516
00:46:14,833 --> 00:46:18,291
Tấn công nhắm vào tuyến đường sắt chính
517
00:46:18,291 --> 00:46:21,000
nối phía nam với Gestapo ở Dijon.
518
00:46:22,541 --> 00:46:24,375
Cầu không dễ để xây lại.
519
00:46:26,208 --> 00:46:29,875
Ta cần thuốc nổ,
có thể là vũ khí, và cả tin tình báo nữa.
520
00:46:31,750 --> 00:46:33,166
Cô cung cấp được chứ?
521
00:46:37,333 --> 00:46:38,333
Được.
522
00:47:31,750 --> 00:47:36,000
Cho con, cô gái bé nhỏ.
523
00:47:36,000 --> 00:47:37,500
Cảm ơn, Hans.
524
00:47:38,333 --> 00:47:39,958
- Mừng Giáng Sinh.
- Chúc an lành.
525
00:47:39,958 --> 00:47:41,708
- Cảm ơn.
- Không có gì.
526
00:47:42,916 --> 00:47:45,166
Xin lỗi không thể đưa ông về
vào Giáng sinh.
527
00:47:45,166 --> 00:47:46,500
Tin tôi đi, cô Gold,
528
00:47:46,500 --> 00:47:49,916
đây là một Giáng sinh
tuyệt hơn chúng tôi mong đợi.
529
00:47:51,458 --> 00:47:52,875
Giáng sinh vui vẻ.
530
00:47:52,875 --> 00:47:55,000
- Mừng Giáng sinh.
- Chúc mừng.
531
00:48:06,333 --> 00:48:07,416
Giáng Sinh vui vẻ.
532
00:48:31,041 --> 00:48:33,708
Chính úy! Giáng sinh vui vẻ!
533
00:48:33,708 --> 00:48:35,125
Tôi có thể làm gì?
534
00:48:35,750 --> 00:48:39,750
Một người phụ nữ Mỹ
đã đột nhập vào một trại giam.
535
00:48:40,375 --> 00:48:41,833
Gì cơ? Ai?
536
00:48:41,833 --> 00:48:43,250
Mary Jayne Gold.
537
00:48:46,708 --> 00:48:49,291
Mary Jayne Gold
không thể đột nhập vào được.
538
00:48:49,291 --> 00:48:50,333
Ồ không ư?
539
00:48:50,833 --> 00:48:52,750
Ông không biết sinh vật này à?
540
00:48:56,541 --> 00:48:59,625
Cô Gold đang làm việc cho người Anh.
541
00:49:02,375 --> 00:49:03,375
Người Anh?
542
00:49:04,000 --> 00:49:07,666
Cô ta đã cứu ba người lính Anh
và bỏ lại con chó.
543
00:49:10,041 --> 00:49:11,625
Đây là tội ác chiến tranh.
544
00:49:13,333 --> 00:49:16,333
- Không thể bắt tôi chịu trách nhiệm.
- Ồ, có đấy.
545
00:49:36,666 --> 00:49:38,500
VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG
546
00:49:51,458 --> 00:49:54,125
LẤY CẢM HỨNG TỪ
TIỂU THUYẾT CỦA JULIE ORRINGER
547
00:50:46,666 --> 00:50:53,666
LOẠT PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU
LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VÀ SỰ KIỆN THẬT
548
00:54:19,416 --> 00:54:24,416
Biên dịch: Ha Vu