1
00:00:49,750 --> 00:00:52,916
Am primit confirmare.
Oamenii sunt la Camp des Milles.
2
00:00:52,916 --> 00:00:53,958
Sunt teferi?
3
00:00:53,958 --> 00:00:55,208
Sunt în viață.
4
00:00:55,208 --> 00:00:56,750
Ce ușurare!
5
00:00:56,750 --> 00:00:59,833
Știi că dacă deschid gura, te vor implica.
6
00:01:01,458 --> 00:01:04,416
- N-ar face asta.
- Dacă ai noroc.
7
00:01:05,208 --> 00:01:07,375
Dacă Vichy află de implicare ta,
8
00:01:07,875 --> 00:01:10,041
nu te vom putea proteja.
9
00:01:10,041 --> 00:01:13,125
Dacă suntem presați,
vom nega orice afiliere.
10
00:01:13,833 --> 00:01:15,375
Cum? Locuiesc cu Thomas.
11
00:01:15,375 --> 00:01:17,250
Vila Air-Bel e mare.
12
00:01:17,250 --> 00:01:19,958
De unde să știe
ce pun la cale chiriașii săi?
13
00:01:20,458 --> 00:01:21,500
Thomas!
14
00:01:22,833 --> 00:01:24,166
Thomas!
15
00:01:26,875 --> 00:01:30,500
Nu depinde de mine. Toți urmăm ordine.
16
00:01:34,291 --> 00:01:35,333
Cine ești?
17
00:01:36,166 --> 00:01:37,625
Acum pui întrebări?
18
00:01:37,625 --> 00:01:40,541
Cine ești?
Unde te duci când pleci de aici?
19
00:01:40,541 --> 00:01:43,750
Dar tu? Lovegrove e un nume adevărat?
20
00:01:43,750 --> 00:01:44,708
Nu face asta!
21
00:01:44,708 --> 00:01:48,875
Nu! Vă puteți preface
că nu știți nimic despre mine,
22
00:01:48,875 --> 00:01:53,083
dar sunt ca o carte deschisă!
Eu nu știu nimic despre voi!
23
00:01:53,083 --> 00:01:55,916
Războiul e mai important decât noi.
24
00:01:55,916 --> 00:01:57,875
Naziștii distrug Manchesterul.
25
00:01:57,875 --> 00:02:00,041
Trebuie eliberați înainte de Crăciun.
26
00:02:00,541 --> 00:02:01,916
Trebuie să faci asta.
27
00:02:01,916 --> 00:02:03,083
Singură?
28
00:02:03,083 --> 00:02:04,041
Margaux.
29
00:02:04,833 --> 00:02:05,875
O însoțesc.
30
00:02:07,166 --> 00:02:08,583
Las-o singură!
31
00:02:09,083 --> 00:02:10,583
Da, eu sunt dispensabilă.
32
00:02:10,583 --> 00:02:14,375
- Nu, din cauza ta sunt acolo.
- De ce să fac asta pentru voi?
33
00:02:14,375 --> 00:02:15,833
Dacă nu o faci,
34
00:02:15,833 --> 00:02:19,291
nu vom mai sprijini financiar
Comitetul de Salvare.
35
00:02:58,708 --> 00:03:00,083
Bună dimineața!
36
00:03:01,041 --> 00:03:02,666
Ce e în neregulă cu mine?
37
00:03:03,458 --> 00:03:04,791
Absolut nimic.
38
00:03:07,416 --> 00:03:08,833
Dorm prea bine.
39
00:03:10,916 --> 00:03:12,083
E un lucru bun.
40
00:03:12,833 --> 00:03:15,625
Toți din vilă așteaptă să plece de aici.
41
00:03:16,583 --> 00:03:18,291
Sunt întrebată când zilnic.
42
00:03:18,833 --> 00:03:21,291
Colegii tăi băgăcioși au aflat ce facem?
43
00:03:21,958 --> 00:03:22,958
Contează?
44
00:03:23,833 --> 00:03:25,250
Pentru unii, da.
45
00:03:25,750 --> 00:03:28,416
Nu ne pasă de acei oameni, nu?
46
00:03:31,041 --> 00:03:32,666
- Nu ne pasă.
- Nu.
47
00:03:55,291 --> 00:03:58,083
Hannah Arendt mereu se trezește în zori.
48
00:03:59,666 --> 00:04:02,458
Am fost închise împreună la Gurs,
49
00:04:03,625 --> 00:04:05,500
când nemții au invadat Parisul.
50
00:04:06,666 --> 00:04:08,416
A fost un haos total.
51
00:04:10,083 --> 00:04:13,875
Gărzile franceze au dezertat
și au lăsat porțile deschise.
52
00:04:18,458 --> 00:04:19,750
Dar n-am putut pleca.
53
00:04:21,500 --> 00:04:22,416
Am fost
54
00:04:23,416 --> 00:04:24,625
paralizată de frică.
55
00:04:28,166 --> 00:04:29,208
Hannah...
56
00:04:30,291 --> 00:04:32,583
Hannah s-a ridicat și a plecat,
57
00:04:32,583 --> 00:04:34,875
de parcă n-ar fi fost nimic.
58
00:04:36,708 --> 00:04:38,583
Mi-a dat curajul să plec și eu.
59
00:04:40,750 --> 00:04:44,375
Măcar dacă i-aș putea întoarce favoarea
de a o scoate de aici!
60
00:04:51,041 --> 00:04:52,041
Bună dimineața!
61
00:05:06,333 --> 00:05:07,791
Scuze, dră Arendt!
62
00:05:09,916 --> 00:05:11,000
Nu, doar...
63
00:05:13,041 --> 00:05:14,250
limba dumitale.
64
00:05:14,250 --> 00:05:16,541
Scuze. Engleza mea...
65
00:05:16,541 --> 00:05:17,833
Știți, de fapt...
66
00:05:20,666 --> 00:05:24,208
am învățat puțină germană la Berlin.
67
00:05:26,291 --> 00:05:27,541
Ce faceți aici?
68
00:05:29,833 --> 00:05:33,541
Traduc în engleză opera
prietenului meu Walter Benjamin.
69
00:05:33,541 --> 00:05:36,458
E o metodă bună de a învăța engleză.
70
00:05:36,458 --> 00:05:39,708
America îți va fi îndatorată.
71
00:05:40,208 --> 00:05:44,083
Atunci, spune Americii,
te rog, să-mi dea o viză!
72
00:05:46,541 --> 00:05:50,458
Din păcate, nu vă pot ajuta cu asta.
73
00:05:53,125 --> 00:05:54,541
Fiindcă nu sunt pe listă?
74
00:06:12,458 --> 00:06:13,291
Varian!
75
00:06:13,291 --> 00:06:14,375
Mă grăbesc.
76
00:06:16,125 --> 00:06:19,583
Ar trebui să sărbătorim Crăciunul.
Să ridicăm moralul.
77
00:06:20,416 --> 00:06:21,333
Ce spui?
78
00:06:21,833 --> 00:06:24,916
- Putem decora copacul.
- Parcă evreii nu sărbătoreau.
79
00:06:24,916 --> 00:06:27,250
Suntem în Europa. Toți sărbătorim.
80
00:06:29,416 --> 00:06:32,750
Varian! Te rog, vorbește cu mine!
81
00:06:35,416 --> 00:06:36,250
Nu.
82
00:06:49,791 --> 00:06:51,041
- Bine.
- Îl las.
83
00:06:51,041 --> 00:06:52,625
- Puțină liniște?
- Bine.
84
00:06:52,625 --> 00:06:53,541
Ușurel!
85
00:06:53,541 --> 00:06:54,791
- Da.
- Nu-i nimic!
86
00:06:54,791 --> 00:06:56,375
E plăcută liniștea.
87
00:06:58,500 --> 00:07:00,166
- 'Neața!
- 'Neața!
88
00:07:02,125 --> 00:07:04,041
Trebuie să discutăm.
89
00:07:05,250 --> 00:07:06,375
Tocmai plecam.
90
00:07:06,375 --> 00:07:08,458
Și cu tine, te rog.
91
00:07:10,958 --> 00:07:11,791
Ia loc!
92
00:07:28,458 --> 00:07:33,416
Trebuie să eliberez
prizonierii britanici din lagăr.
93
00:07:34,916 --> 00:07:36,541
- Bineînțeles.
- Te rog!
94
00:07:38,750 --> 00:07:42,041
Chiar dacă ar fi posibil,
de unde știi că sunt acolo?
95
00:07:42,041 --> 00:07:46,375
Nu știu nimic, dar am încredere în sursă.
96
00:07:46,375 --> 00:07:49,916
- E un agent al serviciilor secrete?
- Director de operațiuni speciale.
97
00:07:49,916 --> 00:07:51,500
Își spune Margaux.
98
00:07:51,500 --> 00:07:53,500
- Și Lovegrove?
- Lucrează pentru ea.
99
00:07:53,500 --> 00:07:54,458
Știam eu!
100
00:07:57,041 --> 00:07:57,958
Vreau s-o cunosc.
101
00:07:57,958 --> 00:08:00,791
Dacă mă ajuți cu asta,
aranjez o întâlnire.
102
00:08:01,750 --> 00:08:02,666
Te rog?
103
00:08:02,666 --> 00:08:04,375
N-o pot face singură.
104
00:08:07,125 --> 00:08:10,041
Nu putem intra acolo
fără să știm cum să ieșim.
105
00:08:10,041 --> 00:08:11,625
Bellmer a fost închis.
106
00:08:11,625 --> 00:08:12,625
Artistul?
107
00:08:13,125 --> 00:08:16,500
- E la vilă.
- Așa e. Aș putea discuta cu el. Da.
108
00:08:20,875 --> 00:08:21,916
Te rog!
109
00:08:27,000 --> 00:08:29,625
Trebuie să verific perimetrul lagărului.
110
00:08:32,750 --> 00:08:33,750
Bună dimineața!
111
00:08:34,500 --> 00:08:35,500
'Neața!
112
00:08:36,666 --> 00:08:39,416
'Neața! Vă vom asista
cât de curând posibil.
113
00:08:40,541 --> 00:08:41,958
- Bună dimineața!
- 'Neața!
114
00:08:41,958 --> 00:08:43,791
- Mă gândeam...
- Varian...
115
00:08:43,791 --> 00:08:47,458
Ar trebui să modificăm interviul
pentru toate căile de intrare.
116
00:08:47,458 --> 00:08:49,750
Unii ar putea intra în SUA
117
00:08:49,750 --> 00:08:51,416
ca studenți, de exemplu.
118
00:08:52,541 --> 00:08:54,666
Bună dimineața! Ați venit la interviu?
119
00:08:54,666 --> 00:08:58,375
Sunt Dillon Reese.
Sunt de la consulatul american.
120
00:08:59,000 --> 00:09:00,541
- Poftim?
- Încercam să-ți spun.
121
00:09:00,541 --> 00:09:03,166
- Sunt înlocuitorul dvs.
- Înlocuitorul?
122
00:09:03,833 --> 00:09:06,500
Ați fost concediat, dar știți asta.
123
00:09:06,500 --> 00:09:09,208
- Nu fiți ridicol!
- Voiam să vă dau asta.
124
00:09:22,958 --> 00:09:27,208
- Am 24 de ore să părăsesc țara?
- În scrisoare este explicat clar.
125
00:09:27,208 --> 00:09:30,833
Viza de lucru a fost reziliată
odată cu contractul de muncă.
126
00:09:32,541 --> 00:09:36,625
Stați liniștit! Locul ăsta o să meargă
ca un ceas elvețian.
127
00:09:39,125 --> 00:09:41,916
- L-ai sunat p Bingham?
- Da, nu știa nimic.
128
00:09:42,416 --> 00:09:45,916
- Nu poți permite asta.
- N-o s-o fac. Voi lupta până...
129
00:09:45,916 --> 00:09:47,666
Calmează-te!
130
00:09:49,208 --> 00:09:50,500
Ce mi-ai spus?
131
00:09:50,500 --> 00:09:53,875
Suntem adulți. Totul va fi bine.
132
00:10:04,458 --> 00:10:06,791
Nu spune nimănui, te rog!
133
00:10:06,791 --> 00:10:08,125
O să mă întorc!
134
00:10:08,875 --> 00:10:10,083
O zi frumoasă!
135
00:10:17,166 --> 00:10:18,125
Îmi pare rău.
136
00:10:19,291 --> 00:10:20,416
Mă întorc.
137
00:10:20,916 --> 00:10:22,958
Îmi pare rău.
138
00:10:27,541 --> 00:10:28,791
Trebuie să-l văd.
139
00:10:28,791 --> 00:10:30,000
- Dar...
- Acum!
140
00:10:33,000 --> 00:10:33,916
Miercuri.
141
00:10:33,916 --> 00:10:36,500
Miercurea viitoare? Prea târziu.
142
00:10:41,833 --> 00:10:42,833
Ce păcat!
143
00:11:07,750 --> 00:11:08,750
Patterson?
144
00:11:10,541 --> 00:11:11,375
Patterson!
145
00:11:13,000 --> 00:11:14,125
Nu-mi poți face asta!
146
00:11:14,125 --> 00:11:17,291
Fii serios, îmi acorzi prea multe merite!
147
00:11:17,291 --> 00:11:20,000
Sunt doar un funcționar
care urmează ordine.
148
00:11:20,500 --> 00:11:22,000
Ce le-ai spus?
149
00:11:23,541 --> 00:11:24,708
- Despre tine?
- Da!
150
00:11:27,125 --> 00:11:28,166
Doar adevărul.
151
00:12:09,833 --> 00:12:10,833
Dle Bellmer?
152
00:12:14,875 --> 00:12:16,333
Pot să vă pun...
153
00:12:17,833 --> 00:12:19,583
o întrebare neobișnuită?
154
00:12:23,125 --> 00:12:26,333
Vă amintiți ceva
despre interiorul Camp des Milles?
155
00:12:42,333 --> 00:12:45,250
Îmi amintesc totul despre Camp des Milles.
156
00:12:46,375 --> 00:12:50,166
Nu voi uita niciun centimetru din el
cât voi trăi.
157
00:12:53,250 --> 00:12:57,000
Senzația de oameni
lipiți de mine zi și noapte.
158
00:12:57,750 --> 00:12:59,750
Trupurile lor calde și umede.
159
00:13:01,458 --> 00:13:03,166
Duhoarea umanității.
160
00:13:08,458 --> 00:13:10,708
Credeți că îmi puteți construi
161
00:13:10,708 --> 00:13:13,208
un model al interiorului
162
00:13:13,958 --> 00:13:16,250
și exteriorului lagărului?
163
00:13:18,541 --> 00:13:19,625
De ce?
164
00:13:19,625 --> 00:13:22,000
Vreau să-i ajut pe alții să evadeze.
165
00:13:24,333 --> 00:13:25,333
Bineînțeles.
166
00:14:43,500 --> 00:14:46,625
Vă puteți întâlni aici oricând.
E un loc sigur.
167
00:14:54,166 --> 00:14:55,166
Mulțumesc.
168
00:15:15,333 --> 00:15:16,291
Domnilor.
169
00:15:17,708 --> 00:15:19,708
Este o chestiune de durată.
170
00:15:19,708 --> 00:15:25,208
Odată ce-i vom alunga pe nemți din Franța,
vom face la fel cu francezii din Africa!
171
00:15:25,708 --> 00:15:27,375
De ce e un alb printre noi?
172
00:15:31,083 --> 00:15:32,125
Sunt evreu.
173
00:15:32,125 --> 00:15:33,750
Tot alb ești.
174
00:15:33,750 --> 00:15:36,666
Albert riscă la fel de mult ca noi.
175
00:15:38,958 --> 00:15:40,000
Domnilor!
176
00:15:41,166 --> 00:15:42,166
Domnilor!
177
00:15:43,416 --> 00:15:44,791
Ne trebuie aliați.
178
00:15:46,000 --> 00:15:47,416
Ne trebuie și arme.
179
00:15:47,416 --> 00:15:49,000
Instruire. Informații.
180
00:15:50,916 --> 00:15:52,166
De unde?
181
00:15:53,750 --> 00:15:55,000
De la britanici.
182
00:15:58,250 --> 00:16:02,208
De la britanici? Au cel mai mare
imperiu colonial din lume!
183
00:16:02,208 --> 00:16:05,083
Dar acum ne împărtășesc obiectivele.
184
00:16:06,250 --> 00:16:08,458
Dacă le eliberăm prizonierii mâine,
185
00:16:08,958 --> 00:16:11,083
vom cimenta colaborarea.
186
00:16:15,625 --> 00:16:16,625
Cine se bagă?
187
00:16:36,250 --> 00:16:39,833
Uite lista actualilor prizonieri!
188
00:16:40,958 --> 00:16:42,833
Cei căutați de voi sunt acolo.
189
00:16:43,583 --> 00:16:45,916
Pot să-i anunț că veniți.
190
00:16:45,916 --> 00:16:48,500
Dar trebuie să vă mișcați repede.
191
00:16:51,166 --> 00:16:52,916
Noi asigurăm perimetrul.
192
00:16:53,500 --> 00:16:56,958
Tragem să ucidem. Asta e sarcina.
193
00:17:00,875 --> 00:17:02,916
Putem menține focul...
194
00:17:05,500 --> 00:17:07,250
maxim 60 de secunde?
195
00:17:10,166 --> 00:17:13,333
Dacă gărzile află
că ajutăm prizonierii să scape,
196
00:17:14,250 --> 00:17:15,250
crede-mă,
197
00:17:16,416 --> 00:17:17,583
ne vor împușca!
198
00:17:23,333 --> 00:17:28,083
Am vești bune și vești... și mai bune.
199
00:17:28,083 --> 00:17:31,750
- De unde să încep?
- Mi-e dor de americani! Spune-mi!
200
00:17:32,458 --> 00:17:34,916
Vestea bună e că am avut
201
00:17:34,916 --> 00:17:39,500
niște discuții foarte entuziaste
cu clienții noștri europeni.
202
00:17:39,500 --> 00:17:40,750
Noroc!
203
00:17:40,750 --> 00:17:46,333
Scopul MAC, oricare ar fi rezultatul
acestui război afurisit, e unul simplu.
204
00:17:46,958 --> 00:17:50,500
Vrem ca afacerile americane
să prospere în zonă.
205
00:17:50,500 --> 00:17:53,458
Cum altfel să avem influență democratică?
206
00:17:53,458 --> 00:17:56,583
- Trebuie să lucrăm cu ambele tabere.
- Așa este.
207
00:17:57,083 --> 00:18:01,291
Dacă Roosevelt declară război,
ne va pierde locul la masă.
208
00:18:01,291 --> 00:18:03,083
Sunt de acord cu tine.
209
00:18:03,583 --> 00:18:06,208
Am ajuns la veștile și mai bune.
210
00:18:06,958 --> 00:18:10,125
MAC ar dori să-ți ofere o slujbă.
211
00:18:12,458 --> 00:18:13,291
Mie?
212
00:18:13,916 --> 00:18:15,791
Spune-mi dacă sunt deplasat,
213
00:18:15,791 --> 00:18:18,875
dar ne trebuie un om în Europa
214
00:18:19,791 --> 00:18:22,291
și cred că ești cel mai bun pentru post.
215
00:18:22,791 --> 00:18:26,625
Dacă ești gata
să te muți în sectorul privat.
216
00:18:34,541 --> 00:18:36,541
Din întâmplare,
217
00:18:37,166 --> 00:18:41,416
am dreptul să mă retrag din serviciu
când împlinesc 50 de ani la primăvară.
218
00:18:57,875 --> 00:18:58,750
Varian!
219
00:19:03,875 --> 00:19:05,125
De ce ești furios?
220
00:19:06,375 --> 00:19:10,958
Care dintre legile încălcate te jignesc
cel mai tare? Că lupt cu fascismul?
221
00:19:14,125 --> 00:19:15,375
Ascund revoluționari?
222
00:19:16,291 --> 00:19:18,000
- Iubesc bărbați?
- Încetează!
223
00:19:18,000 --> 00:19:23,416
Dacă pentru ce merită să lupți e ilegal
și tot ce e de valoare e o infracțiune,
224
00:19:25,041 --> 00:19:26,541
atunci sunt un infractor.
225
00:19:28,958 --> 00:19:30,250
Nu-mi cer scuze.
226
00:19:30,250 --> 00:19:33,166
M-ai mințit cu privire la slujbă.
227
00:19:33,166 --> 00:19:35,625
Prin omitere. Cu un motiv.
228
00:19:35,625 --> 00:19:38,750
Mi-ai amenințat
întreaga operațiune prin asta.
229
00:19:39,500 --> 00:19:42,833
Francezii vor afla că lucrez dintr-un...
230
00:19:42,833 --> 00:19:45,000
Ce e? Un cuib de spioni britanici?
231
00:19:45,875 --> 00:19:48,666
Când află americanii,
o voi încasa de la toți.
232
00:19:48,666 --> 00:19:51,416
Ar trebui să plec din casa asta
233
00:19:52,000 --> 00:19:55,125
și să-i iau pe toți cu mine.
Dar unde să ne ducem?
234
00:19:56,166 --> 00:19:57,541
Nu avem unde!
235
00:20:05,666 --> 00:20:07,416
De ce lucrezi pentru britanici?
236
00:20:12,125 --> 00:20:15,041
Pentru că doar ei luptă cu naziștii.
237
00:20:17,708 --> 00:20:19,666
Churchill e aliatul evreilor.
238
00:20:19,666 --> 00:20:23,250
Churchill e un antisemit agresiv
în spatele ușilor închise.
239
00:20:23,250 --> 00:20:25,708
Nu-mi pasă ce face în culise.
240
00:20:25,708 --> 00:20:28,291
Nu-mi pasă ce face nimeni în culise.
241
00:20:30,583 --> 00:20:33,250
Churchill a promis să ne ofere o patrie.
242
00:20:35,875 --> 00:20:36,958
Și ne trebuie una.
243
00:20:57,958 --> 00:20:58,791
Hannah!
244
00:21:03,333 --> 00:21:04,750
Chiar nu te pot ajuta.
245
00:21:07,625 --> 00:21:10,708
Mi-am pierdut slujba
și am fost dat afară din Franța.
246
00:21:11,833 --> 00:21:13,208
Dar tot ai drepturi.
247
00:21:14,375 --> 00:21:15,541
De american.
248
00:21:15,541 --> 00:21:17,166
Dar sunt în Franța.
249
00:21:17,166 --> 00:21:19,666
Toți suntem în Franța, dle Fry.
250
00:21:20,458 --> 00:21:21,291
Da.
251
00:21:21,291 --> 00:21:25,791
Ca american, aveți dreptul
să rămâneți ca turist. Eu, nu.
252
00:21:25,791 --> 00:21:28,541
Mai nemțoaică ca mine nu există.
253
00:21:29,708 --> 00:21:31,541
Mi-e dor de țara mea.
254
00:21:32,375 --> 00:21:33,375
De limbă,
255
00:21:34,125 --> 00:21:35,208
de poezie,
256
00:21:35,791 --> 00:21:36,875
chiar și de vreme.
257
00:21:39,041 --> 00:21:41,875
Dar nu mai sunt cetățean german. Vedeți?
258
00:21:42,791 --> 00:21:43,791
Nu am drepturi.
259
00:21:48,333 --> 00:21:50,125
Trebuie să vă fie dor de casă.
260
00:21:50,750 --> 00:21:51,916
Dor de casă?
261
00:21:53,125 --> 00:21:55,416
Fără casă, dle Fry.
262
00:21:57,708 --> 00:21:58,625
Fără țară.
263
00:22:02,250 --> 00:22:03,833
Singura intrare e aici.
264
00:22:06,125 --> 00:22:11,083
Sârma ghimpată e slăbită pe alocuri
și poate fi tăiată.
265
00:22:12,541 --> 00:22:15,708
Când eram înăuntru,
unii încercau să facă tunel aici.
266
00:22:16,208 --> 00:22:20,125
Trebuie să ducem soldații britanici
la locul și momentul potrivit.
267
00:22:20,125 --> 00:22:22,458
- Sigur l-au reparat.
- Poate că nu.
268
00:22:22,458 --> 00:22:25,875
- Măcar e posibil.
- Touré mi-a dat uniformă de lunetist.
269
00:22:25,875 --> 00:22:29,250
Tu distragi gardienii în față.
Eu mă strecor ca să-i găsesc.
270
00:22:29,250 --> 00:22:31,916
{\an8}Apoi, ne întâlnim aici, la sârma ghimpată.
271
00:22:31,916 --> 00:22:34,625
Și dacă rămâi blocat înăuntru?
272
00:22:37,125 --> 00:22:38,041
Nu voi rămâne.
273
00:22:40,875 --> 00:22:42,916
Prizonierii ne așteaptă diseară.
274
00:22:42,916 --> 00:22:44,000
Bine.
275
00:22:45,833 --> 00:22:47,291
Îl știi pe Hans Fittko?
276
00:22:48,750 --> 00:22:49,666
Poftim?
277
00:22:50,166 --> 00:22:52,541
Cunoști pe cineva pe nume Hans Fittko?
278
00:22:53,500 --> 00:22:56,041
E pe lista prizonierilor
de la Camp des Milles.
279
00:23:03,125 --> 00:23:04,125
Dar e mort.
280
00:23:08,208 --> 00:23:09,166
Ce se întâmplă?
281
00:23:09,666 --> 00:23:13,083
Un Hans Fittko e
cu prizonierii britanici la Des Milles.
282
00:23:14,625 --> 00:23:15,750
Fratele tău?
283
00:23:19,750 --> 00:23:20,958
Soțul meu.
284
00:23:21,833 --> 00:23:24,041
Ce? Ești măritată?
285
00:23:26,333 --> 00:23:27,541
Nu poate fi corect.
286
00:23:28,875 --> 00:23:32,333
Dar, dacă e?
Atunci, trebuie să-l eliberăm.
287
00:23:32,833 --> 00:23:35,291
Te rog, lasă-mă să fac asta pentru tine!
288
00:23:35,291 --> 00:23:37,125
Te rog, îți sunt datoare.
289
00:23:39,666 --> 00:23:41,291
- Bine.
- Bine.
290
00:23:41,291 --> 00:23:43,083
Mary Jayne, n-o face!
291
00:23:44,375 --> 00:23:45,625
Nu e treaba ta.
292
00:23:45,625 --> 00:23:49,625
Lasă-mă la poarta din față!
Dagobert o să le distragă atenția.
293
00:23:49,625 --> 00:23:50,958
Câinele tău?
294
00:23:50,958 --> 00:23:54,833
E misiunea mea și o s-o derulez
cum cred de cuviință. Conduci?
295
00:23:54,833 --> 00:23:57,250
- Mary Jayne!
- Parcă eram singură.
296
00:24:11,875 --> 00:24:15,541
Trebuie să-i arătăm soțului Lisei
ceva cunoscut.
297
00:24:19,041 --> 00:24:20,333
Trebuie să ai ceva.
298
00:24:22,666 --> 00:24:23,666
Un singur lucru.
299
00:24:25,416 --> 00:24:26,791
Verigheta mea.
300
00:24:28,875 --> 00:24:29,875
Adu-mi-o!
301
00:24:31,625 --> 00:24:32,541
Paul...
302
00:24:36,541 --> 00:24:38,250
Credeam că era mort.
303
00:24:42,625 --> 00:24:43,875
Războiul e complicat.
304
00:24:45,458 --> 00:24:46,416
E un om bun.
305
00:24:48,750 --> 00:24:49,833
Adu inelul!
306
00:24:50,708 --> 00:24:51,625
Te rog.
307
00:25:09,625 --> 00:25:10,625
Mulțumesc, dle.
308
00:25:12,166 --> 00:25:14,416
Vize turistice? Numărul 134.
309
00:25:14,416 --> 00:25:15,333
Da.
310
00:25:20,958 --> 00:25:21,791
Trei luni.
311
00:25:22,541 --> 00:25:25,041
Îmi trebuie o adresă. Asta este?
312
00:25:25,041 --> 00:25:26,041
Da.
313
00:25:26,791 --> 00:25:27,875
E un hotel?
314
00:25:27,875 --> 00:25:30,166
Nu. O reședință privată.
315
00:25:31,375 --> 00:25:33,916
Trebuie semnătura proprietarului. O clipă!
316
00:25:33,916 --> 00:25:35,375
Mă scuzați...
317
00:25:53,333 --> 00:25:55,541
Vila Air-Bel. Strada Jean Lombard 36?
318
00:25:55,541 --> 00:25:59,416
Da. De ce e necesar?
Proprietarul e Thomas Lovegrove.
319
00:26:00,333 --> 00:26:04,541
Dar aici scrie că vila aparține
doamne Marguerite Nouget.
320
00:26:07,625 --> 00:26:08,458
Bine.
321
00:26:22,916 --> 00:26:23,875
Madam Nouget!
322
00:26:24,375 --> 00:26:25,250
Dle Fry.
323
00:26:33,666 --> 00:26:35,125
Am ceva
324
00:26:36,250 --> 00:26:38,041
ce trebuie semnat.
325
00:26:41,041 --> 00:26:42,833
Dacă e corect,
326
00:26:44,000 --> 00:26:45,625
am nevoie de semnătura dvs.
327
00:27:11,250 --> 00:27:12,208
O zi bună!
328
00:27:18,500 --> 00:27:19,500
Mulțumesc.
329
00:27:25,541 --> 00:27:27,708
- Crezi că va merge?
- Suntem în Franța.
330
00:27:27,708 --> 00:27:30,875
Crezi că un gardian alb
distinge doi de culoare?
331
00:27:46,416 --> 00:27:47,250
Baftă!
332
00:27:49,708 --> 00:27:51,541
Ne vedem dincolo.
333
00:27:54,791 --> 00:27:58,500
O să meargă.
334
00:28:02,416 --> 00:28:03,250
E bine așa.
335
00:28:20,000 --> 00:28:21,208
Bună seara!
336
00:28:22,625 --> 00:28:23,458
Bună seara!
337
00:28:23,458 --> 00:28:26,250
Vă amintiți de mine?
Am venit la soțul meu.
338
00:28:26,250 --> 00:28:27,458
Soțul meu.
339
00:28:27,458 --> 00:28:29,166
Acum? Nu. Fără vizitatori.
340
00:28:29,166 --> 00:28:30,708
Vă rog! Sunteți sigur?
341
00:28:30,708 --> 00:28:33,333
Nu mă înțelegeți. Trebuie să plecați!
342
00:28:33,333 --> 00:28:34,958
Am înțeles.
343
00:28:43,458 --> 00:28:44,625
Nu!
344
00:28:45,208 --> 00:28:47,125
- Câinele meu!
- Alo!
345
00:28:47,125 --> 00:28:48,916
- Câinele!
- Nu!
346
00:28:50,250 --> 00:28:51,583
Prindeți câinele!
347
00:28:55,708 --> 00:28:56,791
Dagobert!
348
00:28:57,625 --> 00:28:58,583
Prindeți-l
349
00:28:58,583 --> 00:29:00,625
Dumnezeule! Dagobert!
350
00:30:08,000 --> 00:30:09,208
- Ești teafără?
- Da.
351
00:30:09,208 --> 00:30:10,500
- Tu?
- Da. A mers?
352
00:30:17,541 --> 00:30:18,375
Duceți-vă!
353
00:30:19,291 --> 00:30:20,208
Fugiți!
354
00:30:35,666 --> 00:30:36,833
Pe aici.
355
00:30:37,541 --> 00:30:39,041
- Vezi lumina?
- Da.
356
00:30:45,333 --> 00:30:46,291
Bine.
357
00:30:52,541 --> 00:30:56,083
Ascultați! Mergeți încolo!
Ne vedem la mașină.
358
00:30:56,083 --> 00:30:57,416
Stai! Unde e Paul?
359
00:30:57,416 --> 00:30:58,625
- Paul?
- Paul.
360
00:30:58,625 --> 00:30:59,666
Nu știu...
361
00:31:00,458 --> 00:31:02,208
- Unde e Paul?
- Nu știu.
362
00:31:06,625 --> 00:31:07,625
Împinge!
363
00:31:09,541 --> 00:31:10,583
Haide!
364
00:31:12,166 --> 00:31:13,500
Haide!
365
00:31:16,458 --> 00:31:17,458
Dagobert!
366
00:31:18,125 --> 00:31:21,041
Dumnezeule, nu! Trebuie să-l recuperez.
367
00:31:21,541 --> 00:31:24,625
- Mary Jayne, stai!
- Nu-i nimic. Lasă-mă! Voi fi bine.
368
00:31:24,625 --> 00:31:26,166
E în regulă. Voi fi bine.
369
00:31:26,166 --> 00:31:28,250
Ia mașina! Ai cheile. Lasă-mă!
370
00:31:28,250 --> 00:31:30,041
Nu te pot lăsa în urmă.
371
00:31:31,000 --> 00:31:34,333
Stați pe loc!
372
00:31:35,083 --> 00:31:38,041
- Fir-ar!
- Să mergem! Haide, să mergem!
373
00:31:38,041 --> 00:31:39,125
Bine.
374
00:32:02,250 --> 00:32:03,166
Superb.
375
00:32:05,250 --> 00:32:07,083
Ați rezolvat problema cu viza?
376
00:32:08,666 --> 00:32:09,666
Da.
377
00:32:10,333 --> 00:32:11,333
Și a mea?
378
00:32:12,208 --> 00:32:13,375
Credeți-mă,
379
00:32:13,375 --> 00:32:17,625
dacă aș putea face ceva, aș face-o.
380
00:32:17,625 --> 00:32:18,541
Chiar așa?
381
00:32:19,416 --> 00:32:22,458
Majoritatea nu mai îndrăznesc
să acționeze.
382
00:32:22,458 --> 00:32:24,875
Nu sunt ca majoritatea.
383
00:32:27,208 --> 00:32:28,333
Demonstrați-o!
384
00:32:49,291 --> 00:32:50,208
Mary Jayne.
385
00:32:51,666 --> 00:32:53,208
Auzi? Ce s-a întâmplat?
386
00:32:53,958 --> 00:32:55,833
Totul a mers perfect. Doar că...
387
00:32:57,208 --> 00:32:58,375
am pierdut câinele.
388
00:32:59,291 --> 00:33:00,750
Și prizonierii?
389
00:33:00,750 --> 00:33:02,791
Vin pe alee pe biciclete.
390
00:33:03,291 --> 00:33:04,291
Unde e Lisa?
391
00:33:09,291 --> 00:33:10,291
Sunt teafăr.
392
00:33:14,500 --> 00:33:15,500
Eu...
393
00:33:19,583 --> 00:33:20,625
te-am așteptat.
394
00:33:27,541 --> 00:33:28,916
N-ai venit niciodată!
395
00:33:30,125 --> 00:33:30,958
Lisa.
396
00:33:31,458 --> 00:33:33,250
N-ai venit niciodată!
397
00:33:54,708 --> 00:33:55,708
Lisa.
398
00:34:17,916 --> 00:34:18,916
Mary Jayne.
399
00:34:20,375 --> 00:34:21,375
Eu...
400
00:34:44,750 --> 00:34:46,125
Știu ce simți.
401
00:34:51,250 --> 00:34:52,500
I-am pierdut...
402
00:34:54,583 --> 00:34:55,583
pe toți.
403
00:34:57,000 --> 00:34:59,083
Mi-am pierdut părinții,
404
00:35:00,250 --> 00:35:01,333
prietenii.
405
00:35:06,250 --> 00:35:07,375
Mi-am pierdut sora.
406
00:35:09,625 --> 00:35:10,541
Pe Ursula?
407
00:35:11,041 --> 00:35:12,541
Nu, eu...
408
00:35:15,083 --> 00:35:16,291
mai am una.
409
00:35:18,625 --> 00:35:19,541
Eva.
410
00:35:21,416 --> 00:35:22,708
Eva e cea mică.
411
00:35:25,166 --> 00:35:26,083
Știi...
412
00:35:29,833 --> 00:35:32,708
Nu te poți prăbuși acum,
413
00:35:32,708 --> 00:35:34,833
pentru că...
414
00:35:37,041 --> 00:35:38,625
ai fost uimitoare azi.
415
00:35:39,833 --> 00:35:42,666
A fost o misiune foarte dificilă,
416
00:35:42,666 --> 00:35:46,583
dar ai fost hotărâtă
să-l salvezi pe soțul Lisei.
417
00:35:46,583 --> 00:35:49,333
Și am făcut-o.
418
00:35:55,833 --> 00:35:57,416
Dar trebuie
419
00:35:58,958 --> 00:36:00,708
să mergi mai departe
420
00:36:01,958 --> 00:36:02,958
pentru că...
421
00:36:38,916 --> 00:36:39,791
Lisa.
422
00:37:11,750 --> 00:37:14,375
Doar gândul la tine m-a ținut în viață.
423
00:37:52,833 --> 00:37:54,041
Sunt și infractor.
424
00:37:58,166 --> 00:37:59,041
Știu.
425
00:38:03,666 --> 00:38:06,166
De ce e casa asta deținută
de madam Nouget?
426
00:38:16,083 --> 00:38:18,541
A lucrat mulți ani pentru mine la Paris.
427
00:38:19,958 --> 00:38:21,625
Știa ce făceam acolo.
428
00:38:22,333 --> 00:38:24,041
Știe ce facem aici?
429
00:38:34,583 --> 00:38:36,916
Introduceam evrei ilegal în Palestina.
430
00:38:38,333 --> 00:38:40,333
Când naziștii au venit la Paris...
431
00:38:42,750 --> 00:38:44,041
m-a ajutat să fug.
432
00:38:47,291 --> 00:38:48,583
Îi datorez totul.
433
00:38:54,250 --> 00:38:55,958
Va trebui să plec și de aici.
434
00:38:57,208 --> 00:38:59,375
Dar, atunci o să-i rămână casa.
435
00:39:07,416 --> 00:39:10,041
E o lume nouă, Varian.
436
00:39:12,333 --> 00:39:14,000
Vechile reguli nu se aplică.
437
00:39:20,541 --> 00:39:22,333
Dacă regulile nu se aplică,
438
00:39:23,833 --> 00:39:25,833
unde ne găsim busola morală?
439
00:39:29,625 --> 00:39:30,625
În noi înșine.
440
00:39:33,625 --> 00:39:34,625
În celălalt.
441
00:40:37,750 --> 00:40:38,708
Bună dimineața!
442
00:40:46,875 --> 00:40:48,958
Am avut cea mai frumoasă noapte.
443
00:40:58,875 --> 00:41:00,791
E plăcut s-o spun în germană.
444
00:41:01,541 --> 00:41:04,208
Nu limba noastră a înnebunit.
445
00:41:06,166 --> 00:41:07,125
Nu.
446
00:41:10,208 --> 00:41:12,791
Într-o zi, Germania își va reveni.
447
00:41:13,833 --> 00:41:15,208
Într-o zi, poate.
448
00:41:16,458 --> 00:41:17,833
Dar noi trăim acum.
449
00:41:22,625 --> 00:41:24,583
Acum mă simt foarte viu.
450
00:41:50,500 --> 00:41:52,458
ALBERT HIRSCHMAN
451
00:41:52,458 --> 00:41:55,083
U HIRSCHMAN
HOTEL DU MAR, LISABONA, PORTUGALIA
452
00:42:24,708 --> 00:42:25,958
Dragul meu frate,
453
00:42:27,041 --> 00:42:30,708
Am reușit, în sfârșit, să obțin
vize americane pentru amândoi.
454
00:42:32,041 --> 00:42:35,708
O poți lua pe a ta
de la consulatul american din Marsilia.
455
00:42:36,416 --> 00:42:40,208
Știu că nu-ți place
să ți se spună ce să faci,
456
00:42:41,208 --> 00:42:44,833
dar, din respect pentru părinții noștri,
ia-ți viza, te rog!
457
00:42:45,625 --> 00:42:49,458
Vino după mine în Lisabona,
ca să mergem în America împreună!
458
00:42:51,458 --> 00:42:53,416
Amândoi am pierdut prea multe.
459
00:42:55,041 --> 00:42:57,000
Nu vreau să te las în urmă.
460
00:42:58,208 --> 00:43:00,333
Sora ta iubitoare, Ursula.
461
00:43:24,125 --> 00:43:25,000
Bingham!
462
00:43:27,958 --> 00:43:31,708
- Mersi că ai venit.
- Îmi pare rău pentru Reese. N-am știut.
463
00:43:33,333 --> 00:43:36,458
A fost umilitor,
dar e inofensiv. Îl ocolesc.
464
00:43:36,458 --> 00:43:38,333
Nu te-a expulzat Patterson?
465
00:43:38,333 --> 00:43:40,083
Nu renunț așa de ușor.
466
00:43:40,083 --> 00:43:41,000
Bun.
467
00:43:41,000 --> 00:43:43,375
Vreau să faci ceva pentru mine.
468
00:43:44,750 --> 00:43:48,791
O cheamă Hannah Arendt.
Are un loc pe o navă spre Caraibe.
469
00:43:48,791 --> 00:43:50,166
Căpitanul mi-e amic.
470
00:43:51,291 --> 00:43:52,291
Îi trebuie viză.
471
00:43:52,291 --> 00:43:53,708
Portul e închis.
472
00:43:53,708 --> 00:43:56,333
Se va redeschide
și vom fi pregătiți atunci.
473
00:43:56,333 --> 00:43:59,416
Îmi trebuie mai multe vize. E o navă mare.
474
00:43:59,416 --> 00:44:01,833
Ar trebui să vezi ce primesc
475
00:44:01,833 --> 00:44:03,958
de la Departamentul de Stat.
476
00:44:06,083 --> 00:44:10,791
„Evreii suferă, dar istoria rasei lor
arată că suferința nu ucide mulți.”
477
00:44:10,791 --> 00:44:15,625
„Dacă trebuie, îi acceptăm
doar pe bătrânii care nu se reproduc.”
478
00:44:16,500 --> 00:44:19,125
Întorc din drum navele cu refugiați,
479
00:44:19,125 --> 00:44:21,666
de teamă că sunt spioni nemți la bord.
480
00:44:21,666 --> 00:44:24,541
Între timp, șeful, tata, mulți alții...
481
00:44:25,208 --> 00:44:26,916
Ascultă, sunt de partea ta,
482
00:44:26,916 --> 00:44:30,750
dar sincer, nu pot încălca ordine directe.
483
00:44:30,750 --> 00:44:31,875
Ba poți!
484
00:44:31,875 --> 00:44:34,875
Pune-mă sponsorul ei!
Spune că te-am amenințat!
485
00:44:34,875 --> 00:44:35,875
Nu-mi pasă.
486
00:44:37,875 --> 00:44:38,875
Fă tot ce poți!
487
00:44:42,916 --> 00:44:43,833
Te rog!
488
00:44:44,583 --> 00:44:46,250
Trei pe săptămână,
489
00:44:47,333 --> 00:44:48,208
maxim.
490
00:44:50,041 --> 00:44:50,958
Mulțumesc.
491
00:45:19,750 --> 00:45:20,708
Paul!
492
00:45:23,583 --> 00:45:26,458
- Mersi că ai eliberat oamenii noștri.
- Ai noștri?
493
00:45:27,041 --> 00:45:27,958
Ești britanică.
494
00:45:29,125 --> 00:45:31,291
Britanicii sunt în tabăra corectă,
495
00:45:31,291 --> 00:45:32,916
așa că lupt cu ei.
496
00:45:35,250 --> 00:45:38,916
Am auzit că ai multe de spus
despre lume. Planuri mari.
497
00:45:40,541 --> 00:45:43,833
Războiul ne va da șansa
să regândim cine suntem,
498
00:45:44,416 --> 00:45:47,041
să luptăm pentru libertate din interior.
499
00:45:47,791 --> 00:45:51,166
Europa va fi eliberată,
apoi, coloniile vor fi eliberate.
500
00:45:56,958 --> 00:45:58,833
La ce te-ai gândit, Paul?
501
00:45:59,833 --> 00:46:04,541
Întregul aparat logistic al naziștilor
se bazează pe căile ferate.
502
00:46:04,541 --> 00:46:07,750
Sudul Franței nu e sub ocupație germană.
503
00:46:07,750 --> 00:46:08,666
Nu încă.
504
00:46:09,916 --> 00:46:12,250
- Trebuie să le tăiem jugulara.
- Cum?
505
00:46:14,833 --> 00:46:18,291
Atacuri asupra căii ferate principale
506
00:46:18,291 --> 00:46:21,000
care leagă sudul de Gestapoul din Dijon.
507
00:46:22,541 --> 00:46:24,375
Podurile nu se refac ușor.
508
00:46:26,208 --> 00:46:29,875
Ne trebuie explozibili,
posibil și arme și informații.
509
00:46:31,750 --> 00:46:33,166
Poți face rost de astea?
510
00:46:37,333 --> 00:46:38,333
Da.
511
00:47:31,750 --> 00:47:36,000
Pentru tine, micuțo.
512
00:47:36,000 --> 00:47:37,500
Mulțumesc, Hans.
513
00:47:38,333 --> 00:47:39,958
- Crăciun fericit!
- Și ție!
514
00:47:39,958 --> 00:47:41,708
- Mulțumesc.
- Cu plăcere.
515
00:47:42,916 --> 00:47:45,166
Îmi pare rău că n-ați ajuns acasă.
516
00:47:45,166 --> 00:47:46,500
Credeți-mă, dră Gold,
517
00:47:46,500 --> 00:47:49,916
e un Crăciun mai frumos decât ne așteptam.
518
00:47:51,458 --> 00:47:55,000
Crăciun cu bucurii!
519
00:48:06,333 --> 00:48:07,416
Crăciun fericit!
520
00:48:31,041 --> 00:48:33,708
Domnule comisar! Crăciun fericit!
521
00:48:33,708 --> 00:48:35,125
Cu ce vă pot ajuta?
522
00:48:35,750 --> 00:48:39,750
Femeia americană
a pătruns ilegal într-un lagăr.
523
00:48:40,375 --> 00:48:41,833
Poftim? Cine?
524
00:48:41,833 --> 00:48:43,250
Mary Jayne Gold.
525
00:48:46,708 --> 00:48:49,291
Nu și-ar putea găsi nici nasul.
526
00:48:49,291 --> 00:48:50,333
Nu?
527
00:48:50,833 --> 00:48:52,750
Nu cunoașteți această ființă?
528
00:48:56,541 --> 00:48:59,625
Dra Gold lucrează pentru britanici.
529
00:49:02,375 --> 00:49:03,375
Britanici?
530
00:49:04,000 --> 00:49:07,666
A eliberat trei soldați britanici
și a lăsat câinele în urmă.
531
00:49:10,041 --> 00:49:11,625
Asta e crimă de război.
532
00:49:13,333 --> 00:49:16,333
- Nu mă puteți trage la răspundere.
- Ba da, pot.
533
00:49:51,458 --> 00:49:54,125
INSPIRAT DE ROMANUL LUI JULIE ORRINGER
534
00:50:46,666 --> 00:50:53,666
ACEST SERIAL ESTE O OPERĂ DE FICȚIUNE
INSPIRAT DIN FAPTE REALE.
535
00:54:19,416 --> 00:54:24,416
Subtitrarea: Ramona Coman