1 00:00:30,500 --> 00:00:34,958 PRZEZ OCEAN 2 00:00:49,750 --> 00:00:52,916 Właśnie potwierdzono, że chłopcy są w Camp des Milles. 3 00:00:52,916 --> 00:00:53,958 Nic im nie jest? 4 00:00:53,958 --> 00:00:55,208 Żyją. 5 00:00:55,208 --> 00:00:56,291 Co za ulga. 6 00:00:56,833 --> 00:00:59,250 Jeśli zaczną sypać, wydadzą cię. 7 00:01:01,541 --> 00:01:04,416 - Nie zrobią tego. - Jeśli ci się poszczęści. 8 00:01:05,208 --> 00:01:09,541 Jeśli Vichy dowie się od nich o twojej roli, nie zdołamy cię ochronić. 9 00:01:10,041 --> 00:01:13,125 Jeśli nas przycisną, zaprzeczymy, że cokolwiek wiemy. 10 00:01:13,833 --> 00:01:15,375 Jak? Mieszkam z Thomasem. 11 00:01:15,375 --> 00:01:17,250 Villa Air-Bel to duży dom. 12 00:01:17,250 --> 00:01:19,875 Skąd ma wiedzieć, co robią jego lokatorzy? 13 00:01:20,375 --> 00:01:24,166 Thomas. 14 00:01:26,875 --> 00:01:30,500 To nie zależy ode mnie. Wszyscy wykonujemy rozkazy. 15 00:01:34,291 --> 00:01:35,333 Kim jesteś? 16 00:01:36,166 --> 00:01:37,625 Teraz pytasz? 17 00:01:37,625 --> 00:01:40,541 Kim jesteś? Dokąd idziesz po tych spotkaniach? 18 00:01:40,541 --> 00:01:43,750 A ty? Czy Lovegrove to w ogóle prawdziwe nazwisko? 19 00:01:43,750 --> 00:01:44,708 Przestań. 20 00:01:44,708 --> 00:01:48,875 Nie! Możecie udawać, że nic o mnie nie wiecie, 21 00:01:48,875 --> 00:01:53,083 ale niczego nie ukrywam! To ja o was nic nie wiem! 22 00:01:53,083 --> 00:01:55,916 Ta wojna jest ważniejsza niż ktokolwiek. 23 00:01:55,916 --> 00:01:57,875 Naziści miażdżą Manchester. 24 00:01:57,875 --> 00:02:00,125 Uwolnimy jeńców przed świętami. 25 00:02:00,625 --> 00:02:01,916 Musisz to zrobić. 26 00:02:01,916 --> 00:02:03,083 Sama? 27 00:02:03,083 --> 00:02:04,041 Margaux. 28 00:02:04,833 --> 00:02:05,875 Pójdę z nią. 29 00:02:07,166 --> 00:02:08,583 Niech idzie sama. 30 00:02:09,083 --> 00:02:10,583 Bo ja jestem zbędna. 31 00:02:10,583 --> 00:02:14,375 - Bo to twoja wina, że tam są. - Czemu mam to dla ciebie zrobić? 32 00:02:14,375 --> 00:02:15,833 Jak tego nie zrobisz, 33 00:02:15,833 --> 00:02:19,291 wycofamy wsparcie finansowe dla Komitetu Pomocowego. 34 00:02:58,708 --> 00:03:00,083 Dzień dobry. 35 00:03:01,041 --> 00:03:02,666 Co jest ze mną nie tak? 36 00:03:03,500 --> 00:03:04,791 Absolutnie nic. 37 00:03:07,416 --> 00:03:08,833 Za dobrze śpię. 38 00:03:10,416 --> 00:03:12,083 To akurat dobrze. 39 00:03:12,833 --> 00:03:15,625 Wszyscy w willi czekają, by się stąd wydostać. 40 00:03:16,583 --> 00:03:18,291 Codziennie pytają mnie kiedy. 41 00:03:18,833 --> 00:03:21,291 Twoi wścibscy współlokatorzy nas nakryli? 42 00:03:21,958 --> 00:03:22,958 Czy to ważne? 43 00:03:23,791 --> 00:03:25,250 Dla niektórych. 44 00:03:25,750 --> 00:03:28,416 Ale nas oni nie obchodzą, prawda? 45 00:03:31,041 --> 00:03:32,666 - Nie obchodzą. - Nie. 46 00:03:55,291 --> 00:03:58,083 Hannah Arendt zawsze wstaje o świcie. 47 00:03:59,666 --> 00:04:02,458 Byłyśmy razem w obozie dla internowanych w Gurs, 48 00:04:03,625 --> 00:04:05,500 gdy Niemcy najechali Paryż. 49 00:04:06,666 --> 00:04:08,416 Panował kompletny chaos. 50 00:04:10,083 --> 00:04:13,916 Francuscy strażnicy porzucili posterunki. Zostawili otwarte bramy. 51 00:04:18,458 --> 00:04:19,791 Ale nie mogłam odejść. 52 00:04:21,500 --> 00:04:22,416 Mnie 53 00:04:23,416 --> 00:04:24,625 sparaliżował strach. 54 00:04:28,166 --> 00:04:29,208 A Hannah... 55 00:04:30,291 --> 00:04:32,583 Hannah po prostu wstała i wyszła, 56 00:04:32,583 --> 00:04:34,875 jakby to była najprostsza rzecz. 57 00:04:36,708 --> 00:04:38,583 Dała mi odwagę, by też odejść. 58 00:04:40,791 --> 00:04:44,375 Gdybym tylko mogła się odwdzięczyć i zabrać ją stąd. 59 00:04:51,041 --> 00:04:52,041 Dzień dobry. 60 00:05:06,333 --> 00:05:07,833 Przepraszam, pani Arendt. 61 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 Nie, tylko pana... 62 00:05:13,041 --> 00:05:14,250 język. 63 00:05:14,250 --> 00:05:16,541 Przepraszam. Mój angielski... 64 00:05:16,541 --> 00:05:17,833 Wie pani... 65 00:05:20,666 --> 00:05:24,208 nauczyłem się trochę niemieckiego w Berlinie. 66 00:05:26,333 --> 00:05:27,541 Co pani tam robi? 67 00:05:29,750 --> 00:05:33,541 Tłumaczę pracę mojego przyjaciela Waltera Benjamina na angielski. 68 00:05:33,541 --> 00:05:36,458 To dla mnie dobry sposób na naukę angielskiego. 69 00:05:36,458 --> 00:05:39,708 Ameryka będzie mieć wobec pani dług. 70 00:05:40,208 --> 00:05:44,083 Więc proszę powiedzieć Ameryce, żeby dała mi wizę. 71 00:05:46,541 --> 00:05:50,458 Niestety z tym nie mogę pani pomóc. 72 00:05:53,125 --> 00:05:54,541 Bo brak mnie na liście? 73 00:06:12,458 --> 00:06:13,291 Varian. 74 00:06:13,291 --> 00:06:14,375 Śpieszę się. 75 00:06:16,125 --> 00:06:19,416 Zróbmy tu Boże Narodzenie. To podniesie ludzi na duchu. 76 00:06:20,416 --> 00:06:21,333 Co ty na to? 77 00:06:21,833 --> 00:06:24,916 - Udekorujemy drzewko. - Żydzi tego nie świętują. 78 00:06:24,916 --> 00:06:27,416 W Europie każdy świętuje Boże Narodzenie. 79 00:06:29,416 --> 00:06:32,750 Varian! Proszę, porozmawiaj ze mną. 80 00:06:35,416 --> 00:06:36,250 Nie. 81 00:06:49,791 --> 00:06:51,041 - OK. - Zostawię to. 82 00:06:51,041 --> 00:06:52,625 - Pomilczmy. - Dobra. 83 00:06:52,625 --> 00:06:53,541 Spokojnie. 84 00:06:53,541 --> 00:06:54,791 - Tak. - Bez obaw. 85 00:06:54,791 --> 00:06:56,375 Miło jest pomilczeć. 86 00:06:58,500 --> 00:07:00,166 - Dzień dobry. - Dzień dobry. 87 00:07:02,125 --> 00:07:04,041 Musimy porozmawiać. 88 00:07:05,250 --> 00:07:06,375 Już wychodziłem. 89 00:07:06,375 --> 00:07:08,458 Z tobą też, proszę. 90 00:07:10,958 --> 00:07:11,791 Usiądź. 91 00:07:28,500 --> 00:07:33,416 Muszę uwolnić brytyjskich jeńców wojennych z obozu. 92 00:07:34,916 --> 00:07:36,541 - Oczywiście. - Proszę cię. 93 00:07:38,750 --> 00:07:42,041 Nawet gdyby to było możliwe, skąd wiesz, że tam są? 94 00:07:42,041 --> 00:07:46,375 Ja nic nie wiem, ale ufam swojemu źródłu. 95 00:07:46,375 --> 00:07:49,916 - To brytyjski oficer wywiadu? - Szef operacji specjalnych. 96 00:07:49,916 --> 00:07:51,458 Jest znana jako Margaux. 97 00:07:51,458 --> 00:07:53,500 - A Lovegrove? - Pracuje dla niej. 98 00:07:53,500 --> 00:07:54,458 Wiedziałem. 99 00:07:57,083 --> 00:07:57,958 Zapoznaj nas. 100 00:07:57,958 --> 00:08:00,791 Pomóż mi w tym, a zorganizuję spotkanie. 101 00:08:01,750 --> 00:08:02,666 Proszę. 102 00:08:02,666 --> 00:08:04,375 Nie zrobię tego sama. 103 00:08:07,125 --> 00:08:10,041 Nie wejdziemy tam, nie wiedząc, jak się wydostać. 104 00:08:10,041 --> 00:08:11,625 Bellmer był w środku. 105 00:08:11,625 --> 00:08:12,625 Ten artysta? 106 00:08:13,125 --> 00:08:16,500 - Jest w willi. - Zgadza się. Mogę z nim porozmawiać. Tak. 107 00:08:20,875 --> 00:08:21,916 Proszę. 108 00:08:27,000 --> 00:08:29,333 Muszę sprawdzić teren więzienia. 109 00:08:32,750 --> 00:08:33,750 Dzień dobry. 110 00:08:34,500 --> 00:08:35,500 Witajcie. 111 00:08:36,666 --> 00:08:39,416 Dzień dobry. Przyjmiemy państwa wkrótce. 112 00:08:40,541 --> 00:08:41,958 - Dzień dobry. - Dobry. 113 00:08:41,958 --> 00:08:43,791 - Mam pomysł. - Varianie... 114 00:08:43,791 --> 00:08:47,458 Musimy zmienić pytania, by obejmowały wszelkie opcje wjazdu. 115 00:08:47,458 --> 00:08:51,416 Niektórym może uda się dostać do USA na przykład jako studentom. 116 00:08:52,541 --> 00:08:54,666 Dzień dobry. Czeka pan na rozmowę? 117 00:08:54,666 --> 00:08:58,541 Jestem Dillon Reese, panie Fry. Jestem z konsulatu USA. 118 00:08:59,125 --> 00:09:00,541 - Co? - Właśnie mówiłam. 119 00:09:00,541 --> 00:09:03,166 - Zastąpię pana. - Zastąpi mnie pan? 120 00:09:03,833 --> 00:09:06,500 Został pan zwolniony, ale wie pan o tym. 121 00:09:06,500 --> 00:09:09,208 - To niedorzeczne! - Chciałem dać panu to. 122 00:09:22,958 --> 00:09:27,208 - Mam opuścić kraj w ciągu doby? - Wszystko jest wyjaśnione w liście. 123 00:09:27,208 --> 00:09:31,083 Stracił pan zatrudnienie, a tym samym francuską wizę pracowniczą. 124 00:09:32,541 --> 00:09:36,625 Spokojnie. Zadbam, by wszystko działało tu jak w szwajcarskim zegarku. 125 00:09:39,208 --> 00:09:41,916 - Dzwoniłaś do Binghama? - Tak, nic nie wie. 126 00:09:42,416 --> 00:09:45,916 - Nie pozwól na to. - Nie pozwolę. Będę walczył o swoje, aż... 127 00:09:45,916 --> 00:09:47,666 Opanuj się pan. 128 00:09:49,208 --> 00:09:50,500 Co pan powiedział? 129 00:09:50,500 --> 00:09:53,583 Wszyscy jesteśmy dorośli, panie Fry. Będzie dobrze. 130 00:10:04,458 --> 00:10:06,791 - Proszę, nikomu o tym nie mów. - Tak. 131 00:10:06,791 --> 00:10:08,125 Jeszcze tu wrócę. 132 00:10:08,875 --> 00:10:10,083 Życzę miłego dnia. 133 00:10:17,166 --> 00:10:18,250 Bardzo mi przykro. 134 00:10:19,291 --> 00:10:20,416 Wrócę tu. 135 00:10:20,916 --> 00:10:22,958 Bardzo mi przykro. 136 00:10:27,583 --> 00:10:28,791 Musi mnie przyjąć. 137 00:10:28,791 --> 00:10:30,000 - Ale... - Teraz! 138 00:10:33,000 --> 00:10:33,916 Następna środa. 139 00:10:33,916 --> 00:10:36,500 Następna środa? Nie, to stanowczo za późno. 140 00:10:41,833 --> 00:10:42,833 To szkoda. 141 00:11:07,750 --> 00:11:08,750 Patterson? 142 00:11:10,541 --> 00:11:11,375 Patterson. 143 00:11:13,000 --> 00:11:17,291 - Niech pan mi tego nie robi. - Panie Fry, przecenia mnie pan. 144 00:11:17,291 --> 00:11:20,333 Jestem tylko biurokratą wykonującym rozkazy z góry. 145 00:11:20,333 --> 00:11:22,000 Co im pan powiedział? 146 00:11:23,541 --> 00:11:24,625 - O panu? - Tak! 147 00:11:27,125 --> 00:11:28,166 Tylko prawdę. 148 00:12:09,916 --> 00:12:10,833 Panie Bellmer? 149 00:12:14,875 --> 00:12:16,333 Mogę zadać panu... 150 00:12:17,791 --> 00:12:19,583 nietypowe pytanie? 151 00:12:23,125 --> 00:12:26,333 Pamięta pan choć trochę wnętrze Camp des Milles? 152 00:12:42,375 --> 00:12:45,250 Pamiętam wszystko, co było w Camp des Milles. 153 00:12:46,375 --> 00:12:49,791 Do końca życia nie zapomnę żadnego zakamarka w tym miejscu. 154 00:12:53,208 --> 00:12:57,000 Uczucia, że inni ludzie przyciskają się do mnie w dzień i w nocy. 155 00:12:57,750 --> 00:12:59,750 Ich ciepłe, mokre ciała. 156 00:13:01,458 --> 00:13:03,166 Smród ludzkości. 157 00:13:08,458 --> 00:13:10,708 Czy umiałby pan 158 00:13:10,708 --> 00:13:13,208 zbudować dla mnie model obozu 159 00:13:13,958 --> 00:13:16,250 wewnątrz i na zewnątrz? 160 00:13:18,541 --> 00:13:19,625 Dlaczego? 161 00:13:19,625 --> 00:13:22,000 Bo chcę pomóc innym w ucieczce. 162 00:13:24,333 --> 00:13:25,666 No to jak najbardziej. 163 00:14:43,500 --> 00:14:46,833 Spotykajcie się tu, kiedy zechcecie. Tu jest bezpiecznie. 164 00:14:54,166 --> 00:14:55,166 Dziękuję. 165 00:15:15,333 --> 00:15:16,291 Panowie. 166 00:15:17,708 --> 00:15:19,708 Nasza misja będzie długoterminowa. 167 00:15:19,708 --> 00:15:22,541 Gdy już wypędzimy Niemców z Francji, 168 00:15:23,375 --> 00:15:25,208 wygnamy Francuzów z Afryki! 169 00:15:25,708 --> 00:15:27,375 Czemu jest z nami ten biały? 170 00:15:31,083 --> 00:15:32,125 Jestem Żydem. 171 00:15:32,125 --> 00:15:33,750 Ale białym. 172 00:15:33,750 --> 00:15:36,333 Albert ma tyle samo do stracenia co każdy. 173 00:15:38,958 --> 00:15:42,000 Panowie. 174 00:15:43,416 --> 00:15:44,916 Potrzebujemy sojuszników. 175 00:15:46,000 --> 00:15:47,416 Potrzebujemy broni. 176 00:15:47,416 --> 00:15:49,000 Szkolenia. Wywiadu. 177 00:15:50,916 --> 00:15:52,166 Skąd je weźmiemy? 178 00:15:53,750 --> 00:15:55,416 Zaczniemy od Brytyjczyków. 179 00:15:58,250 --> 00:16:02,208 Brytyjczyków? Mają największe imperium kolonialne na świecie! 180 00:16:02,208 --> 00:16:05,083 Ale tu i teraz mamy wspólne cele. 181 00:16:06,250 --> 00:16:08,458 Jeśli jutro uwolnimy ich jeńców, 182 00:16:08,958 --> 00:16:11,083 to zacementuje naszą współpracę. 183 00:16:15,625 --> 00:16:16,625 Kto jest za? 184 00:16:36,250 --> 00:16:39,833 Oto aktualna lista więźniów. 185 00:16:40,958 --> 00:16:42,833 Są na niej ci, których szukasz. 186 00:16:43,583 --> 00:16:45,916 Mogę dać im cynk, że przyjdziesz. 187 00:16:45,916 --> 00:16:48,500 Ale musisz być gotowy na szybką akcję. 188 00:16:51,166 --> 00:16:52,916 Pilnujemy terenu obozu. 189 00:16:53,500 --> 00:16:56,958 Mamy zabijać intruzów. To nasza praca. 190 00:17:00,875 --> 00:17:02,916 Możemy wstrzymywać ogień... 191 00:17:05,500 --> 00:17:07,250 tylko przez około 60 sekund. 192 00:17:10,166 --> 00:17:13,333 Jeśli francuscy strażnicy pomyślą, że pozwalamy więźniom uciec, 193 00:17:14,250 --> 00:17:15,250 uwierz mi, 194 00:17:16,416 --> 00:17:17,583 że nas zastrzelą. 195 00:17:23,333 --> 00:17:28,083 Mam dobrą i jeszcze lepszą wiadomość. 196 00:17:28,083 --> 00:17:31,750 - Od czego mam zacząć? - Tęsknię za Amerykanami. Mów dalej. 197 00:17:32,458 --> 00:17:34,916 Dobra wiadomość jest taka, 198 00:17:34,916 --> 00:17:39,500 że prowadzimy ożywione rozmowy z naszymi klientami z Europy. 199 00:17:39,500 --> 00:17:40,750 Wypijmy za to. 200 00:17:40,750 --> 00:17:46,333 Cel ACM, bez względu na wynik tej chorej wojny, jest prosty. 201 00:17:46,958 --> 00:17:50,458 Chcemy, by amerykańskie interesy kwitły w tym regionie. 202 00:17:50,458 --> 00:17:52,958 Jak inaczej wywierać demokratyczny wpływ? 203 00:17:52,958 --> 00:17:55,541 Musimy dbać o relacje z obiema stronami. 204 00:17:55,541 --> 00:17:56,583 Dokładnie. 205 00:17:57,083 --> 00:18:01,291 Jeśli Roosevelt wypowie wojnę, stracimy naszą pozycję. 206 00:18:01,291 --> 00:18:03,083 Całkowicie się zgadzam. 207 00:18:03,583 --> 00:18:06,208 Co prowadzi do lepszych wieści. 208 00:18:06,958 --> 00:18:10,125 ACM oficjalnie chce zaproponować panu pracę. 209 00:18:12,458 --> 00:18:13,291 Mnie? 210 00:18:13,916 --> 00:18:18,791 Proszę powiedzieć, jeśli przesadzam, ale potrzebujemy człowieka w Europie 211 00:18:19,791 --> 00:18:22,291 i nie widzę lepszego kandydata. 212 00:18:22,791 --> 00:18:26,625 Oczywiście gdy będzie pan gotów, by przejść do sektora prywatnego. 213 00:18:34,541 --> 00:18:36,541 Tak się składa, 214 00:18:37,208 --> 00:18:41,416 że mam prawo porzucić służbę zagraniczną tej wiosny, gdy skończę 50 lat. 215 00:18:57,875 --> 00:18:58,750 Varian. 216 00:19:03,875 --> 00:19:05,250 Czemu tak się gniewasz? 217 00:19:06,375 --> 00:19:10,958 Które z moich wielu wykroczeń najbardziej cię obraża? Walka z faszyzmem? 218 00:19:14,166 --> 00:19:15,375 Ukrywanie radykałów? 219 00:19:16,291 --> 00:19:18,000 - Kochanie mężczyzn? - Dość. 220 00:19:18,000 --> 00:19:21,333 Jeśli wszystko, o co warto walczyć, jest nielegalne, 221 00:19:21,333 --> 00:19:24,000 a wszystko, co warto robić, to przestępstwo, 222 00:19:25,041 --> 00:19:26,541 będę przestępcą. 223 00:19:28,958 --> 00:19:30,250 I nie żałuję. 224 00:19:30,250 --> 00:19:33,166 Okłamałeś mnie w kwestii swojego pracodawcy. 225 00:19:33,166 --> 00:19:35,625 Przez zaniechanie. Nie bez powodu. 226 00:19:35,625 --> 00:19:38,750 Tym samym zagroziłeś całej mojej operacji. 227 00:19:39,500 --> 00:19:42,833 To kwestia czasu, zanim Francuzi odkryją, że działam z... 228 00:19:42,833 --> 00:19:45,041 brytyjskiego gniazda szpiegów! 229 00:19:45,875 --> 00:19:48,666 Gdy Amerykanie się dowiedzą, oberwę z obu stron. 230 00:19:48,666 --> 00:19:51,416 Powinienem opuścić ten dom 231 00:19:52,041 --> 00:19:55,125 i zabrać wszystkich ze sobą. Ale dokąd byśmy poszli? 232 00:19:56,166 --> 00:19:57,583 Nie ma dokąd uciec! 233 00:20:05,666 --> 00:20:07,416 Czemu pomagasz Brytyjczykom? 234 00:20:12,125 --> 00:20:15,041 Bo tylko oni walczą z nazistami. 235 00:20:17,666 --> 00:20:19,666 Churchill jest przyjacielem Żydów. 236 00:20:19,666 --> 00:20:23,250 W ukryciu to zajadły antysemita. 237 00:20:23,250 --> 00:20:25,708 Nie obchodzi mnie to, co robi w ukryciu. 238 00:20:25,708 --> 00:20:28,291 Ani to, co ktokolwiek robi w ukryciu. 239 00:20:30,541 --> 00:20:33,250 Churchill obiecał nam ojczyznę. 240 00:20:35,958 --> 00:20:36,958 Potrzebujemy jej. 241 00:20:57,958 --> 00:20:58,791 Hannah. 242 00:21:02,833 --> 00:21:04,625 Naprawdę nie mogę pani pomóc. 243 00:21:07,625 --> 00:21:10,666 Straciłem pracę i wygnano mnie z Francji. 244 00:21:11,833 --> 00:21:13,208 Ale wciąż ma pan prawa. 245 00:21:14,375 --> 00:21:15,541 Prawa Amerykanina! 246 00:21:15,541 --> 00:21:17,166 Ale jestem we Francji. 247 00:21:17,166 --> 00:21:19,666 Wszyscy jesteśmy we Francji, panie Fry. 248 00:21:20,458 --> 00:21:21,291 Tak. 249 00:21:21,291 --> 00:21:25,791 Jako Amerykanin, ma pan prawo zostać tu jako turysta. Ja nie. 250 00:21:25,791 --> 00:21:28,666 Nie zna pan nikogo bardziej niemieckiego niż ja. 251 00:21:29,708 --> 00:21:31,541 Tęsknię za tym, co niemieckie. 252 00:21:32,375 --> 00:21:33,375 Za językiem, 253 00:21:34,125 --> 00:21:35,208 poezją, 254 00:21:35,791 --> 00:21:36,875 a nawet pogodą. 255 00:21:39,041 --> 00:21:41,875 Ale straciłam swe obywatelstwo. Rozumie pan? 256 00:21:42,791 --> 00:21:44,041 Nie mam żadnych praw. 257 00:21:48,333 --> 00:21:50,166 Bardzo tęskni pani za domem. 258 00:21:50,750 --> 00:21:51,916 Tęsknię za domem? 259 00:21:53,125 --> 00:21:55,416 Nie mam domu, panie Fry. 260 00:21:57,708 --> 00:21:58,625 Ani państwa. 261 00:22:02,250 --> 00:22:03,833 Jedyne wejście jest tutaj. 262 00:22:06,125 --> 00:22:11,083 Drut kolczasty jest tu słaby i miejscami tak cienki, że można go przeciąć. 263 00:22:12,541 --> 00:22:16,125 Gdy tam byłem, jacyś chłopcy próbowali tu wykopać tunel. 264 00:22:16,125 --> 00:22:20,125 Brytyjscy jeńcy muszą być we właściwym miejscu o właściwej porze. 265 00:22:20,125 --> 00:22:22,541 - Na pewno już to naprawili. - Może nie. 266 00:22:22,541 --> 00:22:23,791 To możliwe. 267 00:22:23,791 --> 00:22:25,875 Touré ma dla mnie strój strzelca. 268 00:22:25,875 --> 00:22:29,250 Zajmiesz strażników z przodu. Wejdę tam i znajdę jeńców. 269 00:22:29,250 --> 00:22:31,916 {\an8}Spotkamy się tu, przy drucie kolczastym. 270 00:22:31,916 --> 00:22:34,625 - Aha. - A jeśli utkniesz w środku? 271 00:22:37,125 --> 00:22:38,041 Nie utknę. 272 00:22:40,958 --> 00:22:42,916 Touré mówił więźniom, że to dziś w nocy. 273 00:22:42,916 --> 00:22:44,000 Dobrze. 274 00:22:45,833 --> 00:22:47,500 Wiesz, kim jest Hans Fittko? 275 00:22:48,750 --> 00:22:49,666 Co? 276 00:22:50,291 --> 00:22:52,666 Znasz kogoś, kto nazywa się Hans Fittko? 277 00:22:53,416 --> 00:22:56,083 Oto aktualna lista więźniów w Camp des Milles. 278 00:23:03,125 --> 00:23:04,125 Ale on nie żyje. 279 00:23:08,208 --> 00:23:09,166 O co chodzi? 280 00:23:09,666 --> 00:23:13,083 W Des Milles z brytyjskimi jeńcami jest jakiś Hans Fittko. 281 00:23:14,625 --> 00:23:15,750 To twój brat? 282 00:23:19,791 --> 00:23:20,958 To mój mąż. 283 00:23:21,833 --> 00:23:24,041 Co? Masz męża? 284 00:23:26,333 --> 00:23:27,541 To niemożliwe. 285 00:23:28,875 --> 00:23:32,333 A jeśli to prawda? Jeśli tam jest, musimy go wyciągnąć. 286 00:23:32,833 --> 00:23:35,291 Pozwól, że zrobię to dla ciebie. 287 00:23:35,291 --> 00:23:37,125 Jestem ci to winna. 288 00:23:39,666 --> 00:23:41,291 - Tak. - Tak. 289 00:23:41,291 --> 00:23:43,083 Mary Jayne, nie rób tego. 290 00:23:44,375 --> 00:23:45,625 To nie twoja sprawa. 291 00:23:45,625 --> 00:23:49,625 Wysadź mnie przy bramie. Użyję Dagoberta dla odwrócenia uwagi. 292 00:23:49,625 --> 00:23:50,958 Twojego psa? 293 00:23:50,958 --> 00:23:54,833 To moja misja i przeprowadzę ją po swojemu. Prowadzisz samochód? 294 00:23:54,833 --> 00:23:57,625 - Mary Jayne. - Myślałam, że jestem z tym sama. 295 00:24:11,875 --> 00:24:15,250 Pokażemy mężowi Lisy coś znajomego, inaczej nam nie zaufa. 296 00:24:19,041 --> 00:24:20,125 Na pewno coś masz. 297 00:24:22,666 --> 00:24:23,666 Tylko jedno. 298 00:24:25,416 --> 00:24:26,791 Moją obrączkę. 299 00:24:28,791 --> 00:24:29,875 Przynieś mi ją. 300 00:24:31,625 --> 00:24:32,541 Paul... 301 00:24:36,541 --> 00:24:38,250 Myślałam, że nie żyje. 302 00:24:42,625 --> 00:24:43,958 Wojna nie jest prosta. 303 00:24:45,416 --> 00:24:46,500 To dobry człowiek. 304 00:24:48,750 --> 00:24:50,000 Przynieś tę obrączkę. 305 00:24:50,708 --> 00:24:51,625 Proszę. 306 00:25:09,625 --> 00:25:10,625 Dziękuję panu. 307 00:25:12,208 --> 00:25:14,416 Wizy turystyczne? Numer 14. 308 00:25:14,416 --> 00:25:15,333 Tak. 309 00:25:20,958 --> 00:25:21,958 Na trzy miesiące. 310 00:25:22,541 --> 00:25:25,041 Potrzebuję pana adresu. To ten? 311 00:25:25,041 --> 00:25:26,041 Tak. 312 00:25:26,791 --> 00:25:27,875 To hotel? 313 00:25:27,875 --> 00:25:30,166 Nie. Prywatna rezydencja. 314 00:25:31,375 --> 00:25:33,916 Potrzebujemy podpisu właściciela. Chwila. 315 00:25:33,916 --> 00:25:35,375 Przepraszam. 316 00:25:53,291 --> 00:25:55,541 Villa Air-Bel. 63 Avenue Jean Lombard? 317 00:25:55,541 --> 00:25:59,416 Tak. Dlaczego to konieczne? Właścicielem jest Thomas Lovegrove. 318 00:26:00,333 --> 00:26:04,208 Ale tutaj jest napisane, że dom należy do pani Marguerite Nouget. 319 00:26:07,666 --> 00:26:08,500 W porządku. 320 00:26:22,916 --> 00:26:23,875 Madame Nouget. 321 00:26:24,500 --> 00:26:25,375 Panie Fry. 322 00:26:33,666 --> 00:26:35,666 Chyba mam coś, 323 00:26:36,250 --> 00:26:38,041 co powinna pani podpisać. 324 00:26:41,041 --> 00:26:42,833 Jeśli to się zgadza, 325 00:26:44,000 --> 00:26:45,625 proszę o pani podpis. 326 00:27:11,250 --> 00:27:12,208 Miłego dnia. 327 00:27:18,500 --> 00:27:19,500 Dziękuję. 328 00:27:25,541 --> 00:27:26,791 Czy to zadziała? 329 00:27:26,791 --> 00:27:27,708 To Francja. 330 00:27:27,708 --> 00:27:30,875 Myślisz, że biały strażnik rozróżni dwóch czarnych? 331 00:27:46,416 --> 00:27:47,250 Powodzenia. 332 00:27:49,750 --> 00:27:51,583 Widzimy się po drugiej stronie. 333 00:27:54,791 --> 00:27:58,500 To się uda. 334 00:28:02,416 --> 00:28:03,250 W porządku. 335 00:28:20,000 --> 00:28:21,208 Dobry wieczór. 336 00:28:22,625 --> 00:28:23,458 Dobry wieczór. 337 00:28:23,458 --> 00:28:26,250 Pamięta mnie pan? Przyszłam do męża. 338 00:28:26,250 --> 00:28:27,458 Do mojego męża. 339 00:28:27,458 --> 00:28:30,708 - Teraz? Żadnych gości. - Proszę, monsieur! Na pewno? 340 00:28:30,708 --> 00:28:33,333 Chyba mnie pani nie rozumie. Proszę odejść. 341 00:28:33,333 --> 00:28:34,958 Rozumiem. 342 00:28:43,458 --> 00:28:44,625 O nie! 343 00:28:45,208 --> 00:28:47,125 - Mój pies! - Hej! 344 00:28:47,125 --> 00:28:48,916 - Pies! - Nie! 345 00:28:50,250 --> 00:28:51,583 Łapać psa! 346 00:28:55,708 --> 00:28:56,791 Dagobert! 347 00:28:57,625 --> 00:28:58,583 Łapać psa! 348 00:28:58,583 --> 00:29:00,625 O Boże! Dagobert! 349 00:30:08,041 --> 00:30:09,500 - Żyjesz? - Tak. A ty? 350 00:30:09,500 --> 00:30:10,500 Tak. Udało się? 351 00:30:17,541 --> 00:30:18,375 Idźcie. 352 00:30:19,291 --> 00:30:20,208 Biegnijcie. 353 00:30:35,666 --> 00:30:36,833 Tędy. 354 00:30:37,541 --> 00:30:39,041 - Widzisz światło? - Tak. 355 00:30:45,333 --> 00:30:46,291 Dobra. 356 00:30:52,541 --> 00:30:56,083 Słuchajcie! Idźcie tam. Spotkamy się w samochodzie. 357 00:30:56,083 --> 00:30:57,416 Zaczekaj! Gdzie Paul? 358 00:30:57,416 --> 00:30:58,625 - Paul? - Paul! 359 00:30:58,625 --> 00:30:59,666 Nie wiem... 360 00:31:00,458 --> 00:31:02,208 - Gdzie Paul? - Nie wiem... 361 00:31:06,625 --> 00:31:07,625 Do przodu! 362 00:31:09,541 --> 00:31:10,583 Dalej. 363 00:31:12,166 --> 00:31:13,500 Chodź. 364 00:31:16,458 --> 00:31:17,458 Dagobert! 365 00:31:18,041 --> 00:31:21,041 Boże, Dagobert! Nie! Muszę po niego iść. 366 00:31:21,541 --> 00:31:24,625 - Mary Jayne, stój! - Zostaw mnie. Nic mi nie będzie. 367 00:31:24,625 --> 00:31:26,166 Będzie dobrze. 368 00:31:26,166 --> 00:31:30,083 - Weź samochód. Masz klucze. Zostaw mnie! - Nie mogę cię zostawić. 369 00:31:31,000 --> 00:31:34,333 Stać! 370 00:31:35,083 --> 00:31:38,041 - Cholera! - Chodźmy! 371 00:31:38,041 --> 00:31:39,125 Dobra. 372 00:32:02,250 --> 00:32:03,166 Piękne. 373 00:32:05,250 --> 00:32:07,083 Rozwiązał pan problem z wizą? 374 00:32:08,666 --> 00:32:09,666 Tak. 375 00:32:10,333 --> 00:32:11,333 A z moją? 376 00:32:12,208 --> 00:32:13,375 Proszę mi wierzyć, 377 00:32:13,375 --> 00:32:17,625 gdybym mógł coś zrobić, zrobiłbym to. 378 00:32:17,625 --> 00:32:18,541 Naprawdę? 379 00:32:19,416 --> 00:32:22,541 Większość ludzi nie ma już odwagi działać niezależnie. 380 00:32:22,541 --> 00:32:24,875 Nie jestem jak większość ludzi. 381 00:32:27,208 --> 00:32:28,333 Udowodni to pan? 382 00:32:49,291 --> 00:32:50,208 Mary Jayne. 383 00:32:51,666 --> 00:32:53,208 Hej. Co się stało? 384 00:32:53,958 --> 00:32:55,958 Wszystko poszło idealnie. Tylko... 385 00:32:57,208 --> 00:32:58,250 zgubiliśmy psa. 386 00:32:59,291 --> 00:33:00,750 A co z jeńcami? 387 00:33:00,750 --> 00:33:02,791 Jadą tu na rowerach. 388 00:33:03,291 --> 00:33:04,291 Gdzie jest Lisa? 389 00:33:09,291 --> 00:33:10,291 Poradzę sobie. 390 00:33:14,500 --> 00:33:15,500 Ja... 391 00:33:19,625 --> 00:33:21,208 czekałam na ciebie. 392 00:33:27,541 --> 00:33:28,875 Nie wracałeś! 393 00:33:30,125 --> 00:33:30,958 Liso. 394 00:33:31,458 --> 00:33:33,250 Nie wracałeś! 395 00:33:54,708 --> 00:33:55,708 Liso. 396 00:34:17,916 --> 00:34:18,916 Mary Jayne. 397 00:34:20,375 --> 00:34:21,375 Ja... 398 00:34:44,750 --> 00:34:46,125 Wiem, co czujesz. 399 00:34:51,250 --> 00:34:52,500 Straciłem... 400 00:34:54,583 --> 00:34:55,583 wszystkich. 401 00:34:57,000 --> 00:34:59,083 Straciłem rodziców, 402 00:35:00,250 --> 00:35:01,333 przyjaciół. 403 00:35:06,250 --> 00:35:07,333 Straciłem siostrę. 404 00:35:09,625 --> 00:35:10,541 Ursulę? 405 00:35:11,041 --> 00:35:12,541 Nie. Mam... 406 00:35:15,083 --> 00:35:16,291 mam drugą siostrę. 407 00:35:18,625 --> 00:35:19,541 Evę. 408 00:35:21,416 --> 00:35:22,708 Eva jest mała. 409 00:35:25,166 --> 00:35:26,291 Wiesz co? 410 00:35:29,833 --> 00:35:32,708 Nie możesz się teraz rozklejać, 411 00:35:32,708 --> 00:35:34,833 bo byłaś... 412 00:35:37,041 --> 00:35:38,625 Byłaś dziś niesamowita. 413 00:35:39,833 --> 00:35:42,666 To była taka trudna misja, 414 00:35:42,666 --> 00:35:47,250 a ty tak bardzo chciałaś uratować męża Lisy. 415 00:35:47,250 --> 00:35:49,333 I zrobiłaś to. 416 00:35:55,833 --> 00:35:57,416 Ale musisz 417 00:35:58,958 --> 00:36:00,708 iść dalej naprzód, 418 00:36:01,958 --> 00:36:02,958 bo... 419 00:36:38,916 --> 00:36:39,750 Liso. 420 00:37:11,750 --> 00:37:14,375 Sama myśl o tobie trzymała mnie przy życiu. 421 00:37:52,833 --> 00:37:54,166 Też jestem przestępcą. 422 00:37:58,166 --> 00:37:59,041 Wiem. 423 00:38:03,750 --> 00:38:06,291 Czemu ten dom należy do Madame Nouget? 424 00:38:16,125 --> 00:38:18,458 Przez lata pracowała dla mnie w Paryżu. 425 00:38:20,000 --> 00:38:21,666 Wiedziała, co tam robię. 426 00:38:22,333 --> 00:38:24,041 Wie też, co tu robimy? 427 00:38:34,583 --> 00:38:36,625 Przemycałem Żydów do Palestyny. 428 00:38:38,333 --> 00:38:40,416 A kiedy naziści przybyli do Paryża... 429 00:38:42,750 --> 00:38:44,041 pomogła mi uciec. 430 00:38:47,291 --> 00:38:48,791 Wszystko jej zawdzięczam. 431 00:38:54,250 --> 00:38:55,958 Pewnego dnia wyjadę też stąd. 432 00:38:57,208 --> 00:38:59,041 Ale zostawię jej ten dom. 433 00:39:07,416 --> 00:39:10,041 To nowy świat, Varianie. 434 00:39:12,333 --> 00:39:14,000 Stare zasady nie obowiązują. 435 00:39:20,541 --> 00:39:22,208 Jeśli zasady nie obowiązują, 436 00:39:23,833 --> 00:39:25,458 gdzie mamy szukać kompasu? 437 00:39:29,625 --> 00:39:30,625 W nas samych. 438 00:39:33,625 --> 00:39:34,625 W sobie nawzajem. 439 00:40:37,750 --> 00:40:38,708 Dzień dobry. 440 00:40:46,875 --> 00:40:48,958 To była cudowna noc. 441 00:40:58,875 --> 00:41:00,791 Miło powiedzieć to po niemiecku. 442 00:41:01,541 --> 00:41:04,208 To nie nasz język oszalał. 443 00:41:06,166 --> 00:41:07,125 Nie. 444 00:41:10,208 --> 00:41:12,791 Któregoś dnia Niemcy dojdą do siebie. 445 00:41:13,833 --> 00:41:15,208 Może kiedyś. 446 00:41:16,458 --> 00:41:17,833 Ale żyjemy teraz. 447 00:41:22,625 --> 00:41:24,583 W tej chwili czuję, że żyję. 448 00:41:50,500 --> 00:41:52,291 ALBERT HIRSCHMAN 449 00:41:52,291 --> 00:41:55,083 U. HIRSCHMAN HOTEL DU MAR, LIZBONA, PORTUGALIA 450 00:42:24,708 --> 00:42:25,708 Mój drogi bracie. 451 00:42:27,041 --> 00:42:30,708 W końcu udało mi się zdobyć amerykańskie wizy dla nas obojga. 452 00:42:32,041 --> 00:42:35,708 Możesz je odebrać w amerykańskim konsulacie w Marsylii. 453 00:42:36,416 --> 00:42:40,208 Wiem, że nie lubisz, jak ktoś ci mówi, co masz robić, 454 00:42:41,208 --> 00:42:44,833 ale proszę: z szacunku dla naszych rodziców odbierz tę wizę. 455 00:42:45,625 --> 00:42:49,458 Spotkajmy się w Lizbonie i jedźmy razem do Ameryki. 456 00:42:51,458 --> 00:42:53,416 Oboje straciliśmy już tyle osób. 457 00:42:55,041 --> 00:42:57,000 Nie zostawię cię. 458 00:42:58,208 --> 00:43:00,333 Twoja kochająca siostra, Ursula. 459 00:43:24,125 --> 00:43:25,000 Bingham. 460 00:43:27,958 --> 00:43:31,708 - Dzięki za spotkanie. - Przepraszam za Reese’a. Nie wiedziałem. 461 00:43:33,333 --> 00:43:36,458 Upokorzył mnie, ale jest niegroźny. Działam sam. 462 00:43:36,458 --> 00:43:40,083 - Patterson nie wygania cię z Francji? - Rzadko się poddaję. 463 00:43:40,083 --> 00:43:41,000 To dobrze. 464 00:43:41,000 --> 00:43:43,375 Prozę, zrób coś dla mnie. 465 00:43:44,750 --> 00:43:48,791 Nazywa się Hannah Arendt. Mam dla niej miejsce na statku na Karaiby. 466 00:43:48,791 --> 00:43:50,166 Znam kapitana. 467 00:43:51,291 --> 00:43:52,291 Potrzebuje wizy. 468 00:43:52,291 --> 00:43:53,708 Port jest zamknięty. 469 00:43:53,708 --> 00:43:56,333 Znów się otworzy, a wtedy będziemy gotowi. 470 00:43:56,333 --> 00:43:59,416 Potrzebuję więcej wiz. To duży statek. 471 00:43:59,416 --> 00:44:03,958 Powinieneś zobaczyć, co piszą najwyżsi rangą w Departamencie Stanu. 472 00:44:05,875 --> 00:44:08,583 „Żydzi cierpią, ale historia ich rasy pokazuje, 473 00:44:08,583 --> 00:44:10,791 że wielu z nich przetrwa cierpienie. 474 00:44:10,791 --> 00:44:12,166 Moglibyśmy przyjąć 475 00:44:12,166 --> 00:44:15,750 tylko starców, którzy się nie rozmnożą i nam nie zaszkodzą”. 476 00:44:16,500 --> 00:44:19,125 W Nowym Jorku zawracają statki z uchodźcami, 477 00:44:19,125 --> 00:44:21,666 bojąc się, że wiozą niemieckich szpiegów. 478 00:44:21,666 --> 00:44:24,541 Tymczasem mój szef, mój ojciec i wielu innych... 479 00:44:25,208 --> 00:44:26,916 Jestem po twojej stronie, 480 00:44:26,916 --> 00:44:30,750 ale uwierz mi, Varian, nie mogę działać wbrew rozkazom z góry. 481 00:44:30,750 --> 00:44:31,875 Ależ możesz! 482 00:44:31,875 --> 00:44:35,916 Zrób ze mnie jej sponsora. Pattersonowi mów, że ci grożę. Co chcesz. 483 00:44:37,875 --> 00:44:38,875 Zrób, co możesz. 484 00:44:43,041 --> 00:44:43,875 Proszę. 485 00:44:44,583 --> 00:44:46,250 Trzy na tydzień. 486 00:44:47,333 --> 00:44:48,208 Najwyżej. 487 00:44:50,041 --> 00:44:50,958 Dziękuję. 488 00:45:19,750 --> 00:45:20,708 Paul. 489 00:45:23,625 --> 00:45:26,291 - Dziękuję za uwolnienie naszych. - „Naszych”? 490 00:45:27,000 --> 00:45:27,958 Jesteś Brytyjką. 491 00:45:29,125 --> 00:45:31,291 Brytyjczycy są po właściwej stronie, 492 00:45:31,291 --> 00:45:32,916 więc wspieram ich w walce. 493 00:45:35,250 --> 00:45:38,916 Podobno masz dużo do powiedzenia o świecie. Wielkie plany. 494 00:45:40,541 --> 00:45:43,791 Wierzę, że ta wojna da nam szansę, by znów odkryć siebie 495 00:45:44,416 --> 00:45:47,041 i wywalczyć sobie drogę do wolności. 496 00:45:47,791 --> 00:45:51,333 Europa zostanie wyzwolona, a potem kolonie zostaną wyzwolone. 497 00:45:57,041 --> 00:45:58,833 Co zamierzasz, Paul? 498 00:45:59,833 --> 00:46:04,541 Cały nazistowski aparat logistyczny opiera się na kolei. 499 00:46:04,541 --> 00:46:07,750 Południe Francji nie jest pod okupacją nazistowską. 500 00:46:07,750 --> 00:46:08,666 Jeszcze nie. 501 00:46:09,916 --> 00:46:12,416 - Musimy przeciąć im tętnicę. - Jak? 502 00:46:14,833 --> 00:46:18,291 Poprzez zaplanowane ataki na główną linię kolejową 503 00:46:18,291 --> 00:46:21,000 łączącą południe z Gestapo w Dijon. 504 00:46:22,541 --> 00:46:24,375 Niełatwo odbudować mosty. 505 00:46:26,208 --> 00:46:29,875 Potrzebujemy materiałów wybuchowych, broni i wywiadu. 506 00:46:31,750 --> 00:46:33,166 Możesz to zapewnić? 507 00:46:37,333 --> 00:46:38,333 Tak. 508 00:47:31,750 --> 00:47:36,000 To dla ciebie, malutka. 509 00:47:36,000 --> 00:47:37,500 Dziękuję, Hans. 510 00:47:38,333 --> 00:47:39,958 Wesołych świąt. 511 00:47:39,958 --> 00:47:41,708 - Dziękuję. - Bardzo proszę. 512 00:47:42,833 --> 00:47:45,250 Szkoda, że nie spędzacie świąt w domu. 513 00:47:45,250 --> 00:47:46,500 Proszę mi wierzyć, 514 00:47:46,500 --> 00:47:49,916 to znacznie lepsze święta, niż oczekiwaliśmy. 515 00:47:51,458 --> 00:47:52,875 Wesołych Świąt. 516 00:47:52,875 --> 00:47:55,000 - Wesołych Świąt. - Wesołych Świąt. 517 00:48:06,333 --> 00:48:07,416 Wesołych Świąt. 518 00:48:31,083 --> 00:48:33,708 Panie komisarzu. Wesołych Świąt! 519 00:48:33,708 --> 00:48:35,125 Czym mogę służyć? 520 00:48:35,750 --> 00:48:39,750 Amerykanka włamała się do obozu jenieckiego. 521 00:48:40,375 --> 00:48:41,833 Co? Kto? 522 00:48:41,833 --> 00:48:43,250 Mary Jayne Gold. 523 00:48:46,708 --> 00:48:49,291 Nie włamałaby się nawet do miski płatków. 524 00:48:49,291 --> 00:48:50,333 Nie? 525 00:48:50,833 --> 00:48:52,750 Nie zna pan tego stworzenia? 526 00:48:56,500 --> 00:48:59,625 Mademoiselle Gold pracuje dla Brytyjczyków. 527 00:49:02,375 --> 00:49:03,375 Brytyjczyków? 528 00:49:04,000 --> 00:49:07,666 Uwolniła trzech brytyjskich żołnierzy i zostawiła psa. 529 00:49:10,041 --> 00:49:11,625 To zbrodnia wojenna. 530 00:49:13,333 --> 00:49:16,333 - Nie może mnie pan za to winić. - Ależ mogę. 531 00:49:36,666 --> 00:49:38,500 PRZEZ OCEAN 532 00:49:51,458 --> 00:49:54,125 NA PODSTAWIE POWIEŚCI JULIE ORRINGER 533 00:50:46,666 --> 00:50:53,666 TO FIKCYJNY SERIAL, DLA KTÓREGO INSPIRACJĄ BYLI PRAWDZIWI LUDZIE I WYDARZENIA 534 00:54:19,416 --> 00:54:24,416 Napisy: Joanna Rychlik