1
00:00:30,500 --> 00:00:34,958
PRZEZ OCEAN
2
00:00:49,750 --> 00:00:52,916
Właśnie potwierdzono,
że chłopcy są w Camp des Milles.
3
00:00:52,916 --> 00:00:53,958
Nic im nie jest?
4
00:00:53,958 --> 00:00:55,208
Żyją.
5
00:00:55,208 --> 00:00:56,291
Co za ulga.
6
00:00:56,833 --> 00:00:59,250
Jeśli zaczną sypać, wydadzą cię.
7
00:01:01,541 --> 00:01:04,416
- Nie zrobią tego.
- Jeśli ci się poszczęści.
8
00:01:05,208 --> 00:01:09,541
Jeśli Vichy dowie się od nich
o twojej roli, nie zdołamy cię ochronić.
9
00:01:10,041 --> 00:01:13,125
Jeśli nas przycisną,
zaprzeczymy, że cokolwiek wiemy.
10
00:01:13,833 --> 00:01:15,375
Jak? Mieszkam z Thomasem.
11
00:01:15,375 --> 00:01:17,250
Villa Air-Bel to duży dom.
12
00:01:17,250 --> 00:01:19,875
Skąd ma wiedzieć, co robią jego lokatorzy?
13
00:01:20,375 --> 00:01:24,166
Thomas.
14
00:01:26,875 --> 00:01:30,500
To nie zależy ode mnie.
Wszyscy wykonujemy rozkazy.
15
00:01:34,291 --> 00:01:35,333
Kim jesteś?
16
00:01:36,166 --> 00:01:37,625
Teraz pytasz?
17
00:01:37,625 --> 00:01:40,541
Kim jesteś? Dokąd idziesz
po tych spotkaniach?
18
00:01:40,541 --> 00:01:43,750
A ty? Czy Lovegrove
to w ogóle prawdziwe nazwisko?
19
00:01:43,750 --> 00:01:44,708
Przestań.
20
00:01:44,708 --> 00:01:48,875
Nie! Możecie udawać,
że nic o mnie nie wiecie,
21
00:01:48,875 --> 00:01:53,083
ale niczego nie ukrywam!
To ja o was nic nie wiem!
22
00:01:53,083 --> 00:01:55,916
Ta wojna jest ważniejsza niż ktokolwiek.
23
00:01:55,916 --> 00:01:57,875
Naziści miażdżą Manchester.
24
00:01:57,875 --> 00:02:00,125
Uwolnimy jeńców przed świętami.
25
00:02:00,625 --> 00:02:01,916
Musisz to zrobić.
26
00:02:01,916 --> 00:02:03,083
Sama?
27
00:02:03,083 --> 00:02:04,041
Margaux.
28
00:02:04,833 --> 00:02:05,875
Pójdę z nią.
29
00:02:07,166 --> 00:02:08,583
Niech idzie sama.
30
00:02:09,083 --> 00:02:10,583
Bo ja jestem zbędna.
31
00:02:10,583 --> 00:02:14,375
- Bo to twoja wina, że tam są.
- Czemu mam to dla ciebie zrobić?
32
00:02:14,375 --> 00:02:15,833
Jak tego nie zrobisz,
33
00:02:15,833 --> 00:02:19,291
wycofamy wsparcie finansowe
dla Komitetu Pomocowego.
34
00:02:58,708 --> 00:03:00,083
Dzień dobry.
35
00:03:01,041 --> 00:03:02,666
Co jest ze mną nie tak?
36
00:03:03,500 --> 00:03:04,791
Absolutnie nic.
37
00:03:07,416 --> 00:03:08,833
Za dobrze śpię.
38
00:03:10,416 --> 00:03:12,083
To akurat dobrze.
39
00:03:12,833 --> 00:03:15,625
Wszyscy w willi czekają,
by się stąd wydostać.
40
00:03:16,583 --> 00:03:18,291
Codziennie pytają mnie kiedy.
41
00:03:18,833 --> 00:03:21,291
Twoi wścibscy współlokatorzy nas nakryli?
42
00:03:21,958 --> 00:03:22,958
Czy to ważne?
43
00:03:23,791 --> 00:03:25,250
Dla niektórych.
44
00:03:25,750 --> 00:03:28,416
Ale nas oni nie obchodzą, prawda?
45
00:03:31,041 --> 00:03:32,666
- Nie obchodzą.
- Nie.
46
00:03:55,291 --> 00:03:58,083
Hannah Arendt zawsze wstaje o świcie.
47
00:03:59,666 --> 00:04:02,458
Byłyśmy razem w obozie
dla internowanych w Gurs,
48
00:04:03,625 --> 00:04:05,500
gdy Niemcy najechali Paryż.
49
00:04:06,666 --> 00:04:08,416
Panował kompletny chaos.
50
00:04:10,083 --> 00:04:13,916
Francuscy strażnicy porzucili posterunki.
Zostawili otwarte bramy.
51
00:04:18,458 --> 00:04:19,791
Ale nie mogłam odejść.
52
00:04:21,500 --> 00:04:22,416
Mnie
53
00:04:23,416 --> 00:04:24,625
sparaliżował strach.
54
00:04:28,166 --> 00:04:29,208
A Hannah...
55
00:04:30,291 --> 00:04:32,583
Hannah po prostu wstała i wyszła,
56
00:04:32,583 --> 00:04:34,875
jakby to była najprostsza rzecz.
57
00:04:36,708 --> 00:04:38,583
Dała mi odwagę, by też odejść.
58
00:04:40,791 --> 00:04:44,375
Gdybym tylko mogła się odwdzięczyć
i zabrać ją stąd.
59
00:04:51,041 --> 00:04:52,041
Dzień dobry.
60
00:05:06,333 --> 00:05:07,833
Przepraszam, pani Arendt.
61
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Nie, tylko pana...
62
00:05:13,041 --> 00:05:14,250
język.
63
00:05:14,250 --> 00:05:16,541
Przepraszam. Mój angielski...
64
00:05:16,541 --> 00:05:17,833
Wie pani...
65
00:05:20,666 --> 00:05:24,208
nauczyłem się trochę niemieckiego
w Berlinie.
66
00:05:26,333 --> 00:05:27,541
Co pani tam robi?
67
00:05:29,750 --> 00:05:33,541
Tłumaczę pracę mojego przyjaciela
Waltera Benjamina na angielski.
68
00:05:33,541 --> 00:05:36,458
To dla mnie dobry sposób
na naukę angielskiego.
69
00:05:36,458 --> 00:05:39,708
Ameryka będzie mieć wobec pani dług.
70
00:05:40,208 --> 00:05:44,083
Więc proszę powiedzieć Ameryce,
żeby dała mi wizę.
71
00:05:46,541 --> 00:05:50,458
Niestety z tym nie mogę pani pomóc.
72
00:05:53,125 --> 00:05:54,541
Bo brak mnie na liście?
73
00:06:12,458 --> 00:06:13,291
Varian.
74
00:06:13,291 --> 00:06:14,375
Śpieszę się.
75
00:06:16,125 --> 00:06:19,416
Zróbmy tu Boże Narodzenie.
To podniesie ludzi na duchu.
76
00:06:20,416 --> 00:06:21,333
Co ty na to?
77
00:06:21,833 --> 00:06:24,916
- Udekorujemy drzewko.
- Żydzi tego nie świętują.
78
00:06:24,916 --> 00:06:27,416
W Europie każdy świętuje Boże Narodzenie.
79
00:06:29,416 --> 00:06:32,750
Varian! Proszę, porozmawiaj ze mną.
80
00:06:35,416 --> 00:06:36,250
Nie.
81
00:06:49,791 --> 00:06:51,041
- OK.
- Zostawię to.
82
00:06:51,041 --> 00:06:52,625
- Pomilczmy.
- Dobra.
83
00:06:52,625 --> 00:06:53,541
Spokojnie.
84
00:06:53,541 --> 00:06:54,791
- Tak.
- Bez obaw.
85
00:06:54,791 --> 00:06:56,375
Miło jest pomilczeć.
86
00:06:58,500 --> 00:07:00,166
- Dzień dobry.
- Dzień dobry.
87
00:07:02,125 --> 00:07:04,041
Musimy porozmawiać.
88
00:07:05,250 --> 00:07:06,375
Już wychodziłem.
89
00:07:06,375 --> 00:07:08,458
Z tobą też, proszę.
90
00:07:10,958 --> 00:07:11,791
Usiądź.
91
00:07:28,500 --> 00:07:33,416
Muszę uwolnić
brytyjskich jeńców wojennych z obozu.
92
00:07:34,916 --> 00:07:36,541
- Oczywiście.
- Proszę cię.
93
00:07:38,750 --> 00:07:42,041
Nawet gdyby to było możliwe,
skąd wiesz, że tam są?
94
00:07:42,041 --> 00:07:46,375
Ja nic nie wiem, ale ufam swojemu źródłu.
95
00:07:46,375 --> 00:07:49,916
- To brytyjski oficer wywiadu?
- Szef operacji specjalnych.
96
00:07:49,916 --> 00:07:51,458
Jest znana jako Margaux.
97
00:07:51,458 --> 00:07:53,500
- A Lovegrove?
- Pracuje dla niej.
98
00:07:53,500 --> 00:07:54,458
Wiedziałem.
99
00:07:57,083 --> 00:07:57,958
Zapoznaj nas.
100
00:07:57,958 --> 00:08:00,791
Pomóż mi w tym, a zorganizuję spotkanie.
101
00:08:01,750 --> 00:08:02,666
Proszę.
102
00:08:02,666 --> 00:08:04,375
Nie zrobię tego sama.
103
00:08:07,125 --> 00:08:10,041
Nie wejdziemy tam,
nie wiedząc, jak się wydostać.
104
00:08:10,041 --> 00:08:11,625
Bellmer był w środku.
105
00:08:11,625 --> 00:08:12,625
Ten artysta?
106
00:08:13,125 --> 00:08:16,500
- Jest w willi.
- Zgadza się. Mogę z nim porozmawiać. Tak.
107
00:08:20,875 --> 00:08:21,916
Proszę.
108
00:08:27,000 --> 00:08:29,333
Muszę sprawdzić teren więzienia.
109
00:08:32,750 --> 00:08:33,750
Dzień dobry.
110
00:08:34,500 --> 00:08:35,500
Witajcie.
111
00:08:36,666 --> 00:08:39,416
Dzień dobry. Przyjmiemy państwa wkrótce.
112
00:08:40,541 --> 00:08:41,958
- Dzień dobry.
- Dobry.
113
00:08:41,958 --> 00:08:43,791
- Mam pomysł.
- Varianie...
114
00:08:43,791 --> 00:08:47,458
Musimy zmienić pytania,
by obejmowały wszelkie opcje wjazdu.
115
00:08:47,458 --> 00:08:51,416
Niektórym może uda się dostać do USA
na przykład jako studentom.
116
00:08:52,541 --> 00:08:54,666
Dzień dobry. Czeka pan na rozmowę?
117
00:08:54,666 --> 00:08:58,541
Jestem Dillon Reese, panie Fry.
Jestem z konsulatu USA.
118
00:08:59,125 --> 00:09:00,541
- Co?
- Właśnie mówiłam.
119
00:09:00,541 --> 00:09:03,166
- Zastąpię pana.
- Zastąpi mnie pan?
120
00:09:03,833 --> 00:09:06,500
Został pan zwolniony, ale wie pan o tym.
121
00:09:06,500 --> 00:09:09,208
- To niedorzeczne!
- Chciałem dać panu to.
122
00:09:22,958 --> 00:09:27,208
- Mam opuścić kraj w ciągu doby?
- Wszystko jest wyjaśnione w liście.
123
00:09:27,208 --> 00:09:31,083
Stracił pan zatrudnienie, a tym samym
francuską wizę pracowniczą.
124
00:09:32,541 --> 00:09:36,625
Spokojnie. Zadbam, by wszystko
działało tu jak w szwajcarskim zegarku.
125
00:09:39,208 --> 00:09:41,916
- Dzwoniłaś do Binghama?
- Tak, nic nie wie.
126
00:09:42,416 --> 00:09:45,916
- Nie pozwól na to.
- Nie pozwolę. Będę walczył o swoje, aż...
127
00:09:45,916 --> 00:09:47,666
Opanuj się pan.
128
00:09:49,208 --> 00:09:50,500
Co pan powiedział?
129
00:09:50,500 --> 00:09:53,583
Wszyscy jesteśmy dorośli, panie Fry.
Będzie dobrze.
130
00:10:04,458 --> 00:10:06,791
- Proszę, nikomu o tym nie mów.
- Tak.
131
00:10:06,791 --> 00:10:08,125
Jeszcze tu wrócę.
132
00:10:08,875 --> 00:10:10,083
Życzę miłego dnia.
133
00:10:17,166 --> 00:10:18,250
Bardzo mi przykro.
134
00:10:19,291 --> 00:10:20,416
Wrócę tu.
135
00:10:20,916 --> 00:10:22,958
Bardzo mi przykro.
136
00:10:27,583 --> 00:10:28,791
Musi mnie przyjąć.
137
00:10:28,791 --> 00:10:30,000
- Ale...
- Teraz!
138
00:10:33,000 --> 00:10:33,916
Następna środa.
139
00:10:33,916 --> 00:10:36,500
Następna środa? Nie,
to stanowczo za późno.
140
00:10:41,833 --> 00:10:42,833
To szkoda.
141
00:11:07,750 --> 00:11:08,750
Patterson?
142
00:11:10,541 --> 00:11:11,375
Patterson.
143
00:11:13,000 --> 00:11:17,291
- Niech pan mi tego nie robi.
- Panie Fry, przecenia mnie pan.
144
00:11:17,291 --> 00:11:20,333
Jestem tylko biurokratą
wykonującym rozkazy z góry.
145
00:11:20,333 --> 00:11:22,000
Co im pan powiedział?
146
00:11:23,541 --> 00:11:24,625
- O panu?
- Tak!
147
00:11:27,125 --> 00:11:28,166
Tylko prawdę.
148
00:12:09,916 --> 00:12:10,833
Panie Bellmer?
149
00:12:14,875 --> 00:12:16,333
Mogę zadać panu...
150
00:12:17,791 --> 00:12:19,583
nietypowe pytanie?
151
00:12:23,125 --> 00:12:26,333
Pamięta pan choć trochę
wnętrze Camp des Milles?
152
00:12:42,375 --> 00:12:45,250
Pamiętam wszystko,
co było w Camp des Milles.
153
00:12:46,375 --> 00:12:49,791
Do końca życia nie zapomnę
żadnego zakamarka w tym miejscu.
154
00:12:53,208 --> 00:12:57,000
Uczucia, że inni ludzie
przyciskają się do mnie w dzień i w nocy.
155
00:12:57,750 --> 00:12:59,750
Ich ciepłe, mokre ciała.
156
00:13:01,458 --> 00:13:03,166
Smród ludzkości.
157
00:13:08,458 --> 00:13:10,708
Czy umiałby pan
158
00:13:10,708 --> 00:13:13,208
zbudować dla mnie model obozu
159
00:13:13,958 --> 00:13:16,250
wewnątrz i na zewnątrz?
160
00:13:18,541 --> 00:13:19,625
Dlaczego?
161
00:13:19,625 --> 00:13:22,000
Bo chcę pomóc innym w ucieczce.
162
00:13:24,333 --> 00:13:25,666
No to jak najbardziej.
163
00:14:43,500 --> 00:14:46,833
Spotykajcie się tu, kiedy zechcecie.
Tu jest bezpiecznie.
164
00:14:54,166 --> 00:14:55,166
Dziękuję.
165
00:15:15,333 --> 00:15:16,291
Panowie.
166
00:15:17,708 --> 00:15:19,708
Nasza misja będzie długoterminowa.
167
00:15:19,708 --> 00:15:22,541
Gdy już wypędzimy Niemców z Francji,
168
00:15:23,375 --> 00:15:25,208
wygnamy Francuzów z Afryki!
169
00:15:25,708 --> 00:15:27,375
Czemu jest z nami ten biały?
170
00:15:31,083 --> 00:15:32,125
Jestem Żydem.
171
00:15:32,125 --> 00:15:33,750
Ale białym.
172
00:15:33,750 --> 00:15:36,333
Albert ma tyle samo do stracenia co każdy.
173
00:15:38,958 --> 00:15:42,000
Panowie.
174
00:15:43,416 --> 00:15:44,916
Potrzebujemy sojuszników.
175
00:15:46,000 --> 00:15:47,416
Potrzebujemy broni.
176
00:15:47,416 --> 00:15:49,000
Szkolenia. Wywiadu.
177
00:15:50,916 --> 00:15:52,166
Skąd je weźmiemy?
178
00:15:53,750 --> 00:15:55,416
Zaczniemy od Brytyjczyków.
179
00:15:58,250 --> 00:16:02,208
Brytyjczyków? Mają największe
imperium kolonialne na świecie!
180
00:16:02,208 --> 00:16:05,083
Ale tu i teraz mamy wspólne cele.
181
00:16:06,250 --> 00:16:08,458
Jeśli jutro uwolnimy ich jeńców,
182
00:16:08,958 --> 00:16:11,083
to zacementuje naszą współpracę.
183
00:16:15,625 --> 00:16:16,625
Kto jest za?
184
00:16:36,250 --> 00:16:39,833
Oto aktualna lista więźniów.
185
00:16:40,958 --> 00:16:42,833
Są na niej ci, których szukasz.
186
00:16:43,583 --> 00:16:45,916
Mogę dać im cynk, że przyjdziesz.
187
00:16:45,916 --> 00:16:48,500
Ale musisz być gotowy na szybką akcję.
188
00:16:51,166 --> 00:16:52,916
Pilnujemy terenu obozu.
189
00:16:53,500 --> 00:16:56,958
Mamy zabijać intruzów. To nasza praca.
190
00:17:00,875 --> 00:17:02,916
Możemy wstrzymywać ogień...
191
00:17:05,500 --> 00:17:07,250
tylko przez około 60 sekund.
192
00:17:10,166 --> 00:17:13,333
Jeśli francuscy strażnicy pomyślą,
że pozwalamy więźniom uciec,
193
00:17:14,250 --> 00:17:15,250
uwierz mi,
194
00:17:16,416 --> 00:17:17,583
że nas zastrzelą.
195
00:17:23,333 --> 00:17:28,083
Mam dobrą i jeszcze lepszą wiadomość.
196
00:17:28,083 --> 00:17:31,750
- Od czego mam zacząć?
- Tęsknię za Amerykanami. Mów dalej.
197
00:17:32,458 --> 00:17:34,916
Dobra wiadomość jest taka,
198
00:17:34,916 --> 00:17:39,500
że prowadzimy ożywione rozmowy
z naszymi klientami z Europy.
199
00:17:39,500 --> 00:17:40,750
Wypijmy za to.
200
00:17:40,750 --> 00:17:46,333
Cel ACM, bez względu na wynik
tej chorej wojny, jest prosty.
201
00:17:46,958 --> 00:17:50,458
Chcemy, by amerykańskie interesy
kwitły w tym regionie.
202
00:17:50,458 --> 00:17:52,958
Jak inaczej wywierać demokratyczny wpływ?
203
00:17:52,958 --> 00:17:55,541
Musimy dbać o relacje z obiema stronami.
204
00:17:55,541 --> 00:17:56,583
Dokładnie.
205
00:17:57,083 --> 00:18:01,291
Jeśli Roosevelt wypowie wojnę,
stracimy naszą pozycję.
206
00:18:01,291 --> 00:18:03,083
Całkowicie się zgadzam.
207
00:18:03,583 --> 00:18:06,208
Co prowadzi do lepszych wieści.
208
00:18:06,958 --> 00:18:10,125
ACM oficjalnie chce
zaproponować panu pracę.
209
00:18:12,458 --> 00:18:13,291
Mnie?
210
00:18:13,916 --> 00:18:18,791
Proszę powiedzieć, jeśli przesadzam,
ale potrzebujemy człowieka w Europie
211
00:18:19,791 --> 00:18:22,291
i nie widzę lepszego kandydata.
212
00:18:22,791 --> 00:18:26,625
Oczywiście gdy będzie pan gotów,
by przejść do sektora prywatnego.
213
00:18:34,541 --> 00:18:36,541
Tak się składa,
214
00:18:37,208 --> 00:18:41,416
że mam prawo porzucić służbę zagraniczną
tej wiosny, gdy skończę 50 lat.
215
00:18:57,875 --> 00:18:58,750
Varian.
216
00:19:03,875 --> 00:19:05,250
Czemu tak się gniewasz?
217
00:19:06,375 --> 00:19:10,958
Które z moich wielu wykroczeń
najbardziej cię obraża? Walka z faszyzmem?
218
00:19:14,166 --> 00:19:15,375
Ukrywanie radykałów?
219
00:19:16,291 --> 00:19:18,000
- Kochanie mężczyzn?
- Dość.
220
00:19:18,000 --> 00:19:21,333
Jeśli wszystko, o co warto walczyć,
jest nielegalne,
221
00:19:21,333 --> 00:19:24,000
a wszystko, co warto robić,
to przestępstwo,
222
00:19:25,041 --> 00:19:26,541
będę przestępcą.
223
00:19:28,958 --> 00:19:30,250
I nie żałuję.
224
00:19:30,250 --> 00:19:33,166
Okłamałeś mnie
w kwestii swojego pracodawcy.
225
00:19:33,166 --> 00:19:35,625
Przez zaniechanie. Nie bez powodu.
226
00:19:35,625 --> 00:19:38,750
Tym samym zagroziłeś całej mojej operacji.
227
00:19:39,500 --> 00:19:42,833
To kwestia czasu, zanim Francuzi odkryją,
że działam z...
228
00:19:42,833 --> 00:19:45,041
brytyjskiego gniazda szpiegów!
229
00:19:45,875 --> 00:19:48,666
Gdy Amerykanie się dowiedzą,
oberwę z obu stron.
230
00:19:48,666 --> 00:19:51,416
Powinienem opuścić ten dom
231
00:19:52,041 --> 00:19:55,125
i zabrać wszystkich ze sobą.
Ale dokąd byśmy poszli?
232
00:19:56,166 --> 00:19:57,583
Nie ma dokąd uciec!
233
00:20:05,666 --> 00:20:07,416
Czemu pomagasz Brytyjczykom?
234
00:20:12,125 --> 00:20:15,041
Bo tylko oni walczą z nazistami.
235
00:20:17,666 --> 00:20:19,666
Churchill jest przyjacielem Żydów.
236
00:20:19,666 --> 00:20:23,250
W ukryciu to zajadły antysemita.
237
00:20:23,250 --> 00:20:25,708
Nie obchodzi mnie to, co robi w ukryciu.
238
00:20:25,708 --> 00:20:28,291
Ani to, co ktokolwiek robi w ukryciu.
239
00:20:30,541 --> 00:20:33,250
Churchill obiecał nam ojczyznę.
240
00:20:35,958 --> 00:20:36,958
Potrzebujemy jej.
241
00:20:57,958 --> 00:20:58,791
Hannah.
242
00:21:02,833 --> 00:21:04,625
Naprawdę nie mogę pani pomóc.
243
00:21:07,625 --> 00:21:10,666
Straciłem pracę i wygnano mnie z Francji.
244
00:21:11,833 --> 00:21:13,208
Ale wciąż ma pan prawa.
245
00:21:14,375 --> 00:21:15,541
Prawa Amerykanina!
246
00:21:15,541 --> 00:21:17,166
Ale jestem we Francji.
247
00:21:17,166 --> 00:21:19,666
Wszyscy jesteśmy we Francji, panie Fry.
248
00:21:20,458 --> 00:21:21,291
Tak.
249
00:21:21,291 --> 00:21:25,791
Jako Amerykanin, ma pan prawo
zostać tu jako turysta. Ja nie.
250
00:21:25,791 --> 00:21:28,666
Nie zna pan nikogo
bardziej niemieckiego niż ja.
251
00:21:29,708 --> 00:21:31,541
Tęsknię za tym, co niemieckie.
252
00:21:32,375 --> 00:21:33,375
Za językiem,
253
00:21:34,125 --> 00:21:35,208
poezją,
254
00:21:35,791 --> 00:21:36,875
a nawet pogodą.
255
00:21:39,041 --> 00:21:41,875
Ale straciłam swe obywatelstwo.
Rozumie pan?
256
00:21:42,791 --> 00:21:44,041
Nie mam żadnych praw.
257
00:21:48,333 --> 00:21:50,166
Bardzo tęskni pani za domem.
258
00:21:50,750 --> 00:21:51,916
Tęsknię za domem?
259
00:21:53,125 --> 00:21:55,416
Nie mam domu, panie Fry.
260
00:21:57,708 --> 00:21:58,625
Ani państwa.
261
00:22:02,250 --> 00:22:03,833
Jedyne wejście jest tutaj.
262
00:22:06,125 --> 00:22:11,083
Drut kolczasty jest tu słaby i miejscami
tak cienki, że można go przeciąć.
263
00:22:12,541 --> 00:22:16,125
Gdy tam byłem, jacyś chłopcy
próbowali tu wykopać tunel.
264
00:22:16,125 --> 00:22:20,125
Brytyjscy jeńcy muszą być
we właściwym miejscu o właściwej porze.
265
00:22:20,125 --> 00:22:22,541
- Na pewno już to naprawili.
- Może nie.
266
00:22:22,541 --> 00:22:23,791
To możliwe.
267
00:22:23,791 --> 00:22:25,875
Touré ma dla mnie strój strzelca.
268
00:22:25,875 --> 00:22:29,250
Zajmiesz strażników z przodu.
Wejdę tam i znajdę jeńców.
269
00:22:29,250 --> 00:22:31,916
{\an8}Spotkamy się tu, przy drucie kolczastym.
270
00:22:31,916 --> 00:22:34,625
- Aha.
- A jeśli utkniesz w środku?
271
00:22:37,125 --> 00:22:38,041
Nie utknę.
272
00:22:40,958 --> 00:22:42,916
Touré mówił więźniom, że to dziś w nocy.
273
00:22:42,916 --> 00:22:44,000
Dobrze.
274
00:22:45,833 --> 00:22:47,500
Wiesz, kim jest Hans Fittko?
275
00:22:48,750 --> 00:22:49,666
Co?
276
00:22:50,291 --> 00:22:52,666
Znasz kogoś, kto nazywa się Hans Fittko?
277
00:22:53,416 --> 00:22:56,083
Oto aktualna lista więźniów
w Camp des Milles.
278
00:23:03,125 --> 00:23:04,125
Ale on nie żyje.
279
00:23:08,208 --> 00:23:09,166
O co chodzi?
280
00:23:09,666 --> 00:23:13,083
W Des Milles z brytyjskimi jeńcami
jest jakiś Hans Fittko.
281
00:23:14,625 --> 00:23:15,750
To twój brat?
282
00:23:19,791 --> 00:23:20,958
To mój mąż.
283
00:23:21,833 --> 00:23:24,041
Co? Masz męża?
284
00:23:26,333 --> 00:23:27,541
To niemożliwe.
285
00:23:28,875 --> 00:23:32,333
A jeśli to prawda?
Jeśli tam jest, musimy go wyciągnąć.
286
00:23:32,833 --> 00:23:35,291
Pozwól, że zrobię to dla ciebie.
287
00:23:35,291 --> 00:23:37,125
Jestem ci to winna.
288
00:23:39,666 --> 00:23:41,291
- Tak.
- Tak.
289
00:23:41,291 --> 00:23:43,083
Mary Jayne, nie rób tego.
290
00:23:44,375 --> 00:23:45,625
To nie twoja sprawa.
291
00:23:45,625 --> 00:23:49,625
Wysadź mnie przy bramie.
Użyję Dagoberta dla odwrócenia uwagi.
292
00:23:49,625 --> 00:23:50,958
Twojego psa?
293
00:23:50,958 --> 00:23:54,833
To moja misja i przeprowadzę ją
po swojemu. Prowadzisz samochód?
294
00:23:54,833 --> 00:23:57,625
- Mary Jayne.
- Myślałam, że jestem z tym sama.
295
00:24:11,875 --> 00:24:15,250
Pokażemy mężowi Lisy coś znajomego,
inaczej nam nie zaufa.
296
00:24:19,041 --> 00:24:20,125
Na pewno coś masz.
297
00:24:22,666 --> 00:24:23,666
Tylko jedno.
298
00:24:25,416 --> 00:24:26,791
Moją obrączkę.
299
00:24:28,791 --> 00:24:29,875
Przynieś mi ją.
300
00:24:31,625 --> 00:24:32,541
Paul...
301
00:24:36,541 --> 00:24:38,250
Myślałam, że nie żyje.
302
00:24:42,625 --> 00:24:43,958
Wojna nie jest prosta.
303
00:24:45,416 --> 00:24:46,500
To dobry człowiek.
304
00:24:48,750 --> 00:24:50,000
Przynieś tę obrączkę.
305
00:24:50,708 --> 00:24:51,625
Proszę.
306
00:25:09,625 --> 00:25:10,625
Dziękuję panu.
307
00:25:12,208 --> 00:25:14,416
Wizy turystyczne? Numer 14.
308
00:25:14,416 --> 00:25:15,333
Tak.
309
00:25:20,958 --> 00:25:21,958
Na trzy miesiące.
310
00:25:22,541 --> 00:25:25,041
Potrzebuję pana adresu. To ten?
311
00:25:25,041 --> 00:25:26,041
Tak.
312
00:25:26,791 --> 00:25:27,875
To hotel?
313
00:25:27,875 --> 00:25:30,166
Nie. Prywatna rezydencja.
314
00:25:31,375 --> 00:25:33,916
Potrzebujemy podpisu właściciela. Chwila.
315
00:25:33,916 --> 00:25:35,375
Przepraszam.
316
00:25:53,291 --> 00:25:55,541
Villa Air-Bel. 63 Avenue Jean Lombard?
317
00:25:55,541 --> 00:25:59,416
Tak. Dlaczego to konieczne?
Właścicielem jest Thomas Lovegrove.
318
00:26:00,333 --> 00:26:04,208
Ale tutaj jest napisane,
że dom należy do pani Marguerite Nouget.
319
00:26:07,666 --> 00:26:08,500
W porządku.
320
00:26:22,916 --> 00:26:23,875
Madame Nouget.
321
00:26:24,500 --> 00:26:25,375
Panie Fry.
322
00:26:33,666 --> 00:26:35,666
Chyba mam coś,
323
00:26:36,250 --> 00:26:38,041
co powinna pani podpisać.
324
00:26:41,041 --> 00:26:42,833
Jeśli to się zgadza,
325
00:26:44,000 --> 00:26:45,625
proszę o pani podpis.
326
00:27:11,250 --> 00:27:12,208
Miłego dnia.
327
00:27:18,500 --> 00:27:19,500
Dziękuję.
328
00:27:25,541 --> 00:27:26,791
Czy to zadziała?
329
00:27:26,791 --> 00:27:27,708
To Francja.
330
00:27:27,708 --> 00:27:30,875
Myślisz, że biały strażnik
rozróżni dwóch czarnych?
331
00:27:46,416 --> 00:27:47,250
Powodzenia.
332
00:27:49,750 --> 00:27:51,583
Widzimy się po drugiej stronie.
333
00:27:54,791 --> 00:27:58,500
To się uda.
334
00:28:02,416 --> 00:28:03,250
W porządku.
335
00:28:20,000 --> 00:28:21,208
Dobry wieczór.
336
00:28:22,625 --> 00:28:23,458
Dobry wieczór.
337
00:28:23,458 --> 00:28:26,250
Pamięta mnie pan? Przyszłam do męża.
338
00:28:26,250 --> 00:28:27,458
Do mojego męża.
339
00:28:27,458 --> 00:28:30,708
- Teraz? Żadnych gości.
- Proszę, monsieur! Na pewno?
340
00:28:30,708 --> 00:28:33,333
Chyba mnie pani nie rozumie.
Proszę odejść.
341
00:28:33,333 --> 00:28:34,958
Rozumiem.
342
00:28:43,458 --> 00:28:44,625
O nie!
343
00:28:45,208 --> 00:28:47,125
- Mój pies!
- Hej!
344
00:28:47,125 --> 00:28:48,916
- Pies!
- Nie!
345
00:28:50,250 --> 00:28:51,583
Łapać psa!
346
00:28:55,708 --> 00:28:56,791
Dagobert!
347
00:28:57,625 --> 00:28:58,583
Łapać psa!
348
00:28:58,583 --> 00:29:00,625
O Boże! Dagobert!
349
00:30:08,041 --> 00:30:09,500
- Żyjesz?
- Tak. A ty?
350
00:30:09,500 --> 00:30:10,500
Tak. Udało się?
351
00:30:17,541 --> 00:30:18,375
Idźcie.
352
00:30:19,291 --> 00:30:20,208
Biegnijcie.
353
00:30:35,666 --> 00:30:36,833
Tędy.
354
00:30:37,541 --> 00:30:39,041
- Widzisz światło?
- Tak.
355
00:30:45,333 --> 00:30:46,291
Dobra.
356
00:30:52,541 --> 00:30:56,083
Słuchajcie! Idźcie tam.
Spotkamy się w samochodzie.
357
00:30:56,083 --> 00:30:57,416
Zaczekaj! Gdzie Paul?
358
00:30:57,416 --> 00:30:58,625
- Paul?
- Paul!
359
00:30:58,625 --> 00:30:59,666
Nie wiem...
360
00:31:00,458 --> 00:31:02,208
- Gdzie Paul?
- Nie wiem...
361
00:31:06,625 --> 00:31:07,625
Do przodu!
362
00:31:09,541 --> 00:31:10,583
Dalej.
363
00:31:12,166 --> 00:31:13,500
Chodź.
364
00:31:16,458 --> 00:31:17,458
Dagobert!
365
00:31:18,041 --> 00:31:21,041
Boże, Dagobert! Nie! Muszę po niego iść.
366
00:31:21,541 --> 00:31:24,625
- Mary Jayne, stój!
- Zostaw mnie. Nic mi nie będzie.
367
00:31:24,625 --> 00:31:26,166
Będzie dobrze.
368
00:31:26,166 --> 00:31:30,083
- Weź samochód. Masz klucze. Zostaw mnie!
- Nie mogę cię zostawić.
369
00:31:31,000 --> 00:31:34,333
Stać!
370
00:31:35,083 --> 00:31:38,041
- Cholera!
- Chodźmy!
371
00:31:38,041 --> 00:31:39,125
Dobra.
372
00:32:02,250 --> 00:32:03,166
Piękne.
373
00:32:05,250 --> 00:32:07,083
Rozwiązał pan problem z wizą?
374
00:32:08,666 --> 00:32:09,666
Tak.
375
00:32:10,333 --> 00:32:11,333
A z moją?
376
00:32:12,208 --> 00:32:13,375
Proszę mi wierzyć,
377
00:32:13,375 --> 00:32:17,625
gdybym mógł coś zrobić, zrobiłbym to.
378
00:32:17,625 --> 00:32:18,541
Naprawdę?
379
00:32:19,416 --> 00:32:22,541
Większość ludzi
nie ma już odwagi działać niezależnie.
380
00:32:22,541 --> 00:32:24,875
Nie jestem jak większość ludzi.
381
00:32:27,208 --> 00:32:28,333
Udowodni to pan?
382
00:32:49,291 --> 00:32:50,208
Mary Jayne.
383
00:32:51,666 --> 00:32:53,208
Hej. Co się stało?
384
00:32:53,958 --> 00:32:55,958
Wszystko poszło idealnie. Tylko...
385
00:32:57,208 --> 00:32:58,250
zgubiliśmy psa.
386
00:32:59,291 --> 00:33:00,750
A co z jeńcami?
387
00:33:00,750 --> 00:33:02,791
Jadą tu na rowerach.
388
00:33:03,291 --> 00:33:04,291
Gdzie jest Lisa?
389
00:33:09,291 --> 00:33:10,291
Poradzę sobie.
390
00:33:14,500 --> 00:33:15,500
Ja...
391
00:33:19,625 --> 00:33:21,208
czekałam na ciebie.
392
00:33:27,541 --> 00:33:28,875
Nie wracałeś!
393
00:33:30,125 --> 00:33:30,958
Liso.
394
00:33:31,458 --> 00:33:33,250
Nie wracałeś!
395
00:33:54,708 --> 00:33:55,708
Liso.
396
00:34:17,916 --> 00:34:18,916
Mary Jayne.
397
00:34:20,375 --> 00:34:21,375
Ja...
398
00:34:44,750 --> 00:34:46,125
Wiem, co czujesz.
399
00:34:51,250 --> 00:34:52,500
Straciłem...
400
00:34:54,583 --> 00:34:55,583
wszystkich.
401
00:34:57,000 --> 00:34:59,083
Straciłem rodziców,
402
00:35:00,250 --> 00:35:01,333
przyjaciół.
403
00:35:06,250 --> 00:35:07,333
Straciłem siostrę.
404
00:35:09,625 --> 00:35:10,541
Ursulę?
405
00:35:11,041 --> 00:35:12,541
Nie. Mam...
406
00:35:15,083 --> 00:35:16,291
mam drugą siostrę.
407
00:35:18,625 --> 00:35:19,541
Evę.
408
00:35:21,416 --> 00:35:22,708
Eva jest mała.
409
00:35:25,166 --> 00:35:26,291
Wiesz co?
410
00:35:29,833 --> 00:35:32,708
Nie możesz się teraz rozklejać,
411
00:35:32,708 --> 00:35:34,833
bo byłaś...
412
00:35:37,041 --> 00:35:38,625
Byłaś dziś niesamowita.
413
00:35:39,833 --> 00:35:42,666
To była taka trudna misja,
414
00:35:42,666 --> 00:35:47,250
a ty tak bardzo
chciałaś uratować męża Lisy.
415
00:35:47,250 --> 00:35:49,333
I zrobiłaś to.
416
00:35:55,833 --> 00:35:57,416
Ale musisz
417
00:35:58,958 --> 00:36:00,708
iść dalej naprzód,
418
00:36:01,958 --> 00:36:02,958
bo...
419
00:36:38,916 --> 00:36:39,750
Liso.
420
00:37:11,750 --> 00:37:14,375
Sama myśl o tobie
trzymała mnie przy życiu.
421
00:37:52,833 --> 00:37:54,166
Też jestem przestępcą.
422
00:37:58,166 --> 00:37:59,041
Wiem.
423
00:38:03,750 --> 00:38:06,291
Czemu ten dom należy do Madame Nouget?
424
00:38:16,125 --> 00:38:18,458
Przez lata pracowała dla mnie w Paryżu.
425
00:38:20,000 --> 00:38:21,666
Wiedziała, co tam robię.
426
00:38:22,333 --> 00:38:24,041
Wie też, co tu robimy?
427
00:38:34,583 --> 00:38:36,625
Przemycałem Żydów do Palestyny.
428
00:38:38,333 --> 00:38:40,416
A kiedy naziści przybyli do Paryża...
429
00:38:42,750 --> 00:38:44,041
pomogła mi uciec.
430
00:38:47,291 --> 00:38:48,791
Wszystko jej zawdzięczam.
431
00:38:54,250 --> 00:38:55,958
Pewnego dnia wyjadę też stąd.
432
00:38:57,208 --> 00:38:59,041
Ale zostawię jej ten dom.
433
00:39:07,416 --> 00:39:10,041
To nowy świat, Varianie.
434
00:39:12,333 --> 00:39:14,000
Stare zasady nie obowiązują.
435
00:39:20,541 --> 00:39:22,208
Jeśli zasady nie obowiązują,
436
00:39:23,833 --> 00:39:25,458
gdzie mamy szukać kompasu?
437
00:39:29,625 --> 00:39:30,625
W nas samych.
438
00:39:33,625 --> 00:39:34,625
W sobie nawzajem.
439
00:40:37,750 --> 00:40:38,708
Dzień dobry.
440
00:40:46,875 --> 00:40:48,958
To była cudowna noc.
441
00:40:58,875 --> 00:41:00,791
Miło powiedzieć to po niemiecku.
442
00:41:01,541 --> 00:41:04,208
To nie nasz język oszalał.
443
00:41:06,166 --> 00:41:07,125
Nie.
444
00:41:10,208 --> 00:41:12,791
Któregoś dnia Niemcy dojdą do siebie.
445
00:41:13,833 --> 00:41:15,208
Może kiedyś.
446
00:41:16,458 --> 00:41:17,833
Ale żyjemy teraz.
447
00:41:22,625 --> 00:41:24,583
W tej chwili czuję, że żyję.
448
00:41:50,500 --> 00:41:52,291
ALBERT HIRSCHMAN
449
00:41:52,291 --> 00:41:55,083
U. HIRSCHMAN
HOTEL DU MAR, LIZBONA, PORTUGALIA
450
00:42:24,708 --> 00:42:25,708
Mój drogi bracie.
451
00:42:27,041 --> 00:42:30,708
W końcu udało mi się
zdobyć amerykańskie wizy dla nas obojga.
452
00:42:32,041 --> 00:42:35,708
Możesz je odebrać
w amerykańskim konsulacie w Marsylii.
453
00:42:36,416 --> 00:42:40,208
Wiem, że nie lubisz,
jak ktoś ci mówi, co masz robić,
454
00:42:41,208 --> 00:42:44,833
ale proszę: z szacunku
dla naszych rodziców odbierz tę wizę.
455
00:42:45,625 --> 00:42:49,458
Spotkajmy się w Lizbonie
i jedźmy razem do Ameryki.
456
00:42:51,458 --> 00:42:53,416
Oboje straciliśmy już tyle osób.
457
00:42:55,041 --> 00:42:57,000
Nie zostawię cię.
458
00:42:58,208 --> 00:43:00,333
Twoja kochająca siostra, Ursula.
459
00:43:24,125 --> 00:43:25,000
Bingham.
460
00:43:27,958 --> 00:43:31,708
- Dzięki za spotkanie.
- Przepraszam za Reese’a. Nie wiedziałem.
461
00:43:33,333 --> 00:43:36,458
Upokorzył mnie, ale jest niegroźny.
Działam sam.
462
00:43:36,458 --> 00:43:40,083
- Patterson nie wygania cię z Francji?
- Rzadko się poddaję.
463
00:43:40,083 --> 00:43:41,000
To dobrze.
464
00:43:41,000 --> 00:43:43,375
Prozę, zrób coś dla mnie.
465
00:43:44,750 --> 00:43:48,791
Nazywa się Hannah Arendt.
Mam dla niej miejsce na statku na Karaiby.
466
00:43:48,791 --> 00:43:50,166
Znam kapitana.
467
00:43:51,291 --> 00:43:52,291
Potrzebuje wizy.
468
00:43:52,291 --> 00:43:53,708
Port jest zamknięty.
469
00:43:53,708 --> 00:43:56,333
Znów się otworzy, a wtedy będziemy gotowi.
470
00:43:56,333 --> 00:43:59,416
Potrzebuję więcej wiz. To duży statek.
471
00:43:59,416 --> 00:44:03,958
Powinieneś zobaczyć, co piszą
najwyżsi rangą w Departamencie Stanu.
472
00:44:05,875 --> 00:44:08,583
„Żydzi cierpią,
ale historia ich rasy pokazuje,
473
00:44:08,583 --> 00:44:10,791
że wielu z nich przetrwa cierpienie.
474
00:44:10,791 --> 00:44:12,166
Moglibyśmy przyjąć
475
00:44:12,166 --> 00:44:15,750
tylko starców, którzy się nie rozmnożą
i nam nie zaszkodzą”.
476
00:44:16,500 --> 00:44:19,125
W Nowym Jorku
zawracają statki z uchodźcami,
477
00:44:19,125 --> 00:44:21,666
bojąc się, że wiozą niemieckich szpiegów.
478
00:44:21,666 --> 00:44:24,541
Tymczasem mój szef,
mój ojciec i wielu innych...
479
00:44:25,208 --> 00:44:26,916
Jestem po twojej stronie,
480
00:44:26,916 --> 00:44:30,750
ale uwierz mi, Varian,
nie mogę działać wbrew rozkazom z góry.
481
00:44:30,750 --> 00:44:31,875
Ależ możesz!
482
00:44:31,875 --> 00:44:35,916
Zrób ze mnie jej sponsora.
Pattersonowi mów, że ci grożę. Co chcesz.
483
00:44:37,875 --> 00:44:38,875
Zrób, co możesz.
484
00:44:43,041 --> 00:44:43,875
Proszę.
485
00:44:44,583 --> 00:44:46,250
Trzy na tydzień.
486
00:44:47,333 --> 00:44:48,208
Najwyżej.
487
00:44:50,041 --> 00:44:50,958
Dziękuję.
488
00:45:19,750 --> 00:45:20,708
Paul.
489
00:45:23,625 --> 00:45:26,291
- Dziękuję za uwolnienie naszych.
- „Naszych”?
490
00:45:27,000 --> 00:45:27,958
Jesteś Brytyjką.
491
00:45:29,125 --> 00:45:31,291
Brytyjczycy są po właściwej stronie,
492
00:45:31,291 --> 00:45:32,916
więc wspieram ich w walce.
493
00:45:35,250 --> 00:45:38,916
Podobno masz dużo do powiedzenia
o świecie. Wielkie plany.
494
00:45:40,541 --> 00:45:43,791
Wierzę, że ta wojna da nam szansę,
by znów odkryć siebie
495
00:45:44,416 --> 00:45:47,041
i wywalczyć sobie drogę do wolności.
496
00:45:47,791 --> 00:45:51,333
Europa zostanie wyzwolona,
a potem kolonie zostaną wyzwolone.
497
00:45:57,041 --> 00:45:58,833
Co zamierzasz, Paul?
498
00:45:59,833 --> 00:46:04,541
Cały nazistowski aparat logistyczny
opiera się na kolei.
499
00:46:04,541 --> 00:46:07,750
Południe Francji
nie jest pod okupacją nazistowską.
500
00:46:07,750 --> 00:46:08,666
Jeszcze nie.
501
00:46:09,916 --> 00:46:12,416
- Musimy przeciąć im tętnicę.
- Jak?
502
00:46:14,833 --> 00:46:18,291
Poprzez zaplanowane ataki
na główną linię kolejową
503
00:46:18,291 --> 00:46:21,000
łączącą południe z Gestapo w Dijon.
504
00:46:22,541 --> 00:46:24,375
Niełatwo odbudować mosty.
505
00:46:26,208 --> 00:46:29,875
Potrzebujemy materiałów wybuchowych,
broni i wywiadu.
506
00:46:31,750 --> 00:46:33,166
Możesz to zapewnić?
507
00:46:37,333 --> 00:46:38,333
Tak.
508
00:47:31,750 --> 00:47:36,000
To dla ciebie, malutka.
509
00:47:36,000 --> 00:47:37,500
Dziękuję, Hans.
510
00:47:38,333 --> 00:47:39,958
Wesołych świąt.
511
00:47:39,958 --> 00:47:41,708
- Dziękuję.
- Bardzo proszę.
512
00:47:42,833 --> 00:47:45,250
Szkoda, że nie spędzacie świąt w domu.
513
00:47:45,250 --> 00:47:46,500
Proszę mi wierzyć,
514
00:47:46,500 --> 00:47:49,916
to znacznie lepsze święta,
niż oczekiwaliśmy.
515
00:47:51,458 --> 00:47:52,875
Wesołych Świąt.
516
00:47:52,875 --> 00:47:55,000
- Wesołych Świąt.
- Wesołych Świąt.
517
00:48:06,333 --> 00:48:07,416
Wesołych Świąt.
518
00:48:31,083 --> 00:48:33,708
Panie komisarzu. Wesołych Świąt!
519
00:48:33,708 --> 00:48:35,125
Czym mogę służyć?
520
00:48:35,750 --> 00:48:39,750
Amerykanka włamała się
do obozu jenieckiego.
521
00:48:40,375 --> 00:48:41,833
Co? Kto?
522
00:48:41,833 --> 00:48:43,250
Mary Jayne Gold.
523
00:48:46,708 --> 00:48:49,291
Nie włamałaby się nawet do miski płatków.
524
00:48:49,291 --> 00:48:50,333
Nie?
525
00:48:50,833 --> 00:48:52,750
Nie zna pan tego stworzenia?
526
00:48:56,500 --> 00:48:59,625
Mademoiselle Gold
pracuje dla Brytyjczyków.
527
00:49:02,375 --> 00:49:03,375
Brytyjczyków?
528
00:49:04,000 --> 00:49:07,666
Uwolniła trzech brytyjskich żołnierzy
i zostawiła psa.
529
00:49:10,041 --> 00:49:11,625
To zbrodnia wojenna.
530
00:49:13,333 --> 00:49:16,333
- Nie może mnie pan za to winić.
- Ależ mogę.
531
00:49:36,666 --> 00:49:38,500
PRZEZ OCEAN
532
00:49:51,458 --> 00:49:54,125
NA PODSTAWIE POWIEŚCI JULIE ORRINGER
533
00:50:46,666 --> 00:50:53,666
TO FIKCYJNY SERIAL, DLA KTÓREGO INSPIRACJĄ
BYLI PRAWDZIWI LUDZIE I WYDARZENIA
534
00:54:19,416 --> 00:54:24,416
Napisy: Joanna Rychlik