1
00:00:49,750 --> 00:00:52,916
Me l'hanno confermato.
Sono tornati a Camp des Milles.
2
00:00:52,916 --> 00:00:54,750
- Stanno bene?
- Sono vivi.
3
00:00:55,250 --> 00:00:56,250
Che sollievo.
4
00:00:56,833 --> 00:00:59,250
Capisci che potrebbero denunciarti?
5
00:01:01,541 --> 00:01:04,416
- No, non lo farebbero.
- Se sarai fortunata.
6
00:01:05,125 --> 00:01:09,625
Ma se il regime viene a sapere
che sei coinvolta non potremo proteggerti.
7
00:01:10,125 --> 00:01:13,125
Negheremo di essere
a conoscenza delle tue attività.
8
00:01:13,833 --> 00:01:15,375
E come? Vivo con Thomas.
9
00:01:15,375 --> 00:01:17,250
Villa Air-Bel è molto grande.
10
00:01:17,250 --> 00:01:19,958
Come fa a sapere
cosa fanno i suoi inquilini?
11
00:01:20,458 --> 00:01:21,500
Thomas.
12
00:01:22,833 --> 00:01:24,166
Thomas!
13
00:01:26,875 --> 00:01:30,500
Non dipende da me.
Tutti noi eseguiamo soltanto gli ordini.
14
00:01:34,291 --> 00:01:35,333
Ma chi sei?
15
00:01:36,166 --> 00:01:40,541
- Ora sei tu a fare le domande?
- Chi sei? Dove vai dopo queste riunioni?
16
00:01:40,541 --> 00:01:43,750
E tu? Lovegrove è un cognome vero?
17
00:01:43,750 --> 00:01:44,708
Non fare così.
18
00:01:44,708 --> 00:01:48,875
No! Voi due potete fingere
di non sapere niente di me,
19
00:01:48,875 --> 00:01:53,083
ma io sono un libro aperto!
Sono io che non so niente di voi!
20
00:01:53,083 --> 00:01:57,875
Questa guerra è più grande di noi.
I nazisti stanno distruggendo Manchester.
21
00:01:57,875 --> 00:02:01,916
Dobbiamo far evadere quegli uomini
prima di Natale. Devi adoperarti.
22
00:02:01,916 --> 00:02:04,041
- Da sola?
- Margaux.
23
00:02:04,833 --> 00:02:05,875
Vado con lei.
24
00:02:07,166 --> 00:02:10,583
- Lasciala andare da sola.
- Perché sono sacrificabile?
25
00:02:10,583 --> 00:02:14,458
- Perché è colpa tua se sono lì dentro.
- Perché dovrei farlo?
26
00:02:14,458 --> 00:02:19,125
Perché altrimenti ritireremo
il nostro sostegno finanziario all'ERC.
27
00:02:58,708 --> 00:03:00,083
Buongiorno.
28
00:03:01,041 --> 00:03:02,666
Cos'ho che non va?
29
00:03:03,458 --> 00:03:04,791
Assolutamente niente.
30
00:03:07,375 --> 00:03:08,958
Sto dormendo troppo bene.
31
00:03:10,916 --> 00:03:11,958
È una bella cosa.
32
00:03:12,791 --> 00:03:15,583
Alla villa aspettano tutti
solo di andarsene.
33
00:03:16,500 --> 00:03:18,291
Continuano a chiedermi quando.
34
00:03:18,833 --> 00:03:21,291
I tuoi coinquilini ficcanaso
hanno capito che facciamo?
35
00:03:21,958 --> 00:03:22,958
Ha importanza?
36
00:03:23,791 --> 00:03:25,208
Per alcune persone, sì.
37
00:03:25,750 --> 00:03:28,416
Ma a noi non importa
di quelle persone, vero?
38
00:03:31,125 --> 00:03:32,791
- Non ci importa.
- Appunto.
39
00:03:55,291 --> 00:03:58,083
Hannah Arendt si sveglia sempre all'alba.
40
00:03:59,666 --> 00:04:02,416
Eravamo insieme
nel campo di prigionia di Gurs
41
00:04:03,625 --> 00:04:05,666
quando i tedeschi invasero Parigi.
42
00:04:06,666 --> 00:04:08,500
Ci fu il caos più totale.
43
00:04:10,083 --> 00:04:13,875
Le guardie francesi disertarono
e lasciarono i cancelli aperti.
44
00:04:18,416 --> 00:04:19,791
Ma io non riuscivo a scappare.
45
00:04:21,500 --> 00:04:24,625
Ero paralizzata dalla paura.
46
00:04:28,166 --> 00:04:29,208
E Hannah...
47
00:04:30,291 --> 00:04:34,875
Ecco, lei si alzò e se ne andò
come fosse la cosa più facile del mondo.
48
00:04:36,583 --> 00:04:38,583
Mi diede il coraggio di seguirla.
49
00:04:40,791 --> 00:04:44,375
Vorrei tanto ricambiare il favore
e portarla via di qui.
50
00:04:51,041 --> 00:04:52,041
Buongiorno.
51
00:05:06,333 --> 00:05:07,791
Mi scusi, sig.na Arendt.
52
00:05:09,916 --> 00:05:11,000
Oh, no, è che...
53
00:05:13,041 --> 00:05:14,250
La sua lingua...
54
00:05:14,250 --> 00:05:16,541
Mi perdoni, non la parlo bene...
55
00:05:16,541 --> 00:05:17,833
Le svelo un segreto.
56
00:05:20,666 --> 00:05:24,208
Ho imparato un po' di tedesco, a Berlino.
57
00:05:26,291 --> 00:05:27,541
Cosa sta facendo?
58
00:05:29,833 --> 00:05:33,541
Tradurre il lavoro
del mio amico Walter Benjamin in inglese
59
00:05:33,541 --> 00:05:36,458
è un buon modo per imparare la lingua.
60
00:05:36,458 --> 00:05:39,708
L'America sarà in debito con lei.
61
00:05:40,208 --> 00:05:44,083
Allora dica all'America
di concedermi un visto.
62
00:05:46,541 --> 00:05:50,458
Purtroppo in questo non posso aiutarla.
63
00:05:53,125 --> 00:05:54,541
Perché non sono sulla lista?
64
00:06:12,500 --> 00:06:14,416
- Varian.
- Ho fretta.
65
00:06:16,125 --> 00:06:19,625
Dovremmo festeggiare il Natale qui
per rallegrare gli animi.
66
00:06:20,375 --> 00:06:21,291
Cosa ne pensi?
67
00:06:21,791 --> 00:06:24,916
- Potremmo decorare quell'albero.
- Gli ebrei non lo festeggiano.
68
00:06:24,916 --> 00:06:27,250
Siamo in Europa. Tutti lo festeggiano.
69
00:06:29,375 --> 00:06:30,208
Varian!
70
00:06:30,708 --> 00:06:32,750
Ti prego, parlami.
71
00:06:35,416 --> 00:06:36,250
No.
72
00:06:49,791 --> 00:06:51,041
- Va bene.
- La tengo.
73
00:06:51,041 --> 00:06:53,541
- Vuoi stare zitto?
- Va bene. Mi taccio.
74
00:06:53,541 --> 00:06:54,791
- Sì.
- Fa niente.
75
00:06:54,791 --> 00:06:56,375
Il silenzio è bello.
76
00:06:58,541 --> 00:07:00,125
- Buongiorno.
- Buongiorno.
77
00:07:02,125 --> 00:07:04,041
Devo parlare con te.
78
00:07:05,166 --> 00:07:06,375
Me ne stavo andando.
79
00:07:06,375 --> 00:07:08,625
Anche con te, per favore.
80
00:07:10,958 --> 00:07:11,791
Accomodati.
81
00:07:28,458 --> 00:07:33,416
Devo far evadere i prigionieri di guerra
inglesi dal campo di prigionia.
82
00:07:34,916 --> 00:07:36,541
- Ma certo.
- E dai.
83
00:07:38,750 --> 00:07:42,041
Anche se fosse possibile,
come fai a sapere che sono lì?
84
00:07:42,041 --> 00:07:46,375
Io non so niente,
ma mi fido della mia fonte.
85
00:07:46,375 --> 00:07:50,041
- Un agente dell'intelligence britannica?
- Dirigente delle operazioni speciali.
86
00:07:50,041 --> 00:07:51,500
Si fa chiamare Margaux.
87
00:07:51,500 --> 00:07:53,500
- E Lovegrove?
- Lavora per lei.
88
00:07:53,500 --> 00:07:54,458
Lo sapevo.
89
00:07:57,041 --> 00:08:00,791
- Voglio conoscerla.
- Tu aiutami e io te la presento.
90
00:08:01,750 --> 00:08:02,666
Per favore.
91
00:08:02,666 --> 00:08:04,500
Non posso farcela da sola.
92
00:08:07,125 --> 00:08:10,041
Non possiamo entrare
senza sapere come uscirne.
93
00:08:10,041 --> 00:08:11,625
Bellmer era dentro.
94
00:08:11,625 --> 00:08:12,625
L'artista?
95
00:08:13,125 --> 00:08:16,500
- È alla villa.
- È vero. Potrei parlargli. Sì.
96
00:08:20,875 --> 00:08:21,916
Ti prego.
97
00:08:27,000 --> 00:08:29,500
Devo controllare il perimetro del campo.
98
00:08:32,750 --> 00:08:33,750
Buongiorno.
99
00:08:34,500 --> 00:08:35,500
Buongiorno.
100
00:08:36,666 --> 00:08:39,416
Buondì. Vi riceveremo quanto prima.
101
00:08:40,500 --> 00:08:41,875
- Buongiorno.
- Buondì.
102
00:08:41,875 --> 00:08:43,625
- Ho avuto un'idea.
- Varian...
103
00:08:43,625 --> 00:08:47,500
Rielaboriamo il colloquio
per tenere conto di ogni via d'accesso.
104
00:08:47,500 --> 00:08:51,416
Alcuni potrebbero entrare negli USA
come studenti, per esempio.
105
00:08:52,541 --> 00:08:54,666
Buongiorno. È qui per un colloquio?
106
00:08:54,666 --> 00:08:58,458
Sono Dillon Reese, sig. Fry.
Sono del consolato americano.
107
00:08:59,083 --> 00:09:00,541
- Prego?
- Cercavo di dirtelo.
108
00:09:00,541 --> 00:09:03,333
- Sono il suo sostituto.
- Il mio sostituto?
109
00:09:03,833 --> 00:09:06,500
Lei è stato licenziato, ma già lo sa.
110
00:09:06,500 --> 00:09:09,083
- Non dica assurdità!
- Devo darle questo.
111
00:09:22,958 --> 00:09:27,166
- Solo 24 ore per lasciare il Paese?
- È tutto spiegato nella lettera.
112
00:09:27,166 --> 00:09:30,791
Il suo visto lavorativo
è stato revocato col licenziamento.
113
00:09:32,500 --> 00:09:36,750
Non si preoccupi. Farò funzionare
questo posto come un orologio svizzero.
114
00:09:39,125 --> 00:09:41,916
- Hai chiamato Bingham?
- Sì. Ne era all'oscuro.
115
00:09:42,416 --> 00:09:45,916
- Non puoi permetterlo.
- No, infatti. Mi opporrò finché...
116
00:09:45,916 --> 00:09:47,666
Si dia una calmata.
117
00:09:49,208 --> 00:09:50,500
Come, prego?
118
00:09:50,500 --> 00:09:53,708
Siamo tutti adulti qui,
sig. Fry. Andrà tutto bene.
119
00:10:04,416 --> 00:10:06,208
Ti prego, non dirlo a nessuno.
120
00:10:07,375 --> 00:10:08,375
Tornerò.
121
00:10:08,875 --> 00:10:10,208
Buona giornata.
122
00:10:17,125 --> 00:10:18,208
Mi dispiace tanto.
123
00:10:19,291 --> 00:10:20,291
Tornerò.
124
00:10:20,875 --> 00:10:22,916
Mi dispiace tanto.
125
00:10:27,541 --> 00:10:28,791
Devo vederlo.
126
00:10:28,791 --> 00:10:30,000
- Ma...
- Subito!
127
00:10:33,000 --> 00:10:36,708
- Mercoledì prossimo.
- Mercoledì prossimo? No, è troppo tardi.
128
00:10:41,833 --> 00:10:42,833
Che peccato.
129
00:11:07,750 --> 00:11:08,750
Patterson?
130
00:11:10,541 --> 00:11:11,375
Patterson!
131
00:11:13,000 --> 00:11:17,291
- Non può farmi questo.
- Fry, lei mi attribuisce troppo potere.
132
00:11:17,291 --> 00:11:20,000
Sono solo un burocrate che esegue ordini.
133
00:11:20,541 --> 00:11:22,041
Cos'ha detto all'ERC?
134
00:11:23,541 --> 00:11:24,791
- Su di lei?
- Sì!
135
00:11:27,125 --> 00:11:28,166
Solo la verità.
136
00:12:09,833 --> 00:12:10,833
Sig. Bellmer?
137
00:12:14,875 --> 00:12:16,333
Posso farle una...
138
00:12:17,833 --> 00:12:19,583
Una domanda insolita?
139
00:12:23,125 --> 00:12:26,333
Ricorda qualcosa
dell'interno di Camp des Milles?
140
00:12:42,333 --> 00:12:45,250
Io ricordo tutto di Camp des Milles.
141
00:12:46,375 --> 00:12:50,333
Non dimenticherò nulla di quel posto
fino alla fine dei miei giorni.
142
00:12:53,208 --> 00:12:56,708
La sensazione degli altri
che mi schiacciano giorno e notte.
143
00:12:57,750 --> 00:12:59,750
I loro corpi caldi e bagnati.
144
00:13:01,458 --> 00:13:03,166
Il fetore dell'umanità.
145
00:13:08,458 --> 00:13:13,208
Pensa di potermi costruire
un modellino dell'interno
146
00:13:13,958 --> 00:13:16,250
e dell'esterno del campo?
147
00:13:18,541 --> 00:13:19,625
Perché?
148
00:13:19,625 --> 00:13:21,958
Voglio aiutare altri uomini a fuggire.
149
00:13:24,333 --> 00:13:25,333
Allora sì, certo.
150
00:14:43,500 --> 00:14:46,750
Potete riunirvi qui quando volete.
È un posto sicuro.
151
00:14:54,125 --> 00:14:55,125
Grazie.
152
00:15:15,333 --> 00:15:16,291
Signori.
153
00:15:17,708 --> 00:15:19,708
Il nostro è un piano a lungo termine.
154
00:15:19,708 --> 00:15:22,625
Una volta cacciati i tedeschi
dalla Francia,
155
00:15:23,416 --> 00:15:25,208
cacceremo i francesi dall'Africa.
156
00:15:25,833 --> 00:15:27,291
Perché c'è un bianco?
157
00:15:31,083 --> 00:15:32,125
Sono ebreo.
158
00:15:32,125 --> 00:15:33,750
Sei comunque bianco.
159
00:15:33,750 --> 00:15:36,458
Albert ha tanto da perdere
quanto tutti noi.
160
00:15:38,958 --> 00:15:40,000
Signori.
161
00:15:41,166 --> 00:15:42,166
Signori.
162
00:15:43,375 --> 00:15:45,000
Abbiamo bisogno di alleati.
163
00:15:46,000 --> 00:15:47,416
E anche di armi.
164
00:15:47,416 --> 00:15:49,416
Di addestramento e informazioni.
165
00:15:50,916 --> 00:15:52,166
E chi ci darà tutto?
166
00:15:53,750 --> 00:15:55,416
Per iniziare, gli inglesi.
167
00:15:58,250 --> 00:16:02,208
Gli inglesi? Hanno il più grande
impero coloniale del mondo!
168
00:16:02,208 --> 00:16:05,000
Ma adesso condividono i nostri obiettivi.
169
00:16:06,166 --> 00:16:08,750
Se libereremo
i loro prigionieri di guerra,
170
00:16:08,750 --> 00:16:11,083
rafforzeremo l'alleanza per il futuro.
171
00:16:15,625 --> 00:16:16,666
Chi ci sta?
172
00:16:36,250 --> 00:16:39,833
Questa è la lista degli attuali detenuti.
173
00:16:40,916 --> 00:16:42,750
Ci sono gli uomini che cercate.
174
00:16:43,583 --> 00:16:48,500
Posso fargli sapere che state arrivando,
ma dovete tenervi pronti ad agire.
175
00:16:51,125 --> 00:16:52,916
Noi difendiamo il perimetro.
176
00:16:53,500 --> 00:16:56,958
Il nostro compito
è sparare a vista e indistintamente.
177
00:17:00,875 --> 00:17:03,000
Possiamo evitare di fare fuoco per...
178
00:17:05,500 --> 00:17:07,250
al massimo 60 secondi, forse?
179
00:17:10,166 --> 00:17:13,333
Se le guardie francesi capiscono
che facciamo evadere i prigionieri,
180
00:17:14,250 --> 00:17:15,250
credimi,
181
00:17:16,416 --> 00:17:17,583
ci spareranno.
182
00:17:23,333 --> 00:17:28,083
Ho una buona notizia
e una ancora migliore.
183
00:17:28,083 --> 00:17:31,833
- Da quale comincio?
- Mi mancano gli americani. Mi dica tutto.
184
00:17:32,458 --> 00:17:34,250
Prima la buona notizia.
185
00:17:34,250 --> 00:17:39,500
Abbiamo parlato coi nostri clienti europei
e sono molto entusiasti.
186
00:17:39,500 --> 00:17:40,750
Evviva.
187
00:17:40,750 --> 00:17:46,333
L'obiettivo dell'ACM, comunque finisca
questa maledetta guerra, è semplice.
188
00:17:46,958 --> 00:17:50,500
Vogliamo che le aziende americane
prosperino in Europa.
189
00:17:50,500 --> 00:17:53,458
Come possiamo esercitare
un'influenza democratica, sennò?
190
00:17:53,458 --> 00:17:55,541
Dobbiamo collaborare
con entrambe le parti.
191
00:17:55,541 --> 00:17:56,583
Esatto.
192
00:17:57,083 --> 00:18:01,291
Se Roosevelt dichiarerà guerra,
però, ci rovinerà la piazza.
193
00:18:01,291 --> 00:18:03,083
Mi trova d'accordo.
194
00:18:03,583 --> 00:18:06,208
Il che mi porta
alla notizia ancora migliore.
195
00:18:06,958 --> 00:18:10,125
La ACM vorrebbe offrirle
ufficialmente un lavoro.
196
00:18:12,458 --> 00:18:13,291
A me?
197
00:18:13,916 --> 00:18:15,791
Mi perdoni se sono inopportuno,
198
00:18:15,791 --> 00:18:18,875
ma ci serve un rappresentante in Europa,
199
00:18:19,750 --> 00:18:22,291
e non credo ci sia
qualcuno migliore di lei.
200
00:18:22,791 --> 00:18:26,625
Insomma, se e quando sarà pronto
a entrare nel settore privato.
201
00:18:34,541 --> 00:18:36,541
Ebbene, il caso vuole
202
00:18:37,125 --> 00:18:41,541
che possa ritirarmi dagli Affari Esteri
quando compirò 50 anni in primavera.
203
00:18:57,875 --> 00:18:58,750
Varian.
204
00:19:03,833 --> 00:19:05,291
Perché sei tanto arrabbiato?
205
00:19:06,375 --> 00:19:11,166
Quale delle tante leggi che ho infranto
ti offende di più? Combattere il fascismo?
206
00:19:14,125 --> 00:19:15,666
Ospitare degli estremisti?
207
00:19:16,291 --> 00:19:18,000
- Amare gli uomini?
- Basta.
208
00:19:18,000 --> 00:19:21,333
Se tutto ciò
per cui vale la pena lottare è illegale
209
00:19:21,333 --> 00:19:24,166
e tutto ciò che vale la pena fare
è un crimine,
210
00:19:25,041 --> 00:19:26,791
allora sono un criminale.
211
00:19:28,958 --> 00:19:33,166
- E non mi scuserò per questo.
- Mi hai mentito sul tuo lavoro.
212
00:19:33,166 --> 00:19:35,625
L'ho omesso. E per un buon motivo.
213
00:19:35,625 --> 00:19:38,750
Così facendo,
hai messo a rischio la mia operazione.
214
00:19:39,500 --> 00:19:42,416
Prima o poi,
i francesi scopriranno che opero...
215
00:19:42,916 --> 00:19:45,083
Da cosa? Un covo di spie inglesi!
216
00:19:45,875 --> 00:19:48,541
E quando lo scopriranno gli americani,
per me sarà finita.
217
00:19:48,541 --> 00:19:51,416
Dovrei solo andarmene da questa casa
218
00:19:52,000 --> 00:19:55,125
e portare tutti con me.
Ma dove andremmo, Thomas?
219
00:19:56,125 --> 00:19:57,791
Non sappiamo dove andare!
220
00:20:05,583 --> 00:20:07,416
Perché lavori per gli inglesi?
221
00:20:12,125 --> 00:20:15,041
Perché sono gli unici
a combattere i nazisti.
222
00:20:17,708 --> 00:20:19,666
Churchill è amico degli ebrei.
223
00:20:19,666 --> 00:20:23,250
A porte chiuse,
Churchill è un violento antisemita.
224
00:20:23,250 --> 00:20:28,291
Non m'importa cosa fa lui a porte chiuse
né cosa fa chiunque altro.
225
00:20:30,541 --> 00:20:33,250
Churchill ha promesso di darci una patria.
226
00:20:35,875 --> 00:20:36,958
E ce ne serve una.
227
00:20:57,916 --> 00:20:58,750
Hannah.
228
00:21:03,333 --> 00:21:04,958
Non posso proprio aiutarla.
229
00:21:07,625 --> 00:21:10,875
Ho perso il lavoro
e sono stato cacciato dalla Francia.
230
00:21:11,833 --> 00:21:13,375
Ma ha ancora dei diritti.
231
00:21:14,375 --> 00:21:15,541
Diritti americani!
232
00:21:15,541 --> 00:21:17,166
Ma sono in Francia.
233
00:21:17,166 --> 00:21:19,666
Siamo tutti in Francia, sig. Fry.
234
00:21:20,458 --> 00:21:21,291
Vero.
235
00:21:21,291 --> 00:21:25,791
Come americano, ha il diritto
di restare qui come turista. Io no.
236
00:21:25,791 --> 00:21:28,541
Sono la persona più tedesca che conosce.
237
00:21:29,708 --> 00:21:31,541
Mi manca tutto del mio Paese.
238
00:21:32,375 --> 00:21:33,375
La lingua,
239
00:21:34,125 --> 00:21:35,208
la poesia,
240
00:21:35,791 --> 00:21:36,875
persino il clima.
241
00:21:39,041 --> 00:21:41,875
Ma non sono più
una cittadina tedesca. Capisce?
242
00:21:42,791 --> 00:21:43,791
Non ho diritti.
243
00:21:48,333 --> 00:21:50,125
Le mancherà molto casa sua.
244
00:21:50,750 --> 00:21:51,916
Ma quale casa?
245
00:21:53,083 --> 00:21:55,500
Io non ce l'ho una casa, sig. Fry.
246
00:21:57,708 --> 00:21:59,041
E nemmeno una patria.
247
00:22:02,208 --> 00:22:03,625
L'unico ingresso è qui.
248
00:22:06,125 --> 00:22:11,083
Qui c'è meno filo spinato. In alcuni punti
è abbastanza sottile da essere tagliato.
249
00:22:12,541 --> 00:22:15,708
Quando ero lì,
alcuni cercavano di scavare per uscire.
250
00:22:16,208 --> 00:22:20,208
Bisogna portare i soldati inglesi
nel posto giusto al momento giusto.
251
00:22:20,208 --> 00:22:22,500
- L'avranno rinforzato.
- Non è detto.
252
00:22:22,500 --> 00:22:25,875
Magari no.
Touré ha un'uniforme da cecchino per me.
253
00:22:25,875 --> 00:22:29,250
Tu distrai le guardie
e io entro e cerco i soldati.
254
00:22:29,250 --> 00:22:31,916
Poi ci vediamo qui, al filo spinato.
255
00:22:31,916 --> 00:22:34,625
- Va bene.
- E se rimarrai bloccato dentro?
256
00:22:37,125 --> 00:22:38,041
Non accadrà.
257
00:22:40,875 --> 00:22:42,916
Touré ha detto loro
che arriveremo stasera.
258
00:22:42,916 --> 00:22:44,000
Bene.
259
00:22:45,833 --> 00:22:47,291
Conosci Hans Fittko?
260
00:22:48,750 --> 00:22:49,666
Come?
261
00:22:50,166 --> 00:22:52,708
Conosci qualcuno
che si chiama Hans Fittko?
262
00:22:53,500 --> 00:22:56,041
È la lista dei detenuti
di Camp des Milles.
263
00:23:03,125 --> 00:23:04,125
Ma è morto.
264
00:23:08,208 --> 00:23:09,166
Che succede?
265
00:23:09,666 --> 00:23:13,083
Insieme ai prigionieri inglesi
c'è un certo Hans Fittko.
266
00:23:14,625 --> 00:23:15,750
Tuo fratello?
267
00:23:19,750 --> 00:23:20,958
Mio marito.
268
00:23:21,833 --> 00:23:24,041
Cosa? Sei sposata?
269
00:23:26,333 --> 00:23:27,750
Dev'essere un errore.
270
00:23:28,875 --> 00:23:32,333
E se non lo fosse? Dobbiamo tirarlo fuori.
271
00:23:32,833 --> 00:23:35,291
Per favore, lascia che lo liberi io.
272
00:23:35,291 --> 00:23:37,375
Ti prego. Ti sono debitrice.
273
00:23:39,666 --> 00:23:41,291
- Va bene.
- Bene.
274
00:23:41,291 --> 00:23:43,500
Mary Jayne, non farlo.
275
00:23:44,250 --> 00:23:45,625
Questo non ti riguarda.
276
00:23:45,625 --> 00:23:49,625
Lasciami all'ingresso principale.
Userò Dagobert come distrazione.
277
00:23:49,625 --> 00:23:50,958
Il tuo cane?
278
00:23:50,958 --> 00:23:54,833
È la mia missione e la gestisco
come meglio credo. Guidi tu?
279
00:23:54,833 --> 00:23:57,375
- Mary Jayne.
- Non dovevo agire da sola?
280
00:24:11,875 --> 00:24:15,541
Dobbiamo mostrare al marito di Lisa
qualcosa di familiare o non si fiderà.
281
00:24:19,000 --> 00:24:20,250
Avrai pure qualcosa.
282
00:24:22,666 --> 00:24:23,666
Una cosa sì.
283
00:24:25,416 --> 00:24:26,791
La mia fede nuziale.
284
00:24:28,875 --> 00:24:29,875
Portamela.
285
00:24:31,625 --> 00:24:32,541
Paul.
286
00:24:36,541 --> 00:24:38,250
Pensavo fosse morto.
287
00:24:42,583 --> 00:24:43,958
La guerra è complicata.
288
00:24:45,416 --> 00:24:46,541
È un brav'uomo.
289
00:24:48,750 --> 00:24:49,833
Prendi l'anello.
290
00:24:50,666 --> 00:24:51,666
Per favore.
291
00:25:09,666 --> 00:25:10,666
Grazie, monsieur.
292
00:25:12,166 --> 00:25:14,416
Visto turistico? Numero 134.
293
00:25:14,416 --> 00:25:15,333
Eccomi.
294
00:25:20,958 --> 00:25:21,958
Tre mesi.
295
00:25:22,541 --> 00:25:25,041
Mi serve il suo indirizzo locale.
È questo?
296
00:25:25,041 --> 00:25:26,041
Sì.
297
00:25:26,791 --> 00:25:27,875
È un hotel?
298
00:25:27,875 --> 00:25:30,166
No, una residenza privata.
299
00:25:30,708 --> 00:25:33,916
Allora serve la firma del padrone di casa.
Un momento.
300
00:25:33,916 --> 00:25:35,375
Monsieur, mi scusi...
301
00:25:53,250 --> 00:25:55,500
Villa Air-Bel. Avenue Jean Lombard 63?
302
00:25:55,500 --> 00:25:59,416
Sì. È proprio necessario?
Il padrone di casa è Thomas Lovegrove.
303
00:26:00,333 --> 00:26:04,541
Ma qui dice che la casa appartiene
a una certa madame Marguerite Nouget.
304
00:26:07,625 --> 00:26:08,458
D'accordo.
305
00:26:22,875 --> 00:26:23,875
Madame Nouget.
306
00:26:24,458 --> 00:26:25,458
Monsieur Fry.
307
00:26:33,666 --> 00:26:35,291
Ho un documento
308
00:26:36,750 --> 00:26:38,166
da farle firmare.
309
00:26:41,041 --> 00:26:42,833
Se corrisponde al vero,
310
00:26:44,000 --> 00:26:45,625
mi serve la sua firma.
311
00:27:11,166 --> 00:27:12,166
Buona giornata.
312
00:27:18,500 --> 00:27:19,500
Grazie.
313
00:27:25,541 --> 00:27:27,708
- Funzionerà?
- Siamo in Francia.
314
00:27:27,708 --> 00:27:31,083
Pensi che una guardia bianca
possa distinguere due neri?
315
00:27:46,416 --> 00:27:47,250
Buona fortuna.
316
00:27:49,791 --> 00:27:51,541
Ci vediamo dall'altra parte.
317
00:27:54,750 --> 00:27:56,750
Andrà tutto bene.
318
00:27:57,458 --> 00:27:58,458
Andrà tutto bene.
319
00:28:02,416 --> 00:28:03,250
Perfetto.
320
00:28:20,000 --> 00:28:21,208
Buonasera.
321
00:28:22,708 --> 00:28:24,791
- Buonasera.
- Si ricorda di me?
322
00:28:24,791 --> 00:28:27,458
Sono qui per vedere mio marito.
323
00:28:27,458 --> 00:28:30,708
- A quest'ora niente visite.
- La prego! È sicuro?
324
00:28:30,708 --> 00:28:33,333
Temo non abbia capito.
Deve tornare a casa.
325
00:28:33,333 --> 00:28:35,083
Capisco, certo.
326
00:28:43,458 --> 00:28:44,625
Oh, no!
327
00:28:45,208 --> 00:28:47,125
- Il mio cane!
- Ehi!
328
00:28:47,125 --> 00:28:48,916
- Il cane!
- No!
329
00:28:50,250 --> 00:28:51,583
Prendete il cane!
330
00:28:55,708 --> 00:28:56,791
Dagobert!
331
00:28:57,625 --> 00:29:00,625
- Prendete il cane!
- Oh, mio Dio! Dagobert!
332
00:30:08,041 --> 00:30:09,166
- Tutto bene?
- Sì.
333
00:30:09,166 --> 00:30:10,500
- Tu?
- Sì. Ha funzionato?
334
00:30:17,541 --> 00:30:18,375
Andate.
335
00:30:19,291 --> 00:30:20,291
Correte.
336
00:30:35,666 --> 00:30:36,833
Da questa parte.
337
00:30:37,541 --> 00:30:39,041
- Vedete la luce?
- Sì.
338
00:30:45,375 --> 00:30:46,291
Va bene.
339
00:30:52,541 --> 00:30:56,083
Continuate in quella direzione.
Ci rivediamo all'auto.
340
00:30:56,083 --> 00:30:57,416
Aspetta! Dov'è Paul?
341
00:30:57,416 --> 00:30:58,625
- Paul?
- Sì.
342
00:30:58,625 --> 00:30:59,666
Non so...
343
00:31:00,458 --> 00:31:02,208
- Dov'è Paul?
- Non lo so...
344
00:31:06,625 --> 00:31:07,625
Forza!
345
00:31:09,541 --> 00:31:10,583
Dai, su.
346
00:31:12,333 --> 00:31:13,500
Forza. Presto.
347
00:31:16,458 --> 00:31:17,458
Dagobert.
348
00:31:18,125 --> 00:31:21,041
Oddio, Dagobert! No!
Devo andare a prenderlo.
349
00:31:21,541 --> 00:31:24,625
- Mary Jayne, ferma!
- No, lasciami. Me la caverò.
350
00:31:24,625 --> 00:31:28,250
Andrà tutto bene.
Prendi l'auto. Hai le chiavi. Lasciami!
351
00:31:28,250 --> 00:31:30,041
Non posso lasciarti indietro.
352
00:31:31,000 --> 00:31:32,833
Altolà! Fermi!
353
00:31:33,583 --> 00:31:35,000
Non muovetevi!
354
00:31:35,000 --> 00:31:38,041
- Merda!
- Andiamo! Forza, corri!
355
00:31:38,041 --> 00:31:39,125
Va bene.
356
00:32:02,250 --> 00:32:03,166
Che meraviglia.
357
00:32:05,250 --> 00:32:07,250
Ha risolto il problema del visto?
358
00:32:08,666 --> 00:32:09,666
Sì.
359
00:32:10,333 --> 00:32:11,333
E il mio?
360
00:32:12,208 --> 00:32:17,625
Mi creda: se potessi fare qualcosa,
lo farei molto volentieri.
361
00:32:17,625 --> 00:32:18,541
Davvero?
362
00:32:19,291 --> 00:32:22,458
Quasi più nessuno osa agire
in modo indipendente.
363
00:32:22,458 --> 00:32:24,875
Io non sono come gli altri.
364
00:32:27,208 --> 00:32:28,333
Me lo dimostri.
365
00:32:49,291 --> 00:32:50,208
Mary Jayne.
366
00:32:51,666 --> 00:32:53,375
Ehi. Cos'è successo?
367
00:32:53,916 --> 00:32:56,083
È andato tutto alla perfezione, ma...
368
00:32:57,166 --> 00:32:58,500
abbiamo perso il cane.
369
00:32:59,208 --> 00:33:00,750
E i prigionieri di guerra?
370
00:33:00,750 --> 00:33:02,708
Stanno arrivando in bicicletta.
371
00:33:03,291 --> 00:33:04,291
Lisa dov'è?
372
00:33:09,291 --> 00:33:10,291
Ce la faccio.
373
00:33:14,500 --> 00:33:15,500
Io...
374
00:33:19,583 --> 00:33:20,625
ti ho aspettato.
375
00:33:27,541 --> 00:33:28,916
Ma non sei mai venuto!
376
00:33:30,125 --> 00:33:30,958
Lisa...
377
00:33:31,458 --> 00:33:33,250
Non sei mai venuto!
378
00:33:54,708 --> 00:33:55,708
Lisa.
379
00:34:17,958 --> 00:34:18,958
Mary Jayne.
380
00:34:20,375 --> 00:34:21,375
Io non...
381
00:34:44,750 --> 00:34:46,125
So come ti senti.
382
00:34:51,250 --> 00:34:52,500
Ho perso...
383
00:34:54,583 --> 00:34:55,583
tutti quanti.
384
00:34:57,000 --> 00:34:59,083
Ho perso i miei genitori,
385
00:35:00,250 --> 00:35:01,333
i miei amici...
386
00:35:06,250 --> 00:35:07,333
mia sorella...
387
00:35:09,625 --> 00:35:10,541
Ursula?
388
00:35:11,083 --> 00:35:12,583
No, io...
389
00:35:15,083 --> 00:35:16,291
ne ho un'altra.
390
00:35:18,625 --> 00:35:19,541
Eva.
391
00:35:21,416 --> 00:35:22,708
È la più piccola.
392
00:35:25,666 --> 00:35:26,666
Senti...
393
00:35:29,833 --> 00:35:34,833
non puoi crollare proprio ora perché tu...
394
00:35:37,041 --> 00:35:38,875
sei stata fantastica, oggi.
395
00:35:39,833 --> 00:35:42,666
Era una missione estremamente difficile,
396
00:35:42,666 --> 00:35:46,583
ma tu eri determinata
a salvare il marito di Lisa,
397
00:35:46,583 --> 00:35:49,500
e ce l'abbiamo fatta.
398
00:35:55,833 --> 00:35:57,416
Ma devi imparare
399
00:35:58,958 --> 00:36:00,708
ad andare avanti,
400
00:36:01,958 --> 00:36:02,958
altrimenti...
401
00:36:38,916 --> 00:36:39,791
Lisa.
402
00:37:11,750 --> 00:37:14,375
Il solo pensare a te mi ha tenuto in vita.
403
00:37:52,791 --> 00:37:54,333
Anch'io sono un criminale.
404
00:37:58,166 --> 00:37:59,041
Lo so.
405
00:38:03,666 --> 00:38:06,166
Perché madame Nouget
è la proprietaria di questa casa?
406
00:38:16,125 --> 00:38:18,416
Ha lavorato per me per anni a Parigi.
407
00:38:19,958 --> 00:38:21,375
Sapeva cosa facevo lì.
408
00:38:22,333 --> 00:38:24,041
Quindi sa cosa facciamo noi?
409
00:38:34,583 --> 00:38:37,125
Portavo illegalmente gli ebrei
in Palestina.
410
00:38:38,291 --> 00:38:40,625
E quando i nazisti arrivarono a Parigi...
411
00:38:42,708 --> 00:38:44,125
lei mi aiutò a fuggire.
412
00:38:47,291 --> 00:38:48,583
Le devo tutto.
413
00:38:54,291 --> 00:38:56,375
Un giorno dovrò andarmene anch'io,
414
00:38:57,208 --> 00:38:59,375
ma almeno le lascerò questa casa.
415
00:39:07,416 --> 00:39:10,041
Questo è un mondo nuovo, Varian.
416
00:39:12,375 --> 00:39:14,208
Le vecchie regole non valgono.
417
00:39:20,541 --> 00:39:22,333
Ma se non ci sono più regole,
418
00:39:23,833 --> 00:39:26,166
dove troviamo la nostra bussola morale?
419
00:39:29,625 --> 00:39:30,958
In noi stessi.
420
00:39:33,625 --> 00:39:34,791
L'uno nell'altro.
421
00:40:37,708 --> 00:40:38,708
Buongiorno.
422
00:40:46,875 --> 00:40:49,291
Ho passato una nottata stupenda.
423
00:40:58,875 --> 00:41:00,791
È bello poterlo dire in tedesco.
424
00:41:01,541 --> 00:41:04,208
È impazzita la politica, non la lingua.
425
00:41:06,166 --> 00:41:07,166
No, infatti.
426
00:41:10,208 --> 00:41:12,791
La Germania si riprenderà da tutto questo.
427
00:41:13,833 --> 00:41:15,208
Un giorno, forse.
428
00:41:16,458 --> 00:41:17,833
Ma noi siamo vivi ora.
429
00:41:22,625 --> 00:41:24,875
In questo momento mi sento molto vivo.
430
00:41:50,500 --> 00:41:52,333
ALBERT HIRSCHMAN
431
00:41:52,333 --> 00:41:55,083
U HIRSCHMAN
HOTEL DU MAR, LISBONA, PORTOGALLO
432
00:42:24,666 --> 00:42:25,916
Mio caro fratello,
433
00:42:27,000 --> 00:42:30,916
finalmente sono riuscita a ottenere
i visti americani per entrambi.
434
00:42:32,041 --> 00:42:35,541
Puoi ritirare il tuo
al consolato americano di Marsiglia.
435
00:42:36,416 --> 00:42:40,416
So che non ti piace
che ti si dica cosa fare,
436
00:42:41,208 --> 00:42:44,875
ma per rispetto verso i nostri genitori,
ti prego di ritirarlo.
437
00:42:45,583 --> 00:42:49,583
Poi raggiungimi a Lisbona
così potremo andare in America insieme.
438
00:42:51,375 --> 00:42:53,333
Abbiamo già perso tanto.
439
00:42:55,041 --> 00:42:57,000
Mi rifiuto di lasciarti indietro.
440
00:42:58,208 --> 00:43:00,333
La tua adorata sorella, Ursula.
441
00:43:24,125 --> 00:43:25,000
Bingham.
442
00:43:27,958 --> 00:43:31,708
- Grazie di essere venuto.
- Mi spiace per Reese. Non lo sapevo.
443
00:43:33,250 --> 00:43:36,375
È stato umiliante, ma è innocuo.
So come aggirarlo.
444
00:43:36,375 --> 00:43:40,083
- Patterson non ha provato a cacciarla?
- Non mi arrendo facilmente.
445
00:43:40,083 --> 00:43:43,375
- Bene.
- Dovrebbe fare una cosa per me.
446
00:43:44,750 --> 00:43:48,708
Si chiama Hannah Arendt.
Ha un posto su una nave per i Caraibi.
447
00:43:48,708 --> 00:43:50,166
Il capitano è un amico.
448
00:43:51,208 --> 00:43:52,291
Le serve un visto.
449
00:43:52,291 --> 00:43:53,708
Il porto è chiuso.
450
00:43:53,708 --> 00:43:56,333
Ma quando riaprirà saremo pronti.
451
00:43:56,333 --> 00:43:59,416
Mi serviranno molti altri visti.
È una grossa nave.
452
00:43:59,416 --> 00:44:03,958
Dovrebbe vedere le circolari
emesse dai vertici degli Affari Esteri.
453
00:44:06,208 --> 00:44:10,750
"Gli ebrei soffrono, ma storicamente
la sofferenza non ne ha mai uccisi molti.
454
00:44:10,750 --> 00:44:12,916
Se proprio, accogliamo solo anziani
455
00:44:12,916 --> 00:44:15,916
che non possano riprodursi
e minacciare il Paese."
456
00:44:16,500 --> 00:44:19,000
A New York mandano via
le navi coi profughi
457
00:44:19,000 --> 00:44:20,875
per paura che ci siano spie tedesche.
458
00:44:21,750 --> 00:44:24,541
E intanto il mio capo,
mio padre e tanti altri...
459
00:44:25,208 --> 00:44:26,916
Io sono dalla sua parte,
460
00:44:26,916 --> 00:44:30,750
ma a essere sincero
non posso disobbedire agli ordini diretti.
461
00:44:30,750 --> 00:44:33,333
Sì che può!
Dica che garantisco io per lei.
462
00:44:33,333 --> 00:44:35,875
Dica a Patterson che l'ho minacciata.
Non m'importa.
463
00:44:37,791 --> 00:44:39,000
Faccia quel che può.
464
00:44:42,916 --> 00:44:43,833
La prego!
465
00:44:44,583 --> 00:44:46,250
Posso farne tre a settimana.
466
00:44:47,333 --> 00:44:48,208
Al massimo.
467
00:44:50,041 --> 00:44:50,958
Grazie.
468
00:45:19,750 --> 00:45:20,708
Paul.
469
00:45:23,625 --> 00:45:27,958
- Grazie di aver liberato i nostri uomini.
- "Nostri"? È inglese, quindi.
470
00:45:28,958 --> 00:45:32,916
Gli inglesi sono dalla parte giusta,
quindi combatto al loro fianco.
471
00:45:35,250 --> 00:45:38,916
So che hai delle opinioni forti
e dei grandi progetti.
472
00:45:40,458 --> 00:45:43,833
Questa guerra sarà un'occasione
per reinventare chi siamo,
473
00:45:44,416 --> 00:45:47,041
per lottare per la libertà dall'interno.
474
00:45:47,791 --> 00:45:51,416
L'Europa sarà liberata,
e così anche le colonie.
475
00:45:56,958 --> 00:45:58,833
Cos'hai in mente, Paul?
476
00:45:59,833 --> 00:46:04,208
L'intero apparato logistico nazista
si basa sulle ferrovie.
477
00:46:04,708 --> 00:46:07,750
Il sud della Francia
non è occupato dai nazisti.
478
00:46:07,750 --> 00:46:08,666
Non ancora.
479
00:46:09,916 --> 00:46:12,666
- Dobbiamo recidere la giugulare ora.
- Come?
480
00:46:14,791 --> 00:46:18,291
Attacchi mirati
alla linea ferroviaria principale
481
00:46:18,291 --> 00:46:21,000
che collega il sud alla Gestapo a Digione.
482
00:46:22,458 --> 00:46:24,541
I ponti non si ricostruiscono facilmente.
483
00:46:26,208 --> 00:46:30,041
Ci servono esplosivi,
forse armi e anche informazioni.
484
00:46:31,750 --> 00:46:33,166
Può fornirceli?
485
00:46:37,333 --> 00:46:38,333
Sì.
486
00:47:31,750 --> 00:47:36,000
Voilà! Questa è per te, signorina.
487
00:47:36,000 --> 00:47:37,500
Grazie, Hans.
488
00:47:38,291 --> 00:47:39,958
- Buon Natale.
- Buon Natale.
489
00:47:39,958 --> 00:47:41,708
- Grazie.
- Di nulla.
490
00:47:42,875 --> 00:47:45,125
Mi dispiace
che non siate a casa per Natale.
491
00:47:45,125 --> 00:47:46,541
Mi creda, sig.na Gold:
492
00:47:46,541 --> 00:47:50,041
è un Natale molto più bello
di quanto ci aspettassimo.
493
00:47:51,458 --> 00:47:52,875
Felice Natale.
494
00:47:52,875 --> 00:47:55,000
- Felice Natale.
- Felice Natale.
495
00:48:06,333 --> 00:48:07,416
Buon Natale.
496
00:48:31,041 --> 00:48:33,708
Commissario! Buon Natale!
497
00:48:33,708 --> 00:48:35,208
Cosa posso fare per lei?
498
00:48:35,750 --> 00:48:39,833
La donna americana ha fatto irruzione
in un campo di prigionia.
499
00:48:40,375 --> 00:48:41,833
Cosa? Chi?
500
00:48:41,833 --> 00:48:43,333
Mary Jayne Gold.
501
00:48:46,625 --> 00:48:49,291
Lei non potrebbe fare irruzione
nemmeno in camera sua.
502
00:48:49,291 --> 00:48:50,333
Ah, no?
503
00:48:50,833 --> 00:48:52,750
Non riconosce questo cane?
504
00:48:56,500 --> 00:48:59,625
Mademoiselle Gold lavora per gli inglesi.
505
00:49:02,375 --> 00:49:03,500
Gli inglesi?
506
00:49:04,000 --> 00:49:07,833
Ha liberato tre soldati inglesi
e le è scappato il cane.
507
00:49:10,041 --> 00:49:11,791
È un crimine di guerra.
508
00:49:13,291 --> 00:49:16,125
- Non può ritenermi responsabile.
- Sì che posso.
509
00:49:51,458 --> 00:49:54,125
ISPIRATA AL ROMANZO DI JULIE ORRINGER
510
00:50:46,666 --> 00:50:53,666
QUESTA SERIE È UN'OPERA DI FANTASIA
ISPIRATA A PERSONE ED EVENTI REALI.
511
00:54:19,416 --> 00:54:24,416
Sottotitoli: Andrea Guarino