1 00:00:49,750 --> 00:00:52,916 Me l'hanno confermato. Sono tornati a Camp des Milles. 2 00:00:52,916 --> 00:00:54,750 - Stanno bene? - Sono vivi. 3 00:00:55,250 --> 00:00:56,250 Che sollievo. 4 00:00:56,833 --> 00:00:59,250 Capisci che potrebbero denunciarti? 5 00:01:01,541 --> 00:01:04,416 - No, non lo farebbero. - Se sarai fortunata. 6 00:01:05,125 --> 00:01:09,625 Ma se il regime viene a sapere che sei coinvolta non potremo proteggerti. 7 00:01:10,125 --> 00:01:13,125 Negheremo di essere a conoscenza delle tue attività. 8 00:01:13,833 --> 00:01:15,375 E come? Vivo con Thomas. 9 00:01:15,375 --> 00:01:17,250 Villa Air-Bel è molto grande. 10 00:01:17,250 --> 00:01:19,958 Come fa a sapere cosa fanno i suoi inquilini? 11 00:01:20,458 --> 00:01:21,500 Thomas. 12 00:01:22,833 --> 00:01:24,166 Thomas! 13 00:01:26,875 --> 00:01:30,500 Non dipende da me. Tutti noi eseguiamo soltanto gli ordini. 14 00:01:34,291 --> 00:01:35,333 Ma chi sei? 15 00:01:36,166 --> 00:01:40,541 - Ora sei tu a fare le domande? - Chi sei? Dove vai dopo queste riunioni? 16 00:01:40,541 --> 00:01:43,750 E tu? Lovegrove è un cognome vero? 17 00:01:43,750 --> 00:01:44,708 Non fare così. 18 00:01:44,708 --> 00:01:48,875 No! Voi due potete fingere di non sapere niente di me, 19 00:01:48,875 --> 00:01:53,083 ma io sono un libro aperto! Sono io che non so niente di voi! 20 00:01:53,083 --> 00:01:57,875 Questa guerra è più grande di noi. I nazisti stanno distruggendo Manchester. 21 00:01:57,875 --> 00:02:01,916 Dobbiamo far evadere quegli uomini prima di Natale. Devi adoperarti. 22 00:02:01,916 --> 00:02:04,041 - Da sola? - Margaux. 23 00:02:04,833 --> 00:02:05,875 Vado con lei. 24 00:02:07,166 --> 00:02:10,583 - Lasciala andare da sola. - Perché sono sacrificabile? 25 00:02:10,583 --> 00:02:14,458 - Perché è colpa tua se sono lì dentro. - Perché dovrei farlo? 26 00:02:14,458 --> 00:02:19,125 Perché altrimenti ritireremo il nostro sostegno finanziario all'ERC. 27 00:02:58,708 --> 00:03:00,083 Buongiorno. 28 00:03:01,041 --> 00:03:02,666 Cos'ho che non va? 29 00:03:03,458 --> 00:03:04,791 Assolutamente niente. 30 00:03:07,375 --> 00:03:08,958 Sto dormendo troppo bene. 31 00:03:10,916 --> 00:03:11,958 È una bella cosa. 32 00:03:12,791 --> 00:03:15,583 Alla villa aspettano tutti solo di andarsene. 33 00:03:16,500 --> 00:03:18,291 Continuano a chiedermi quando. 34 00:03:18,833 --> 00:03:21,291 I tuoi coinquilini ficcanaso hanno capito che facciamo? 35 00:03:21,958 --> 00:03:22,958 Ha importanza? 36 00:03:23,791 --> 00:03:25,208 Per alcune persone, sì. 37 00:03:25,750 --> 00:03:28,416 Ma a noi non importa di quelle persone, vero? 38 00:03:31,125 --> 00:03:32,791 - Non ci importa. - Appunto. 39 00:03:55,291 --> 00:03:58,083 Hannah Arendt si sveglia sempre all'alba. 40 00:03:59,666 --> 00:04:02,416 Eravamo insieme nel campo di prigionia di Gurs 41 00:04:03,625 --> 00:04:05,666 quando i tedeschi invasero Parigi. 42 00:04:06,666 --> 00:04:08,500 Ci fu il caos più totale. 43 00:04:10,083 --> 00:04:13,875 Le guardie francesi disertarono e lasciarono i cancelli aperti. 44 00:04:18,416 --> 00:04:19,791 Ma io non riuscivo a scappare. 45 00:04:21,500 --> 00:04:24,625 Ero paralizzata dalla paura. 46 00:04:28,166 --> 00:04:29,208 E Hannah... 47 00:04:30,291 --> 00:04:34,875 Ecco, lei si alzò e se ne andò come fosse la cosa più facile del mondo. 48 00:04:36,583 --> 00:04:38,583 Mi diede il coraggio di seguirla. 49 00:04:40,791 --> 00:04:44,375 Vorrei tanto ricambiare il favore e portarla via di qui. 50 00:04:51,041 --> 00:04:52,041 Buongiorno. 51 00:05:06,333 --> 00:05:07,791 Mi scusi, sig.na Arendt. 52 00:05:09,916 --> 00:05:11,000 Oh, no, è che... 53 00:05:13,041 --> 00:05:14,250 La sua lingua... 54 00:05:14,250 --> 00:05:16,541 Mi perdoni, non la parlo bene... 55 00:05:16,541 --> 00:05:17,833 Le svelo un segreto. 56 00:05:20,666 --> 00:05:24,208 Ho imparato un po' di tedesco, a Berlino. 57 00:05:26,291 --> 00:05:27,541 Cosa sta facendo? 58 00:05:29,833 --> 00:05:33,541 Tradurre il lavoro del mio amico Walter Benjamin in inglese 59 00:05:33,541 --> 00:05:36,458 è un buon modo per imparare la lingua. 60 00:05:36,458 --> 00:05:39,708 L'America sarà in debito con lei. 61 00:05:40,208 --> 00:05:44,083 Allora dica all'America di concedermi un visto. 62 00:05:46,541 --> 00:05:50,458 Purtroppo in questo non posso aiutarla. 63 00:05:53,125 --> 00:05:54,541 Perché non sono sulla lista? 64 00:06:12,500 --> 00:06:14,416 - Varian. - Ho fretta. 65 00:06:16,125 --> 00:06:19,625 Dovremmo festeggiare il Natale qui per rallegrare gli animi. 66 00:06:20,375 --> 00:06:21,291 Cosa ne pensi? 67 00:06:21,791 --> 00:06:24,916 - Potremmo decorare quell'albero. - Gli ebrei non lo festeggiano. 68 00:06:24,916 --> 00:06:27,250 Siamo in Europa. Tutti lo festeggiano. 69 00:06:29,375 --> 00:06:30,208 Varian! 70 00:06:30,708 --> 00:06:32,750 Ti prego, parlami. 71 00:06:35,416 --> 00:06:36,250 No. 72 00:06:49,791 --> 00:06:51,041 - Va bene. - La tengo. 73 00:06:51,041 --> 00:06:53,541 - Vuoi stare zitto? - Va bene. Mi taccio. 74 00:06:53,541 --> 00:06:54,791 - Sì. - Fa niente. 75 00:06:54,791 --> 00:06:56,375 Il silenzio è bello. 76 00:06:58,541 --> 00:07:00,125 - Buongiorno. - Buongiorno. 77 00:07:02,125 --> 00:07:04,041 Devo parlare con te. 78 00:07:05,166 --> 00:07:06,375 Me ne stavo andando. 79 00:07:06,375 --> 00:07:08,625 Anche con te, per favore. 80 00:07:10,958 --> 00:07:11,791 Accomodati. 81 00:07:28,458 --> 00:07:33,416 Devo far evadere i prigionieri di guerra inglesi dal campo di prigionia. 82 00:07:34,916 --> 00:07:36,541 - Ma certo. - E dai. 83 00:07:38,750 --> 00:07:42,041 Anche se fosse possibile, come fai a sapere che sono lì? 84 00:07:42,041 --> 00:07:46,375 Io non so niente, ma mi fido della mia fonte. 85 00:07:46,375 --> 00:07:50,041 - Un agente dell'intelligence britannica? - Dirigente delle operazioni speciali. 86 00:07:50,041 --> 00:07:51,500 Si fa chiamare Margaux. 87 00:07:51,500 --> 00:07:53,500 - E Lovegrove? - Lavora per lei. 88 00:07:53,500 --> 00:07:54,458 Lo sapevo. 89 00:07:57,041 --> 00:08:00,791 - Voglio conoscerla. - Tu aiutami e io te la presento. 90 00:08:01,750 --> 00:08:02,666 Per favore. 91 00:08:02,666 --> 00:08:04,500 Non posso farcela da sola. 92 00:08:07,125 --> 00:08:10,041 Non possiamo entrare senza sapere come uscirne. 93 00:08:10,041 --> 00:08:11,625 Bellmer era dentro. 94 00:08:11,625 --> 00:08:12,625 L'artista? 95 00:08:13,125 --> 00:08:16,500 - È alla villa. - È vero. Potrei parlargli. Sì. 96 00:08:20,875 --> 00:08:21,916 Ti prego. 97 00:08:27,000 --> 00:08:29,500 Devo controllare il perimetro del campo. 98 00:08:32,750 --> 00:08:33,750 Buongiorno. 99 00:08:34,500 --> 00:08:35,500 Buongiorno. 100 00:08:36,666 --> 00:08:39,416 Buondì. Vi riceveremo quanto prima. 101 00:08:40,500 --> 00:08:41,875 - Buongiorno. - Buondì. 102 00:08:41,875 --> 00:08:43,625 - Ho avuto un'idea. - Varian... 103 00:08:43,625 --> 00:08:47,500 Rielaboriamo il colloquio per tenere conto di ogni via d'accesso. 104 00:08:47,500 --> 00:08:51,416 Alcuni potrebbero entrare negli USA come studenti, per esempio. 105 00:08:52,541 --> 00:08:54,666 Buongiorno. È qui per un colloquio? 106 00:08:54,666 --> 00:08:58,458 Sono Dillon Reese, sig. Fry. Sono del consolato americano. 107 00:08:59,083 --> 00:09:00,541 - Prego? - Cercavo di dirtelo. 108 00:09:00,541 --> 00:09:03,333 - Sono il suo sostituto. - Il mio sostituto? 109 00:09:03,833 --> 00:09:06,500 Lei è stato licenziato, ma già lo sa. 110 00:09:06,500 --> 00:09:09,083 - Non dica assurdità! - Devo darle questo. 111 00:09:22,958 --> 00:09:27,166 - Solo 24 ore per lasciare il Paese? - È tutto spiegato nella lettera. 112 00:09:27,166 --> 00:09:30,791 Il suo visto lavorativo è stato revocato col licenziamento. 113 00:09:32,500 --> 00:09:36,750 Non si preoccupi. Farò funzionare questo posto come un orologio svizzero. 114 00:09:39,125 --> 00:09:41,916 - Hai chiamato Bingham? - Sì. Ne era all'oscuro. 115 00:09:42,416 --> 00:09:45,916 - Non puoi permetterlo. - No, infatti. Mi opporrò finché... 116 00:09:45,916 --> 00:09:47,666 Si dia una calmata. 117 00:09:49,208 --> 00:09:50,500 Come, prego? 118 00:09:50,500 --> 00:09:53,708 Siamo tutti adulti qui, sig. Fry. Andrà tutto bene. 119 00:10:04,416 --> 00:10:06,208 Ti prego, non dirlo a nessuno. 120 00:10:07,375 --> 00:10:08,375 Tornerò. 121 00:10:08,875 --> 00:10:10,208 Buona giornata. 122 00:10:17,125 --> 00:10:18,208 Mi dispiace tanto. 123 00:10:19,291 --> 00:10:20,291 Tornerò. 124 00:10:20,875 --> 00:10:22,916 Mi dispiace tanto. 125 00:10:27,541 --> 00:10:28,791 Devo vederlo. 126 00:10:28,791 --> 00:10:30,000 - Ma... - Subito! 127 00:10:33,000 --> 00:10:36,708 - Mercoledì prossimo. - Mercoledì prossimo? No, è troppo tardi. 128 00:10:41,833 --> 00:10:42,833 Che peccato. 129 00:11:07,750 --> 00:11:08,750 Patterson? 130 00:11:10,541 --> 00:11:11,375 Patterson! 131 00:11:13,000 --> 00:11:17,291 - Non può farmi questo. - Fry, lei mi attribuisce troppo potere. 132 00:11:17,291 --> 00:11:20,000 Sono solo un burocrate che esegue ordini. 133 00:11:20,541 --> 00:11:22,041 Cos'ha detto all'ERC? 134 00:11:23,541 --> 00:11:24,791 - Su di lei? - Sì! 135 00:11:27,125 --> 00:11:28,166 Solo la verità. 136 00:12:09,833 --> 00:12:10,833 Sig. Bellmer? 137 00:12:14,875 --> 00:12:16,333 Posso farle una... 138 00:12:17,833 --> 00:12:19,583 Una domanda insolita? 139 00:12:23,125 --> 00:12:26,333 Ricorda qualcosa dell'interno di Camp des Milles? 140 00:12:42,333 --> 00:12:45,250 Io ricordo tutto di Camp des Milles. 141 00:12:46,375 --> 00:12:50,333 Non dimenticherò nulla di quel posto fino alla fine dei miei giorni. 142 00:12:53,208 --> 00:12:56,708 La sensazione degli altri che mi schiacciano giorno e notte. 143 00:12:57,750 --> 00:12:59,750 I loro corpi caldi e bagnati. 144 00:13:01,458 --> 00:13:03,166 Il fetore dell'umanità. 145 00:13:08,458 --> 00:13:13,208 Pensa di potermi costruire un modellino dell'interno 146 00:13:13,958 --> 00:13:16,250 e dell'esterno del campo? 147 00:13:18,541 --> 00:13:19,625 Perché? 148 00:13:19,625 --> 00:13:21,958 Voglio aiutare altri uomini a fuggire. 149 00:13:24,333 --> 00:13:25,333 Allora sì, certo. 150 00:14:43,500 --> 00:14:46,750 Potete riunirvi qui quando volete. È un posto sicuro. 151 00:14:54,125 --> 00:14:55,125 Grazie. 152 00:15:15,333 --> 00:15:16,291 Signori. 153 00:15:17,708 --> 00:15:19,708 Il nostro è un piano a lungo termine. 154 00:15:19,708 --> 00:15:22,625 Una volta cacciati i tedeschi dalla Francia, 155 00:15:23,416 --> 00:15:25,208 cacceremo i francesi dall'Africa. 156 00:15:25,833 --> 00:15:27,291 Perché c'è un bianco? 157 00:15:31,083 --> 00:15:32,125 Sono ebreo. 158 00:15:32,125 --> 00:15:33,750 Sei comunque bianco. 159 00:15:33,750 --> 00:15:36,458 Albert ha tanto da perdere quanto tutti noi. 160 00:15:38,958 --> 00:15:40,000 Signori. 161 00:15:41,166 --> 00:15:42,166 Signori. 162 00:15:43,375 --> 00:15:45,000 Abbiamo bisogno di alleati. 163 00:15:46,000 --> 00:15:47,416 E anche di armi. 164 00:15:47,416 --> 00:15:49,416 Di addestramento e informazioni. 165 00:15:50,916 --> 00:15:52,166 E chi ci darà tutto? 166 00:15:53,750 --> 00:15:55,416 Per iniziare, gli inglesi. 167 00:15:58,250 --> 00:16:02,208 Gli inglesi? Hanno il più grande impero coloniale del mondo! 168 00:16:02,208 --> 00:16:05,000 Ma adesso condividono i nostri obiettivi. 169 00:16:06,166 --> 00:16:08,750 Se libereremo i loro prigionieri di guerra, 170 00:16:08,750 --> 00:16:11,083 rafforzeremo l'alleanza per il futuro. 171 00:16:15,625 --> 00:16:16,666 Chi ci sta? 172 00:16:36,250 --> 00:16:39,833 Questa è la lista degli attuali detenuti. 173 00:16:40,916 --> 00:16:42,750 Ci sono gli uomini che cercate. 174 00:16:43,583 --> 00:16:48,500 Posso fargli sapere che state arrivando, ma dovete tenervi pronti ad agire. 175 00:16:51,125 --> 00:16:52,916 Noi difendiamo il perimetro. 176 00:16:53,500 --> 00:16:56,958 Il nostro compito è sparare a vista e indistintamente. 177 00:17:00,875 --> 00:17:03,000 Possiamo evitare di fare fuoco per... 178 00:17:05,500 --> 00:17:07,250 al massimo 60 secondi, forse? 179 00:17:10,166 --> 00:17:13,333 Se le guardie francesi capiscono che facciamo evadere i prigionieri, 180 00:17:14,250 --> 00:17:15,250 credimi, 181 00:17:16,416 --> 00:17:17,583 ci spareranno. 182 00:17:23,333 --> 00:17:28,083 Ho una buona notizia e una ancora migliore. 183 00:17:28,083 --> 00:17:31,833 - Da quale comincio? - Mi mancano gli americani. Mi dica tutto. 184 00:17:32,458 --> 00:17:34,250 Prima la buona notizia. 185 00:17:34,250 --> 00:17:39,500 Abbiamo parlato coi nostri clienti europei e sono molto entusiasti. 186 00:17:39,500 --> 00:17:40,750 Evviva. 187 00:17:40,750 --> 00:17:46,333 L'obiettivo dell'ACM, comunque finisca questa maledetta guerra, è semplice. 188 00:17:46,958 --> 00:17:50,500 Vogliamo che le aziende americane prosperino in Europa. 189 00:17:50,500 --> 00:17:53,458 Come possiamo esercitare un'influenza democratica, sennò? 190 00:17:53,458 --> 00:17:55,541 Dobbiamo collaborare con entrambe le parti. 191 00:17:55,541 --> 00:17:56,583 Esatto. 192 00:17:57,083 --> 00:18:01,291 Se Roosevelt dichiarerà guerra, però, ci rovinerà la piazza. 193 00:18:01,291 --> 00:18:03,083 Mi trova d'accordo. 194 00:18:03,583 --> 00:18:06,208 Il che mi porta alla notizia ancora migliore. 195 00:18:06,958 --> 00:18:10,125 La ACM vorrebbe offrirle ufficialmente un lavoro. 196 00:18:12,458 --> 00:18:13,291 A me? 197 00:18:13,916 --> 00:18:15,791 Mi perdoni se sono inopportuno, 198 00:18:15,791 --> 00:18:18,875 ma ci serve un rappresentante in Europa, 199 00:18:19,750 --> 00:18:22,291 e non credo ci sia qualcuno migliore di lei. 200 00:18:22,791 --> 00:18:26,625 Insomma, se e quando sarà pronto a entrare nel settore privato. 201 00:18:34,541 --> 00:18:36,541 Ebbene, il caso vuole 202 00:18:37,125 --> 00:18:41,541 che possa ritirarmi dagli Affari Esteri quando compirò 50 anni in primavera. 203 00:18:57,875 --> 00:18:58,750 Varian. 204 00:19:03,833 --> 00:19:05,291 Perché sei tanto arrabbiato? 205 00:19:06,375 --> 00:19:11,166 Quale delle tante leggi che ho infranto ti offende di più? Combattere il fascismo? 206 00:19:14,125 --> 00:19:15,666 Ospitare degli estremisti? 207 00:19:16,291 --> 00:19:18,000 - Amare gli uomini? - Basta. 208 00:19:18,000 --> 00:19:21,333 Se tutto ciò per cui vale la pena lottare è illegale 209 00:19:21,333 --> 00:19:24,166 e tutto ciò che vale la pena fare è un crimine, 210 00:19:25,041 --> 00:19:26,791 allora sono un criminale. 211 00:19:28,958 --> 00:19:33,166 - E non mi scuserò per questo. - Mi hai mentito sul tuo lavoro. 212 00:19:33,166 --> 00:19:35,625 L'ho omesso. E per un buon motivo. 213 00:19:35,625 --> 00:19:38,750 Così facendo, hai messo a rischio la mia operazione. 214 00:19:39,500 --> 00:19:42,416 Prima o poi, i francesi scopriranno che opero... 215 00:19:42,916 --> 00:19:45,083 Da cosa? Un covo di spie inglesi! 216 00:19:45,875 --> 00:19:48,541 E quando lo scopriranno gli americani, per me sarà finita. 217 00:19:48,541 --> 00:19:51,416 Dovrei solo andarmene da questa casa 218 00:19:52,000 --> 00:19:55,125 e portare tutti con me. Ma dove andremmo, Thomas? 219 00:19:56,125 --> 00:19:57,791 Non sappiamo dove andare! 220 00:20:05,583 --> 00:20:07,416 Perché lavori per gli inglesi? 221 00:20:12,125 --> 00:20:15,041 Perché sono gli unici a combattere i nazisti. 222 00:20:17,708 --> 00:20:19,666 Churchill è amico degli ebrei. 223 00:20:19,666 --> 00:20:23,250 A porte chiuse, Churchill è un violento antisemita. 224 00:20:23,250 --> 00:20:28,291 Non m'importa cosa fa lui a porte chiuse né cosa fa chiunque altro. 225 00:20:30,541 --> 00:20:33,250 Churchill ha promesso di darci una patria. 226 00:20:35,875 --> 00:20:36,958 E ce ne serve una. 227 00:20:57,916 --> 00:20:58,750 Hannah. 228 00:21:03,333 --> 00:21:04,958 Non posso proprio aiutarla. 229 00:21:07,625 --> 00:21:10,875 Ho perso il lavoro e sono stato cacciato dalla Francia. 230 00:21:11,833 --> 00:21:13,375 Ma ha ancora dei diritti. 231 00:21:14,375 --> 00:21:15,541 Diritti americani! 232 00:21:15,541 --> 00:21:17,166 Ma sono in Francia. 233 00:21:17,166 --> 00:21:19,666 Siamo tutti in Francia, sig. Fry. 234 00:21:20,458 --> 00:21:21,291 Vero. 235 00:21:21,291 --> 00:21:25,791 Come americano, ha il diritto di restare qui come turista. Io no. 236 00:21:25,791 --> 00:21:28,541 Sono la persona più tedesca che conosce. 237 00:21:29,708 --> 00:21:31,541 Mi manca tutto del mio Paese. 238 00:21:32,375 --> 00:21:33,375 La lingua, 239 00:21:34,125 --> 00:21:35,208 la poesia, 240 00:21:35,791 --> 00:21:36,875 persino il clima. 241 00:21:39,041 --> 00:21:41,875 Ma non sono più una cittadina tedesca. Capisce? 242 00:21:42,791 --> 00:21:43,791 Non ho diritti. 243 00:21:48,333 --> 00:21:50,125 Le mancherà molto casa sua. 244 00:21:50,750 --> 00:21:51,916 Ma quale casa? 245 00:21:53,083 --> 00:21:55,500 Io non ce l'ho una casa, sig. Fry. 246 00:21:57,708 --> 00:21:59,041 E nemmeno una patria. 247 00:22:02,208 --> 00:22:03,625 L'unico ingresso è qui. 248 00:22:06,125 --> 00:22:11,083 Qui c'è meno filo spinato. In alcuni punti è abbastanza sottile da essere tagliato. 249 00:22:12,541 --> 00:22:15,708 Quando ero lì, alcuni cercavano di scavare per uscire. 250 00:22:16,208 --> 00:22:20,208 Bisogna portare i soldati inglesi nel posto giusto al momento giusto. 251 00:22:20,208 --> 00:22:22,500 - L'avranno rinforzato. - Non è detto. 252 00:22:22,500 --> 00:22:25,875 Magari no. Touré ha un'uniforme da cecchino per me. 253 00:22:25,875 --> 00:22:29,250 Tu distrai le guardie e io entro e cerco i soldati. 254 00:22:29,250 --> 00:22:31,916 Poi ci vediamo qui, al filo spinato. 255 00:22:31,916 --> 00:22:34,625 - Va bene. - E se rimarrai bloccato dentro? 256 00:22:37,125 --> 00:22:38,041 Non accadrà. 257 00:22:40,875 --> 00:22:42,916 Touré ha detto loro che arriveremo stasera. 258 00:22:42,916 --> 00:22:44,000 Bene. 259 00:22:45,833 --> 00:22:47,291 Conosci Hans Fittko? 260 00:22:48,750 --> 00:22:49,666 Come? 261 00:22:50,166 --> 00:22:52,708 Conosci qualcuno che si chiama Hans Fittko? 262 00:22:53,500 --> 00:22:56,041 È la lista dei detenuti di Camp des Milles. 263 00:23:03,125 --> 00:23:04,125 Ma è morto. 264 00:23:08,208 --> 00:23:09,166 Che succede? 265 00:23:09,666 --> 00:23:13,083 Insieme ai prigionieri inglesi c'è un certo Hans Fittko. 266 00:23:14,625 --> 00:23:15,750 Tuo fratello? 267 00:23:19,750 --> 00:23:20,958 Mio marito. 268 00:23:21,833 --> 00:23:24,041 Cosa? Sei sposata? 269 00:23:26,333 --> 00:23:27,750 Dev'essere un errore. 270 00:23:28,875 --> 00:23:32,333 E se non lo fosse? Dobbiamo tirarlo fuori. 271 00:23:32,833 --> 00:23:35,291 Per favore, lascia che lo liberi io. 272 00:23:35,291 --> 00:23:37,375 Ti prego. Ti sono debitrice. 273 00:23:39,666 --> 00:23:41,291 - Va bene. - Bene. 274 00:23:41,291 --> 00:23:43,500 Mary Jayne, non farlo. 275 00:23:44,250 --> 00:23:45,625 Questo non ti riguarda. 276 00:23:45,625 --> 00:23:49,625 Lasciami all'ingresso principale. Userò Dagobert come distrazione. 277 00:23:49,625 --> 00:23:50,958 Il tuo cane? 278 00:23:50,958 --> 00:23:54,833 È la mia missione e la gestisco come meglio credo. Guidi tu? 279 00:23:54,833 --> 00:23:57,375 - Mary Jayne. - Non dovevo agire da sola? 280 00:24:11,875 --> 00:24:15,541 Dobbiamo mostrare al marito di Lisa qualcosa di familiare o non si fiderà. 281 00:24:19,000 --> 00:24:20,250 Avrai pure qualcosa. 282 00:24:22,666 --> 00:24:23,666 Una cosa sì. 283 00:24:25,416 --> 00:24:26,791 La mia fede nuziale. 284 00:24:28,875 --> 00:24:29,875 Portamela. 285 00:24:31,625 --> 00:24:32,541 Paul. 286 00:24:36,541 --> 00:24:38,250 Pensavo fosse morto. 287 00:24:42,583 --> 00:24:43,958 La guerra è complicata. 288 00:24:45,416 --> 00:24:46,541 È un brav'uomo. 289 00:24:48,750 --> 00:24:49,833 Prendi l'anello. 290 00:24:50,666 --> 00:24:51,666 Per favore. 291 00:25:09,666 --> 00:25:10,666 Grazie, monsieur. 292 00:25:12,166 --> 00:25:14,416 Visto turistico? Numero 134. 293 00:25:14,416 --> 00:25:15,333 Eccomi. 294 00:25:20,958 --> 00:25:21,958 Tre mesi. 295 00:25:22,541 --> 00:25:25,041 Mi serve il suo indirizzo locale. È questo? 296 00:25:25,041 --> 00:25:26,041 Sì. 297 00:25:26,791 --> 00:25:27,875 È un hotel? 298 00:25:27,875 --> 00:25:30,166 No, una residenza privata. 299 00:25:30,708 --> 00:25:33,916 Allora serve la firma del padrone di casa. Un momento. 300 00:25:33,916 --> 00:25:35,375 Monsieur, mi scusi... 301 00:25:53,250 --> 00:25:55,500 Villa Air-Bel. Avenue Jean Lombard 63? 302 00:25:55,500 --> 00:25:59,416 Sì. È proprio necessario? Il padrone di casa è Thomas Lovegrove. 303 00:26:00,333 --> 00:26:04,541 Ma qui dice che la casa appartiene a una certa madame Marguerite Nouget. 304 00:26:07,625 --> 00:26:08,458 D'accordo. 305 00:26:22,875 --> 00:26:23,875 Madame Nouget. 306 00:26:24,458 --> 00:26:25,458 Monsieur Fry. 307 00:26:33,666 --> 00:26:35,291 Ho un documento 308 00:26:36,750 --> 00:26:38,166 da farle firmare. 309 00:26:41,041 --> 00:26:42,833 Se corrisponde al vero, 310 00:26:44,000 --> 00:26:45,625 mi serve la sua firma. 311 00:27:11,166 --> 00:27:12,166 Buona giornata. 312 00:27:18,500 --> 00:27:19,500 Grazie. 313 00:27:25,541 --> 00:27:27,708 - Funzionerà? - Siamo in Francia. 314 00:27:27,708 --> 00:27:31,083 Pensi che una guardia bianca possa distinguere due neri? 315 00:27:46,416 --> 00:27:47,250 Buona fortuna. 316 00:27:49,791 --> 00:27:51,541 Ci vediamo dall'altra parte. 317 00:27:54,750 --> 00:27:56,750 Andrà tutto bene. 318 00:27:57,458 --> 00:27:58,458 Andrà tutto bene. 319 00:28:02,416 --> 00:28:03,250 Perfetto. 320 00:28:20,000 --> 00:28:21,208 Buonasera. 321 00:28:22,708 --> 00:28:24,791 - Buonasera. - Si ricorda di me? 322 00:28:24,791 --> 00:28:27,458 Sono qui per vedere mio marito. 323 00:28:27,458 --> 00:28:30,708 - A quest'ora niente visite. - La prego! È sicuro? 324 00:28:30,708 --> 00:28:33,333 Temo non abbia capito. Deve tornare a casa. 325 00:28:33,333 --> 00:28:35,083 Capisco, certo. 326 00:28:43,458 --> 00:28:44,625 Oh, no! 327 00:28:45,208 --> 00:28:47,125 - Il mio cane! - Ehi! 328 00:28:47,125 --> 00:28:48,916 - Il cane! - No! 329 00:28:50,250 --> 00:28:51,583 Prendete il cane! 330 00:28:55,708 --> 00:28:56,791 Dagobert! 331 00:28:57,625 --> 00:29:00,625 - Prendete il cane! - Oh, mio Dio! Dagobert! 332 00:30:08,041 --> 00:30:09,166 - Tutto bene? - Sì. 333 00:30:09,166 --> 00:30:10,500 - Tu? - Sì. Ha funzionato? 334 00:30:17,541 --> 00:30:18,375 Andate. 335 00:30:19,291 --> 00:30:20,291 Correte. 336 00:30:35,666 --> 00:30:36,833 Da questa parte. 337 00:30:37,541 --> 00:30:39,041 - Vedete la luce? - Sì. 338 00:30:45,375 --> 00:30:46,291 Va bene. 339 00:30:52,541 --> 00:30:56,083 Continuate in quella direzione. Ci rivediamo all'auto. 340 00:30:56,083 --> 00:30:57,416 Aspetta! Dov'è Paul? 341 00:30:57,416 --> 00:30:58,625 - Paul? - Sì. 342 00:30:58,625 --> 00:30:59,666 Non so... 343 00:31:00,458 --> 00:31:02,208 - Dov'è Paul? - Non lo so... 344 00:31:06,625 --> 00:31:07,625 Forza! 345 00:31:09,541 --> 00:31:10,583 Dai, su. 346 00:31:12,333 --> 00:31:13,500 Forza. Presto. 347 00:31:16,458 --> 00:31:17,458 Dagobert. 348 00:31:18,125 --> 00:31:21,041 Oddio, Dagobert! No! Devo andare a prenderlo. 349 00:31:21,541 --> 00:31:24,625 - Mary Jayne, ferma! - No, lasciami. Me la caverò. 350 00:31:24,625 --> 00:31:28,250 Andrà tutto bene. Prendi l'auto. Hai le chiavi. Lasciami! 351 00:31:28,250 --> 00:31:30,041 Non posso lasciarti indietro. 352 00:31:31,000 --> 00:31:32,833 Altolà! Fermi! 353 00:31:33,583 --> 00:31:35,000 Non muovetevi! 354 00:31:35,000 --> 00:31:38,041 - Merda! - Andiamo! Forza, corri! 355 00:31:38,041 --> 00:31:39,125 Va bene. 356 00:32:02,250 --> 00:32:03,166 Che meraviglia. 357 00:32:05,250 --> 00:32:07,250 Ha risolto il problema del visto? 358 00:32:08,666 --> 00:32:09,666 Sì. 359 00:32:10,333 --> 00:32:11,333 E il mio? 360 00:32:12,208 --> 00:32:17,625 Mi creda: se potessi fare qualcosa, lo farei molto volentieri. 361 00:32:17,625 --> 00:32:18,541 Davvero? 362 00:32:19,291 --> 00:32:22,458 Quasi più nessuno osa agire in modo indipendente. 363 00:32:22,458 --> 00:32:24,875 Io non sono come gli altri. 364 00:32:27,208 --> 00:32:28,333 Me lo dimostri. 365 00:32:49,291 --> 00:32:50,208 Mary Jayne. 366 00:32:51,666 --> 00:32:53,375 Ehi. Cos'è successo? 367 00:32:53,916 --> 00:32:56,083 È andato tutto alla perfezione, ma... 368 00:32:57,166 --> 00:32:58,500 abbiamo perso il cane. 369 00:32:59,208 --> 00:33:00,750 E i prigionieri di guerra? 370 00:33:00,750 --> 00:33:02,708 Stanno arrivando in bicicletta. 371 00:33:03,291 --> 00:33:04,291 Lisa dov'è? 372 00:33:09,291 --> 00:33:10,291 Ce la faccio. 373 00:33:14,500 --> 00:33:15,500 Io... 374 00:33:19,583 --> 00:33:20,625 ti ho aspettato. 375 00:33:27,541 --> 00:33:28,916 Ma non sei mai venuto! 376 00:33:30,125 --> 00:33:30,958 Lisa... 377 00:33:31,458 --> 00:33:33,250 Non sei mai venuto! 378 00:33:54,708 --> 00:33:55,708 Lisa. 379 00:34:17,958 --> 00:34:18,958 Mary Jayne. 380 00:34:20,375 --> 00:34:21,375 Io non... 381 00:34:44,750 --> 00:34:46,125 So come ti senti. 382 00:34:51,250 --> 00:34:52,500 Ho perso... 383 00:34:54,583 --> 00:34:55,583 tutti quanti. 384 00:34:57,000 --> 00:34:59,083 Ho perso i miei genitori, 385 00:35:00,250 --> 00:35:01,333 i miei amici... 386 00:35:06,250 --> 00:35:07,333 mia sorella... 387 00:35:09,625 --> 00:35:10,541 Ursula? 388 00:35:11,083 --> 00:35:12,583 No, io... 389 00:35:15,083 --> 00:35:16,291 ne ho un'altra. 390 00:35:18,625 --> 00:35:19,541 Eva. 391 00:35:21,416 --> 00:35:22,708 È la più piccola. 392 00:35:25,666 --> 00:35:26,666 Senti... 393 00:35:29,833 --> 00:35:34,833 non puoi crollare proprio ora perché tu... 394 00:35:37,041 --> 00:35:38,875 sei stata fantastica, oggi. 395 00:35:39,833 --> 00:35:42,666 Era una missione estremamente difficile, 396 00:35:42,666 --> 00:35:46,583 ma tu eri determinata a salvare il marito di Lisa, 397 00:35:46,583 --> 00:35:49,500 e ce l'abbiamo fatta. 398 00:35:55,833 --> 00:35:57,416 Ma devi imparare 399 00:35:58,958 --> 00:36:00,708 ad andare avanti, 400 00:36:01,958 --> 00:36:02,958 altrimenti... 401 00:36:38,916 --> 00:36:39,791 Lisa. 402 00:37:11,750 --> 00:37:14,375 Il solo pensare a te mi ha tenuto in vita. 403 00:37:52,791 --> 00:37:54,333 Anch'io sono un criminale. 404 00:37:58,166 --> 00:37:59,041 Lo so. 405 00:38:03,666 --> 00:38:06,166 Perché madame Nouget è la proprietaria di questa casa? 406 00:38:16,125 --> 00:38:18,416 Ha lavorato per me per anni a Parigi. 407 00:38:19,958 --> 00:38:21,375 Sapeva cosa facevo lì. 408 00:38:22,333 --> 00:38:24,041 Quindi sa cosa facciamo noi? 409 00:38:34,583 --> 00:38:37,125 Portavo illegalmente gli ebrei in Palestina. 410 00:38:38,291 --> 00:38:40,625 E quando i nazisti arrivarono a Parigi... 411 00:38:42,708 --> 00:38:44,125 lei mi aiutò a fuggire. 412 00:38:47,291 --> 00:38:48,583 Le devo tutto. 413 00:38:54,291 --> 00:38:56,375 Un giorno dovrò andarmene anch'io, 414 00:38:57,208 --> 00:38:59,375 ma almeno le lascerò questa casa. 415 00:39:07,416 --> 00:39:10,041 Questo è un mondo nuovo, Varian. 416 00:39:12,375 --> 00:39:14,208 Le vecchie regole non valgono. 417 00:39:20,541 --> 00:39:22,333 Ma se non ci sono più regole, 418 00:39:23,833 --> 00:39:26,166 dove troviamo la nostra bussola morale? 419 00:39:29,625 --> 00:39:30,958 In noi stessi. 420 00:39:33,625 --> 00:39:34,791 L'uno nell'altro. 421 00:40:37,708 --> 00:40:38,708 Buongiorno. 422 00:40:46,875 --> 00:40:49,291 Ho passato una nottata stupenda. 423 00:40:58,875 --> 00:41:00,791 È bello poterlo dire in tedesco. 424 00:41:01,541 --> 00:41:04,208 È impazzita la politica, non la lingua. 425 00:41:06,166 --> 00:41:07,166 No, infatti. 426 00:41:10,208 --> 00:41:12,791 La Germania si riprenderà da tutto questo. 427 00:41:13,833 --> 00:41:15,208 Un giorno, forse. 428 00:41:16,458 --> 00:41:17,833 Ma noi siamo vivi ora. 429 00:41:22,625 --> 00:41:24,875 In questo momento mi sento molto vivo. 430 00:41:50,500 --> 00:41:52,333 ALBERT HIRSCHMAN 431 00:41:52,333 --> 00:41:55,083 U HIRSCHMAN HOTEL DU MAR, LISBONA, PORTOGALLO 432 00:42:24,666 --> 00:42:25,916 Mio caro fratello, 433 00:42:27,000 --> 00:42:30,916 finalmente sono riuscita a ottenere i visti americani per entrambi. 434 00:42:32,041 --> 00:42:35,541 Puoi ritirare il tuo al consolato americano di Marsiglia. 435 00:42:36,416 --> 00:42:40,416 So che non ti piace che ti si dica cosa fare, 436 00:42:41,208 --> 00:42:44,875 ma per rispetto verso i nostri genitori, ti prego di ritirarlo. 437 00:42:45,583 --> 00:42:49,583 Poi raggiungimi a Lisbona così potremo andare in America insieme. 438 00:42:51,375 --> 00:42:53,333 Abbiamo già perso tanto. 439 00:42:55,041 --> 00:42:57,000 Mi rifiuto di lasciarti indietro. 440 00:42:58,208 --> 00:43:00,333 La tua adorata sorella, Ursula. 441 00:43:24,125 --> 00:43:25,000 Bingham. 442 00:43:27,958 --> 00:43:31,708 - Grazie di essere venuto. - Mi spiace per Reese. Non lo sapevo. 443 00:43:33,250 --> 00:43:36,375 È stato umiliante, ma è innocuo. So come aggirarlo. 444 00:43:36,375 --> 00:43:40,083 - Patterson non ha provato a cacciarla? - Non mi arrendo facilmente. 445 00:43:40,083 --> 00:43:43,375 - Bene. - Dovrebbe fare una cosa per me. 446 00:43:44,750 --> 00:43:48,708 Si chiama Hannah Arendt. Ha un posto su una nave per i Caraibi. 447 00:43:48,708 --> 00:43:50,166 Il capitano è un amico. 448 00:43:51,208 --> 00:43:52,291 Le serve un visto. 449 00:43:52,291 --> 00:43:53,708 Il porto è chiuso. 450 00:43:53,708 --> 00:43:56,333 Ma quando riaprirà saremo pronti. 451 00:43:56,333 --> 00:43:59,416 Mi serviranno molti altri visti. È una grossa nave. 452 00:43:59,416 --> 00:44:03,958 Dovrebbe vedere le circolari emesse dai vertici degli Affari Esteri. 453 00:44:06,208 --> 00:44:10,750 "Gli ebrei soffrono, ma storicamente la sofferenza non ne ha mai uccisi molti. 454 00:44:10,750 --> 00:44:12,916 Se proprio, accogliamo solo anziani 455 00:44:12,916 --> 00:44:15,916 che non possano riprodursi e minacciare il Paese." 456 00:44:16,500 --> 00:44:19,000 A New York mandano via le navi coi profughi 457 00:44:19,000 --> 00:44:20,875 per paura che ci siano spie tedesche. 458 00:44:21,750 --> 00:44:24,541 E intanto il mio capo, mio padre e tanti altri... 459 00:44:25,208 --> 00:44:26,916 Io sono dalla sua parte, 460 00:44:26,916 --> 00:44:30,750 ma a essere sincero non posso disobbedire agli ordini diretti. 461 00:44:30,750 --> 00:44:33,333 Sì che può! Dica che garantisco io per lei. 462 00:44:33,333 --> 00:44:35,875 Dica a Patterson che l'ho minacciata. Non m'importa. 463 00:44:37,791 --> 00:44:39,000 Faccia quel che può. 464 00:44:42,916 --> 00:44:43,833 La prego! 465 00:44:44,583 --> 00:44:46,250 Posso farne tre a settimana. 466 00:44:47,333 --> 00:44:48,208 Al massimo. 467 00:44:50,041 --> 00:44:50,958 Grazie. 468 00:45:19,750 --> 00:45:20,708 Paul. 469 00:45:23,625 --> 00:45:27,958 - Grazie di aver liberato i nostri uomini. - "Nostri"? È inglese, quindi. 470 00:45:28,958 --> 00:45:32,916 Gli inglesi sono dalla parte giusta, quindi combatto al loro fianco. 471 00:45:35,250 --> 00:45:38,916 So che hai delle opinioni forti e dei grandi progetti. 472 00:45:40,458 --> 00:45:43,833 Questa guerra sarà un'occasione per reinventare chi siamo, 473 00:45:44,416 --> 00:45:47,041 per lottare per la libertà dall'interno. 474 00:45:47,791 --> 00:45:51,416 L'Europa sarà liberata, e così anche le colonie. 475 00:45:56,958 --> 00:45:58,833 Cos'hai in mente, Paul? 476 00:45:59,833 --> 00:46:04,208 L'intero apparato logistico nazista si basa sulle ferrovie. 477 00:46:04,708 --> 00:46:07,750 Il sud della Francia non è occupato dai nazisti. 478 00:46:07,750 --> 00:46:08,666 Non ancora. 479 00:46:09,916 --> 00:46:12,666 - Dobbiamo recidere la giugulare ora. - Come? 480 00:46:14,791 --> 00:46:18,291 Attacchi mirati alla linea ferroviaria principale 481 00:46:18,291 --> 00:46:21,000 che collega il sud alla Gestapo a Digione. 482 00:46:22,458 --> 00:46:24,541 I ponti non si ricostruiscono facilmente. 483 00:46:26,208 --> 00:46:30,041 Ci servono esplosivi, forse armi e anche informazioni. 484 00:46:31,750 --> 00:46:33,166 Può fornirceli? 485 00:46:37,333 --> 00:46:38,333 Sì. 486 00:47:31,750 --> 00:47:36,000 Voilà! Questa è per te, signorina. 487 00:47:36,000 --> 00:47:37,500 Grazie, Hans. 488 00:47:38,291 --> 00:47:39,958 - Buon Natale. - Buon Natale. 489 00:47:39,958 --> 00:47:41,708 - Grazie. - Di nulla. 490 00:47:42,875 --> 00:47:45,125 Mi dispiace che non siate a casa per Natale. 491 00:47:45,125 --> 00:47:46,541 Mi creda, sig.na Gold: 492 00:47:46,541 --> 00:47:50,041 è un Natale molto più bello di quanto ci aspettassimo. 493 00:47:51,458 --> 00:47:52,875 Felice Natale. 494 00:47:52,875 --> 00:47:55,000 - Felice Natale. - Felice Natale. 495 00:48:06,333 --> 00:48:07,416 Buon Natale. 496 00:48:31,041 --> 00:48:33,708 Commissario! Buon Natale! 497 00:48:33,708 --> 00:48:35,208 Cosa posso fare per lei? 498 00:48:35,750 --> 00:48:39,833 La donna americana ha fatto irruzione in un campo di prigionia. 499 00:48:40,375 --> 00:48:41,833 Cosa? Chi? 500 00:48:41,833 --> 00:48:43,333 Mary Jayne Gold. 501 00:48:46,625 --> 00:48:49,291 Lei non potrebbe fare irruzione nemmeno in camera sua. 502 00:48:49,291 --> 00:48:50,333 Ah, no? 503 00:48:50,833 --> 00:48:52,750 Non riconosce questo cane? 504 00:48:56,500 --> 00:48:59,625 Mademoiselle Gold lavora per gli inglesi. 505 00:49:02,375 --> 00:49:03,500 Gli inglesi? 506 00:49:04,000 --> 00:49:07,833 Ha liberato tre soldati inglesi e le è scappato il cane. 507 00:49:10,041 --> 00:49:11,791 È un crimine di guerra. 508 00:49:13,291 --> 00:49:16,125 - Non può ritenermi responsabile. - Sì che posso. 509 00:49:51,458 --> 00:49:54,125 ISPIRATA AL ROMANZO DI JULIE ORRINGER 510 00:50:46,666 --> 00:50:53,666 QUESTA SERIE È UN'OPERA DI FANTASIA ISPIRATA A PERSONE ED EVENTI REALI. 511 00:54:19,416 --> 00:54:24,416 Sottotitoli: Andrea Guarino