1
00:00:30,208 --> 00:00:34,958
AZ ATLANTI-ÓCEÁNON TÚL
2
00:00:49,750 --> 00:00:52,916
A fiúkat visszavitték
a Les Milles-i táborba.
3
00:00:52,916 --> 00:00:53,958
Jól vannak?
4
00:00:53,958 --> 00:00:55,208
Életben vannak.
5
00:00:55,208 --> 00:00:56,750
Hála az égnek!
6
00:00:56,750 --> 00:00:59,833
Ugye tudod, ha beszélnek,
rólad is beszélni fognak?
7
00:01:01,458 --> 00:01:04,416
- Dehogy, nem fognak.
- Ha szerencséd van.
8
00:01:05,208 --> 00:01:10,041
Ha Vichy megtudja, hogy benne voltál,
nem fogunk tudni megvédeni.
9
00:01:10,041 --> 00:01:13,125
Tagadni fogjuk,
hogy tudunk a tevékenységedről.
10
00:01:13,833 --> 00:01:15,375
Hogyan? Thomasszal lakom.
11
00:01:15,375 --> 00:01:17,250
Az Air-Bel villa nagy ház.
12
00:01:17,250 --> 00:01:19,958
Honnan tudhatná, mit csinálnak a lakói?
13
00:01:20,458 --> 00:01:21,500
Thomas!
14
00:01:22,833 --> 00:01:24,166
Thomas!
15
00:01:26,875 --> 00:01:30,500
Nézd, nem rajtam múlik.
Mindannyian parancsokat teljesítünk.
16
00:01:34,291 --> 00:01:35,333
Ki vagy te?
17
00:01:36,166 --> 00:01:37,625
Most kezdesz faggatni?
18
00:01:37,625 --> 00:01:40,541
Ki vagy te? Hová mész a találkozóink után?
19
00:01:40,541 --> 00:01:43,750
Na és te?
Valódi név egyáltalán a Lovegrove?
20
00:01:43,750 --> 00:01:44,708
Elég!
21
00:01:44,708 --> 00:01:48,875
Nem! Mindketten úgy tesztek,
mintha semmit sem tudnátok rólam,
22
00:01:48,875 --> 00:01:53,083
de nyitott könyv vagyok.
Én nem tudok semmit rólatok.
23
00:01:53,083 --> 00:01:55,875
Ez a háború
mindannyiunkon túlnő, Mary Jayne.
24
00:01:55,875 --> 00:01:57,875
A nácik lerombolják Manchestert.
25
00:01:57,875 --> 00:02:00,458
Még karácsony előtt ki kell hoznunk őket.
26
00:02:00,458 --> 00:02:01,916
Neked kell elintézned.
27
00:02:01,916 --> 00:02:03,083
Egyedül?
28
00:02:03,083 --> 00:02:04,041
Margaux!
29
00:02:04,833 --> 00:02:05,875
Segítek neki.
30
00:02:07,166 --> 00:02:08,583
Egyedül kell mennie.
31
00:02:09,083 --> 00:02:10,583
Mert feláldozható vagyok.
32
00:02:10,583 --> 00:02:14,375
- A te hibád, hogy visszakerültek.
- Miért tenném meg ezt neked?
33
00:02:14,375 --> 00:02:15,833
Mert ha nem teszed,
34
00:02:15,833 --> 00:02:19,291
megvonjuk a pénzt
a Rendkívüli Mentőbizottságtól.
35
00:02:58,708 --> 00:03:00,083
Jó reggelt!
36
00:03:01,041 --> 00:03:02,666
Mi baj van velem?
37
00:03:03,458 --> 00:03:04,833
Az égvilágon semmi.
38
00:03:07,416 --> 00:03:08,833
Túl jól alszom.
39
00:03:10,916 --> 00:03:12,083
Az jó dolog.
40
00:03:12,833 --> 00:03:15,625
A villában mindenki arra vár,
hogy elmehessen.
41
00:03:16,583 --> 00:03:18,291
Mindennap megkérdik, mikor.
42
00:03:18,833 --> 00:03:21,291
A szobatársaid rájöttek, mit csinálunk?
43
00:03:21,958 --> 00:03:22,958
Számít?
44
00:03:23,833 --> 00:03:25,250
Egyeseknek számítana.
45
00:03:25,750 --> 00:03:28,416
Az olyan emberekkel
nem törődünk, nem igaz?
46
00:03:31,041 --> 00:03:32,666
- Nem törődünk velük.
- Nem.
47
00:03:55,291 --> 00:03:58,083
Hannah Arendt mindig hajnalban kel.
48
00:03:59,666 --> 00:04:02,458
Együtt voltunk a gursi internálótáborban,
49
00:04:03,625 --> 00:04:05,833
amikor a németek megszállták Párizst.
50
00:04:06,666 --> 00:04:08,416
Teljes káosz volt.
51
00:04:10,083 --> 00:04:13,875
A francia őrök elmentek,
és tárva-nyitva hagyták a kapukat.
52
00:04:18,416 --> 00:04:19,750
De nem tudtam elmenni.
53
00:04:21,500 --> 00:04:22,416
Lebénított...
54
00:04:23,416 --> 00:04:24,625
a félelem.
55
00:04:28,166 --> 00:04:29,208
Hannah...
56
00:04:30,250 --> 00:04:34,875
Egyszerűen csak felállt, és kisétált,
mintha a világ legegyszerűbb dolga lenne.
57
00:04:36,708 --> 00:04:38,583
Belőle merítettem bátorságot.
58
00:04:40,791 --> 00:04:44,375
Bárcsak viszonozni tudnám,
és kijuttathatnám őt innen!
59
00:04:51,041 --> 00:04:52,041
Jó reggelt!
60
00:05:06,333 --> 00:05:07,791
Elnézést, Ms. Arendt!
61
00:05:09,916 --> 00:05:11,583
Semmi gond, csak a...
62
00:05:13,041 --> 00:05:14,250
A nyelve.
63
00:05:14,250 --> 00:05:16,541
Elnézést! Rossz az angolom...
64
00:05:16,541 --> 00:05:17,833
Tudja, valójában...
65
00:05:20,666 --> 00:05:24,208
Berlinben tanultam egy kicsit németül.
66
00:05:26,291 --> 00:05:27,541
Mit csinál?
67
00:05:29,833 --> 00:05:33,541
Lefordítom a barátom,
Walter Benjamin írásait angolra.
68
00:05:33,541 --> 00:05:36,458
Jó módszer arra, hogy angolul tanuljak.
69
00:05:36,458 --> 00:05:40,125
Amerika az adósa lesz.
70
00:05:40,125 --> 00:05:44,083
Akkor mondja meg nekik,
hogy adjanak nekem vízumot!
71
00:05:46,541 --> 00:05:50,458
Sajnos ebben nem tudok segíteni önnek.
72
00:05:53,125 --> 00:05:55,125
Mert nem vagyok a listáján?
73
00:06:12,458 --> 00:06:13,291
Varian!
74
00:06:13,291 --> 00:06:14,375
Sietek.
75
00:06:16,125 --> 00:06:19,583
Ünnepeljük meg a karácsonyt,
hogy lelket öntsünk beléjük!
76
00:06:20,416 --> 00:06:21,333
Mit gondolsz?
77
00:06:21,833 --> 00:06:24,958
- Feldíszíthetünk egy fát.
- A zsidók nem is ünneplik.
78
00:06:24,958 --> 00:06:27,250
Európában vagyunk. Mindenki ünnepli.
79
00:06:29,416 --> 00:06:32,750
Varian! Kérlek, beszéljünk!
80
00:06:35,416 --> 00:06:36,250
Nem.
81
00:06:49,791 --> 00:06:51,083
- Oké.
- Hagyjuk!
82
00:06:51,083 --> 00:06:52,625
- Hallgass!
- Oké.
83
00:06:52,625 --> 00:06:53,541
Nyugi!
84
00:06:53,541 --> 00:06:54,791
- Igen.
- Nem baj.
85
00:06:54,791 --> 00:06:56,375
Kellemes a csend.
86
00:06:58,500 --> 00:07:00,166
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
87
00:07:02,125 --> 00:07:04,041
Beszélnem kell veled.
88
00:07:05,250 --> 00:07:06,375
Épp indultam.
89
00:07:06,375 --> 00:07:08,500
Veled is, ha nem gond.
90
00:07:10,958 --> 00:07:11,791
Ülj le!
91
00:07:28,458 --> 00:07:33,541
Meg kell szöktetnem
a brit hadifoglyokat a táborból.
92
00:07:34,916 --> 00:07:36,541
- Hát persze.
- Maradj már!
93
00:07:38,750 --> 00:07:42,041
Még ha lehetséges is,
honnan tudod, hogy odabent vannak?
94
00:07:42,041 --> 00:07:46,375
Én nem tudok semmit,
de bízom a forrásomban.
95
00:07:46,375 --> 00:07:49,958
- Aki brit hírszerző?
- A Különleges Műveleti Egység embere.
96
00:07:49,958 --> 00:07:51,500
Margaux néven fut.
97
00:07:51,500 --> 00:07:53,500
- És Lovegrove?
- Neki dolgozik.
98
00:07:53,500 --> 00:07:54,458
Tudtam.
99
00:07:57,041 --> 00:08:00,791
- Találkozni akarok a nővel.
- Ha segítesz, bemutatlak neki.
100
00:08:01,750 --> 00:08:02,666
Kérlek!
101
00:08:02,666 --> 00:08:04,375
Egyedül nem fog menni.
102
00:08:07,125 --> 00:08:10,041
Nem mehetünk be,
ha nem tudjuk, hogyan jussunk ki.
103
00:08:10,041 --> 00:08:11,625
Bellmer volt a táborban.
104
00:08:11,625 --> 00:08:12,625
A művész?
105
00:08:13,125 --> 00:08:16,500
- A villában lakik.
- Igaz, beszélhetek vele.
106
00:08:20,875 --> 00:08:21,916
Kérlek!
107
00:08:27,000 --> 00:08:29,625
Fel kell mérnem
a terepet a tábor környékén!
108
00:08:32,750 --> 00:08:33,750
Jó reggelt!
109
00:08:34,500 --> 00:08:35,500
Jó napot!
110
00:08:36,666 --> 00:08:39,416
Jó reggelt! Máris fogadjuk önöket.
111
00:08:40,541 --> 00:08:41,958
- Jó reggelt!
- Szia!
112
00:08:41,958 --> 00:08:43,791
- Gondolkodtam.
- Varian!
113
00:08:43,791 --> 00:08:47,458
Figyelembe kellene vennünk
minden beutazási lehetőséget.
114
00:08:47,458 --> 00:08:51,416
Egyesek talán bejuthatnak
az Egyesült Államokba például diákként.
115
00:08:52,541 --> 00:08:54,666
Jó reggelt! Interjúra jött?
116
00:08:54,666 --> 00:08:58,375
Dillon Reese vagyok,
Mr. Fry, az amerikai konzulátusról.
117
00:08:59,000 --> 00:09:00,666
- Tessék?
- Próbáltam szólni.
118
00:09:00,666 --> 00:09:03,250
- Én veszem át a helyét.
- A helyemet?
119
00:09:03,833 --> 00:09:06,500
Kirúgták, de ezt ön is tudja.
120
00:09:06,500 --> 00:09:09,208
- Ez nevetséges.
- Ezt át kell adnom önnek.
121
00:09:22,958 --> 00:09:27,208
- Huszonnégy óra az ország elhagyására?
- Világosan le van írva.
122
00:09:27,208 --> 00:09:30,833
A munkaviszonya megszűnésével
a francia vízuma is lejárt.
123
00:09:32,541 --> 00:09:36,208
Ne aggódjon! Mindent szigorúan
kézben tartok majd az irodában.
124
00:09:39,125 --> 00:09:41,916
- Felhívtad Binghamet?
- Igen, fogalma sem volt.
125
00:09:42,416 --> 00:09:45,916
- Nem hagyhatod ezt!
- Nem fogom. Küzdeni fogok ellene...
126
00:09:45,916 --> 00:09:47,666
Higgadjon le!
127
00:09:49,208 --> 00:09:50,500
Mit mondott?
128
00:09:50,500 --> 00:09:53,875
Felnőtt emberek vagyunk, Mr. Fry.
Minden rendben lesz.
129
00:10:04,458 --> 00:10:06,791
Kérlek, ne szólj erről senkinek!
130
00:10:06,791 --> 00:10:08,208
Még visszajövök.
131
00:10:08,875 --> 00:10:10,250
További szép napot!
132
00:10:17,166 --> 00:10:18,125
Sajnálom.
133
00:10:19,291 --> 00:10:20,416
Visszajövök.
134
00:10:20,916 --> 00:10:22,958
Nagyon sajnálom.
135
00:10:27,541 --> 00:10:28,791
Beszélnem kell vele!
136
00:10:28,791 --> 00:10:30,000
- De hát...
- Most!
137
00:10:33,000 --> 00:10:33,916
Jövő szerdán.
138
00:10:33,916 --> 00:10:36,500
Jövő szerdán? Nem, az már túl késő.
139
00:10:41,833 --> 00:10:42,833
Milyen kár!
140
00:11:07,750 --> 00:11:08,750
Patterson?
141
00:11:10,541 --> 00:11:11,375
Patterson!
142
00:11:13,000 --> 00:11:14,125
Nem teheti ezt!
143
00:11:14,125 --> 00:11:17,291
Kérem, Mr. Fry, túlbecsül engem.
144
00:11:17,291 --> 00:11:20,000
Én csak követem
a fentről jövő utasításokat.
145
00:11:20,500 --> 00:11:22,000
Mit mondott nekik?
146
00:11:23,541 --> 00:11:24,833
- Magáról?
- Igen.
147
00:11:27,125 --> 00:11:28,166
Csak az igazat.
148
00:12:09,833 --> 00:12:10,833
Mr. Bellmer?
149
00:12:14,875 --> 00:12:16,375
Feltehetek önnek...
150
00:12:17,833 --> 00:12:19,583
egy szokatlan kérdést?
151
00:12:23,125 --> 00:12:26,333
Emlékszik még,
milyen a Les Milles-i tábor belülről?
152
00:12:42,333 --> 00:12:45,416
Mindenre emlékszem a táborból.
153
00:12:46,375 --> 00:12:50,166
Amíg élek, emlékezni fogok
minden négyzetcentiméterére.
154
00:12:53,250 --> 00:12:57,000
Az érzésre, hogy éjjel-nappal
nyomorgok a többi ember között.
155
00:12:57,750 --> 00:12:59,833
A meleg, nedves testükre.
156
00:13:01,458 --> 00:13:03,166
Az emberiség bűzére.
157
00:13:08,458 --> 00:13:13,208
Esetleg tudna készíteni nekem
egy makettet a tábor belsejéről
158
00:13:13,958 --> 00:13:16,250
és a környékéről?
159
00:13:18,541 --> 00:13:19,625
Minek?
160
00:13:19,625 --> 00:13:22,000
Segíteni akarok másoknak megszökni.
161
00:13:24,333 --> 00:13:25,333
Akkor igen.
162
00:14:43,500 --> 00:14:46,625
Itt bármikor találkozhatnak.
Biztonságos hely.
163
00:14:54,166 --> 00:14:55,166
Köszönöm.
164
00:15:15,333 --> 00:15:16,291
Uraim!
165
00:15:17,708 --> 00:15:19,708
Hosszú harc vár ránk.
166
00:15:19,708 --> 00:15:22,541
Miután elűztük
a németeket Franciaországból,
167
00:15:23,375 --> 00:15:25,583
kikergetjük a franciákat Afrikából.
168
00:15:25,583 --> 00:15:27,791
Akkor mit keres itt egy fehér fickó?
169
00:15:31,083 --> 00:15:32,125
Zsidó vagyok.
170
00:15:32,125 --> 00:15:33,750
Attól még fehér vagy.
171
00:15:33,750 --> 00:15:36,666
Neki is épp annyi
forog kockán, mint nekünk.
172
00:15:38,958 --> 00:15:40,000
Uraim!
173
00:15:41,166 --> 00:15:42,166
Uraim!
174
00:15:43,416 --> 00:15:44,791
Szövetségesek kellenek.
175
00:15:46,000 --> 00:15:47,416
És fegyverek.
176
00:15:47,416 --> 00:15:49,166
Kiképzés. Információ.
177
00:15:50,833 --> 00:15:52,166
Ki fog segíteni ebben?
178
00:15:53,750 --> 00:15:55,000
Például a britek.
179
00:15:58,250 --> 00:16:02,208
A britek? Az övék
a legnagyobb gyarmatbirodalom a világon.
180
00:16:02,208 --> 00:16:05,083
De jelenleg közös a célunk.
181
00:16:06,208 --> 00:16:08,458
Ha megszöktetjük a brit hadifoglyokat,
182
00:16:08,958 --> 00:16:11,083
azzal megerősítjük a szövetséget.
183
00:16:15,625 --> 00:16:17,208
Van önként jelentkező?
184
00:16:36,250 --> 00:16:40,000
Ez itt a jelenlegi rabok listája.
185
00:16:40,958 --> 00:16:42,833
Rajta vannak, akiket keresel.
186
00:16:43,583 --> 00:16:45,916
Szólok nekik, hogy értük fogtok menni.
187
00:16:45,916 --> 00:16:48,666
De készüljetek,
hogy gyorsnak kell lennetek!
188
00:16:51,125 --> 00:16:52,916
A tábor környékét védjük.
189
00:16:53,541 --> 00:16:57,000
Az a dolgunk,
hogy lelőjük, aki veszélyt jelent.
190
00:17:00,875 --> 00:17:02,916
Ha reálisan nézzük, adhatunk...
191
00:17:05,500 --> 00:17:07,250
egy percet, mielőtt lövünk.
192
00:17:10,166 --> 00:17:13,333
Ha a francia őrök rájönnek,
hogy segítünk a szökésben,
193
00:17:14,250 --> 00:17:15,250
higgy nekem,
194
00:17:16,416 --> 00:17:17,583
lelőnek minket.
195
00:17:23,333 --> 00:17:28,083
Van egy jó hírem, és egy még jobb.
196
00:17:28,083 --> 00:17:31,916
- Melyikkel kezdjem?
- Hiányzanak az amerikaiak. Hallgatom.
197
00:17:32,416 --> 00:17:34,250
A jó hír az,
198
00:17:34,250 --> 00:17:39,500
hogy rendkívül biztató megbeszéléseket
folytattunk az európai ügyfeleinkkel.
199
00:17:39,500 --> 00:17:40,750
Erre igyunk!
200
00:17:40,750 --> 00:17:46,333
Az ACM célja, bárhogy is végződik
ez az átkozott háború, igen egyszerű.
201
00:17:46,875 --> 00:17:50,583
Szeretnénk, hogy az amerikai vállalatok
virágozzanak a régióban.
202
00:17:50,583 --> 00:17:55,541
Csak így lehet demokratikus befolyásunk.
Mindkét oldallal együtt kell működnünk.
203
00:17:55,541 --> 00:17:56,583
Így van.
204
00:17:57,083 --> 00:18:01,291
Ha Roosevelt hadat üzen,
akkor nekünk többé nem osztanak lapot.
205
00:18:01,291 --> 00:18:03,083
Teljesen egyetértek.
206
00:18:03,583 --> 00:18:06,291
Ezzel el is érkeztünk a még jobb hírhez.
207
00:18:06,958 --> 00:18:10,125
Az ACM hivatalosan állást ajánl önnek.
208
00:18:12,458 --> 00:18:13,291
Nekem?
209
00:18:13,875 --> 00:18:15,791
Szóljon, ha túl messzire megyek,
210
00:18:15,791 --> 00:18:18,875
de szükségünk van egy emberre Európában,
211
00:18:19,791 --> 00:18:22,291
és szerintem ön a legmegfelelőbb jelölt.
212
00:18:22,791 --> 00:18:26,625
Feltéve, hogy készen áll arra,
hogy átlépjen az üzleti szektorba.
213
00:18:34,541 --> 00:18:36,541
Nos, ami azt illeti,
214
00:18:37,125 --> 00:18:41,333
kiléphetek a külügyi szolgálatból
tavasszal, amikor betöltöm az ötvenet.
215
00:18:57,875 --> 00:18:58,750
Varian!
216
00:19:03,833 --> 00:19:05,208
Miért vagy ilyen dühös?
217
00:19:06,375 --> 00:19:10,958
Melyik törvényszegésem bánt a legjobban?
Az, hogy harcolok a fasizmus ellen?
218
00:19:14,125 --> 00:19:15,708
Hogy radikálisokat rejtegetek?
219
00:19:16,291 --> 00:19:18,500
- Hogy a férfiakat szeretem?
- Elég!
220
00:19:18,500 --> 00:19:21,333
Ha illegális minden,
amiért érdemes harcolni,
221
00:19:21,333 --> 00:19:24,000
és bűn minden, amit érdemes megtenni,
222
00:19:25,041 --> 00:19:26,750
akkor bűnöző vagyok.
223
00:19:28,916 --> 00:19:30,250
Nem fogok szabadkozni.
224
00:19:30,250 --> 00:19:33,166
Hazudtál arról, hogy kinek dolgozol.
225
00:19:33,166 --> 00:19:35,625
Csak nem szóltam róla. Okkal.
226
00:19:35,625 --> 00:19:38,750
Ezzel veszélybe sodortad a munkámat.
227
00:19:39,500 --> 00:19:45,000
Csak idő kérdése, és a franciák rájönnek,
hogy egy brit kémfészekből dolgozom.
228
00:19:45,875 --> 00:19:48,666
És ha Amerika is rájön, akkor nekem annyi.
229
00:19:48,666 --> 00:19:51,416
El kellene tűnnöm a villából,
230
00:19:52,000 --> 00:19:55,125
a többiekkel együtt,
de hová mennénk, Thomas?
231
00:19:56,166 --> 00:19:57,541
Nincs hová mennünk.
232
00:20:05,666 --> 00:20:07,416
Miért dolgozol a briteknek?
233
00:20:12,125 --> 00:20:15,041
Mert egyedül ők harcolnak a nácik ellen.
234
00:20:17,666 --> 00:20:19,750
Winston Churchill a zsidók barátja.
235
00:20:19,750 --> 00:20:23,250
Zárt ajtók mögött
Churchill egy utálkozó antiszemita.
236
00:20:23,250 --> 00:20:28,291
Nem izgat. Nem érdekel,
hogy ki mit csinál zárt ajtók mögött.
237
00:20:30,583 --> 00:20:33,250
Churchill hazát ígért nekünk.
238
00:20:35,875 --> 00:20:36,958
Szükségünk van rá.
239
00:20:57,958 --> 00:20:58,791
Hannah!
240
00:21:03,333 --> 00:21:04,750
Tényleg nem segíthetek.
241
00:21:07,625 --> 00:21:10,666
Kirúgtak az állásomból,
és Franciaországból is.
242
00:21:11,833 --> 00:21:13,250
Még mindig vannak jogai.
243
00:21:14,375 --> 00:21:15,541
Amerikai jogai.
244
00:21:15,541 --> 00:21:19,666
- De Franciaországban vagyok.
- Mint mindannyian, Mr. Fry.
245
00:21:20,458 --> 00:21:21,291
Igen.
246
00:21:21,291 --> 00:21:25,791
Amerikai polgár, tehát joga van
turistaként itt maradni. Nekem nincs.
247
00:21:25,791 --> 00:21:28,541
Szerintem nem ismer nálam németebb embert.
248
00:21:29,708 --> 00:21:31,541
Minden hiányzik a hazámból.
249
00:21:32,375 --> 00:21:35,208
A nyelv, a költészet,
250
00:21:35,791 --> 00:21:36,958
még az időjárás is.
251
00:21:39,041 --> 00:21:41,875
De már nem vagyok
német állampolgár, tudja?
252
00:21:42,791 --> 00:21:43,791
Nincsenek jogaim.
253
00:21:48,333 --> 00:21:50,125
Szörnyű honvágya lehet.
254
00:21:50,750 --> 00:21:51,916
Honvágy?
255
00:21:53,125 --> 00:21:55,416
Nincs otthonom, Mr. Fry.
256
00:21:57,708 --> 00:21:59,041
Hontalan vagyok.
257
00:22:02,250 --> 00:22:03,833
Ez az egyetlen bejárat.
258
00:22:06,125 --> 00:22:11,083
Itt bizonyos helyeken gyenge a szögesdrót,
elég vékony, hogy elvágják.
259
00:22:12,541 --> 00:22:15,708
Amikor ott voltam,
páran megpróbáltak alagutat ásni.
260
00:22:16,208 --> 00:22:20,125
Szóval az a lényeg, hogy jókor,
jó helyen legyenek a brit katonák.
261
00:22:20,125 --> 00:22:22,500
- Azóta megerősíthették.
- Talán.
262
00:22:22,500 --> 00:22:23,791
De lehet, hogy nem.
263
00:22:23,791 --> 00:22:25,875
Touré ad nekem egy egyenruhát.
264
00:22:25,875 --> 00:22:29,250
Tereld el az őrök figyelmét,
én megkeresem a briteket.
265
00:22:29,250 --> 00:22:31,916
{\an8}Aztán találkozzunk itt, a kerítésnél!
266
00:22:33,166 --> 00:22:34,625
És ha bent ragadsz?
267
00:22:37,125 --> 00:22:38,041
Nem fogok.
268
00:22:40,875 --> 00:22:44,000
- Touré szólt nekik, hogy ma este jövünk.
- Remek.
269
00:22:45,833 --> 00:22:47,375
Ismersz egy Hans Fittkót?
270
00:22:48,750 --> 00:22:49,666
Micsoda?
271
00:22:50,166 --> 00:22:52,541
Ismersz valakit,
akit Hans Fittkónak hívnak?
272
00:22:53,500 --> 00:22:56,041
Ez a tábor jelenlegi foglyainak a listája.
273
00:23:03,125 --> 00:23:04,208
De hiszen meghalt.
274
00:23:08,208 --> 00:23:09,166
Mi az?
275
00:23:09,666 --> 00:23:13,083
Van egy Hans Fittko nevű férfi
a Les Milles-i táborban.
276
00:23:14,625 --> 00:23:15,750
A bátyád?
277
00:23:19,750 --> 00:23:20,958
A férjem.
278
00:23:21,833 --> 00:23:24,041
Micsoda? Házas vagy?
279
00:23:26,333 --> 00:23:27,541
Ez biztosan tévedés.
280
00:23:28,875 --> 00:23:32,333
És ha nem az?
Akkor őt is ki kell hoznunk onnan!
281
00:23:32,833 --> 00:23:35,291
Kérlek, hadd tegyem meg ezt érted!
282
00:23:35,291 --> 00:23:37,125
Kérlek! Tartozom neked.
283
00:23:39,666 --> 00:23:41,291
- Oké.
- Rendben.
284
00:23:41,291 --> 00:23:43,083
Mary Jayne, ne tedd ezt!
285
00:23:44,375 --> 00:23:45,625
Ez nem tartozik rád.
286
00:23:45,625 --> 00:23:49,625
Rakj ki a kapunál!
Dagoberttel elterelem a figyelmüket.
287
00:23:49,625 --> 00:23:50,958
A kutyáddal?
288
00:23:50,958 --> 00:23:54,833
Ez az én akcióm. Azt teszem,
amit jónak látok. Tudsz vezetni?
289
00:23:54,833 --> 00:23:57,583
- Mary Jayne!
- Azt hittem, kimaradsz ebből.
290
00:24:11,875 --> 00:24:15,583
Mutatnunk kell egy ismerős tárgyat,
hogy a férje bízzon bennünk.
291
00:24:19,041 --> 00:24:20,333
Biztosan van valamid.
292
00:24:22,666 --> 00:24:23,666
Igen, van.
293
00:24:25,416 --> 00:24:26,791
A jegygyűrűm.
294
00:24:28,875 --> 00:24:29,875
Hozd ide!
295
00:24:31,625 --> 00:24:32,541
Paul...
296
00:24:36,541 --> 00:24:38,250
Azt hittem, meghalt.
297
00:24:42,625 --> 00:24:43,750
A háború bonyolult.
298
00:24:45,458 --> 00:24:46,416
Jó ember.
299
00:24:48,750 --> 00:24:49,833
Hozd a gyűrűt!
300
00:24:50,708 --> 00:24:51,625
Kérlek!
301
00:25:09,625 --> 00:25:10,625
Köszönöm, uram!
302
00:25:12,166 --> 00:25:14,416
Turistavízum, 134-es?
303
00:25:14,416 --> 00:25:15,333
Igen.
304
00:25:20,958 --> 00:25:21,875
Három hónapos.
305
00:25:22,541 --> 00:25:25,041
Kelleni fog a helyi lakcíme. Ez lenne az?
306
00:25:25,041 --> 00:25:26,041
Igen.
307
00:25:26,791 --> 00:25:27,875
Ez egy szálloda?
308
00:25:27,875 --> 00:25:30,375
Nem, egy magánvilla.
309
00:25:31,375 --> 00:25:33,916
Kelleni fog a tulaj aláírása.
Egy pillanat!
310
00:25:33,916 --> 00:25:35,375
Uram, várjon...
311
00:25:53,333 --> 00:25:55,583
Air-Bel villa, Avenue Jean Lombard 63?
312
00:25:55,583 --> 00:25:59,416
Igen. Szükség van erre?
Thomas Lovegrove a tulajdonos.
313
00:26:00,333 --> 00:26:04,541
Itt az áll, hogy a villa tulajdonosa
egy bizonyos Marguerite Nouget.
314
00:26:07,625 --> 00:26:08,458
Rendben.
315
00:26:22,916 --> 00:26:23,875
Madame Nouget!
316
00:26:24,375 --> 00:26:25,250
Mr. Fry?
317
00:26:33,666 --> 00:26:35,125
Van itt valami,
318
00:26:36,250 --> 00:26:38,041
amit alá kellene írnia nekem.
319
00:26:41,041 --> 00:26:42,833
Ha ez nem tévedés,
320
00:26:44,000 --> 00:26:45,708
szükségem van az aláírására.
321
00:27:11,166 --> 00:27:12,291
További szép napot!
322
00:27:18,500 --> 00:27:19,500
Köszönöm.
323
00:27:25,500 --> 00:27:27,708
- Működni fog?
- Ez Franciaország.
324
00:27:27,708 --> 00:27:31,041
Szerinted egy fehér őr
meg tud különbözteti két feketét?
325
00:27:46,416 --> 00:27:47,250
Sok sikert!
326
00:27:49,708 --> 00:27:51,541
Találkozunk a túloldalon.
327
00:27:54,791 --> 00:27:58,500
Minden rendben lesz.
328
00:28:02,416 --> 00:28:03,250
Jól van.
329
00:28:20,000 --> 00:28:21,208
Jó estét!
330
00:28:22,625 --> 00:28:23,458
Jó estét!
331
00:28:23,458 --> 00:28:26,250
Emlékszik rám? A férjemhez jöttem.
332
00:28:26,250 --> 00:28:27,458
Mon mari.
333
00:28:27,458 --> 00:28:29,166
Most? Már nincs látogatás.
334
00:28:29,166 --> 00:28:30,708
Kérem, uram! Biztos?
335
00:28:30,708 --> 00:28:33,333
Nem érti, amit mondok. Távozzon, kérem!
336
00:28:33,333 --> 00:28:34,958
Jól van, értem.
337
00:28:43,458 --> 00:28:44,625
Jaj, ne!
338
00:28:45,208 --> 00:28:47,125
- A kutyám!
- Hé!
339
00:28:47,125 --> 00:28:48,916
- A kutya!
- Ne!
340
00:28:50,250 --> 00:28:51,583
Kapjátok el a kutyát!
341
00:28:55,708 --> 00:28:56,791
Dagobert!
342
00:28:57,625 --> 00:28:58,583
Kapjátok el!
343
00:28:58,583 --> 00:29:00,625
Istenem! Dagobert!
344
00:30:08,041 --> 00:30:09,125
- Jól vagy?
- Igen.
345
00:30:09,125 --> 00:30:10,500
- Te?
- Igen. Bejött?
346
00:30:17,541 --> 00:30:18,375
Nyomás!
347
00:30:19,291 --> 00:30:20,208
Fussanak!
348
00:30:35,666 --> 00:30:36,833
Erre!
349
00:30:37,541 --> 00:30:39,041
- Látod a fényt?
- Igen.
350
00:30:45,333 --> 00:30:46,291
Oké.
351
00:30:52,541 --> 00:30:56,000
Figyeljenek! Menjenek tovább arra!
A kocsinál találkozunk.
352
00:30:56,000 --> 00:30:57,416
Várjunk! Hol van Paul?
353
00:30:57,416 --> 00:30:58,625
- Paul?
- Paul.
354
00:30:58,625 --> 00:30:59,666
Én nem...
355
00:31:00,458 --> 00:31:02,208
- Hol van Paul?
- Nem tudom.
356
00:31:06,625 --> 00:31:07,625
Gyerünk!
357
00:31:09,541 --> 00:31:10,583
Gyorsan!
358
00:31:12,166 --> 00:31:13,500
Gyerünk!
359
00:31:16,458 --> 00:31:17,458
Dagobert!
360
00:31:18,125 --> 00:31:21,041
Úristen, Dagobert! Ne! Utána kell mennem.
361
00:31:21,541 --> 00:31:24,625
- Állj meg!
- Nem, hagyj itt! Rendben leszek.
362
00:31:24,625 --> 00:31:26,166
Semmi baj, megoldom.
363
00:31:26,166 --> 00:31:29,458
- Vidd a kocsit! Nálad a kulcs.
- Nem hagylak itt.
364
00:31:31,000 --> 00:31:34,333
Megállni!
365
00:31:35,083 --> 00:31:38,041
- A francba!
- Nyomás, siess!
366
00:31:38,041 --> 00:31:39,125
Oké.
367
00:32:02,250 --> 00:32:03,166
Gyönyörű.
368
00:32:05,250 --> 00:32:07,083
Megoldotta a vízumproblémáját?
369
00:32:08,666 --> 00:32:09,666
Igen.
370
00:32:10,333 --> 00:32:11,333
És az enyémet?
371
00:32:12,208 --> 00:32:13,375
Higgye el,
372
00:32:13,375 --> 00:32:17,625
ha volna bármi, amit tehetnék, megtenném.
373
00:32:17,625 --> 00:32:18,541
Igazán?
374
00:32:19,416 --> 00:32:22,458
A legtöbben
már nem mernek önállóan cselekedni.
375
00:32:22,458 --> 00:32:24,875
Én más vagyok, mint a legtöbb ember.
376
00:32:27,208 --> 00:32:28,333
Bizonyítsa!
377
00:32:49,291 --> 00:32:50,208
Mary Jayne!
378
00:32:51,666 --> 00:32:53,208
Hé! Mi történt?
379
00:32:53,958 --> 00:32:55,833
Minden rendben ment. De aztán...
380
00:32:57,125 --> 00:32:58,375
A kutya elszaladt.
381
00:32:59,291 --> 00:33:00,750
És a hadifoglyok?
382
00:33:00,750 --> 00:33:02,625
Biciklivel jönnek.
383
00:33:03,291 --> 00:33:04,291
Hol van Lisa?
384
00:33:09,291 --> 00:33:10,291
Megy egyedül.
385
00:33:14,500 --> 00:33:15,500
Én...
386
00:33:19,583 --> 00:33:20,625
Vártam rád.
387
00:33:27,541 --> 00:33:28,916
Nem jöttél.
388
00:33:30,125 --> 00:33:30,958
Lisa!
389
00:33:31,458 --> 00:33:33,250
Vártalak, de nem jöttél.
390
00:33:54,708 --> 00:33:55,708
Lisa!
391
00:34:17,916 --> 00:34:18,916
Mary Jayne!
392
00:34:20,375 --> 00:34:21,375
Én...
393
00:34:44,750 --> 00:34:46,125
Tudom, mit érzel.
394
00:34:51,250 --> 00:34:52,500
Én mindenkit...
395
00:34:54,583 --> 00:34:55,583
elvesztettem.
396
00:34:57,000 --> 00:34:59,083
Elvesztettem a szüleimet,
397
00:35:00,250 --> 00:35:01,333
a barátaimat.
398
00:35:06,250 --> 00:35:07,333
A húgomat.
399
00:35:09,625 --> 00:35:10,541
Ursulát?
400
00:35:11,041 --> 00:35:12,541
Nem, van...
401
00:35:15,083 --> 00:35:16,291
Van egy húgom.
402
00:35:18,625 --> 00:35:19,541
Eva.
403
00:35:21,416 --> 00:35:22,708
A kisebbik testvérem.
404
00:35:25,166 --> 00:35:26,083
Tudod...
405
00:35:29,833 --> 00:35:32,708
most nem omolhatsz össze,
406
00:35:32,708 --> 00:35:34,833
mert ma este...
407
00:35:37,041 --> 00:35:38,625
fantasztikus voltál.
408
00:35:39,833 --> 00:35:42,666
Nagyon nehéz akció volt,
409
00:35:42,666 --> 00:35:46,583
de olyan elszánt voltál,
hogy megmentsd Lisa férjét.
410
00:35:46,583 --> 00:35:49,416
És, tudod, sikerült is.
411
00:35:55,833 --> 00:35:57,416
De muszáj...
412
00:35:58,958 --> 00:36:00,708
menned tovább előre!
413
00:36:01,958 --> 00:36:02,958
Mert...
414
00:36:38,916 --> 00:36:39,791
Lisa!
415
00:37:11,750 --> 00:37:14,375
Az tartott életben, hogy rád gondoltam.
416
00:37:52,833 --> 00:37:54,041
Én is bűnöző vagyok.
417
00:37:58,166 --> 00:37:59,041
Tudom.
418
00:38:03,666 --> 00:38:06,041
Miért Madame Nouget a villa tulajdonosa?
419
00:38:16,125 --> 00:38:18,416
Évekig dolgozott nekem Párizsban.
420
00:38:19,958 --> 00:38:21,625
Tudta, mit csinálok ott.
421
00:38:22,333 --> 00:38:24,041
És tudja, mit csinálunk itt?
422
00:38:34,583 --> 00:38:36,625
Zsidókat csempésztem Palesztinába.
423
00:38:38,333 --> 00:38:40,416
Amikor a nácik megszállták Párizst...
424
00:38:42,750 --> 00:38:44,041
segített megszökni.
425
00:38:47,291 --> 00:38:48,583
Az adósa vagyok.
426
00:38:54,250 --> 00:38:56,375
Egy nap innen is el kell mennem.
427
00:38:57,208 --> 00:38:59,375
Akkor itt lesz neki ez a ház.
428
00:39:07,416 --> 00:39:10,041
Ez egy új világ, Varian.
429
00:39:12,291 --> 00:39:14,208
A régi szabályok nem érvényesek.
430
00:39:20,541 --> 00:39:22,333
De ha már nem érvényesek,
431
00:39:23,833 --> 00:39:25,833
hol találjuk az iránytűt?
432
00:39:29,625 --> 00:39:30,625
Magunkban.
433
00:39:33,625 --> 00:39:34,625
És egymásban.
434
00:40:37,750 --> 00:40:38,708
Jó reggelt!
435
00:40:46,875 --> 00:40:49,041
Csodálatos éjszakám volt.
436
00:40:58,875 --> 00:41:00,791
Olyan jó érzés németül mondani.
437
00:41:01,541 --> 00:41:04,208
Nem az anyanyelvünk őrült meg.
438
00:41:06,166 --> 00:41:07,125
Nem.
439
00:41:10,208 --> 00:41:12,791
Németország egy nap felépül ebből.
440
00:41:13,833 --> 00:41:15,208
Egy nap, talán.
441
00:41:16,458 --> 00:41:17,833
De mi most élünk.
442
00:41:22,625 --> 00:41:24,583
Most igazán érzem, hogy élek.
443
00:41:50,500 --> 00:41:52,458
ALBERT HIRSCHMAN
444
00:41:52,458 --> 00:41:55,083
U HIRSCHMAN
HOTEL DU MAR, LISSZABON
445
00:42:24,708 --> 00:42:25,958
Drága fivérem!
446
00:42:27,041 --> 00:42:30,708
Végre sikerült
amerikai vízumot szereznem magunknak.
447
00:42:32,041 --> 00:42:35,708
A tiédet átveheted Marseille-ben,
az amerikai konzulátuson.
448
00:42:36,416 --> 00:42:40,375
Tudom, nem szereted,
ha megmondják neked, hogy mit csinálj,
449
00:42:41,208 --> 00:42:44,833
de a szüleink emlékére kérlek,
vedd át a vízumot!
450
00:42:45,625 --> 00:42:49,458
Gyere el Lisszabonba,
hogy együtt utazhassunk Amerikába.
451
00:42:51,458 --> 00:42:53,416
Annyi mindent elveszítettünk!
452
00:42:55,041 --> 00:42:57,000
Nem hagylak hátra.
453
00:42:58,208 --> 00:43:00,333
Szerető nővéred: Ursula.
454
00:43:24,125 --> 00:43:25,000
Bingham!
455
00:43:27,958 --> 00:43:31,708
- Kösz, hogy eljött.
- Elnézést Reese miatt! Nem tudtam róla.
456
00:43:33,333 --> 00:43:36,458
Megalázó volt,
de ártalmatlan pasas. Megkerülöm őt.
457
00:43:36,458 --> 00:43:38,333
Patterson nem rúgta ki magát?
458
00:43:38,333 --> 00:43:40,083
Nem adom fel olyan könnyen.
459
00:43:40,083 --> 00:43:41,000
Helyes.
460
00:43:41,000 --> 00:43:43,375
Szeretnék kérni öntől valamit.
461
00:43:44,750 --> 00:43:48,791
Hannah Arendt. Felveszik egy hajóra,
ami a Karib-szigetekre tart.
462
00:43:48,791 --> 00:43:50,166
A kapitány a barátom.
463
00:43:51,291 --> 00:43:52,291
Vízum kell neki.
464
00:43:52,291 --> 00:43:53,708
Lezárták a kikötőt.
465
00:43:53,708 --> 00:43:56,333
Újra megnyitják,
addigra készen állunk majd.
466
00:43:56,333 --> 00:43:59,416
Valójában rengeteg vízum
fog kelleni. Nagy a hajó.
467
00:43:59,416 --> 00:44:01,833
Látnia kellene az üzeneteket,
468
00:44:01,833 --> 00:44:03,958
amiket a külügy fejesei küldenek.
469
00:44:06,083 --> 00:44:08,875
„A zsidók szenvednek,
a fajuk története mutatja,
470
00:44:08,875 --> 00:44:10,791
hogy ez nem sokukat öli meg.
471
00:44:10,791 --> 00:44:13,791
Csak időseket fogadjunk be,
akik nem szaporodnak,
472
00:44:13,791 --> 00:44:15,708
és nem árthatnak az országnak!”
473
00:44:16,500 --> 00:44:19,125
Visszafordítják a hajókat New Yorkból.
474
00:44:19,125 --> 00:44:21,666
Félnek, hogy német kémek vannak rajtuk.
475
00:44:21,666 --> 00:44:24,541
Közben a főnököm,
az apám és még sokan mások...
476
00:44:25,208 --> 00:44:26,916
Nézze! Az önök oldalán állok.
477
00:44:26,916 --> 00:44:30,750
De tudja jól, Varian,
hogy nem tagadhatom meg a parancsokat.
478
00:44:30,750 --> 00:44:31,875
Dehogynem!
479
00:44:31,875 --> 00:44:35,916
Mondja, hogy kezeskedem érte,
vagy hogy megfenyegettem önt! Mindegy.
480
00:44:37,791 --> 00:44:39,000
Tegye meg, amit tud!
481
00:44:42,916 --> 00:44:43,833
Kérem!
482
00:44:44,583 --> 00:44:46,250
Hetente hármat elintézek.
483
00:44:47,333 --> 00:44:48,208
Maximum.
484
00:44:50,041 --> 00:44:50,958
Köszönöm!
485
00:45:19,750 --> 00:45:20,708
Paul!
486
00:45:23,625 --> 00:45:25,250
Kösz, hogy segített nekünk.
487
00:45:25,250 --> 00:45:26,166
Maguknak?
488
00:45:27,041 --> 00:45:27,958
Maga brit.
489
00:45:29,125 --> 00:45:32,916
A britek a jó oldalon állnak
a háborúban, szóval velük harcolok.
490
00:45:35,250 --> 00:45:38,916
Hallom, sok gondolata van a világról.
És nagy tervei vannak.
491
00:45:40,500 --> 00:45:43,833
A háború esélyt ad arra,
hogy újragondoljuk, kik vagyunk,
492
00:45:44,375 --> 00:45:47,041
és hogy belülről
kiharcoljuk a szabadságunkat.
493
00:45:47,791 --> 00:45:51,166
Európa után
a gyarmatok is felszabadulhatnak.
494
00:45:56,958 --> 00:45:58,833
Mi a terve, Paul?
495
00:45:59,833 --> 00:46:04,541
Az egész náci logisztikai
apparátus a vasútra épül.
496
00:46:04,541 --> 00:46:07,750
Dél-Franciaországot még nem szállták meg.
497
00:46:07,750 --> 00:46:08,666
Még nem.
498
00:46:09,916 --> 00:46:12,250
- Most kell lecsapnunk.
- Hogyan?
499
00:46:14,833 --> 00:46:18,291
Célzott támadásokkal a fő vasútvonalon,
500
00:46:18,291 --> 00:46:21,291
ami összeköti a déli régiót
a Gestapóval Dijonban.
501
00:46:22,541 --> 00:46:24,375
A hidakat nehéz újjáépíteni.
502
00:46:26,208 --> 00:46:29,875
Robbanószerekre, fegyverekre
és információra lesz szükségünk.
503
00:46:31,750 --> 00:46:33,166
Biztosítja ezeket?
504
00:46:37,333 --> 00:46:38,333
Igen.
505
00:47:31,750 --> 00:47:36,000
Tessék, ez itt a tiéd, kislány.
506
00:47:36,000 --> 00:47:37,500
Köszönjük, Hans!
507
00:47:38,333 --> 00:47:39,958
- Boldog karácsonyt!
- Önnek is!
508
00:47:39,958 --> 00:47:41,708
- Köszönjük!
- Szívesen.
509
00:47:42,916 --> 00:47:45,166
Sajnálom, hogy nem értek haza karácsonyra.
510
00:47:45,166 --> 00:47:46,500
Higgyen nekem,
511
00:47:46,500 --> 00:47:49,916
ez sokkal szebb karácsony,
mint amire számítottunk.
512
00:47:51,458 --> 00:47:52,875
Boldog karácsonyt!
513
00:47:52,875 --> 00:47:55,333
- Boldog karácsonyt!
- Boldog karácsonyt!
514
00:48:06,333 --> 00:48:07,416
Boldog karácsonyt!
515
00:48:31,041 --> 00:48:33,708
Rendőrfőnök! Boldog karácsonyt!
516
00:48:33,708 --> 00:48:35,125
Mit tehetek önért?
517
00:48:35,750 --> 00:48:39,750
Az amerikai nő behatolt egy fogolytáborba.
518
00:48:40,375 --> 00:48:41,833
Tessék? Kicsoda?
519
00:48:41,833 --> 00:48:43,250
Mary Jayne Gold.
520
00:48:46,708 --> 00:48:49,291
Ő egy nyitott házba sem tudna behatolni.
521
00:48:49,291 --> 00:48:50,333
Valóban?
522
00:48:50,833 --> 00:48:52,750
Nem ismeri fel ezt az állatot?
523
00:48:56,541 --> 00:48:59,625
Mademoiselle Gold a briteknek dolgozik.
524
00:49:02,375 --> 00:49:03,375
A briteknek?
525
00:49:04,000 --> 00:49:07,708
Kiszabadított három brit hadifoglyot,
és hátrahagyta a kutyáját.
526
00:49:10,041 --> 00:49:11,625
Ez háborús bűn.
527
00:49:13,333 --> 00:49:16,333
- Engem nem vonhat felelősségre ezért.
- Dehogynem.
528
00:49:36,583 --> 00:49:38,416
AZ ATLANTI-ÓCEÁNON TÚL
529
00:49:51,458 --> 00:49:54,125
JULIE ORRINGER REGÉNYE ALAPJÁN
530
00:50:46,666 --> 00:50:49,250
EZ A SOROZAT A KÉPZELET SZÜLEMÉNYE,
531
00:50:49,250 --> 00:50:52,625
AMELYET VALÓDI EMBEREK
ÉS ESEMÉNYEK IHLETTEK.
532
00:54:19,416 --> 00:54:24,416
A feliratot fordította: Kiss Hajnalka