1 00:00:30,208 --> 00:00:34,958 AZ ATLANTI-ÓCEÁNON TÚL 2 00:00:49,750 --> 00:00:52,916 A fiúkat visszavitték a Les Milles-i táborba. 3 00:00:52,916 --> 00:00:53,958 Jól vannak? 4 00:00:53,958 --> 00:00:55,208 Életben vannak. 5 00:00:55,208 --> 00:00:56,750 Hála az égnek! 6 00:00:56,750 --> 00:00:59,833 Ugye tudod, ha beszélnek, rólad is beszélni fognak? 7 00:01:01,458 --> 00:01:04,416 - Dehogy, nem fognak. - Ha szerencséd van. 8 00:01:05,208 --> 00:01:10,041 Ha Vichy megtudja, hogy benne voltál, nem fogunk tudni megvédeni. 9 00:01:10,041 --> 00:01:13,125 Tagadni fogjuk, hogy tudunk a tevékenységedről. 10 00:01:13,833 --> 00:01:15,375 Hogyan? Thomasszal lakom. 11 00:01:15,375 --> 00:01:17,250 Az Air-Bel villa nagy ház. 12 00:01:17,250 --> 00:01:19,958 Honnan tudhatná, mit csinálnak a lakói? 13 00:01:20,458 --> 00:01:21,500 Thomas! 14 00:01:22,833 --> 00:01:24,166 Thomas! 15 00:01:26,875 --> 00:01:30,500 Nézd, nem rajtam múlik. Mindannyian parancsokat teljesítünk. 16 00:01:34,291 --> 00:01:35,333 Ki vagy te? 17 00:01:36,166 --> 00:01:37,625 Most kezdesz faggatni? 18 00:01:37,625 --> 00:01:40,541 Ki vagy te? Hová mész a találkozóink után? 19 00:01:40,541 --> 00:01:43,750 Na és te? Valódi név egyáltalán a Lovegrove? 20 00:01:43,750 --> 00:01:44,708 Elég! 21 00:01:44,708 --> 00:01:48,875 Nem! Mindketten úgy tesztek, mintha semmit sem tudnátok rólam, 22 00:01:48,875 --> 00:01:53,083 de nyitott könyv vagyok. Én nem tudok semmit rólatok. 23 00:01:53,083 --> 00:01:55,875 Ez a háború mindannyiunkon túlnő, Mary Jayne. 24 00:01:55,875 --> 00:01:57,875 A nácik lerombolják Manchestert. 25 00:01:57,875 --> 00:02:00,458 Még karácsony előtt ki kell hoznunk őket. 26 00:02:00,458 --> 00:02:01,916 Neked kell elintézned. 27 00:02:01,916 --> 00:02:03,083 Egyedül? 28 00:02:03,083 --> 00:02:04,041 Margaux! 29 00:02:04,833 --> 00:02:05,875 Segítek neki. 30 00:02:07,166 --> 00:02:08,583 Egyedül kell mennie. 31 00:02:09,083 --> 00:02:10,583 Mert feláldozható vagyok. 32 00:02:10,583 --> 00:02:14,375 - A te hibád, hogy visszakerültek. - Miért tenném meg ezt neked? 33 00:02:14,375 --> 00:02:15,833 Mert ha nem teszed, 34 00:02:15,833 --> 00:02:19,291 megvonjuk a pénzt a Rendkívüli Mentőbizottságtól. 35 00:02:58,708 --> 00:03:00,083 Jó reggelt! 36 00:03:01,041 --> 00:03:02,666 Mi baj van velem? 37 00:03:03,458 --> 00:03:04,833 Az égvilágon semmi. 38 00:03:07,416 --> 00:03:08,833 Túl jól alszom. 39 00:03:10,916 --> 00:03:12,083 Az jó dolog. 40 00:03:12,833 --> 00:03:15,625 A villában mindenki arra vár, hogy elmehessen. 41 00:03:16,583 --> 00:03:18,291 Mindennap megkérdik, mikor. 42 00:03:18,833 --> 00:03:21,291 A szobatársaid rájöttek, mit csinálunk? 43 00:03:21,958 --> 00:03:22,958 Számít? 44 00:03:23,833 --> 00:03:25,250 Egyeseknek számítana. 45 00:03:25,750 --> 00:03:28,416 Az olyan emberekkel nem törődünk, nem igaz? 46 00:03:31,041 --> 00:03:32,666 - Nem törődünk velük. - Nem. 47 00:03:55,291 --> 00:03:58,083 Hannah Arendt mindig hajnalban kel. 48 00:03:59,666 --> 00:04:02,458 Együtt voltunk a gursi internálótáborban, 49 00:04:03,625 --> 00:04:05,833 amikor a németek megszállták Párizst. 50 00:04:06,666 --> 00:04:08,416 Teljes káosz volt. 51 00:04:10,083 --> 00:04:13,875 A francia őrök elmentek, és tárva-nyitva hagyták a kapukat. 52 00:04:18,416 --> 00:04:19,750 De nem tudtam elmenni. 53 00:04:21,500 --> 00:04:22,416 Lebénított... 54 00:04:23,416 --> 00:04:24,625 a félelem. 55 00:04:28,166 --> 00:04:29,208 Hannah... 56 00:04:30,250 --> 00:04:34,875 Egyszerűen csak felállt, és kisétált, mintha a világ legegyszerűbb dolga lenne. 57 00:04:36,708 --> 00:04:38,583 Belőle merítettem bátorságot. 58 00:04:40,791 --> 00:04:44,375 Bárcsak viszonozni tudnám, és kijuttathatnám őt innen! 59 00:04:51,041 --> 00:04:52,041 Jó reggelt! 60 00:05:06,333 --> 00:05:07,791 Elnézést, Ms. Arendt! 61 00:05:09,916 --> 00:05:11,583 Semmi gond, csak a... 62 00:05:13,041 --> 00:05:14,250 A nyelve. 63 00:05:14,250 --> 00:05:16,541 Elnézést! Rossz az angolom... 64 00:05:16,541 --> 00:05:17,833 Tudja, valójában... 65 00:05:20,666 --> 00:05:24,208 Berlinben tanultam egy kicsit németül. 66 00:05:26,291 --> 00:05:27,541 Mit csinál? 67 00:05:29,833 --> 00:05:33,541 Lefordítom a barátom, Walter Benjamin írásait angolra. 68 00:05:33,541 --> 00:05:36,458 Jó módszer arra, hogy angolul tanuljak. 69 00:05:36,458 --> 00:05:40,125 Amerika az adósa lesz. 70 00:05:40,125 --> 00:05:44,083 Akkor mondja meg nekik, hogy adjanak nekem vízumot! 71 00:05:46,541 --> 00:05:50,458 Sajnos ebben nem tudok segíteni önnek. 72 00:05:53,125 --> 00:05:55,125 Mert nem vagyok a listáján? 73 00:06:12,458 --> 00:06:13,291 Varian! 74 00:06:13,291 --> 00:06:14,375 Sietek. 75 00:06:16,125 --> 00:06:19,583 Ünnepeljük meg a karácsonyt, hogy lelket öntsünk beléjük! 76 00:06:20,416 --> 00:06:21,333 Mit gondolsz? 77 00:06:21,833 --> 00:06:24,958 - Feldíszíthetünk egy fát. - A zsidók nem is ünneplik. 78 00:06:24,958 --> 00:06:27,250 Európában vagyunk. Mindenki ünnepli. 79 00:06:29,416 --> 00:06:32,750 Varian! Kérlek, beszéljünk! 80 00:06:35,416 --> 00:06:36,250 Nem. 81 00:06:49,791 --> 00:06:51,083 - Oké. - Hagyjuk! 82 00:06:51,083 --> 00:06:52,625 - Hallgass! - Oké. 83 00:06:52,625 --> 00:06:53,541 Nyugi! 84 00:06:53,541 --> 00:06:54,791 - Igen. - Nem baj. 85 00:06:54,791 --> 00:06:56,375 Kellemes a csend. 86 00:06:58,500 --> 00:07:00,166 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 87 00:07:02,125 --> 00:07:04,041 Beszélnem kell veled. 88 00:07:05,250 --> 00:07:06,375 Épp indultam. 89 00:07:06,375 --> 00:07:08,500 Veled is, ha nem gond. 90 00:07:10,958 --> 00:07:11,791 Ülj le! 91 00:07:28,458 --> 00:07:33,541 Meg kell szöktetnem a brit hadifoglyokat a táborból. 92 00:07:34,916 --> 00:07:36,541 - Hát persze. - Maradj már! 93 00:07:38,750 --> 00:07:42,041 Még ha lehetséges is, honnan tudod, hogy odabent vannak? 94 00:07:42,041 --> 00:07:46,375 Én nem tudok semmit, de bízom a forrásomban. 95 00:07:46,375 --> 00:07:49,958 - Aki brit hírszerző? - A Különleges Műveleti Egység embere. 96 00:07:49,958 --> 00:07:51,500 Margaux néven fut. 97 00:07:51,500 --> 00:07:53,500 - És Lovegrove? - Neki dolgozik. 98 00:07:53,500 --> 00:07:54,458 Tudtam. 99 00:07:57,041 --> 00:08:00,791 - Találkozni akarok a nővel. - Ha segítesz, bemutatlak neki. 100 00:08:01,750 --> 00:08:02,666 Kérlek! 101 00:08:02,666 --> 00:08:04,375 Egyedül nem fog menni. 102 00:08:07,125 --> 00:08:10,041 Nem mehetünk be, ha nem tudjuk, hogyan jussunk ki. 103 00:08:10,041 --> 00:08:11,625 Bellmer volt a táborban. 104 00:08:11,625 --> 00:08:12,625 A művész? 105 00:08:13,125 --> 00:08:16,500 - A villában lakik. - Igaz, beszélhetek vele. 106 00:08:20,875 --> 00:08:21,916 Kérlek! 107 00:08:27,000 --> 00:08:29,625 Fel kell mérnem a terepet a tábor környékén! 108 00:08:32,750 --> 00:08:33,750 Jó reggelt! 109 00:08:34,500 --> 00:08:35,500 Jó napot! 110 00:08:36,666 --> 00:08:39,416 Jó reggelt! Máris fogadjuk önöket. 111 00:08:40,541 --> 00:08:41,958 - Jó reggelt! - Szia! 112 00:08:41,958 --> 00:08:43,791 - Gondolkodtam. - Varian! 113 00:08:43,791 --> 00:08:47,458 Figyelembe kellene vennünk minden beutazási lehetőséget. 114 00:08:47,458 --> 00:08:51,416 Egyesek talán bejuthatnak az Egyesült Államokba például diákként. 115 00:08:52,541 --> 00:08:54,666 Jó reggelt! Interjúra jött? 116 00:08:54,666 --> 00:08:58,375 Dillon Reese vagyok, Mr. Fry, az amerikai konzulátusról. 117 00:08:59,000 --> 00:09:00,666 - Tessék? - Próbáltam szólni. 118 00:09:00,666 --> 00:09:03,250 - Én veszem át a helyét. - A helyemet? 119 00:09:03,833 --> 00:09:06,500 Kirúgták, de ezt ön is tudja. 120 00:09:06,500 --> 00:09:09,208 - Ez nevetséges. - Ezt át kell adnom önnek. 121 00:09:22,958 --> 00:09:27,208 - Huszonnégy óra az ország elhagyására? - Világosan le van írva. 122 00:09:27,208 --> 00:09:30,833 A munkaviszonya megszűnésével a francia vízuma is lejárt. 123 00:09:32,541 --> 00:09:36,208 Ne aggódjon! Mindent szigorúan kézben tartok majd az irodában. 124 00:09:39,125 --> 00:09:41,916 - Felhívtad Binghamet? - Igen, fogalma sem volt. 125 00:09:42,416 --> 00:09:45,916 - Nem hagyhatod ezt! - Nem fogom. Küzdeni fogok ellene... 126 00:09:45,916 --> 00:09:47,666 Higgadjon le! 127 00:09:49,208 --> 00:09:50,500 Mit mondott? 128 00:09:50,500 --> 00:09:53,875 Felnőtt emberek vagyunk, Mr. Fry. Minden rendben lesz. 129 00:10:04,458 --> 00:10:06,791 Kérlek, ne szólj erről senkinek! 130 00:10:06,791 --> 00:10:08,208 Még visszajövök. 131 00:10:08,875 --> 00:10:10,250 További szép napot! 132 00:10:17,166 --> 00:10:18,125 Sajnálom. 133 00:10:19,291 --> 00:10:20,416 Visszajövök. 134 00:10:20,916 --> 00:10:22,958 Nagyon sajnálom. 135 00:10:27,541 --> 00:10:28,791 Beszélnem kell vele! 136 00:10:28,791 --> 00:10:30,000 - De hát... - Most! 137 00:10:33,000 --> 00:10:33,916 Jövő szerdán. 138 00:10:33,916 --> 00:10:36,500 Jövő szerdán? Nem, az már túl késő. 139 00:10:41,833 --> 00:10:42,833 Milyen kár! 140 00:11:07,750 --> 00:11:08,750 Patterson? 141 00:11:10,541 --> 00:11:11,375 Patterson! 142 00:11:13,000 --> 00:11:14,125 Nem teheti ezt! 143 00:11:14,125 --> 00:11:17,291 Kérem, Mr. Fry, túlbecsül engem. 144 00:11:17,291 --> 00:11:20,000 Én csak követem a fentről jövő utasításokat. 145 00:11:20,500 --> 00:11:22,000 Mit mondott nekik? 146 00:11:23,541 --> 00:11:24,833 - Magáról? - Igen. 147 00:11:27,125 --> 00:11:28,166 Csak az igazat. 148 00:12:09,833 --> 00:12:10,833 Mr. Bellmer? 149 00:12:14,875 --> 00:12:16,375 Feltehetek önnek... 150 00:12:17,833 --> 00:12:19,583 egy szokatlan kérdést? 151 00:12:23,125 --> 00:12:26,333 Emlékszik még, milyen a Les Milles-i tábor belülről? 152 00:12:42,333 --> 00:12:45,416 Mindenre emlékszem a táborból. 153 00:12:46,375 --> 00:12:50,166 Amíg élek, emlékezni fogok minden négyzetcentiméterére. 154 00:12:53,250 --> 00:12:57,000 Az érzésre, hogy éjjel-nappal nyomorgok a többi ember között. 155 00:12:57,750 --> 00:12:59,833 A meleg, nedves testükre. 156 00:13:01,458 --> 00:13:03,166 Az emberiség bűzére. 157 00:13:08,458 --> 00:13:13,208 Esetleg tudna készíteni nekem egy makettet a tábor belsejéről 158 00:13:13,958 --> 00:13:16,250 és a környékéről? 159 00:13:18,541 --> 00:13:19,625 Minek? 160 00:13:19,625 --> 00:13:22,000 Segíteni akarok másoknak megszökni. 161 00:13:24,333 --> 00:13:25,333 Akkor igen. 162 00:14:43,500 --> 00:14:46,625 Itt bármikor találkozhatnak. Biztonságos hely. 163 00:14:54,166 --> 00:14:55,166 Köszönöm. 164 00:15:15,333 --> 00:15:16,291 Uraim! 165 00:15:17,708 --> 00:15:19,708 Hosszú harc vár ránk. 166 00:15:19,708 --> 00:15:22,541 Miután elűztük a németeket Franciaországból, 167 00:15:23,375 --> 00:15:25,583 kikergetjük a franciákat Afrikából. 168 00:15:25,583 --> 00:15:27,791 Akkor mit keres itt egy fehér fickó? 169 00:15:31,083 --> 00:15:32,125 Zsidó vagyok. 170 00:15:32,125 --> 00:15:33,750 Attól még fehér vagy. 171 00:15:33,750 --> 00:15:36,666 Neki is épp annyi forog kockán, mint nekünk. 172 00:15:38,958 --> 00:15:40,000 Uraim! 173 00:15:41,166 --> 00:15:42,166 Uraim! 174 00:15:43,416 --> 00:15:44,791 Szövetségesek kellenek. 175 00:15:46,000 --> 00:15:47,416 És fegyverek. 176 00:15:47,416 --> 00:15:49,166 Kiképzés. Információ. 177 00:15:50,833 --> 00:15:52,166 Ki fog segíteni ebben? 178 00:15:53,750 --> 00:15:55,000 Például a britek. 179 00:15:58,250 --> 00:16:02,208 A britek? Az övék a legnagyobb gyarmatbirodalom a világon. 180 00:16:02,208 --> 00:16:05,083 De jelenleg közös a célunk. 181 00:16:06,208 --> 00:16:08,458 Ha megszöktetjük a brit hadifoglyokat, 182 00:16:08,958 --> 00:16:11,083 azzal megerősítjük a szövetséget. 183 00:16:15,625 --> 00:16:17,208 Van önként jelentkező? 184 00:16:36,250 --> 00:16:40,000 Ez itt a jelenlegi rabok listája. 185 00:16:40,958 --> 00:16:42,833 Rajta vannak, akiket keresel. 186 00:16:43,583 --> 00:16:45,916 Szólok nekik, hogy értük fogtok menni. 187 00:16:45,916 --> 00:16:48,666 De készüljetek, hogy gyorsnak kell lennetek! 188 00:16:51,125 --> 00:16:52,916 A tábor környékét védjük. 189 00:16:53,541 --> 00:16:57,000 Az a dolgunk, hogy lelőjük, aki veszélyt jelent. 190 00:17:00,875 --> 00:17:02,916 Ha reálisan nézzük, adhatunk... 191 00:17:05,500 --> 00:17:07,250 egy percet, mielőtt lövünk. 192 00:17:10,166 --> 00:17:13,333 Ha a francia őrök rájönnek, hogy segítünk a szökésben, 193 00:17:14,250 --> 00:17:15,250 higgy nekem, 194 00:17:16,416 --> 00:17:17,583 lelőnek minket. 195 00:17:23,333 --> 00:17:28,083 Van egy jó hírem, és egy még jobb. 196 00:17:28,083 --> 00:17:31,916 - Melyikkel kezdjem? - Hiányzanak az amerikaiak. Hallgatom. 197 00:17:32,416 --> 00:17:34,250 A jó hír az, 198 00:17:34,250 --> 00:17:39,500 hogy rendkívül biztató megbeszéléseket folytattunk az európai ügyfeleinkkel. 199 00:17:39,500 --> 00:17:40,750 Erre igyunk! 200 00:17:40,750 --> 00:17:46,333 Az ACM célja, bárhogy is végződik ez az átkozott háború, igen egyszerű. 201 00:17:46,875 --> 00:17:50,583 Szeretnénk, hogy az amerikai vállalatok virágozzanak a régióban. 202 00:17:50,583 --> 00:17:55,541 Csak így lehet demokratikus befolyásunk. Mindkét oldallal együtt kell működnünk. 203 00:17:55,541 --> 00:17:56,583 Így van. 204 00:17:57,083 --> 00:18:01,291 Ha Roosevelt hadat üzen, akkor nekünk többé nem osztanak lapot. 205 00:18:01,291 --> 00:18:03,083 Teljesen egyetértek. 206 00:18:03,583 --> 00:18:06,291 Ezzel el is érkeztünk a még jobb hírhez. 207 00:18:06,958 --> 00:18:10,125 Az ACM hivatalosan állást ajánl önnek. 208 00:18:12,458 --> 00:18:13,291 Nekem? 209 00:18:13,875 --> 00:18:15,791 Szóljon, ha túl messzire megyek, 210 00:18:15,791 --> 00:18:18,875 de szükségünk van egy emberre Európában, 211 00:18:19,791 --> 00:18:22,291 és szerintem ön a legmegfelelőbb jelölt. 212 00:18:22,791 --> 00:18:26,625 Feltéve, hogy készen áll arra, hogy átlépjen az üzleti szektorba. 213 00:18:34,541 --> 00:18:36,541 Nos, ami azt illeti, 214 00:18:37,125 --> 00:18:41,333 kiléphetek a külügyi szolgálatból tavasszal, amikor betöltöm az ötvenet. 215 00:18:57,875 --> 00:18:58,750 Varian! 216 00:19:03,833 --> 00:19:05,208 Miért vagy ilyen dühös? 217 00:19:06,375 --> 00:19:10,958 Melyik törvényszegésem bánt a legjobban? Az, hogy harcolok a fasizmus ellen? 218 00:19:14,125 --> 00:19:15,708 Hogy radikálisokat rejtegetek? 219 00:19:16,291 --> 00:19:18,500 - Hogy a férfiakat szeretem? - Elég! 220 00:19:18,500 --> 00:19:21,333 Ha illegális minden, amiért érdemes harcolni, 221 00:19:21,333 --> 00:19:24,000 és bűn minden, amit érdemes megtenni, 222 00:19:25,041 --> 00:19:26,750 akkor bűnöző vagyok. 223 00:19:28,916 --> 00:19:30,250 Nem fogok szabadkozni. 224 00:19:30,250 --> 00:19:33,166 Hazudtál arról, hogy kinek dolgozol. 225 00:19:33,166 --> 00:19:35,625 Csak nem szóltam róla. Okkal. 226 00:19:35,625 --> 00:19:38,750 Ezzel veszélybe sodortad a munkámat. 227 00:19:39,500 --> 00:19:45,000 Csak idő kérdése, és a franciák rájönnek, hogy egy brit kémfészekből dolgozom. 228 00:19:45,875 --> 00:19:48,666 És ha Amerika is rájön, akkor nekem annyi. 229 00:19:48,666 --> 00:19:51,416 El kellene tűnnöm a villából, 230 00:19:52,000 --> 00:19:55,125 a többiekkel együtt, de hová mennénk, Thomas? 231 00:19:56,166 --> 00:19:57,541 Nincs hová mennünk. 232 00:20:05,666 --> 00:20:07,416 Miért dolgozol a briteknek? 233 00:20:12,125 --> 00:20:15,041 Mert egyedül ők harcolnak a nácik ellen. 234 00:20:17,666 --> 00:20:19,750 Winston Churchill a zsidók barátja. 235 00:20:19,750 --> 00:20:23,250 Zárt ajtók mögött Churchill egy utálkozó antiszemita. 236 00:20:23,250 --> 00:20:28,291 Nem izgat. Nem érdekel, hogy ki mit csinál zárt ajtók mögött. 237 00:20:30,583 --> 00:20:33,250 Churchill hazát ígért nekünk. 238 00:20:35,875 --> 00:20:36,958 Szükségünk van rá. 239 00:20:57,958 --> 00:20:58,791 Hannah! 240 00:21:03,333 --> 00:21:04,750 Tényleg nem segíthetek. 241 00:21:07,625 --> 00:21:10,666 Kirúgtak az állásomból, és Franciaországból is. 242 00:21:11,833 --> 00:21:13,250 Még mindig vannak jogai. 243 00:21:14,375 --> 00:21:15,541 Amerikai jogai. 244 00:21:15,541 --> 00:21:19,666 - De Franciaországban vagyok. - Mint mindannyian, Mr. Fry. 245 00:21:20,458 --> 00:21:21,291 Igen. 246 00:21:21,291 --> 00:21:25,791 Amerikai polgár, tehát joga van turistaként itt maradni. Nekem nincs. 247 00:21:25,791 --> 00:21:28,541 Szerintem nem ismer nálam németebb embert. 248 00:21:29,708 --> 00:21:31,541 Minden hiányzik a hazámból. 249 00:21:32,375 --> 00:21:35,208 A nyelv, a költészet, 250 00:21:35,791 --> 00:21:36,958 még az időjárás is. 251 00:21:39,041 --> 00:21:41,875 De már nem vagyok német állampolgár, tudja? 252 00:21:42,791 --> 00:21:43,791 Nincsenek jogaim. 253 00:21:48,333 --> 00:21:50,125 Szörnyű honvágya lehet. 254 00:21:50,750 --> 00:21:51,916 Honvágy? 255 00:21:53,125 --> 00:21:55,416 Nincs otthonom, Mr. Fry. 256 00:21:57,708 --> 00:21:59,041 Hontalan vagyok. 257 00:22:02,250 --> 00:22:03,833 Ez az egyetlen bejárat. 258 00:22:06,125 --> 00:22:11,083 Itt bizonyos helyeken gyenge a szögesdrót, elég vékony, hogy elvágják. 259 00:22:12,541 --> 00:22:15,708 Amikor ott voltam, páran megpróbáltak alagutat ásni. 260 00:22:16,208 --> 00:22:20,125 Szóval az a lényeg, hogy jókor, jó helyen legyenek a brit katonák. 261 00:22:20,125 --> 00:22:22,500 - Azóta megerősíthették. - Talán. 262 00:22:22,500 --> 00:22:23,791 De lehet, hogy nem. 263 00:22:23,791 --> 00:22:25,875 Touré ad nekem egy egyenruhát. 264 00:22:25,875 --> 00:22:29,250 Tereld el az őrök figyelmét, én megkeresem a briteket. 265 00:22:29,250 --> 00:22:31,916 {\an8}Aztán találkozzunk itt, a kerítésnél! 266 00:22:33,166 --> 00:22:34,625 És ha bent ragadsz? 267 00:22:37,125 --> 00:22:38,041 Nem fogok. 268 00:22:40,875 --> 00:22:44,000 - Touré szólt nekik, hogy ma este jövünk. - Remek. 269 00:22:45,833 --> 00:22:47,375 Ismersz egy Hans Fittkót? 270 00:22:48,750 --> 00:22:49,666 Micsoda? 271 00:22:50,166 --> 00:22:52,541 Ismersz valakit, akit Hans Fittkónak hívnak? 272 00:22:53,500 --> 00:22:56,041 Ez a tábor jelenlegi foglyainak a listája. 273 00:23:03,125 --> 00:23:04,208 De hiszen meghalt. 274 00:23:08,208 --> 00:23:09,166 Mi az? 275 00:23:09,666 --> 00:23:13,083 Van egy Hans Fittko nevű férfi a Les Milles-i táborban. 276 00:23:14,625 --> 00:23:15,750 A bátyád? 277 00:23:19,750 --> 00:23:20,958 A férjem. 278 00:23:21,833 --> 00:23:24,041 Micsoda? Házas vagy? 279 00:23:26,333 --> 00:23:27,541 Ez biztosan tévedés. 280 00:23:28,875 --> 00:23:32,333 És ha nem az? Akkor őt is ki kell hoznunk onnan! 281 00:23:32,833 --> 00:23:35,291 Kérlek, hadd tegyem meg ezt érted! 282 00:23:35,291 --> 00:23:37,125 Kérlek! Tartozom neked. 283 00:23:39,666 --> 00:23:41,291 - Oké. - Rendben. 284 00:23:41,291 --> 00:23:43,083 Mary Jayne, ne tedd ezt! 285 00:23:44,375 --> 00:23:45,625 Ez nem tartozik rád. 286 00:23:45,625 --> 00:23:49,625 Rakj ki a kapunál! Dagoberttel elterelem a figyelmüket. 287 00:23:49,625 --> 00:23:50,958 A kutyáddal? 288 00:23:50,958 --> 00:23:54,833 Ez az én akcióm. Azt teszem, amit jónak látok. Tudsz vezetni? 289 00:23:54,833 --> 00:23:57,583 - Mary Jayne! - Azt hittem, kimaradsz ebből. 290 00:24:11,875 --> 00:24:15,583 Mutatnunk kell egy ismerős tárgyat, hogy a férje bízzon bennünk. 291 00:24:19,041 --> 00:24:20,333 Biztosan van valamid. 292 00:24:22,666 --> 00:24:23,666 Igen, van. 293 00:24:25,416 --> 00:24:26,791 A jegygyűrűm. 294 00:24:28,875 --> 00:24:29,875 Hozd ide! 295 00:24:31,625 --> 00:24:32,541 Paul... 296 00:24:36,541 --> 00:24:38,250 Azt hittem, meghalt. 297 00:24:42,625 --> 00:24:43,750 A háború bonyolult. 298 00:24:45,458 --> 00:24:46,416 Jó ember. 299 00:24:48,750 --> 00:24:49,833 Hozd a gyűrűt! 300 00:24:50,708 --> 00:24:51,625 Kérlek! 301 00:25:09,625 --> 00:25:10,625 Köszönöm, uram! 302 00:25:12,166 --> 00:25:14,416 Turistavízum, 134-es? 303 00:25:14,416 --> 00:25:15,333 Igen. 304 00:25:20,958 --> 00:25:21,875 Három hónapos. 305 00:25:22,541 --> 00:25:25,041 Kelleni fog a helyi lakcíme. Ez lenne az? 306 00:25:25,041 --> 00:25:26,041 Igen. 307 00:25:26,791 --> 00:25:27,875 Ez egy szálloda? 308 00:25:27,875 --> 00:25:30,375 Nem, egy magánvilla. 309 00:25:31,375 --> 00:25:33,916 Kelleni fog a tulaj aláírása. Egy pillanat! 310 00:25:33,916 --> 00:25:35,375 Uram, várjon... 311 00:25:53,333 --> 00:25:55,583 Air-Bel villa, Avenue Jean Lombard 63? 312 00:25:55,583 --> 00:25:59,416 Igen. Szükség van erre? Thomas Lovegrove a tulajdonos. 313 00:26:00,333 --> 00:26:04,541 Itt az áll, hogy a villa tulajdonosa egy bizonyos Marguerite Nouget. 314 00:26:07,625 --> 00:26:08,458 Rendben. 315 00:26:22,916 --> 00:26:23,875 Madame Nouget! 316 00:26:24,375 --> 00:26:25,250 Mr. Fry? 317 00:26:33,666 --> 00:26:35,125 Van itt valami, 318 00:26:36,250 --> 00:26:38,041 amit alá kellene írnia nekem. 319 00:26:41,041 --> 00:26:42,833 Ha ez nem tévedés, 320 00:26:44,000 --> 00:26:45,708 szükségem van az aláírására. 321 00:27:11,166 --> 00:27:12,291 További szép napot! 322 00:27:18,500 --> 00:27:19,500 Köszönöm. 323 00:27:25,500 --> 00:27:27,708 - Működni fog? - Ez Franciaország. 324 00:27:27,708 --> 00:27:31,041 Szerinted egy fehér őr meg tud különbözteti két feketét? 325 00:27:46,416 --> 00:27:47,250 Sok sikert! 326 00:27:49,708 --> 00:27:51,541 Találkozunk a túloldalon. 327 00:27:54,791 --> 00:27:58,500 Minden rendben lesz. 328 00:28:02,416 --> 00:28:03,250 Jól van. 329 00:28:20,000 --> 00:28:21,208 Jó estét! 330 00:28:22,625 --> 00:28:23,458 Jó estét! 331 00:28:23,458 --> 00:28:26,250 Emlékszik rám? A férjemhez jöttem. 332 00:28:26,250 --> 00:28:27,458 Mon mari. 333 00:28:27,458 --> 00:28:29,166 Most? Már nincs látogatás. 334 00:28:29,166 --> 00:28:30,708 Kérem, uram! Biztos? 335 00:28:30,708 --> 00:28:33,333 Nem érti, amit mondok. Távozzon, kérem! 336 00:28:33,333 --> 00:28:34,958 Jól van, értem. 337 00:28:43,458 --> 00:28:44,625 Jaj, ne! 338 00:28:45,208 --> 00:28:47,125 - A kutyám! - Hé! 339 00:28:47,125 --> 00:28:48,916 - A kutya! - Ne! 340 00:28:50,250 --> 00:28:51,583 Kapjátok el a kutyát! 341 00:28:55,708 --> 00:28:56,791 Dagobert! 342 00:28:57,625 --> 00:28:58,583 Kapjátok el! 343 00:28:58,583 --> 00:29:00,625 Istenem! Dagobert! 344 00:30:08,041 --> 00:30:09,125 - Jól vagy? - Igen. 345 00:30:09,125 --> 00:30:10,500 - Te? - Igen. Bejött? 346 00:30:17,541 --> 00:30:18,375 Nyomás! 347 00:30:19,291 --> 00:30:20,208 Fussanak! 348 00:30:35,666 --> 00:30:36,833 Erre! 349 00:30:37,541 --> 00:30:39,041 - Látod a fényt? - Igen. 350 00:30:45,333 --> 00:30:46,291 Oké. 351 00:30:52,541 --> 00:30:56,000 Figyeljenek! Menjenek tovább arra! A kocsinál találkozunk. 352 00:30:56,000 --> 00:30:57,416 Várjunk! Hol van Paul? 353 00:30:57,416 --> 00:30:58,625 - Paul? - Paul. 354 00:30:58,625 --> 00:30:59,666 Én nem... 355 00:31:00,458 --> 00:31:02,208 - Hol van Paul? - Nem tudom. 356 00:31:06,625 --> 00:31:07,625 Gyerünk! 357 00:31:09,541 --> 00:31:10,583 Gyorsan! 358 00:31:12,166 --> 00:31:13,500 Gyerünk! 359 00:31:16,458 --> 00:31:17,458 Dagobert! 360 00:31:18,125 --> 00:31:21,041 Úristen, Dagobert! Ne! Utána kell mennem. 361 00:31:21,541 --> 00:31:24,625 - Állj meg! - Nem, hagyj itt! Rendben leszek. 362 00:31:24,625 --> 00:31:26,166 Semmi baj, megoldom. 363 00:31:26,166 --> 00:31:29,458 - Vidd a kocsit! Nálad a kulcs. - Nem hagylak itt. 364 00:31:31,000 --> 00:31:34,333 Megállni! 365 00:31:35,083 --> 00:31:38,041 - A francba! - Nyomás, siess! 366 00:31:38,041 --> 00:31:39,125 Oké. 367 00:32:02,250 --> 00:32:03,166 Gyönyörű. 368 00:32:05,250 --> 00:32:07,083 Megoldotta a vízumproblémáját? 369 00:32:08,666 --> 00:32:09,666 Igen. 370 00:32:10,333 --> 00:32:11,333 És az enyémet? 371 00:32:12,208 --> 00:32:13,375 Higgye el, 372 00:32:13,375 --> 00:32:17,625 ha volna bármi, amit tehetnék, megtenném. 373 00:32:17,625 --> 00:32:18,541 Igazán? 374 00:32:19,416 --> 00:32:22,458 A legtöbben már nem mernek önállóan cselekedni. 375 00:32:22,458 --> 00:32:24,875 Én más vagyok, mint a legtöbb ember. 376 00:32:27,208 --> 00:32:28,333 Bizonyítsa! 377 00:32:49,291 --> 00:32:50,208 Mary Jayne! 378 00:32:51,666 --> 00:32:53,208 Hé! Mi történt? 379 00:32:53,958 --> 00:32:55,833 Minden rendben ment. De aztán... 380 00:32:57,125 --> 00:32:58,375 A kutya elszaladt. 381 00:32:59,291 --> 00:33:00,750 És a hadifoglyok? 382 00:33:00,750 --> 00:33:02,625 Biciklivel jönnek. 383 00:33:03,291 --> 00:33:04,291 Hol van Lisa? 384 00:33:09,291 --> 00:33:10,291 Megy egyedül. 385 00:33:14,500 --> 00:33:15,500 Én... 386 00:33:19,583 --> 00:33:20,625 Vártam rád. 387 00:33:27,541 --> 00:33:28,916 Nem jöttél. 388 00:33:30,125 --> 00:33:30,958 Lisa! 389 00:33:31,458 --> 00:33:33,250 Vártalak, de nem jöttél. 390 00:33:54,708 --> 00:33:55,708 Lisa! 391 00:34:17,916 --> 00:34:18,916 Mary Jayne! 392 00:34:20,375 --> 00:34:21,375 Én... 393 00:34:44,750 --> 00:34:46,125 Tudom, mit érzel. 394 00:34:51,250 --> 00:34:52,500 Én mindenkit... 395 00:34:54,583 --> 00:34:55,583 elvesztettem. 396 00:34:57,000 --> 00:34:59,083 Elvesztettem a szüleimet, 397 00:35:00,250 --> 00:35:01,333 a barátaimat. 398 00:35:06,250 --> 00:35:07,333 A húgomat. 399 00:35:09,625 --> 00:35:10,541 Ursulát? 400 00:35:11,041 --> 00:35:12,541 Nem, van... 401 00:35:15,083 --> 00:35:16,291 Van egy húgom. 402 00:35:18,625 --> 00:35:19,541 Eva. 403 00:35:21,416 --> 00:35:22,708 A kisebbik testvérem. 404 00:35:25,166 --> 00:35:26,083 Tudod... 405 00:35:29,833 --> 00:35:32,708 most nem omolhatsz össze, 406 00:35:32,708 --> 00:35:34,833 mert ma este... 407 00:35:37,041 --> 00:35:38,625 fantasztikus voltál. 408 00:35:39,833 --> 00:35:42,666 Nagyon nehéz akció volt, 409 00:35:42,666 --> 00:35:46,583 de olyan elszánt voltál, hogy megmentsd Lisa férjét. 410 00:35:46,583 --> 00:35:49,416 És, tudod, sikerült is. 411 00:35:55,833 --> 00:35:57,416 De muszáj... 412 00:35:58,958 --> 00:36:00,708 menned tovább előre! 413 00:36:01,958 --> 00:36:02,958 Mert... 414 00:36:38,916 --> 00:36:39,791 Lisa! 415 00:37:11,750 --> 00:37:14,375 Az tartott életben, hogy rád gondoltam. 416 00:37:52,833 --> 00:37:54,041 Én is bűnöző vagyok. 417 00:37:58,166 --> 00:37:59,041 Tudom. 418 00:38:03,666 --> 00:38:06,041 Miért Madame Nouget a villa tulajdonosa? 419 00:38:16,125 --> 00:38:18,416 Évekig dolgozott nekem Párizsban. 420 00:38:19,958 --> 00:38:21,625 Tudta, mit csinálok ott. 421 00:38:22,333 --> 00:38:24,041 És tudja, mit csinálunk itt? 422 00:38:34,583 --> 00:38:36,625 Zsidókat csempésztem Palesztinába. 423 00:38:38,333 --> 00:38:40,416 Amikor a nácik megszállták Párizst... 424 00:38:42,750 --> 00:38:44,041 segített megszökni. 425 00:38:47,291 --> 00:38:48,583 Az adósa vagyok. 426 00:38:54,250 --> 00:38:56,375 Egy nap innen is el kell mennem. 427 00:38:57,208 --> 00:38:59,375 Akkor itt lesz neki ez a ház. 428 00:39:07,416 --> 00:39:10,041 Ez egy új világ, Varian. 429 00:39:12,291 --> 00:39:14,208 A régi szabályok nem érvényesek. 430 00:39:20,541 --> 00:39:22,333 De ha már nem érvényesek, 431 00:39:23,833 --> 00:39:25,833 hol találjuk az iránytűt? 432 00:39:29,625 --> 00:39:30,625 Magunkban. 433 00:39:33,625 --> 00:39:34,625 És egymásban. 434 00:40:37,750 --> 00:40:38,708 Jó reggelt! 435 00:40:46,875 --> 00:40:49,041 Csodálatos éjszakám volt. 436 00:40:58,875 --> 00:41:00,791 Olyan jó érzés németül mondani. 437 00:41:01,541 --> 00:41:04,208 Nem az anyanyelvünk őrült meg. 438 00:41:06,166 --> 00:41:07,125 Nem. 439 00:41:10,208 --> 00:41:12,791 Németország egy nap felépül ebből. 440 00:41:13,833 --> 00:41:15,208 Egy nap, talán. 441 00:41:16,458 --> 00:41:17,833 De mi most élünk. 442 00:41:22,625 --> 00:41:24,583 Most igazán érzem, hogy élek. 443 00:41:50,500 --> 00:41:52,458 ALBERT HIRSCHMAN 444 00:41:52,458 --> 00:41:55,083 U HIRSCHMAN HOTEL DU MAR, LISSZABON 445 00:42:24,708 --> 00:42:25,958 Drága fivérem! 446 00:42:27,041 --> 00:42:30,708 Végre sikerült amerikai vízumot szereznem magunknak. 447 00:42:32,041 --> 00:42:35,708 A tiédet átveheted Marseille-ben, az amerikai konzulátuson. 448 00:42:36,416 --> 00:42:40,375 Tudom, nem szereted, ha megmondják neked, hogy mit csinálj, 449 00:42:41,208 --> 00:42:44,833 de a szüleink emlékére kérlek, vedd át a vízumot! 450 00:42:45,625 --> 00:42:49,458 Gyere el Lisszabonba, hogy együtt utazhassunk Amerikába. 451 00:42:51,458 --> 00:42:53,416 Annyi mindent elveszítettünk! 452 00:42:55,041 --> 00:42:57,000 Nem hagylak hátra. 453 00:42:58,208 --> 00:43:00,333 Szerető nővéred: Ursula. 454 00:43:24,125 --> 00:43:25,000 Bingham! 455 00:43:27,958 --> 00:43:31,708 - Kösz, hogy eljött. - Elnézést Reese miatt! Nem tudtam róla. 456 00:43:33,333 --> 00:43:36,458 Megalázó volt, de ártalmatlan pasas. Megkerülöm őt. 457 00:43:36,458 --> 00:43:38,333 Patterson nem rúgta ki magát? 458 00:43:38,333 --> 00:43:40,083 Nem adom fel olyan könnyen. 459 00:43:40,083 --> 00:43:41,000 Helyes. 460 00:43:41,000 --> 00:43:43,375 Szeretnék kérni öntől valamit. 461 00:43:44,750 --> 00:43:48,791 Hannah Arendt. Felveszik egy hajóra, ami a Karib-szigetekre tart. 462 00:43:48,791 --> 00:43:50,166 A kapitány a barátom. 463 00:43:51,291 --> 00:43:52,291 Vízum kell neki. 464 00:43:52,291 --> 00:43:53,708 Lezárták a kikötőt. 465 00:43:53,708 --> 00:43:56,333 Újra megnyitják, addigra készen állunk majd. 466 00:43:56,333 --> 00:43:59,416 Valójában rengeteg vízum fog kelleni. Nagy a hajó. 467 00:43:59,416 --> 00:44:01,833 Látnia kellene az üzeneteket, 468 00:44:01,833 --> 00:44:03,958 amiket a külügy fejesei küldenek. 469 00:44:06,083 --> 00:44:08,875 „A zsidók szenvednek, a fajuk története mutatja, 470 00:44:08,875 --> 00:44:10,791 hogy ez nem sokukat öli meg. 471 00:44:10,791 --> 00:44:13,791 Csak időseket fogadjunk be, akik nem szaporodnak, 472 00:44:13,791 --> 00:44:15,708 és nem árthatnak az országnak!” 473 00:44:16,500 --> 00:44:19,125 Visszafordítják a hajókat New Yorkból. 474 00:44:19,125 --> 00:44:21,666 Félnek, hogy német kémek vannak rajtuk. 475 00:44:21,666 --> 00:44:24,541 Közben a főnököm, az apám és még sokan mások... 476 00:44:25,208 --> 00:44:26,916 Nézze! Az önök oldalán állok. 477 00:44:26,916 --> 00:44:30,750 De tudja jól, Varian, hogy nem tagadhatom meg a parancsokat. 478 00:44:30,750 --> 00:44:31,875 Dehogynem! 479 00:44:31,875 --> 00:44:35,916 Mondja, hogy kezeskedem érte, vagy hogy megfenyegettem önt! Mindegy. 480 00:44:37,791 --> 00:44:39,000 Tegye meg, amit tud! 481 00:44:42,916 --> 00:44:43,833 Kérem! 482 00:44:44,583 --> 00:44:46,250 Hetente hármat elintézek. 483 00:44:47,333 --> 00:44:48,208 Maximum. 484 00:44:50,041 --> 00:44:50,958 Köszönöm! 485 00:45:19,750 --> 00:45:20,708 Paul! 486 00:45:23,625 --> 00:45:25,250 Kösz, hogy segített nekünk. 487 00:45:25,250 --> 00:45:26,166 Maguknak? 488 00:45:27,041 --> 00:45:27,958 Maga brit. 489 00:45:29,125 --> 00:45:32,916 A britek a jó oldalon állnak a háborúban, szóval velük harcolok. 490 00:45:35,250 --> 00:45:38,916 Hallom, sok gondolata van a világról. És nagy tervei vannak. 491 00:45:40,500 --> 00:45:43,833 A háború esélyt ad arra, hogy újragondoljuk, kik vagyunk, 492 00:45:44,375 --> 00:45:47,041 és hogy belülről kiharcoljuk a szabadságunkat. 493 00:45:47,791 --> 00:45:51,166 Európa után a gyarmatok is felszabadulhatnak. 494 00:45:56,958 --> 00:45:58,833 Mi a terve, Paul? 495 00:45:59,833 --> 00:46:04,541 Az egész náci logisztikai apparátus a vasútra épül. 496 00:46:04,541 --> 00:46:07,750 Dél-Franciaországot még nem szállták meg. 497 00:46:07,750 --> 00:46:08,666 Még nem. 498 00:46:09,916 --> 00:46:12,250 - Most kell lecsapnunk. - Hogyan? 499 00:46:14,833 --> 00:46:18,291 Célzott támadásokkal a fő vasútvonalon, 500 00:46:18,291 --> 00:46:21,291 ami összeköti a déli régiót a Gestapóval Dijonban. 501 00:46:22,541 --> 00:46:24,375 A hidakat nehéz újjáépíteni. 502 00:46:26,208 --> 00:46:29,875 Robbanószerekre, fegyverekre és információra lesz szükségünk. 503 00:46:31,750 --> 00:46:33,166 Biztosítja ezeket? 504 00:46:37,333 --> 00:46:38,333 Igen. 505 00:47:31,750 --> 00:47:36,000 Tessék, ez itt a tiéd, kislány. 506 00:47:36,000 --> 00:47:37,500 Köszönjük, Hans! 507 00:47:38,333 --> 00:47:39,958 - Boldog karácsonyt! - Önnek is! 508 00:47:39,958 --> 00:47:41,708 - Köszönjük! - Szívesen. 509 00:47:42,916 --> 00:47:45,166 Sajnálom, hogy nem értek haza karácsonyra. 510 00:47:45,166 --> 00:47:46,500 Higgyen nekem, 511 00:47:46,500 --> 00:47:49,916 ez sokkal szebb karácsony, mint amire számítottunk. 512 00:47:51,458 --> 00:47:52,875 Boldog karácsonyt! 513 00:47:52,875 --> 00:47:55,333 - Boldog karácsonyt! - Boldog karácsonyt! 514 00:48:06,333 --> 00:48:07,416 Boldog karácsonyt! 515 00:48:31,041 --> 00:48:33,708 Rendőrfőnök! Boldog karácsonyt! 516 00:48:33,708 --> 00:48:35,125 Mit tehetek önért? 517 00:48:35,750 --> 00:48:39,750 Az amerikai nő behatolt egy fogolytáborba. 518 00:48:40,375 --> 00:48:41,833 Tessék? Kicsoda? 519 00:48:41,833 --> 00:48:43,250 Mary Jayne Gold. 520 00:48:46,708 --> 00:48:49,291 Ő egy nyitott házba sem tudna behatolni. 521 00:48:49,291 --> 00:48:50,333 Valóban? 522 00:48:50,833 --> 00:48:52,750 Nem ismeri fel ezt az állatot? 523 00:48:56,541 --> 00:48:59,625 Mademoiselle Gold a briteknek dolgozik. 524 00:49:02,375 --> 00:49:03,375 A briteknek? 525 00:49:04,000 --> 00:49:07,708 Kiszabadított három brit hadifoglyot, és hátrahagyta a kutyáját. 526 00:49:10,041 --> 00:49:11,625 Ez háborús bűn. 527 00:49:13,333 --> 00:49:16,333 - Engem nem vonhat felelősségre ezért. - Dehogynem. 528 00:49:36,583 --> 00:49:38,416 AZ ATLANTI-ÓCEÁNON TÚL 529 00:49:51,458 --> 00:49:54,125 JULIE ORRINGER REGÉNYE ALAPJÁN 530 00:50:46,666 --> 00:50:49,250 EZ A SOROZAT A KÉPZELET SZÜLEMÉNYE, 531 00:50:49,250 --> 00:50:52,625 AMELYET VALÓDI EMBEREK ÉS ESEMÉNYEK IHLETTEK. 532 00:54:19,416 --> 00:54:24,416 A feliratot fordította: Kiss Hajnalka