1 00:00:49,750 --> 00:00:52,916 Javili su mi da su vratili dečke u Camp des Milles. 2 00:00:52,916 --> 00:00:53,958 Jesu li dobro? 3 00:00:53,958 --> 00:00:55,208 Živi su. 4 00:00:55,208 --> 00:00:56,750 Laknulo mi je. 5 00:00:56,750 --> 00:00:59,250 Znaš da će govoriti o tebi ako progovore? 6 00:01:01,458 --> 00:01:04,416 - Ne, neće me spominjati. - Bude li sreće. 7 00:01:05,208 --> 00:01:07,791 Ako višijevci doznaju da si upletena, 8 00:01:07,791 --> 00:01:09,625 nećemo te moći zaštititi. 9 00:01:10,125 --> 00:01:13,125 Ako nas pritisnu, zanijekat ćemo da smo išta znali. 10 00:01:13,833 --> 00:01:15,375 Kako? Živim s Thomasom. 11 00:01:15,375 --> 00:01:17,250 Vila Air-Bel velika je kuća. 12 00:01:17,250 --> 00:01:19,958 Kako bi znao što stanari rade cijeli dan? 13 00:01:20,458 --> 00:01:21,500 Thomase. 14 00:01:22,833 --> 00:01:24,166 Thomase! 15 00:01:26,875 --> 00:01:30,500 Čuj, ne ovisi o meni. Svi slijedimo zapovijedi. 16 00:01:34,291 --> 00:01:35,333 Tko si? 17 00:01:36,166 --> 00:01:37,625 Sad ti mene ispituješ? 18 00:01:37,625 --> 00:01:40,541 Tko si? Kamo ideš kad odeš sa sastanaka? 19 00:01:40,541 --> 00:01:43,750 A ti? Je li Lovegrove uopće tvoje pravo ime? 20 00:01:43,750 --> 00:01:44,708 Nemoj. 21 00:01:44,708 --> 00:01:48,875 Ne! Vas se dvoje možete pretvarati da ne znate ništa o meni, 22 00:01:48,875 --> 00:01:53,083 ali ja sam otvorena knjiga! Ja o vama ne znam ama baš ništa! 23 00:01:53,083 --> 00:01:55,916 Ovaj je rat važniji od svih nas, Mary Jayne. 24 00:01:55,916 --> 00:01:57,875 Nacisti razaraju Manchester. 25 00:01:57,875 --> 00:02:00,041 Moramo izvući ljude prije Božića. 26 00:02:00,541 --> 00:02:01,916 Ti to moraš ostvariti. 27 00:02:01,916 --> 00:02:03,083 Sama? 28 00:02:03,083 --> 00:02:04,041 Margaux. 29 00:02:04,833 --> 00:02:05,875 Ići ću s njom. 30 00:02:07,166 --> 00:02:08,583 Pusti je da ide sama. 31 00:02:09,083 --> 00:02:10,583 Zato što sam zamjenjiva. 32 00:02:10,583 --> 00:02:14,375 - Jer su zarobljeni zbog tebe. - Zašto bih to radila za tebe? 33 00:02:14,375 --> 00:02:15,750 Jer ako to ne učiniš, 34 00:02:15,750 --> 00:02:19,291 povući ćemo financijsku potporu Odboru za hitna spašavanja. 35 00:02:58,708 --> 00:03:00,083 Dobro jutro. 36 00:03:01,041 --> 00:03:02,666 Što sa mnom nije u redu? 37 00:03:03,458 --> 00:03:04,791 Baš je sve u redu. 38 00:03:07,416 --> 00:03:08,833 Predobro spavam. 39 00:03:10,916 --> 00:03:12,083 To je dobro. 40 00:03:12,833 --> 00:03:15,625 Svi u vili čekaju da odu odavde. 41 00:03:16,583 --> 00:03:18,291 Svaki me dan pitaju kad. 42 00:03:18,833 --> 00:03:21,291 Jesu li tvoji cimeri shvatili što radimo? 43 00:03:21,958 --> 00:03:22,958 Je li važno? 44 00:03:23,833 --> 00:03:25,250 Nekim bi ljudima bilo. 45 00:03:25,750 --> 00:03:28,416 Nije nas briga za te ljude, zar ne? 46 00:03:31,041 --> 00:03:32,666 - Nije nas briga. - Nije. 47 00:03:55,291 --> 00:03:58,083 Hannah Arendt uvijek ustaje ranom zorom. 48 00:03:59,666 --> 00:04:02,458 Zajedno smo bile u zatvoreničkom logoru u Gursu 49 00:04:03,625 --> 00:04:05,500 kad su Nijemci napali Pariz. 50 00:04:06,666 --> 00:04:08,416 Bio je to takav kaos. 51 00:04:10,083 --> 00:04:14,000 Francuski su stražari napustili položaje i ostavili vrata otvorena. 52 00:04:18,458 --> 00:04:19,750 No nisam mogla otići. 53 00:04:21,500 --> 00:04:22,416 Jer me 54 00:04:23,416 --> 00:04:24,625 paralizirao strah. 55 00:04:28,166 --> 00:04:29,208 Hannah... 56 00:04:30,291 --> 00:04:32,583 Hannah je samo ustala i izašla, 57 00:04:32,583 --> 00:04:34,875 s takvom lakoćom. 58 00:04:36,708 --> 00:04:38,583 Ona me ohrabrila da i ja odem. 59 00:04:40,791 --> 00:04:44,375 Kad bih barem mogla uzvratiti uslugu i odvesti je odavde. 60 00:04:51,041 --> 00:04:52,041 Dobro jutro. 61 00:05:06,333 --> 00:05:07,791 Oprostite, gđo Arendt. 62 00:05:09,916 --> 00:05:11,000 Ne, samo vaš... 63 00:05:13,041 --> 00:05:14,250 jezik. 64 00:05:14,250 --> 00:05:16,541 Oprostite. Moj engleski... 65 00:05:16,541 --> 00:05:17,833 Ne, zapravo... 66 00:05:20,666 --> 00:05:24,208 U Berlinu sam naučio nešto njemačkoga. 67 00:05:26,291 --> 00:05:27,541 Što radite? 68 00:05:29,833 --> 00:05:33,541 Prevodim rad svoga prijatelja Waltera Benjamina na engleski, 69 00:05:33,541 --> 00:05:36,458 a to je dobar način da naučim jezik. 70 00:05:36,458 --> 00:05:39,708 Amerika će vam biti dužna. 71 00:05:40,208 --> 00:05:44,083 Onda zamolite Ameriku da mi dade vizu. 72 00:05:46,541 --> 00:05:50,458 Nažalost, ne mogu vam pomoći s time. 73 00:05:53,125 --> 00:05:54,541 Jer nisam na popisu? 74 00:06:12,458 --> 00:06:13,291 Variane. 75 00:06:13,291 --> 00:06:14,375 Žurim se. 76 00:06:16,125 --> 00:06:19,583 Ovdje bismo trebali slaviti Božić. Da oraspoložimo ljude. 77 00:06:20,416 --> 00:06:21,333 Što misliš? 78 00:06:21,833 --> 00:06:24,916 - Možemo ukrasiti drvce. - Zar ga Židovi slave? 79 00:06:24,916 --> 00:06:27,250 U Europi smo. Svi ga slave. 80 00:06:29,416 --> 00:06:32,750 Variane! Molim te, razgovaraj sa mnom. 81 00:06:35,416 --> 00:06:36,250 Neću. 82 00:06:49,791 --> 00:06:51,041 - Dobro. - Ostavit ću. 83 00:06:51,041 --> 00:06:52,625 - Može tišina? - Dobro. 84 00:06:52,625 --> 00:06:53,541 Polako. 85 00:06:53,541 --> 00:06:54,791 - Da. - Bez brige. 86 00:06:54,791 --> 00:06:56,375 Tišina je divna. 87 00:06:58,500 --> 00:07:00,166 - Dobro jutro. - Dobro jutro. 88 00:07:02,125 --> 00:07:04,041 Moramo razgovarati. 89 00:07:05,250 --> 00:07:06,375 Na odlasku sam. 90 00:07:06,375 --> 00:07:08,458 I s tobom, molim te. 91 00:07:10,958 --> 00:07:11,791 Sjedni. 92 00:07:28,458 --> 00:07:33,416 Moram izbaviti britanske ratne zarobljenike iz logora. 93 00:07:34,916 --> 00:07:36,541 - Naravno. - Molim te. 94 00:07:38,750 --> 00:07:42,041 Čak i da je to moguće, kako znaš da su unutra? 95 00:07:42,041 --> 00:07:46,375 Ja ne znam ništa, ali vjerujem svom izvoru. 96 00:07:46,375 --> 00:07:49,916 - Britanskom obavještajcu? - Izvršnoj voditeljici operacija. 97 00:07:49,916 --> 00:07:51,500 Zove se Margaux. 98 00:07:51,500 --> 00:07:53,500 - A Lovegrove? - Radi za nju. 99 00:07:53,500 --> 00:07:54,458 Znao sam. 100 00:07:57,041 --> 00:08:00,791 -Želim je upoznati. - Pomozi mi i dogovorit ću upoznavanje. 101 00:08:01,750 --> 00:08:02,666 Molim te. 102 00:08:02,666 --> 00:08:04,375 Ne mogu to sama. 103 00:08:07,125 --> 00:08:10,041 Ne možemo otići onamo, a da ne znamo kako izaći. 104 00:08:10,041 --> 00:08:11,625 Bellmer je bio unutra. 105 00:08:11,625 --> 00:08:12,625 Umjetnik? 106 00:08:13,125 --> 00:08:16,500 - U vili je. - Tako je. Razgovarat ću s njim. Da. 107 00:08:20,875 --> 00:08:21,916 Molim te. 108 00:08:27,000 --> 00:08:29,333 Moram provjeriti zatvorsko dvorište. 109 00:08:32,750 --> 00:08:33,750 Dobro jutro. 110 00:08:34,500 --> 00:08:35,500 'Jutro. 111 00:08:36,666 --> 00:08:39,416 'Jutro. Primit ćemo vas čim prije. 112 00:08:40,541 --> 00:08:41,958 - Dobro jutro. - 'Jutro. 113 00:08:41,958 --> 00:08:43,791 - Razmišljao sam. - Variane... 114 00:08:43,791 --> 00:08:47,458 Preradimo intervju da obuhvatimo sve moguće načine. 115 00:08:47,458 --> 00:08:49,750 Neki bi mogli ući u SAD 116 00:08:49,750 --> 00:08:51,416 kao studenti, primjerice. 117 00:08:52,541 --> 00:08:54,666 Dobro jutro. Došli ste na razgovor? 118 00:08:54,666 --> 00:08:58,375 Ja sam Dillon Reese, g. Fry. Iz američkog sam konzulata. 119 00:08:59,000 --> 00:09:00,541 - Molim? - Pokušala sam reći. 120 00:09:00,541 --> 00:09:03,166 - Ja sam vaša zamjena. - Moja zamjena? 121 00:09:03,833 --> 00:09:06,500 Otpušteni ste, ali to znate. 122 00:09:06,500 --> 00:09:09,208 - Ne budite smiješni! - Htio sam vam dati ovo. 123 00:09:22,958 --> 00:09:27,208 - Imam 24 sata da napustim zemlju? - Sve je jasno objašnjeno u pismu. 124 00:09:27,208 --> 00:09:30,833 Radna viza za Francusku otkazana vam je s radnim mjestom. 125 00:09:32,541 --> 00:09:36,083 Ne brinite se. Nastavit ćemo raditi kao švicarski sat. 126 00:09:39,125 --> 00:09:41,916 - Zvala si Binghama? - Jesam, uopće nije znao. 127 00:09:42,416 --> 00:09:45,916 - Ne možeš to dopustiti. - Neću. Borit ću se dok... 128 00:09:45,916 --> 00:09:47,666 Ohladi. 129 00:09:49,208 --> 00:09:50,500 Što si mi rekao? 130 00:09:50,500 --> 00:09:53,583 Svi smo ovdje odrasli, g. Fry. Sve će biti u redu. 131 00:10:04,458 --> 00:10:06,375 Ne govori nikomu o ovome. 132 00:10:06,875 --> 00:10:08,125 Vratit ću se. 133 00:10:08,875 --> 00:10:10,083 Ugodan dan želim. 134 00:10:17,166 --> 00:10:18,125 Jako mi je žao. 135 00:10:19,291 --> 00:10:20,416 Vratit ću se. 136 00:10:20,916 --> 00:10:22,958 Jako mi je žao. 137 00:10:27,541 --> 00:10:28,791 Moram ga vidjeti. 138 00:10:28,791 --> 00:10:30,000 - Ali... - Smjesta! 139 00:10:33,000 --> 00:10:33,916 Iduće srijede. 140 00:10:33,916 --> 00:10:36,500 Iduće srijede? Ne, to je prekasno. 141 00:10:41,833 --> 00:10:42,833 Baš šteta. 142 00:11:07,750 --> 00:11:08,750 Pattersone? 143 00:11:10,541 --> 00:11:11,375 Pattersone! 144 00:11:13,000 --> 00:11:14,125 Nemoj mi to raditi. 145 00:11:14,125 --> 00:11:17,291 Molim te, g. Fry. Precjenjuješ me. 146 00:11:17,291 --> 00:11:20,000 Samo sam birokrat koji slijedi zapovijedi. 147 00:11:20,500 --> 00:11:22,000 Što si im rekao? 148 00:11:23,541 --> 00:11:24,625 - O tebi? - Da! 149 00:11:27,125 --> 00:11:28,166 Samo istinu. 150 00:12:09,833 --> 00:12:10,833 G. Bellmer? 151 00:12:14,875 --> 00:12:16,333 Smijem li vam postaviti... 152 00:12:17,833 --> 00:12:19,583 neobično pitanje? 153 00:12:23,125 --> 00:12:26,333 Sjećate li se ičega o unutrašnjosti Camp des Millesa? 154 00:12:42,333 --> 00:12:45,250 Sjećam se baš svega u Camp des Millesu. 155 00:12:46,375 --> 00:12:50,166 Nikad neću zaboraviti ni centimetar tog mjesta dok sam živ. 156 00:12:53,250 --> 00:12:57,000 Osjećaj drugih ljudi koji se danonoćno pritišću o mene. 157 00:12:57,750 --> 00:12:59,750 Njihova topla, mokra tijela. 158 00:13:01,458 --> 00:13:03,166 Smrad čovječanstva. 159 00:13:08,458 --> 00:13:10,708 Biste li mi možda 160 00:13:10,708 --> 00:13:13,208 mogli napraviti maketu unutrašnjosti 161 00:13:13,958 --> 00:13:16,250 i vanjskog područja logora? 162 00:13:18,541 --> 00:13:19,625 Zašto? 163 00:13:19,625 --> 00:13:22,000 Želim pomoći drugima da pobjegnu. 164 00:13:24,333 --> 00:13:25,333 Naravno. 165 00:14:43,500 --> 00:14:46,625 Ovdje se možete nalaziti kad želite. Ovdje je sigurno. 166 00:14:54,166 --> 00:14:55,166 Hvala. 167 00:15:15,333 --> 00:15:16,291 Gospodo. 168 00:15:17,708 --> 00:15:19,291 Igramo na duge pruge. 169 00:15:19,791 --> 00:15:22,541 Kad otjeramo Nijemce iz Francuske, 170 00:15:23,375 --> 00:15:25,625 istjerat ćemo Francuze iz Afrike. 171 00:15:25,625 --> 00:15:27,375 Zašto je onda bijelac ovdje? 172 00:15:31,083 --> 00:15:32,125 Ja sam Židov. 173 00:15:32,125 --> 00:15:33,750 Svejedno si bijelac. 174 00:15:33,750 --> 00:15:36,375 Albert riskira koliko i mi. 175 00:15:38,958 --> 00:15:40,000 Gospodo. 176 00:15:41,166 --> 00:15:42,166 Gospodo. 177 00:15:43,416 --> 00:15:44,791 Trebamo saveznike. 178 00:15:46,000 --> 00:15:47,416 Kao i oružje. 179 00:15:47,416 --> 00:15:49,000 Obuku, informacije. 180 00:15:50,916 --> 00:15:52,166 Odakle? 181 00:15:53,750 --> 00:15:55,416 Za početak? Od Britanaca. 182 00:15:58,250 --> 00:16:02,208 Britanaca? Imaju najveće kolonijalno carstvo na svijetu. 183 00:16:02,208 --> 00:16:05,083 Ali ovdje i sada dijele naše ciljeve. 184 00:16:06,250 --> 00:16:11,083 Ako sutra izbavimo njihove zarobljenike, učvrstit ćemo suradnju. 185 00:16:15,625 --> 00:16:16,625 Tko je za? 186 00:16:36,250 --> 00:16:39,833 Ovo je popis zatvorenika. 187 00:16:40,958 --> 00:16:42,833 Na njemu su vaši ljudi. 188 00:16:43,583 --> 00:16:45,916 Mogu im javiti da znaju da dolazite. 189 00:16:45,916 --> 00:16:48,500 Ali morat ćete biti brzi. 190 00:16:51,166 --> 00:16:52,916 Štitimo područje oko logora. 191 00:16:53,500 --> 00:16:56,958 Pucamo kako bismo ubili. To je naš posao. 192 00:17:00,875 --> 00:17:02,916 Realno, možemo čekati najviše... 193 00:17:05,500 --> 00:17:07,250 šezdeset sekunda? 194 00:17:10,166 --> 00:17:13,333 Ako francuski stražari pomisle da dopuštamo bijeg, 195 00:17:14,250 --> 00:17:15,250 vjeruj mi, 196 00:17:16,416 --> 00:17:17,583 ustrijelit će nas. 197 00:17:23,333 --> 00:17:25,125 Imam dobre i... 198 00:17:25,625 --> 00:17:28,083 još bolje vijesti. 199 00:17:28,083 --> 00:17:31,750 - Gdje da počnem? - Znate, nedostaju mi Amerikanci. Hajde. 200 00:17:32,458 --> 00:17:34,916 Dobra je vijest da razgovaramo 201 00:17:34,916 --> 00:17:39,500 s našim jako željnim europskim klijentima. 202 00:17:39,500 --> 00:17:40,750 Pijem u to ime. 203 00:17:40,750 --> 00:17:46,333 ACM-ov je cilj, bez obzira na ishod ovog vražjeg rata, jednostavan. 204 00:17:46,958 --> 00:17:50,458 Želimo da američke tvrtke napreduju na ovome području. 205 00:17:50,458 --> 00:17:52,958 Kako inače ostvariti demokratski utjecaj? 206 00:17:52,958 --> 00:17:55,541 Moramo surađivati s objema stranama. 207 00:17:55,541 --> 00:17:56,583 Tako je. 208 00:17:57,083 --> 00:18:01,291 Ako Roosevelt objavi rat, odreći će se našega mjesta za stolom. 209 00:18:01,291 --> 00:18:03,083 Slažem se. 210 00:18:03,583 --> 00:18:06,208 Što me dovodi do boljih vijesti. 211 00:18:06,958 --> 00:18:10,125 ACM bi vam i službeno ponudio posao. 212 00:18:12,458 --> 00:18:13,291 Meni? 213 00:18:13,916 --> 00:18:15,791 Recite mi ako pretjerujem, 214 00:18:15,791 --> 00:18:18,875 ali trebamo nekoga tko će biti naš čovjek u Europi, 215 00:18:19,791 --> 00:18:22,291 a bolji od vas ne pada mi na pamet. 216 00:18:22,791 --> 00:18:26,625 Odnosno, ako i kad budete spremni prijeći u privatni sektor. 217 00:18:34,541 --> 00:18:36,541 Pa, slučajno 218 00:18:37,208 --> 00:18:39,458 imam pravo otići u mirovinu 219 00:18:39,458 --> 00:18:41,250 kad u proljeće navršim 50 g. 220 00:18:57,875 --> 00:18:58,750 Variane. 221 00:19:03,875 --> 00:19:05,125 Zašto si tako ljut? 222 00:19:06,375 --> 00:19:10,958 Kršenje kojega zakona te najviše vrijeđa? Borba protiv fašizma? 223 00:19:14,125 --> 00:19:15,291 Skrivanje radikala? 224 00:19:16,291 --> 00:19:18,000 -Što volim muškarce? - Stani. 225 00:19:18,000 --> 00:19:21,333 Ako moram živjeti životom u kojem su vrednote ilegalne, 226 00:19:21,333 --> 00:19:23,416 a dobra djela zločin, 227 00:19:25,041 --> 00:19:26,541 onda me zovi zločincem. 228 00:19:28,958 --> 00:19:30,250 Neću se ispričavati. 229 00:19:30,250 --> 00:19:33,166 Lagao si mi o tome za koga radiš. 230 00:19:33,166 --> 00:19:35,625 Izostavio sam to. S razlogom. 231 00:19:35,625 --> 00:19:38,750 Time si ugrozio cijelu moju operaciju! 232 00:19:39,500 --> 00:19:42,833 Pitanje je vremena kad će Francuzi otkriti da radim 233 00:19:42,833 --> 00:19:45,000 iz britanskog špijunskoga gnijezda! 234 00:19:45,875 --> 00:19:48,708 Kad Amerikanci doznaju, napast će me obje strane. 235 00:19:48,708 --> 00:19:51,416 Trebao bih napustiti ovu kuću 236 00:19:52,000 --> 00:19:55,125 i povesti sve sa sobom. Ali kamo ćemo, Thomase?! 237 00:19:56,166 --> 00:19:57,541 Nemamo kamo! 238 00:20:05,666 --> 00:20:07,416 Zašto radiš za Britance? 239 00:20:12,125 --> 00:20:15,041 Jer se oni jedini bore protiv nacista. 240 00:20:17,708 --> 00:20:19,541 Churchill je prijatelj Židova. 241 00:20:19,541 --> 00:20:23,250 Winston Churchill ekstreman je antisemit iza zatvorenih vrata. 242 00:20:23,250 --> 00:20:25,708 Briga me što radi iza zatvorenih vrata, 243 00:20:25,708 --> 00:20:28,291 što itko radi iza zatvorenih vrata. 244 00:20:30,583 --> 00:20:33,250 Churchill nam je obećao domovinu. 245 00:20:35,958 --> 00:20:36,958 I trebamo je. 246 00:20:57,958 --> 00:20:58,791 Hannah. 247 00:21:03,333 --> 00:21:04,750 Stvarno ne mogu pomoći. 248 00:21:07,625 --> 00:21:10,666 Dobio sam otkaz i izbačen sam iz Francuske. 249 00:21:11,833 --> 00:21:13,291 Ali i dalje imate prava. 250 00:21:14,375 --> 00:21:15,541 Američka prava. 251 00:21:15,541 --> 00:21:17,166 Ali u Francuskoj sam. 252 00:21:17,166 --> 00:21:19,666 Svi smo u Francuskoj, g. Fry. 253 00:21:20,458 --> 00:21:21,291 Da. 254 00:21:21,291 --> 00:21:25,791 Kao Amerikanac imate pravo ostati ovdje kao turist. Ja nemam. 255 00:21:25,791 --> 00:21:28,583 Vjerojatno sam najtipičnija Njemica koju znate. 256 00:21:29,708 --> 00:21:31,541 Nedostaje mi sve iz domovine. 257 00:21:32,375 --> 00:21:33,375 Jezik, 258 00:21:34,125 --> 00:21:35,208 poezija, 259 00:21:35,791 --> 00:21:36,875 čak i vrijeme. 260 00:21:39,041 --> 00:21:41,875 Ali više nisam njemačka državljanka. Razumijete? 261 00:21:42,791 --> 00:21:43,791 Nemam prava. 262 00:21:48,333 --> 00:21:50,250 Zacijelo patite za svojim domom. 263 00:21:50,750 --> 00:21:51,916 Za svojim domom? 264 00:21:53,125 --> 00:21:55,416 Nemam doma, g. Fry. 265 00:21:57,708 --> 00:21:59,041 Nemam čak ni države. 266 00:22:02,208 --> 00:22:03,625 Jedini je ulaz ovdje. 267 00:22:06,125 --> 00:22:11,083 Bodljikava je žica ovdje ponegdje slaba i dovoljno tanka za rezanje. 268 00:22:12,541 --> 00:22:15,708 Kad sam bio ondje, neki su dečki kopali tunel. 269 00:22:16,208 --> 00:22:20,125 Moramo britanske vojnike dovesti na pravo mjesto u pravo vrijeme. 270 00:22:20,125 --> 00:22:22,500 - Sigurno su to već popravili. - Možda. 271 00:22:22,500 --> 00:22:23,791 Barem je moguće. 272 00:22:23,791 --> 00:22:25,875 Touré ima odoru strijelca za mene. 273 00:22:25,875 --> 00:22:29,250 Odvlači pozornost stražarima. A ja ću pronaći ljude. 274 00:22:29,250 --> 00:22:31,916 {\an8}Onda ćemo se naći tu, kod bodljikave žice. 275 00:22:31,916 --> 00:22:34,625 - Da. - A ako zaglaviš unutra? 276 00:22:37,125 --> 00:22:38,041 Neću. 277 00:22:40,875 --> 00:22:43,416 - Zatvorenici nas očekuju večeras. - Dobro. 278 00:22:45,833 --> 00:22:47,375 Poznaješ li Hansa Fittka? 279 00:22:48,750 --> 00:22:49,666 Molim? 280 00:22:50,166 --> 00:22:52,541 Znaš li nekoga tko se zove Hans Fittko? 281 00:22:53,500 --> 00:22:56,041 Ovo je popis zatvorenika u Camp des Millesu. 282 00:23:03,125 --> 00:23:04,125 Ali on je mrtav. 283 00:23:08,208 --> 00:23:09,166 Što se događa? 284 00:23:09,666 --> 00:23:13,083 Hans Fittko je u Des Millesu s britanskim zatvorenicima. 285 00:23:14,625 --> 00:23:15,750 Tvoj brat? 286 00:23:19,750 --> 00:23:20,958 Moj suprug. 287 00:23:21,833 --> 00:23:24,041 Što? Udana si? 288 00:23:26,333 --> 00:23:27,541 Ovo nije moguće. 289 00:23:28,875 --> 00:23:32,333 Što ako jest? Ako jest, moramo ga izvući. 290 00:23:32,833 --> 00:23:35,291 Pusti me da učinim to za tebe. 291 00:23:35,291 --> 00:23:37,125 Molim te, jer ti dugujem. 292 00:23:39,666 --> 00:23:41,291 - Dobro. - Dobro? 293 00:23:41,291 --> 00:23:43,083 Mary Jayne, nemoj. 294 00:23:44,375 --> 00:23:45,625 Ovo se tebe ne tiče. 295 00:23:45,625 --> 00:23:49,625 Odvezi me pred ulaz. Dagobertom ću im odvratiti pozornost. 296 00:23:49,625 --> 00:23:50,958 Psom? 297 00:23:50,958 --> 00:23:54,833 Ovo je moja misija i vodit ću je kako mi odgovara. Voziš li? 298 00:23:54,833 --> 00:23:57,250 - Mary Jayne. - Nisam li sama u ovome? 299 00:24:11,875 --> 00:24:15,666 Lisinu mužu moramo pokazati nešto poznato jer nam neće vjerovati. 300 00:24:19,041 --> 00:24:20,333 Zacijelo imaš nešto. 301 00:24:22,666 --> 00:24:23,666 Samo jedno. 302 00:24:25,416 --> 00:24:26,791 Burmu. 303 00:24:28,875 --> 00:24:29,875 Donesi mi je. 304 00:24:31,625 --> 00:24:32,541 Paule... 305 00:24:36,541 --> 00:24:38,250 mislila sam da je mrtav. 306 00:24:42,625 --> 00:24:43,750 Rat je kompliciran. 307 00:24:45,458 --> 00:24:46,416 Dobar je čovjek. 308 00:24:48,750 --> 00:24:49,833 Samo donesi burmu. 309 00:24:50,708 --> 00:24:51,625 Molim te. 310 00:25:09,625 --> 00:25:10,625 Hvala, gospodine. 311 00:25:12,166 --> 00:25:14,416 Turističke vize? Broj 134. 312 00:25:14,416 --> 00:25:15,333 Da. 313 00:25:20,958 --> 00:25:21,791 Tri mjeseca. 314 00:25:22,541 --> 00:25:25,041 Trebam vašu lokalnu adresu. Je li ova? 315 00:25:25,041 --> 00:25:26,041 Jest. 316 00:25:26,791 --> 00:25:27,875 Je li to hotel? 317 00:25:27,875 --> 00:25:30,166 Ne. Privatna rezidencija. 318 00:25:31,375 --> 00:25:33,916 Onda trebamo potpis stanodavca. Trenutak. 319 00:25:33,916 --> 00:25:35,375 Gospodine, oprostite... 320 00:25:53,375 --> 00:25:55,500 Vila Air-Bel. Avenija J. Lombard 63? 321 00:25:55,500 --> 00:25:59,416 Da. Zašto je to potrebno? Stanodavac je Thomas Lovegrove. 322 00:26:00,333 --> 00:26:04,541 Ali ovdje piše da kuća pripada izvjesnoj gđi Marguerite Nouget. 323 00:26:07,625 --> 00:26:08,458 Dobro. 324 00:26:22,916 --> 00:26:23,875 Madame Nouget. 325 00:26:24,375 --> 00:26:25,250 G. Fry. 326 00:26:33,666 --> 00:26:35,125 Mislim da imam nešto 327 00:26:36,250 --> 00:26:38,041 što trebate potpisati. 328 00:26:41,041 --> 00:26:42,833 Ako je ovo točno, 329 00:26:44,000 --> 00:26:45,625 trebam vaš potpis. 330 00:27:11,250 --> 00:27:12,208 Ugodan dan. 331 00:27:18,500 --> 00:27:19,500 Hvala. 332 00:27:25,541 --> 00:27:27,708 - Upalit će? - U Francuskoj smo. 333 00:27:27,708 --> 00:27:30,875 Misliš da bijeli stražar razlikuje dvojicu crnaca? 334 00:27:46,416 --> 00:27:47,250 Sretno. 335 00:27:49,708 --> 00:27:51,541 Vidimo se na drugoj strani. 336 00:27:54,791 --> 00:27:58,500 Sve će biti u redu. 337 00:28:02,416 --> 00:28:03,250 U redu je. 338 00:28:20,000 --> 00:28:21,208 Dobra večer. 339 00:28:22,625 --> 00:28:23,458 Dobra večer. 340 00:28:23,458 --> 00:28:26,250 Sjećate li me se? Došla sam posjetiti supruga. 341 00:28:26,250 --> 00:28:27,458 Supruga. 342 00:28:27,458 --> 00:28:29,166 Sada? Sada nema posjeta. 343 00:28:29,166 --> 00:28:30,708 Molim vas! Sigurni ste? 344 00:28:30,708 --> 00:28:33,333 Mislim da me niste razumjeli. Morate otići. 345 00:28:33,333 --> 00:28:34,958 Razumijem. 346 00:28:43,458 --> 00:28:44,625 Joj, ne! 347 00:28:45,208 --> 00:28:47,125 - Moj pas! - Hej! 348 00:28:47,125 --> 00:28:48,916 - Pas! - Ne! 349 00:28:50,250 --> 00:28:51,583 Uhvatite psa! 350 00:28:55,708 --> 00:28:56,791 Dagoberte! 351 00:28:57,625 --> 00:28:58,583 Uhvatite psa! 352 00:28:58,583 --> 00:29:00,625 O, Bože! Dagoberte! 353 00:30:08,041 --> 00:30:09,166 - Jesi li dobro? - Da. 354 00:30:09,166 --> 00:30:10,500 - Ti? - Da. Uspjelo je? 355 00:30:17,541 --> 00:30:18,375 Krenite. 356 00:30:19,291 --> 00:30:20,208 Trčite. 357 00:30:35,666 --> 00:30:36,833 Ovuda. 358 00:30:37,541 --> 00:30:39,041 - Vidite svjetlost? - Da. 359 00:30:45,333 --> 00:30:46,291 Dobro. 360 00:30:52,541 --> 00:30:56,083 Slušajte! Nastavite onuda. Vidimo se kod auta. 361 00:30:56,083 --> 00:30:57,416 Čekaj! Gdje je Paul? 362 00:30:57,416 --> 00:30:58,625 - Paul? - Paul. 363 00:30:58,625 --> 00:30:59,666 Ja ne... 364 00:31:00,458 --> 00:31:02,208 - Gdje je Paul? - Ne znam... 365 00:31:06,625 --> 00:31:07,625 Hajde! 366 00:31:09,541 --> 00:31:10,583 Hajde. 367 00:31:12,166 --> 00:31:13,500 Hajde. 368 00:31:16,458 --> 00:31:17,458 Dagoberte! 369 00:31:18,125 --> 00:31:21,041 Bože, Dagoberte! Ne! Moram po njega. 370 00:31:21,541 --> 00:31:24,625 - Mary Jayne, stani! - Ne, ostavi me. Bit ću dobro. 371 00:31:24,625 --> 00:31:26,166 U redu je. Bit ću dobro. 372 00:31:26,166 --> 00:31:28,250 Uzmi moj auto. Imaš moje ključeve. 373 00:31:28,250 --> 00:31:30,041 Ne mogu te ostaviti. 374 00:31:31,000 --> 00:31:34,333 Stanite! 375 00:31:35,083 --> 00:31:38,041 - Sranje! - Idemo! Hajde, idemo! 376 00:31:38,041 --> 00:31:39,125 Dobro. 377 00:32:02,250 --> 00:32:03,166 Predivno. 378 00:32:05,250 --> 00:32:07,083 Riješili ste problem s vizom? 379 00:32:08,666 --> 00:32:09,666 Jesam. 380 00:32:10,333 --> 00:32:11,333 A moj? 381 00:32:12,208 --> 00:32:13,375 Vjerujte mi, 382 00:32:13,375 --> 00:32:17,625 da mogu išta učiniti, učinio bih to. 383 00:32:17,625 --> 00:32:18,541 Doista? 384 00:32:19,416 --> 00:32:22,458 Većina se ljudi više ne usudi djelovati samostalno. 385 00:32:22,458 --> 00:32:24,875 Ja nisam poput većine. 386 00:32:27,208 --> 00:32:28,333 Dokažite to. 387 00:32:49,291 --> 00:32:50,208 Mary Jayne. 388 00:32:51,666 --> 00:32:53,208 Hej. Što se dogodilo? 389 00:32:53,958 --> 00:32:55,833 Sve je prošlo savršeno. Samo... 390 00:32:57,208 --> 00:32:58,250 izgubili smo psa. 391 00:32:59,291 --> 00:33:00,750 A ratni zarobljenici? 392 00:33:00,750 --> 00:33:02,791 Biciklima dolaze na prilaz. 393 00:33:03,291 --> 00:33:04,291 Gdje je Lisa? 394 00:33:09,291 --> 00:33:10,291 Mogu. 395 00:33:14,500 --> 00:33:15,500 Ja... 396 00:33:19,583 --> 00:33:20,625 čekala sam te. 397 00:33:27,541 --> 00:33:28,916 Nisi se pojavio! 398 00:33:30,125 --> 00:33:30,958 Lisa. 399 00:33:31,458 --> 00:33:33,250 Nisi se pojavio! 400 00:33:54,708 --> 00:33:55,708 Lisa. 401 00:34:17,916 --> 00:34:18,916 Mary Jayne. 402 00:34:20,375 --> 00:34:21,375 Ja... 403 00:34:44,750 --> 00:34:46,125 Znam kako se osjećaš. 404 00:34:51,250 --> 00:34:52,500 Izgubio sam... 405 00:34:54,583 --> 00:34:55,583 sve. 406 00:34:57,000 --> 00:34:59,083 Izgubio sam roditelje, 407 00:35:00,250 --> 00:35:01,333 prijatelje. 408 00:35:06,250 --> 00:35:07,458 Izgubio sam sestru. 409 00:35:09,625 --> 00:35:10,541 Ursulu? 410 00:35:11,041 --> 00:35:12,541 Ne. Ja... 411 00:35:15,083 --> 00:35:16,291 Imam još jednu. 412 00:35:18,625 --> 00:35:19,541 Evu. 413 00:35:21,416 --> 00:35:22,708 Ona je malena. 414 00:35:25,166 --> 00:35:26,083 Znaš... 415 00:35:29,833 --> 00:35:32,708 sad se ne možeš raspasti, 416 00:35:32,708 --> 00:35:34,833 jer danas... 417 00:35:37,041 --> 00:35:38,625 bila si fantastična. 418 00:35:39,833 --> 00:35:42,666 To je bio tako težak zadatak, 419 00:35:42,666 --> 00:35:46,583 a ti si bila tako odlučna da spasiš Lisina muža. 420 00:35:46,583 --> 00:35:47,833 I, pa... 421 00:35:48,708 --> 00:35:49,750 uspjeli smo. 422 00:35:55,833 --> 00:35:57,416 Ali moraš 423 00:35:58,958 --> 00:36:00,708 samo nastaviti dalje 424 00:36:01,958 --> 00:36:02,958 jer... 425 00:36:38,916 --> 00:36:39,791 Lisa. 426 00:37:11,750 --> 00:37:14,375 Preživio sam jer sam mislio na tebe. 427 00:37:52,833 --> 00:37:54,125 Sad sam i kriminalac. 428 00:37:58,166 --> 00:37:59,041 Znam. 429 00:38:03,666 --> 00:38:06,125 Zašto je madame Nouget vlasnica ove kuće? 430 00:38:16,125 --> 00:38:18,416 Godinama je radila za mene u Parizu. 431 00:38:19,958 --> 00:38:21,666 Znala je što sam radio ondje. 432 00:38:22,333 --> 00:38:24,041 Zna što radimo ovdje? 433 00:38:34,583 --> 00:38:36,708 Krijumčario sam Židove u Palestinu. 434 00:38:38,333 --> 00:38:40,333 Kad su nacisti došli u Pariz... 435 00:38:42,750 --> 00:38:44,375 pomogla mi je da pobjegnem. 436 00:38:47,291 --> 00:38:48,625 Vječni sam joj dužnik. 437 00:38:54,250 --> 00:38:56,375 Jednog ću dana morati otići odavde. 438 00:38:57,208 --> 00:38:59,375 A onda ću joj ostaviti kuću. 439 00:39:07,416 --> 00:39:10,041 Ovo je novi svijet, Variane. 440 00:39:12,333 --> 00:39:13,958 Stara pravila ne vrijede. 441 00:39:20,541 --> 00:39:22,333 Ako pravila ne vrijede, 442 00:39:23,833 --> 00:39:25,833 gdje ćemo naći kompas? 443 00:39:29,625 --> 00:39:30,625 U sebi samima. 444 00:39:33,625 --> 00:39:34,625 Jedni u drugima. 445 00:40:37,750 --> 00:40:38,708 Dobro jutro. 446 00:40:46,875 --> 00:40:48,958 Imao sam najljepšu noć. 447 00:40:58,875 --> 00:41:00,791 Lijepo je to reći na njemačkome. 448 00:41:01,541 --> 00:41:04,208 Nije naš jezik poludio. 449 00:41:06,166 --> 00:41:07,125 Nije. 450 00:41:10,208 --> 00:41:13,208 Jednog će se dana Njemačka oporaviti od ovoga. 451 00:41:13,833 --> 00:41:15,208 Jednoga dana, možda. 452 00:41:16,458 --> 00:41:17,833 Ali živimo sad. 453 00:41:22,625 --> 00:41:24,583 A sad se osjećam jako živim. 454 00:41:50,500 --> 00:41:52,458 ALBERT HIRSCHMAN 455 00:41:52,458 --> 00:41:55,083 HOTEL DU MAR, LISABON, PORTUGAL 456 00:42:24,708 --> 00:42:25,958 Najdraži brate. 457 00:42:27,041 --> 00:42:30,708 Napokon sam uspjela ishoditi američke vize za oboje. 458 00:42:32,041 --> 00:42:35,708 Svoju možeš preuzeti u američkom konzulatu u Marseilleu. 459 00:42:36,416 --> 00:42:40,208 Znam da ne voliš kad ti ljudi govore što da radiš, 460 00:42:41,208 --> 00:42:44,833 ali iz poštovanja prema roditeljima, molim te, uzmi vizu. 461 00:42:45,625 --> 00:42:49,458 Nađimo se u Lisabonu odakle zajedno možemo u Ameriku. 462 00:42:51,458 --> 00:42:53,416 Oboje smo već toliko izgubili. 463 00:42:55,041 --> 00:42:57,000 Ne želim te ostaviti. 464 00:42:58,208 --> 00:43:00,333 Tvoja sestra Ursula. 465 00:43:24,125 --> 00:43:25,000 Binghame. 466 00:43:27,958 --> 00:43:31,708 - Hvala što si došao. -Žao mi je zbog Reesea. Nisam imao pojma. 467 00:43:33,250 --> 00:43:36,458 Bilo je to poniženje, no bezopasan je. Radim oko njega. 468 00:43:36,458 --> 00:43:40,125 - Patterson te nije izbacio iz zemlje? - Ne odustajem ja lako. 469 00:43:40,125 --> 00:43:41,041 Dobro. 470 00:43:41,041 --> 00:43:43,375 Trebam uslugu. 471 00:43:44,750 --> 00:43:48,791 Zove se Hannah Arendt. Imam mjesto za nju na brodu za Karibe. 472 00:43:48,791 --> 00:43:50,166 Kapetan je prijatelj. 473 00:43:51,291 --> 00:43:52,291 Treba vizu. 474 00:43:52,291 --> 00:43:53,708 Ali luka je zatvorena. 475 00:43:53,708 --> 00:43:55,916 Kad se otvori, bit ćemo spremni. 476 00:43:56,416 --> 00:43:59,416 Trebat će mi još mnogo viza. Velik je to brod. 477 00:43:59,416 --> 00:44:03,958 Trebao bi vidjeti dopise koji stižu od glavešina iz ministarstva. 478 00:44:06,083 --> 00:44:08,541 „Židovi pate, ali povijest njihove rase 479 00:44:08,541 --> 00:44:12,166 pokazuje da ih patnja ne ubija. Ako ih moramo prihvatiti, 480 00:44:12,166 --> 00:44:15,625 samo starce koji se neće razmnožavati i štetiti zemlji.” 481 00:44:16,500 --> 00:44:20,875 Tjeraju brodove s izbjeglicama iz luke jer se boje njemačkih špijuna. 482 00:44:21,750 --> 00:44:24,541 U međuvremenu, moj šef, moj otac i drugi... 483 00:44:25,208 --> 00:44:26,916 Čuj, na tvojoj sam strani, 484 00:44:26,916 --> 00:44:30,750 ali, iskreno, Variane, ne mogu se oglušiti o zapovijedi. 485 00:44:30,750 --> 00:44:31,875 Možeš! 486 00:44:31,875 --> 00:44:34,875 Navedi me kao sponzora. Reci da sam ti prijetio. 487 00:44:34,875 --> 00:44:35,875 Nije me briga. 488 00:44:37,875 --> 00:44:38,875 Učini što možeš. 489 00:44:42,916 --> 00:44:43,833 Molim te! 490 00:44:44,583 --> 00:44:46,250 Mogu tri na tjedan. 491 00:44:47,333 --> 00:44:48,208 Najviše. 492 00:44:50,041 --> 00:44:50,958 Hvala. 493 00:45:19,750 --> 00:45:20,708 Paule. 494 00:45:23,625 --> 00:45:26,166 - Hvala što si oslobodio naše ljude. - Naše? 495 00:45:27,041 --> 00:45:27,958 Britanka ste. 496 00:45:29,125 --> 00:45:32,916 Britanci su na pravoj strani borbe, pa se i ja borim s njima. 497 00:45:35,250 --> 00:45:38,916 Čujem da imaš štošta reći o svijetu. Imaš velike planove. 498 00:45:40,541 --> 00:45:43,833 Vjerujem da je rat prilika da iznova osmislimo sebe 499 00:45:44,416 --> 00:45:47,041 te da se borimo za slobodu iznutra. 500 00:45:47,791 --> 00:45:51,166 Europa će biti oslobođena, a potom i kolonije. 501 00:45:56,958 --> 00:45:58,833 Što si imao na umu, Paule? 502 00:45:59,833 --> 00:46:02,583 Cijeli nacistički logistički aparat 503 00:46:03,166 --> 00:46:04,541 ovisi o željeznici. 504 00:46:04,541 --> 00:46:07,750 Jug Francuske nije pod nacističkom okupacijom. 505 00:46:07,750 --> 00:46:08,666 Još nije. 506 00:46:09,916 --> 00:46:12,250 - Moramo prerezati žilu kucavicu. - Kako? 507 00:46:14,833 --> 00:46:18,291 Ciljanim napadima na glavnu željezničku prugu 508 00:46:18,291 --> 00:46:21,000 koja povezuje jug s Gestapom u Dijonu. 509 00:46:22,541 --> 00:46:24,375 Mostove nije lako obnoviti. 510 00:46:26,208 --> 00:46:29,875 Trebamo eksploziv, možda oružje i obavještajne podatke. 511 00:46:31,750 --> 00:46:33,166 Možete nam to pribaviti? 512 00:46:37,333 --> 00:46:38,333 Mogu. 513 00:47:33,500 --> 00:47:36,000 Za tebe, djevojčice. 514 00:47:36,000 --> 00:47:37,500 Hvala, Hanse. 515 00:47:38,333 --> 00:47:40,000 - Sretan Božić. - Sretan Božić. 516 00:47:40,000 --> 00:47:41,708 - Hvala. - Nema na čemu. 517 00:47:42,916 --> 00:47:45,166 Nisam vas vratila kući za Božić. 518 00:47:45,166 --> 00:47:46,458 Vjerujte mi, 519 00:47:46,458 --> 00:47:49,916 ovo je mnogo ljepši Božić nego što smo očekivali. 520 00:47:51,458 --> 00:47:52,875 Čestit Božić. 521 00:47:52,875 --> 00:47:55,000 -Čestit Božić. -Čestit Božić. 522 00:48:06,333 --> 00:48:07,416 Sretan Božić. 523 00:48:31,041 --> 00:48:33,708 Načelniče! Sretan Božić! 524 00:48:33,708 --> 00:48:35,125 Kako vam mogu pomoći? 525 00:48:35,750 --> 00:48:39,750 Amerikanka je upala u zatvorenički logor. 526 00:48:40,375 --> 00:48:41,833 Što? Tko? 527 00:48:41,833 --> 00:48:43,250 Mary Jayne Gold. 528 00:48:46,708 --> 00:48:49,291 Ona ni u šaht ne bi znala upasti. 529 00:48:49,291 --> 00:48:50,333 Je li? 530 00:48:50,833 --> 00:48:52,750 Ne prepoznajete ovu živinu? 531 00:48:56,541 --> 00:48:59,625 Mademoiselle Gold radi za Britance. 532 00:49:02,375 --> 00:49:03,375 Britance? 533 00:49:04,000 --> 00:49:07,666 Oslobodila je trojicu britanskih vojnika i ostavila psa. 534 00:49:10,041 --> 00:49:11,625 Ovo je ratni zločin. 535 00:49:13,333 --> 00:49:16,333 - Ne možete mene smatrati odgovornim za to. - Mogu. 536 00:49:51,458 --> 00:49:54,125 PREMA ROMANU JULIE ORRINGER 537 00:50:46,666 --> 00:50:53,666 OVA JE SERIJA FIKCIJA NADAHNUTA STVARNIM LJUDIMA I DOGAĐAJIMA. 538 00:54:19,416 --> 00:54:24,416 Prijevod titlova: Željko Radić