1
00:00:49,750 --> 00:00:52,916
Javili su mi da su vratili dečke
u Camp des Milles.
2
00:00:52,916 --> 00:00:53,958
Jesu li dobro?
3
00:00:53,958 --> 00:00:55,208
Živi su.
4
00:00:55,208 --> 00:00:56,750
Laknulo mi je.
5
00:00:56,750 --> 00:00:59,250
Znaš da će govoriti o tebi ako progovore?
6
00:01:01,458 --> 00:01:04,416
- Ne, neće me spominjati.
- Bude li sreće.
7
00:01:05,208 --> 00:01:07,791
Ako višijevci doznaju da si upletena,
8
00:01:07,791 --> 00:01:09,625
nećemo te moći zaštititi.
9
00:01:10,125 --> 00:01:13,125
Ako nas pritisnu,
zanijekat ćemo da smo išta znali.
10
00:01:13,833 --> 00:01:15,375
Kako? Živim s Thomasom.
11
00:01:15,375 --> 00:01:17,250
Vila Air-Bel velika je kuća.
12
00:01:17,250 --> 00:01:19,958
Kako bi znao što stanari rade cijeli dan?
13
00:01:20,458 --> 00:01:21,500
Thomase.
14
00:01:22,833 --> 00:01:24,166
Thomase!
15
00:01:26,875 --> 00:01:30,500
Čuj, ne ovisi o meni.
Svi slijedimo zapovijedi.
16
00:01:34,291 --> 00:01:35,333
Tko si?
17
00:01:36,166 --> 00:01:37,625
Sad ti mene ispituješ?
18
00:01:37,625 --> 00:01:40,541
Tko si? Kamo ideš kad odeš sa sastanaka?
19
00:01:40,541 --> 00:01:43,750
A ti? Je li Lovegrove
uopće tvoje pravo ime?
20
00:01:43,750 --> 00:01:44,708
Nemoj.
21
00:01:44,708 --> 00:01:48,875
Ne! Vas se dvoje možete pretvarati
da ne znate ništa o meni,
22
00:01:48,875 --> 00:01:53,083
ali ja sam otvorena knjiga!
Ja o vama ne znam ama baš ništa!
23
00:01:53,083 --> 00:01:55,916
Ovaj je rat važniji
od svih nas, Mary Jayne.
24
00:01:55,916 --> 00:01:57,875
Nacisti razaraju Manchester.
25
00:01:57,875 --> 00:02:00,041
Moramo izvući ljude prije Božića.
26
00:02:00,541 --> 00:02:01,916
Ti to moraš ostvariti.
27
00:02:01,916 --> 00:02:03,083
Sama?
28
00:02:03,083 --> 00:02:04,041
Margaux.
29
00:02:04,833 --> 00:02:05,875
Ići ću s njom.
30
00:02:07,166 --> 00:02:08,583
Pusti je da ide sama.
31
00:02:09,083 --> 00:02:10,583
Zato što sam zamjenjiva.
32
00:02:10,583 --> 00:02:14,375
- Jer su zarobljeni zbog tebe.
- Zašto bih to radila za tebe?
33
00:02:14,375 --> 00:02:15,750
Jer ako to ne učiniš,
34
00:02:15,750 --> 00:02:19,291
povući ćemo financijsku potporu
Odboru za hitna spašavanja.
35
00:02:58,708 --> 00:03:00,083
Dobro jutro.
36
00:03:01,041 --> 00:03:02,666
Što sa mnom nije u redu?
37
00:03:03,458 --> 00:03:04,791
Baš je sve u redu.
38
00:03:07,416 --> 00:03:08,833
Predobro spavam.
39
00:03:10,916 --> 00:03:12,083
To je dobro.
40
00:03:12,833 --> 00:03:15,625
Svi u vili čekaju da odu odavde.
41
00:03:16,583 --> 00:03:18,291
Svaki me dan pitaju kad.
42
00:03:18,833 --> 00:03:21,291
Jesu li tvoji cimeri shvatili što radimo?
43
00:03:21,958 --> 00:03:22,958
Je li važno?
44
00:03:23,833 --> 00:03:25,250
Nekim bi ljudima bilo.
45
00:03:25,750 --> 00:03:28,416
Nije nas briga za te ljude, zar ne?
46
00:03:31,041 --> 00:03:32,666
- Nije nas briga.
- Nije.
47
00:03:55,291 --> 00:03:58,083
Hannah Arendt uvijek ustaje ranom zorom.
48
00:03:59,666 --> 00:04:02,458
Zajedno smo bile
u zatvoreničkom logoru u Gursu
49
00:04:03,625 --> 00:04:05,500
kad su Nijemci napali Pariz.
50
00:04:06,666 --> 00:04:08,416
Bio je to takav kaos.
51
00:04:10,083 --> 00:04:14,000
Francuski su stražari napustili položaje
i ostavili vrata otvorena.
52
00:04:18,458 --> 00:04:19,750
No nisam mogla otići.
53
00:04:21,500 --> 00:04:22,416
Jer me
54
00:04:23,416 --> 00:04:24,625
paralizirao strah.
55
00:04:28,166 --> 00:04:29,208
Hannah...
56
00:04:30,291 --> 00:04:32,583
Hannah je samo ustala i izašla,
57
00:04:32,583 --> 00:04:34,875
s takvom lakoćom.
58
00:04:36,708 --> 00:04:38,583
Ona me ohrabrila da i ja odem.
59
00:04:40,791 --> 00:04:44,375
Kad bih barem mogla uzvratiti uslugu
i odvesti je odavde.
60
00:04:51,041 --> 00:04:52,041
Dobro jutro.
61
00:05:06,333 --> 00:05:07,791
Oprostite, gđo Arendt.
62
00:05:09,916 --> 00:05:11,000
Ne, samo vaš...
63
00:05:13,041 --> 00:05:14,250
jezik.
64
00:05:14,250 --> 00:05:16,541
Oprostite. Moj engleski...
65
00:05:16,541 --> 00:05:17,833
Ne, zapravo...
66
00:05:20,666 --> 00:05:24,208
U Berlinu sam naučio nešto njemačkoga.
67
00:05:26,291 --> 00:05:27,541
Što radite?
68
00:05:29,833 --> 00:05:33,541
Prevodim rad svoga prijatelja
Waltera Benjamina na engleski,
69
00:05:33,541 --> 00:05:36,458
a to je dobar način da naučim jezik.
70
00:05:36,458 --> 00:05:39,708
Amerika će vam biti dužna.
71
00:05:40,208 --> 00:05:44,083
Onda zamolite Ameriku da mi dade vizu.
72
00:05:46,541 --> 00:05:50,458
Nažalost, ne mogu vam pomoći s time.
73
00:05:53,125 --> 00:05:54,541
Jer nisam na popisu?
74
00:06:12,458 --> 00:06:13,291
Variane.
75
00:06:13,291 --> 00:06:14,375
Žurim se.
76
00:06:16,125 --> 00:06:19,583
Ovdje bismo trebali slaviti Božić.
Da oraspoložimo ljude.
77
00:06:20,416 --> 00:06:21,333
Što misliš?
78
00:06:21,833 --> 00:06:24,916
- Možemo ukrasiti drvce.
- Zar ga Židovi slave?
79
00:06:24,916 --> 00:06:27,250
U Europi smo. Svi ga slave.
80
00:06:29,416 --> 00:06:32,750
Variane! Molim te, razgovaraj sa mnom.
81
00:06:35,416 --> 00:06:36,250
Neću.
82
00:06:49,791 --> 00:06:51,041
- Dobro.
- Ostavit ću.
83
00:06:51,041 --> 00:06:52,625
- Može tišina?
- Dobro.
84
00:06:52,625 --> 00:06:53,541
Polako.
85
00:06:53,541 --> 00:06:54,791
- Da.
- Bez brige.
86
00:06:54,791 --> 00:06:56,375
Tišina je divna.
87
00:06:58,500 --> 00:07:00,166
- Dobro jutro.
- Dobro jutro.
88
00:07:02,125 --> 00:07:04,041
Moramo razgovarati.
89
00:07:05,250 --> 00:07:06,375
Na odlasku sam.
90
00:07:06,375 --> 00:07:08,458
I s tobom, molim te.
91
00:07:10,958 --> 00:07:11,791
Sjedni.
92
00:07:28,458 --> 00:07:33,416
Moram izbaviti
britanske ratne zarobljenike iz logora.
93
00:07:34,916 --> 00:07:36,541
- Naravno.
- Molim te.
94
00:07:38,750 --> 00:07:42,041
Čak i da je to moguće,
kako znaš da su unutra?
95
00:07:42,041 --> 00:07:46,375
Ja ne znam ništa,
ali vjerujem svom izvoru.
96
00:07:46,375 --> 00:07:49,916
- Britanskom obavještajcu?
- Izvršnoj voditeljici operacija.
97
00:07:49,916 --> 00:07:51,500
Zove se Margaux.
98
00:07:51,500 --> 00:07:53,500
- A Lovegrove?
- Radi za nju.
99
00:07:53,500 --> 00:07:54,458
Znao sam.
100
00:07:57,041 --> 00:08:00,791
-Želim je upoznati.
- Pomozi mi i dogovorit ću upoznavanje.
101
00:08:01,750 --> 00:08:02,666
Molim te.
102
00:08:02,666 --> 00:08:04,375
Ne mogu to sama.
103
00:08:07,125 --> 00:08:10,041
Ne možemo otići onamo,
a da ne znamo kako izaći.
104
00:08:10,041 --> 00:08:11,625
Bellmer je bio unutra.
105
00:08:11,625 --> 00:08:12,625
Umjetnik?
106
00:08:13,125 --> 00:08:16,500
- U vili je.
- Tako je. Razgovarat ću s njim. Da.
107
00:08:20,875 --> 00:08:21,916
Molim te.
108
00:08:27,000 --> 00:08:29,333
Moram provjeriti zatvorsko dvorište.
109
00:08:32,750 --> 00:08:33,750
Dobro jutro.
110
00:08:34,500 --> 00:08:35,500
'Jutro.
111
00:08:36,666 --> 00:08:39,416
'Jutro. Primit ćemo vas čim prije.
112
00:08:40,541 --> 00:08:41,958
- Dobro jutro.
- 'Jutro.
113
00:08:41,958 --> 00:08:43,791
- Razmišljao sam.
- Variane...
114
00:08:43,791 --> 00:08:47,458
Preradimo intervju
da obuhvatimo sve moguće načine.
115
00:08:47,458 --> 00:08:49,750
Neki bi mogli ući u SAD
116
00:08:49,750 --> 00:08:51,416
kao studenti, primjerice.
117
00:08:52,541 --> 00:08:54,666
Dobro jutro. Došli ste na razgovor?
118
00:08:54,666 --> 00:08:58,375
Ja sam Dillon Reese, g. Fry.
Iz američkog sam konzulata.
119
00:08:59,000 --> 00:09:00,541
- Molim?
- Pokušala sam reći.
120
00:09:00,541 --> 00:09:03,166
- Ja sam vaša zamjena.
- Moja zamjena?
121
00:09:03,833 --> 00:09:06,500
Otpušteni ste, ali to znate.
122
00:09:06,500 --> 00:09:09,208
- Ne budite smiješni!
- Htio sam vam dati ovo.
123
00:09:22,958 --> 00:09:27,208
- Imam 24 sata da napustim zemlju?
- Sve je jasno objašnjeno u pismu.
124
00:09:27,208 --> 00:09:30,833
Radna viza za Francusku
otkazana vam je s radnim mjestom.
125
00:09:32,541 --> 00:09:36,083
Ne brinite se.
Nastavit ćemo raditi kao švicarski sat.
126
00:09:39,125 --> 00:09:41,916
- Zvala si Binghama?
- Jesam, uopće nije znao.
127
00:09:42,416 --> 00:09:45,916
- Ne možeš to dopustiti.
- Neću. Borit ću se dok...
128
00:09:45,916 --> 00:09:47,666
Ohladi.
129
00:09:49,208 --> 00:09:50,500
Što si mi rekao?
130
00:09:50,500 --> 00:09:53,583
Svi smo ovdje odrasli, g. Fry.
Sve će biti u redu.
131
00:10:04,458 --> 00:10:06,375
Ne govori nikomu o ovome.
132
00:10:06,875 --> 00:10:08,125
Vratit ću se.
133
00:10:08,875 --> 00:10:10,083
Ugodan dan želim.
134
00:10:17,166 --> 00:10:18,125
Jako mi je žao.
135
00:10:19,291 --> 00:10:20,416
Vratit ću se.
136
00:10:20,916 --> 00:10:22,958
Jako mi je žao.
137
00:10:27,541 --> 00:10:28,791
Moram ga vidjeti.
138
00:10:28,791 --> 00:10:30,000
- Ali...
- Smjesta!
139
00:10:33,000 --> 00:10:33,916
Iduće srijede.
140
00:10:33,916 --> 00:10:36,500
Iduće srijede? Ne, to je prekasno.
141
00:10:41,833 --> 00:10:42,833
Baš šteta.
142
00:11:07,750 --> 00:11:08,750
Pattersone?
143
00:11:10,541 --> 00:11:11,375
Pattersone!
144
00:11:13,000 --> 00:11:14,125
Nemoj mi to raditi.
145
00:11:14,125 --> 00:11:17,291
Molim te, g. Fry. Precjenjuješ me.
146
00:11:17,291 --> 00:11:20,000
Samo sam birokrat koji slijedi zapovijedi.
147
00:11:20,500 --> 00:11:22,000
Što si im rekao?
148
00:11:23,541 --> 00:11:24,625
- O tebi?
- Da!
149
00:11:27,125 --> 00:11:28,166
Samo istinu.
150
00:12:09,833 --> 00:12:10,833
G. Bellmer?
151
00:12:14,875 --> 00:12:16,333
Smijem li vam postaviti...
152
00:12:17,833 --> 00:12:19,583
neobično pitanje?
153
00:12:23,125 --> 00:12:26,333
Sjećate li se ičega
o unutrašnjosti Camp des Millesa?
154
00:12:42,333 --> 00:12:45,250
Sjećam se baš svega u Camp des Millesu.
155
00:12:46,375 --> 00:12:50,166
Nikad neću zaboraviti
ni centimetar tog mjesta dok sam živ.
156
00:12:53,250 --> 00:12:57,000
Osjećaj drugih ljudi
koji se danonoćno pritišću o mene.
157
00:12:57,750 --> 00:12:59,750
Njihova topla, mokra tijela.
158
00:13:01,458 --> 00:13:03,166
Smrad čovječanstva.
159
00:13:08,458 --> 00:13:10,708
Biste li mi možda
160
00:13:10,708 --> 00:13:13,208
mogli napraviti maketu unutrašnjosti
161
00:13:13,958 --> 00:13:16,250
i vanjskog područja logora?
162
00:13:18,541 --> 00:13:19,625
Zašto?
163
00:13:19,625 --> 00:13:22,000
Želim pomoći drugima da pobjegnu.
164
00:13:24,333 --> 00:13:25,333
Naravno.
165
00:14:43,500 --> 00:14:46,625
Ovdje se možete nalaziti kad želite.
Ovdje je sigurno.
166
00:14:54,166 --> 00:14:55,166
Hvala.
167
00:15:15,333 --> 00:15:16,291
Gospodo.
168
00:15:17,708 --> 00:15:19,291
Igramo na duge pruge.
169
00:15:19,791 --> 00:15:22,541
Kad otjeramo Nijemce iz Francuske,
170
00:15:23,375 --> 00:15:25,625
istjerat ćemo Francuze iz Afrike.
171
00:15:25,625 --> 00:15:27,375
Zašto je onda bijelac ovdje?
172
00:15:31,083 --> 00:15:32,125
Ja sam Židov.
173
00:15:32,125 --> 00:15:33,750
Svejedno si bijelac.
174
00:15:33,750 --> 00:15:36,375
Albert riskira koliko i mi.
175
00:15:38,958 --> 00:15:40,000
Gospodo.
176
00:15:41,166 --> 00:15:42,166
Gospodo.
177
00:15:43,416 --> 00:15:44,791
Trebamo saveznike.
178
00:15:46,000 --> 00:15:47,416
Kao i oružje.
179
00:15:47,416 --> 00:15:49,000
Obuku, informacije.
180
00:15:50,916 --> 00:15:52,166
Odakle?
181
00:15:53,750 --> 00:15:55,416
Za početak? Od Britanaca.
182
00:15:58,250 --> 00:16:02,208
Britanaca? Imaju najveće
kolonijalno carstvo na svijetu.
183
00:16:02,208 --> 00:16:05,083
Ali ovdje i sada dijele naše ciljeve.
184
00:16:06,250 --> 00:16:11,083
Ako sutra izbavimo njihove zarobljenike,
učvrstit ćemo suradnju.
185
00:16:15,625 --> 00:16:16,625
Tko je za?
186
00:16:36,250 --> 00:16:39,833
Ovo je popis zatvorenika.
187
00:16:40,958 --> 00:16:42,833
Na njemu su vaši ljudi.
188
00:16:43,583 --> 00:16:45,916
Mogu im javiti da znaju da dolazite.
189
00:16:45,916 --> 00:16:48,500
Ali morat ćete biti brzi.
190
00:16:51,166 --> 00:16:52,916
Štitimo područje oko logora.
191
00:16:53,500 --> 00:16:56,958
Pucamo kako bismo ubili. To je naš posao.
192
00:17:00,875 --> 00:17:02,916
Realno, možemo čekati najviše...
193
00:17:05,500 --> 00:17:07,250
šezdeset sekunda?
194
00:17:10,166 --> 00:17:13,333
Ako francuski stražari pomisle
da dopuštamo bijeg,
195
00:17:14,250 --> 00:17:15,250
vjeruj mi,
196
00:17:16,416 --> 00:17:17,583
ustrijelit će nas.
197
00:17:23,333 --> 00:17:25,125
Imam dobre i...
198
00:17:25,625 --> 00:17:28,083
još bolje vijesti.
199
00:17:28,083 --> 00:17:31,750
- Gdje da počnem?
- Znate, nedostaju mi Amerikanci. Hajde.
200
00:17:32,458 --> 00:17:34,916
Dobra je vijest da razgovaramo
201
00:17:34,916 --> 00:17:39,500
s našim jako željnim europskim klijentima.
202
00:17:39,500 --> 00:17:40,750
Pijem u to ime.
203
00:17:40,750 --> 00:17:46,333
ACM-ov je cilj, bez obzira
na ishod ovog vražjeg rata, jednostavan.
204
00:17:46,958 --> 00:17:50,458
Želimo da američke tvrtke
napreduju na ovome području.
205
00:17:50,458 --> 00:17:52,958
Kako inače ostvariti demokratski utjecaj?
206
00:17:52,958 --> 00:17:55,541
Moramo surađivati s objema stranama.
207
00:17:55,541 --> 00:17:56,583
Tako je.
208
00:17:57,083 --> 00:18:01,291
Ako Roosevelt objavi rat,
odreći će se našega mjesta za stolom.
209
00:18:01,291 --> 00:18:03,083
Slažem se.
210
00:18:03,583 --> 00:18:06,208
Što me dovodi do boljih vijesti.
211
00:18:06,958 --> 00:18:10,125
ACM bi vam i službeno ponudio posao.
212
00:18:12,458 --> 00:18:13,291
Meni?
213
00:18:13,916 --> 00:18:15,791
Recite mi ako pretjerujem,
214
00:18:15,791 --> 00:18:18,875
ali trebamo nekoga
tko će biti naš čovjek u Europi,
215
00:18:19,791 --> 00:18:22,291
a bolji od vas ne pada mi na pamet.
216
00:18:22,791 --> 00:18:26,625
Odnosno, ako i kad budete spremni
prijeći u privatni sektor.
217
00:18:34,541 --> 00:18:36,541
Pa, slučajno
218
00:18:37,208 --> 00:18:39,458
imam pravo otići u mirovinu
219
00:18:39,458 --> 00:18:41,250
kad u proljeće navršim 50 g.
220
00:18:57,875 --> 00:18:58,750
Variane.
221
00:19:03,875 --> 00:19:05,125
Zašto si tako ljut?
222
00:19:06,375 --> 00:19:10,958
Kršenje kojega zakona te najviše vrijeđa?
Borba protiv fašizma?
223
00:19:14,125 --> 00:19:15,291
Skrivanje radikala?
224
00:19:16,291 --> 00:19:18,000
-Što volim muškarce?
- Stani.
225
00:19:18,000 --> 00:19:21,333
Ako moram živjeti životom
u kojem su vrednote ilegalne,
226
00:19:21,333 --> 00:19:23,416
a dobra djela zločin,
227
00:19:25,041 --> 00:19:26,541
onda me zovi zločincem.
228
00:19:28,958 --> 00:19:30,250
Neću se ispričavati.
229
00:19:30,250 --> 00:19:33,166
Lagao si mi o tome za koga radiš.
230
00:19:33,166 --> 00:19:35,625
Izostavio sam to. S razlogom.
231
00:19:35,625 --> 00:19:38,750
Time si ugrozio cijelu moju operaciju!
232
00:19:39,500 --> 00:19:42,833
Pitanje je vremena
kad će Francuzi otkriti da radim
233
00:19:42,833 --> 00:19:45,000
iz britanskog špijunskoga gnijezda!
234
00:19:45,875 --> 00:19:48,708
Kad Amerikanci doznaju,
napast će me obje strane.
235
00:19:48,708 --> 00:19:51,416
Trebao bih napustiti ovu kuću
236
00:19:52,000 --> 00:19:55,125
i povesti sve sa sobom.
Ali kamo ćemo, Thomase?!
237
00:19:56,166 --> 00:19:57,541
Nemamo kamo!
238
00:20:05,666 --> 00:20:07,416
Zašto radiš za Britance?
239
00:20:12,125 --> 00:20:15,041
Jer se oni jedini bore protiv nacista.
240
00:20:17,708 --> 00:20:19,541
Churchill je prijatelj Židova.
241
00:20:19,541 --> 00:20:23,250
Winston Churchill ekstreman je
antisemit iza zatvorenih vrata.
242
00:20:23,250 --> 00:20:25,708
Briga me što radi iza zatvorenih vrata,
243
00:20:25,708 --> 00:20:28,291
što itko radi iza zatvorenih vrata.
244
00:20:30,583 --> 00:20:33,250
Churchill nam je obećao domovinu.
245
00:20:35,958 --> 00:20:36,958
I trebamo je.
246
00:20:57,958 --> 00:20:58,791
Hannah.
247
00:21:03,333 --> 00:21:04,750
Stvarno ne mogu pomoći.
248
00:21:07,625 --> 00:21:10,666
Dobio sam otkaz
i izbačen sam iz Francuske.
249
00:21:11,833 --> 00:21:13,291
Ali i dalje imate prava.
250
00:21:14,375 --> 00:21:15,541
Američka prava.
251
00:21:15,541 --> 00:21:17,166
Ali u Francuskoj sam.
252
00:21:17,166 --> 00:21:19,666
Svi smo u Francuskoj, g. Fry.
253
00:21:20,458 --> 00:21:21,291
Da.
254
00:21:21,291 --> 00:21:25,791
Kao Amerikanac imate pravo
ostati ovdje kao turist. Ja nemam.
255
00:21:25,791 --> 00:21:28,583
Vjerojatno sam
najtipičnija Njemica koju znate.
256
00:21:29,708 --> 00:21:31,541
Nedostaje mi sve iz domovine.
257
00:21:32,375 --> 00:21:33,375
Jezik,
258
00:21:34,125 --> 00:21:35,208
poezija,
259
00:21:35,791 --> 00:21:36,875
čak i vrijeme.
260
00:21:39,041 --> 00:21:41,875
Ali više nisam
njemačka državljanka. Razumijete?
261
00:21:42,791 --> 00:21:43,791
Nemam prava.
262
00:21:48,333 --> 00:21:50,250
Zacijelo patite za svojim domom.
263
00:21:50,750 --> 00:21:51,916
Za svojim domom?
264
00:21:53,125 --> 00:21:55,416
Nemam doma, g. Fry.
265
00:21:57,708 --> 00:21:59,041
Nemam čak ni države.
266
00:22:02,208 --> 00:22:03,625
Jedini je ulaz ovdje.
267
00:22:06,125 --> 00:22:11,083
Bodljikava je žica ovdje ponegdje slaba
i dovoljno tanka za rezanje.
268
00:22:12,541 --> 00:22:15,708
Kad sam bio ondje,
neki su dečki kopali tunel.
269
00:22:16,208 --> 00:22:20,125
Moramo britanske vojnike dovesti
na pravo mjesto u pravo vrijeme.
270
00:22:20,125 --> 00:22:22,500
- Sigurno su to već popravili.
- Možda.
271
00:22:22,500 --> 00:22:23,791
Barem je moguće.
272
00:22:23,791 --> 00:22:25,875
Touré ima odoru strijelca za mene.
273
00:22:25,875 --> 00:22:29,250
Odvlači pozornost stražarima.
A ja ću pronaći ljude.
274
00:22:29,250 --> 00:22:31,916
{\an8}Onda ćemo se naći tu, kod bodljikave žice.
275
00:22:31,916 --> 00:22:34,625
- Da.
- A ako zaglaviš unutra?
276
00:22:37,125 --> 00:22:38,041
Neću.
277
00:22:40,875 --> 00:22:43,416
- Zatvorenici nas očekuju večeras.
- Dobro.
278
00:22:45,833 --> 00:22:47,375
Poznaješ li Hansa Fittka?
279
00:22:48,750 --> 00:22:49,666
Molim?
280
00:22:50,166 --> 00:22:52,541
Znaš li nekoga tko se zove Hans Fittko?
281
00:22:53,500 --> 00:22:56,041
Ovo je popis zatvorenika
u Camp des Millesu.
282
00:23:03,125 --> 00:23:04,125
Ali on je mrtav.
283
00:23:08,208 --> 00:23:09,166
Što se događa?
284
00:23:09,666 --> 00:23:13,083
Hans Fittko je u Des Millesu
s britanskim zatvorenicima.
285
00:23:14,625 --> 00:23:15,750
Tvoj brat?
286
00:23:19,750 --> 00:23:20,958
Moj suprug.
287
00:23:21,833 --> 00:23:24,041
Što? Udana si?
288
00:23:26,333 --> 00:23:27,541
Ovo nije moguće.
289
00:23:28,875 --> 00:23:32,333
Što ako jest? Ako jest, moramo ga izvući.
290
00:23:32,833 --> 00:23:35,291
Pusti me da učinim to za tebe.
291
00:23:35,291 --> 00:23:37,125
Molim te, jer ti dugujem.
292
00:23:39,666 --> 00:23:41,291
- Dobro.
- Dobro?
293
00:23:41,291 --> 00:23:43,083
Mary Jayne, nemoj.
294
00:23:44,375 --> 00:23:45,625
Ovo se tebe ne tiče.
295
00:23:45,625 --> 00:23:49,625
Odvezi me pred ulaz.
Dagobertom ću im odvratiti pozornost.
296
00:23:49,625 --> 00:23:50,958
Psom?
297
00:23:50,958 --> 00:23:54,833
Ovo je moja misija i vodit ću je
kako mi odgovara. Voziš li?
298
00:23:54,833 --> 00:23:57,250
- Mary Jayne.
- Nisam li sama u ovome?
299
00:24:11,875 --> 00:24:15,666
Lisinu mužu moramo pokazati
nešto poznato jer nam neće vjerovati.
300
00:24:19,041 --> 00:24:20,333
Zacijelo imaš nešto.
301
00:24:22,666 --> 00:24:23,666
Samo jedno.
302
00:24:25,416 --> 00:24:26,791
Burmu.
303
00:24:28,875 --> 00:24:29,875
Donesi mi je.
304
00:24:31,625 --> 00:24:32,541
Paule...
305
00:24:36,541 --> 00:24:38,250
mislila sam da je mrtav.
306
00:24:42,625 --> 00:24:43,750
Rat je kompliciran.
307
00:24:45,458 --> 00:24:46,416
Dobar je čovjek.
308
00:24:48,750 --> 00:24:49,833
Samo donesi burmu.
309
00:24:50,708 --> 00:24:51,625
Molim te.
310
00:25:09,625 --> 00:25:10,625
Hvala, gospodine.
311
00:25:12,166 --> 00:25:14,416
Turističke vize? Broj 134.
312
00:25:14,416 --> 00:25:15,333
Da.
313
00:25:20,958 --> 00:25:21,791
Tri mjeseca.
314
00:25:22,541 --> 00:25:25,041
Trebam vašu lokalnu adresu. Je li ova?
315
00:25:25,041 --> 00:25:26,041
Jest.
316
00:25:26,791 --> 00:25:27,875
Je li to hotel?
317
00:25:27,875 --> 00:25:30,166
Ne. Privatna rezidencija.
318
00:25:31,375 --> 00:25:33,916
Onda trebamo potpis stanodavca. Trenutak.
319
00:25:33,916 --> 00:25:35,375
Gospodine, oprostite...
320
00:25:53,375 --> 00:25:55,500
Vila Air-Bel. Avenija J. Lombard 63?
321
00:25:55,500 --> 00:25:59,416
Da. Zašto je to potrebno?
Stanodavac je Thomas Lovegrove.
322
00:26:00,333 --> 00:26:04,541
Ali ovdje piše da kuća pripada
izvjesnoj gđi Marguerite Nouget.
323
00:26:07,625 --> 00:26:08,458
Dobro.
324
00:26:22,916 --> 00:26:23,875
Madame Nouget.
325
00:26:24,375 --> 00:26:25,250
G. Fry.
326
00:26:33,666 --> 00:26:35,125
Mislim da imam nešto
327
00:26:36,250 --> 00:26:38,041
što trebate potpisati.
328
00:26:41,041 --> 00:26:42,833
Ako je ovo točno,
329
00:26:44,000 --> 00:26:45,625
trebam vaš potpis.
330
00:27:11,250 --> 00:27:12,208
Ugodan dan.
331
00:27:18,500 --> 00:27:19,500
Hvala.
332
00:27:25,541 --> 00:27:27,708
- Upalit će?
- U Francuskoj smo.
333
00:27:27,708 --> 00:27:30,875
Misliš da bijeli stražar
razlikuje dvojicu crnaca?
334
00:27:46,416 --> 00:27:47,250
Sretno.
335
00:27:49,708 --> 00:27:51,541
Vidimo se na drugoj strani.
336
00:27:54,791 --> 00:27:58,500
Sve će biti u redu.
337
00:28:02,416 --> 00:28:03,250
U redu je.
338
00:28:20,000 --> 00:28:21,208
Dobra večer.
339
00:28:22,625 --> 00:28:23,458
Dobra večer.
340
00:28:23,458 --> 00:28:26,250
Sjećate li me se?
Došla sam posjetiti supruga.
341
00:28:26,250 --> 00:28:27,458
Supruga.
342
00:28:27,458 --> 00:28:29,166
Sada? Sada nema posjeta.
343
00:28:29,166 --> 00:28:30,708
Molim vas! Sigurni ste?
344
00:28:30,708 --> 00:28:33,333
Mislim da me niste razumjeli.
Morate otići.
345
00:28:33,333 --> 00:28:34,958
Razumijem.
346
00:28:43,458 --> 00:28:44,625
Joj, ne!
347
00:28:45,208 --> 00:28:47,125
- Moj pas!
- Hej!
348
00:28:47,125 --> 00:28:48,916
- Pas!
- Ne!
349
00:28:50,250 --> 00:28:51,583
Uhvatite psa!
350
00:28:55,708 --> 00:28:56,791
Dagoberte!
351
00:28:57,625 --> 00:28:58,583
Uhvatite psa!
352
00:28:58,583 --> 00:29:00,625
O, Bože! Dagoberte!
353
00:30:08,041 --> 00:30:09,166
- Jesi li dobro?
- Da.
354
00:30:09,166 --> 00:30:10,500
- Ti?
- Da. Uspjelo je?
355
00:30:17,541 --> 00:30:18,375
Krenite.
356
00:30:19,291 --> 00:30:20,208
Trčite.
357
00:30:35,666 --> 00:30:36,833
Ovuda.
358
00:30:37,541 --> 00:30:39,041
- Vidite svjetlost?
- Da.
359
00:30:45,333 --> 00:30:46,291
Dobro.
360
00:30:52,541 --> 00:30:56,083
Slušajte! Nastavite onuda.
Vidimo se kod auta.
361
00:30:56,083 --> 00:30:57,416
Čekaj! Gdje je Paul?
362
00:30:57,416 --> 00:30:58,625
- Paul?
- Paul.
363
00:30:58,625 --> 00:30:59,666
Ja ne...
364
00:31:00,458 --> 00:31:02,208
- Gdje je Paul?
- Ne znam...
365
00:31:06,625 --> 00:31:07,625
Hajde!
366
00:31:09,541 --> 00:31:10,583
Hajde.
367
00:31:12,166 --> 00:31:13,500
Hajde.
368
00:31:16,458 --> 00:31:17,458
Dagoberte!
369
00:31:18,125 --> 00:31:21,041
Bože, Dagoberte! Ne! Moram po njega.
370
00:31:21,541 --> 00:31:24,625
- Mary Jayne, stani!
- Ne, ostavi me. Bit ću dobro.
371
00:31:24,625 --> 00:31:26,166
U redu je. Bit ću dobro.
372
00:31:26,166 --> 00:31:28,250
Uzmi moj auto. Imaš moje ključeve.
373
00:31:28,250 --> 00:31:30,041
Ne mogu te ostaviti.
374
00:31:31,000 --> 00:31:34,333
Stanite!
375
00:31:35,083 --> 00:31:38,041
- Sranje!
- Idemo! Hajde, idemo!
376
00:31:38,041 --> 00:31:39,125
Dobro.
377
00:32:02,250 --> 00:32:03,166
Predivno.
378
00:32:05,250 --> 00:32:07,083
Riješili ste problem s vizom?
379
00:32:08,666 --> 00:32:09,666
Jesam.
380
00:32:10,333 --> 00:32:11,333
A moj?
381
00:32:12,208 --> 00:32:13,375
Vjerujte mi,
382
00:32:13,375 --> 00:32:17,625
da mogu išta učiniti, učinio bih to.
383
00:32:17,625 --> 00:32:18,541
Doista?
384
00:32:19,416 --> 00:32:22,458
Većina se ljudi
više ne usudi djelovati samostalno.
385
00:32:22,458 --> 00:32:24,875
Ja nisam poput većine.
386
00:32:27,208 --> 00:32:28,333
Dokažite to.
387
00:32:49,291 --> 00:32:50,208
Mary Jayne.
388
00:32:51,666 --> 00:32:53,208
Hej. Što se dogodilo?
389
00:32:53,958 --> 00:32:55,833
Sve je prošlo savršeno. Samo...
390
00:32:57,208 --> 00:32:58,250
izgubili smo psa.
391
00:32:59,291 --> 00:33:00,750
A ratni zarobljenici?
392
00:33:00,750 --> 00:33:02,791
Biciklima dolaze na prilaz.
393
00:33:03,291 --> 00:33:04,291
Gdje je Lisa?
394
00:33:09,291 --> 00:33:10,291
Mogu.
395
00:33:14,500 --> 00:33:15,500
Ja...
396
00:33:19,583 --> 00:33:20,625
čekala sam te.
397
00:33:27,541 --> 00:33:28,916
Nisi se pojavio!
398
00:33:30,125 --> 00:33:30,958
Lisa.
399
00:33:31,458 --> 00:33:33,250
Nisi se pojavio!
400
00:33:54,708 --> 00:33:55,708
Lisa.
401
00:34:17,916 --> 00:34:18,916
Mary Jayne.
402
00:34:20,375 --> 00:34:21,375
Ja...
403
00:34:44,750 --> 00:34:46,125
Znam kako se osjećaš.
404
00:34:51,250 --> 00:34:52,500
Izgubio sam...
405
00:34:54,583 --> 00:34:55,583
sve.
406
00:34:57,000 --> 00:34:59,083
Izgubio sam roditelje,
407
00:35:00,250 --> 00:35:01,333
prijatelje.
408
00:35:06,250 --> 00:35:07,458
Izgubio sam sestru.
409
00:35:09,625 --> 00:35:10,541
Ursulu?
410
00:35:11,041 --> 00:35:12,541
Ne. Ja...
411
00:35:15,083 --> 00:35:16,291
Imam još jednu.
412
00:35:18,625 --> 00:35:19,541
Evu.
413
00:35:21,416 --> 00:35:22,708
Ona je malena.
414
00:35:25,166 --> 00:35:26,083
Znaš...
415
00:35:29,833 --> 00:35:32,708
sad se ne možeš raspasti,
416
00:35:32,708 --> 00:35:34,833
jer danas...
417
00:35:37,041 --> 00:35:38,625
bila si fantastična.
418
00:35:39,833 --> 00:35:42,666
To je bio tako težak zadatak,
419
00:35:42,666 --> 00:35:46,583
a ti si bila tako odlučna
da spasiš Lisina muža.
420
00:35:46,583 --> 00:35:47,833
I, pa...
421
00:35:48,708 --> 00:35:49,750
uspjeli smo.
422
00:35:55,833 --> 00:35:57,416
Ali moraš
423
00:35:58,958 --> 00:36:00,708
samo nastaviti dalje
424
00:36:01,958 --> 00:36:02,958
jer...
425
00:36:38,916 --> 00:36:39,791
Lisa.
426
00:37:11,750 --> 00:37:14,375
Preživio sam jer sam mislio na tebe.
427
00:37:52,833 --> 00:37:54,125
Sad sam i kriminalac.
428
00:37:58,166 --> 00:37:59,041
Znam.
429
00:38:03,666 --> 00:38:06,125
Zašto je madame Nouget vlasnica ove kuće?
430
00:38:16,125 --> 00:38:18,416
Godinama je radila za mene u Parizu.
431
00:38:19,958 --> 00:38:21,666
Znala je što sam radio ondje.
432
00:38:22,333 --> 00:38:24,041
Zna što radimo ovdje?
433
00:38:34,583 --> 00:38:36,708
Krijumčario sam Židove u Palestinu.
434
00:38:38,333 --> 00:38:40,333
Kad su nacisti došli u Pariz...
435
00:38:42,750 --> 00:38:44,375
pomogla mi je da pobjegnem.
436
00:38:47,291 --> 00:38:48,625
Vječni sam joj dužnik.
437
00:38:54,250 --> 00:38:56,375
Jednog ću dana morati otići odavde.
438
00:38:57,208 --> 00:38:59,375
A onda ću joj ostaviti kuću.
439
00:39:07,416 --> 00:39:10,041
Ovo je novi svijet, Variane.
440
00:39:12,333 --> 00:39:13,958
Stara pravila ne vrijede.
441
00:39:20,541 --> 00:39:22,333
Ako pravila ne vrijede,
442
00:39:23,833 --> 00:39:25,833
gdje ćemo naći kompas?
443
00:39:29,625 --> 00:39:30,625
U sebi samima.
444
00:39:33,625 --> 00:39:34,625
Jedni u drugima.
445
00:40:37,750 --> 00:40:38,708
Dobro jutro.
446
00:40:46,875 --> 00:40:48,958
Imao sam najljepšu noć.
447
00:40:58,875 --> 00:41:00,791
Lijepo je to reći na njemačkome.
448
00:41:01,541 --> 00:41:04,208
Nije naš jezik poludio.
449
00:41:06,166 --> 00:41:07,125
Nije.
450
00:41:10,208 --> 00:41:13,208
Jednog će se dana
Njemačka oporaviti od ovoga.
451
00:41:13,833 --> 00:41:15,208
Jednoga dana, možda.
452
00:41:16,458 --> 00:41:17,833
Ali živimo sad.
453
00:41:22,625 --> 00:41:24,583
A sad se osjećam jako živim.
454
00:41:50,500 --> 00:41:52,458
ALBERT HIRSCHMAN
455
00:41:52,458 --> 00:41:55,083
HOTEL DU MAR, LISABON, PORTUGAL
456
00:42:24,708 --> 00:42:25,958
Najdraži brate.
457
00:42:27,041 --> 00:42:30,708
Napokon sam uspjela ishoditi
američke vize za oboje.
458
00:42:32,041 --> 00:42:35,708
Svoju možeš preuzeti
u američkom konzulatu u Marseilleu.
459
00:42:36,416 --> 00:42:40,208
Znam da ne voliš
kad ti ljudi govore što da radiš,
460
00:42:41,208 --> 00:42:44,833
ali iz poštovanja prema roditeljima,
molim te, uzmi vizu.
461
00:42:45,625 --> 00:42:49,458
Nađimo se u Lisabonu
odakle zajedno možemo u Ameriku.
462
00:42:51,458 --> 00:42:53,416
Oboje smo već toliko izgubili.
463
00:42:55,041 --> 00:42:57,000
Ne želim te ostaviti.
464
00:42:58,208 --> 00:43:00,333
Tvoja sestra Ursula.
465
00:43:24,125 --> 00:43:25,000
Binghame.
466
00:43:27,958 --> 00:43:31,708
- Hvala što si došao.
-Žao mi je zbog Reesea. Nisam imao pojma.
467
00:43:33,250 --> 00:43:36,458
Bilo je to poniženje,
no bezopasan je. Radim oko njega.
468
00:43:36,458 --> 00:43:40,125
- Patterson te nije izbacio iz zemlje?
- Ne odustajem ja lako.
469
00:43:40,125 --> 00:43:41,041
Dobro.
470
00:43:41,041 --> 00:43:43,375
Trebam uslugu.
471
00:43:44,750 --> 00:43:48,791
Zove se Hannah Arendt.
Imam mjesto za nju na brodu za Karibe.
472
00:43:48,791 --> 00:43:50,166
Kapetan je prijatelj.
473
00:43:51,291 --> 00:43:52,291
Treba vizu.
474
00:43:52,291 --> 00:43:53,708
Ali luka je zatvorena.
475
00:43:53,708 --> 00:43:55,916
Kad se otvori, bit ćemo spremni.
476
00:43:56,416 --> 00:43:59,416
Trebat će mi još mnogo viza.
Velik je to brod.
477
00:43:59,416 --> 00:44:03,958
Trebao bi vidjeti dopise
koji stižu od glavešina iz ministarstva.
478
00:44:06,083 --> 00:44:08,541
„Židovi pate, ali povijest njihove rase
479
00:44:08,541 --> 00:44:12,166
pokazuje da ih patnja ne ubija.
Ako ih moramo prihvatiti,
480
00:44:12,166 --> 00:44:15,625
samo starce koji se neće razmnožavati
i štetiti zemlji.”
481
00:44:16,500 --> 00:44:20,875
Tjeraju brodove s izbjeglicama iz luke
jer se boje njemačkih špijuna.
482
00:44:21,750 --> 00:44:24,541
U međuvremenu, moj šef, moj otac i drugi...
483
00:44:25,208 --> 00:44:26,916
Čuj, na tvojoj sam strani,
484
00:44:26,916 --> 00:44:30,750
ali, iskreno, Variane,
ne mogu se oglušiti o zapovijedi.
485
00:44:30,750 --> 00:44:31,875
Možeš!
486
00:44:31,875 --> 00:44:34,875
Navedi me kao sponzora.
Reci da sam ti prijetio.
487
00:44:34,875 --> 00:44:35,875
Nije me briga.
488
00:44:37,875 --> 00:44:38,875
Učini što možeš.
489
00:44:42,916 --> 00:44:43,833
Molim te!
490
00:44:44,583 --> 00:44:46,250
Mogu tri na tjedan.
491
00:44:47,333 --> 00:44:48,208
Najviše.
492
00:44:50,041 --> 00:44:50,958
Hvala.
493
00:45:19,750 --> 00:45:20,708
Paule.
494
00:45:23,625 --> 00:45:26,166
- Hvala što si oslobodio naše ljude.
- Naše?
495
00:45:27,041 --> 00:45:27,958
Britanka ste.
496
00:45:29,125 --> 00:45:32,916
Britanci su na pravoj strani borbe,
pa se i ja borim s njima.
497
00:45:35,250 --> 00:45:38,916
Čujem da imaš štošta reći
o svijetu. Imaš velike planove.
498
00:45:40,541 --> 00:45:43,833
Vjerujem da je rat prilika
da iznova osmislimo sebe
499
00:45:44,416 --> 00:45:47,041
te da se borimo za slobodu iznutra.
500
00:45:47,791 --> 00:45:51,166
Europa će biti oslobođena,
a potom i kolonije.
501
00:45:56,958 --> 00:45:58,833
Što si imao na umu, Paule?
502
00:45:59,833 --> 00:46:02,583
Cijeli nacistički logistički aparat
503
00:46:03,166 --> 00:46:04,541
ovisi o željeznici.
504
00:46:04,541 --> 00:46:07,750
Jug Francuske
nije pod nacističkom okupacijom.
505
00:46:07,750 --> 00:46:08,666
Još nije.
506
00:46:09,916 --> 00:46:12,250
- Moramo prerezati žilu kucavicu.
- Kako?
507
00:46:14,833 --> 00:46:18,291
Ciljanim napadima
na glavnu željezničku prugu
508
00:46:18,291 --> 00:46:21,000
koja povezuje jug s Gestapom u Dijonu.
509
00:46:22,541 --> 00:46:24,375
Mostove nije lako obnoviti.
510
00:46:26,208 --> 00:46:29,875
Trebamo eksploziv,
možda oružje i obavještajne podatke.
511
00:46:31,750 --> 00:46:33,166
Možete nam to pribaviti?
512
00:46:37,333 --> 00:46:38,333
Mogu.
513
00:47:33,500 --> 00:47:36,000
Za tebe, djevojčice.
514
00:47:36,000 --> 00:47:37,500
Hvala, Hanse.
515
00:47:38,333 --> 00:47:40,000
- Sretan Božić.
- Sretan Božić.
516
00:47:40,000 --> 00:47:41,708
- Hvala.
- Nema na čemu.
517
00:47:42,916 --> 00:47:45,166
Nisam vas vratila kući za Božić.
518
00:47:45,166 --> 00:47:46,458
Vjerujte mi,
519
00:47:46,458 --> 00:47:49,916
ovo je mnogo ljepši Božić
nego što smo očekivali.
520
00:47:51,458 --> 00:47:52,875
Čestit Božić.
521
00:47:52,875 --> 00:47:55,000
-Čestit Božić.
-Čestit Božić.
522
00:48:06,333 --> 00:48:07,416
Sretan Božić.
523
00:48:31,041 --> 00:48:33,708
Načelniče! Sretan Božić!
524
00:48:33,708 --> 00:48:35,125
Kako vam mogu pomoći?
525
00:48:35,750 --> 00:48:39,750
Amerikanka je upala u zatvorenički logor.
526
00:48:40,375 --> 00:48:41,833
Što? Tko?
527
00:48:41,833 --> 00:48:43,250
Mary Jayne Gold.
528
00:48:46,708 --> 00:48:49,291
Ona ni u šaht ne bi znala upasti.
529
00:48:49,291 --> 00:48:50,333
Je li?
530
00:48:50,833 --> 00:48:52,750
Ne prepoznajete ovu živinu?
531
00:48:56,541 --> 00:48:59,625
Mademoiselle Gold radi za Britance.
532
00:49:02,375 --> 00:49:03,375
Britance?
533
00:49:04,000 --> 00:49:07,666
Oslobodila je trojicu
britanskih vojnika i ostavila psa.
534
00:49:10,041 --> 00:49:11,625
Ovo je ratni zločin.
535
00:49:13,333 --> 00:49:16,333
- Ne možete mene smatrati odgovornim za to.
- Mogu.
536
00:49:51,458 --> 00:49:54,125
PREMA ROMANU JULIE ORRINGER
537
00:50:46,666 --> 00:50:53,666
OVA JE SERIJA FIKCIJA
NADAHNUTA STVARNIM LJUDIMA I DOGAĐAJIMA.
538
00:54:19,416 --> 00:54:24,416
Prijevod titlova: Željko Radić