1 00:00:30,208 --> 00:00:34,958 TRANSATLANTIQUE 2 00:00:49,750 --> 00:00:52,916 J'ai la confirmation. Ils sont au camp des Milles. 3 00:00:52,916 --> 00:00:53,958 Ils vont bien ? 4 00:00:53,958 --> 00:00:55,208 Ils sont en vie. 5 00:00:55,208 --> 00:00:56,333 Quel soulagement. 6 00:00:56,833 --> 00:00:59,250 S'ils parlent, ils parleront de vous. 7 00:01:01,458 --> 00:01:04,416 - Ils ne diront rien. - Si vous avez de la chance. 8 00:01:05,208 --> 00:01:07,375 Si Vichy apprend votre implication, 9 00:01:07,875 --> 00:01:10,041 on ne pourra pas vous protéger. 10 00:01:10,041 --> 00:01:13,125 On niera toute connaissance de vos activités. 11 00:01:13,833 --> 00:01:15,375 Mais je vis avec Thomas ! 12 00:01:15,375 --> 00:01:17,166 La villa Air-Bel est grande. 13 00:01:17,166 --> 00:01:19,958 Comment saurait-il ce que font ses locataires ? 14 00:01:20,458 --> 00:01:21,500 Thomas. 15 00:01:22,833 --> 00:01:24,166 Thomas ! 16 00:01:26,875 --> 00:01:30,500 Ça ne dépend pas de moi. On suit tous les ordres. 17 00:01:34,291 --> 00:01:35,333 Qui êtes-vous ? 18 00:01:36,166 --> 00:01:38,458 - Des questions, maintenant ? - Répondez ! 19 00:01:38,458 --> 00:01:40,541 Où allez-vous après ces réunions ? 20 00:01:40,541 --> 00:01:43,750 Et toi ? Lovegrove, c'est un vrai nom ? 21 00:01:43,750 --> 00:01:44,708 Arrête. 22 00:01:44,708 --> 00:01:48,750 Non ! Vous pouvez faire semblant de ne rien savoir de moi, 23 00:01:48,750 --> 00:01:50,625 mais je suis un livre ouvert ! 24 00:01:50,625 --> 00:01:53,083 C'est moi qui ne sais rien de vous ! 25 00:01:53,083 --> 00:01:55,916 Cette guerre nous dépasse tous, Mary Jayne. 26 00:01:55,916 --> 00:01:57,875 Les nazis rasent Manchester. 27 00:01:57,875 --> 00:02:01,916 Il faut sortir ces hommes avant Noël. C'est à vous d'y remédier. 28 00:02:01,916 --> 00:02:03,083 Toute seule ? 29 00:02:03,083 --> 00:02:04,041 Margaux. 30 00:02:04,833 --> 00:02:05,875 J'irai avec elle. 31 00:02:07,166 --> 00:02:08,583 Qu'elle y aille seule. 32 00:02:09,083 --> 00:02:12,166 - Car je ne vaux rien. - Ils sont là par votre faute. 33 00:02:12,166 --> 00:02:14,000 Pourquoi je vous aiderais ? 34 00:02:14,500 --> 00:02:15,333 Car sinon, 35 00:02:15,833 --> 00:02:19,291 on retirera notre soutien financier au Comité de secours. 36 00:02:58,708 --> 00:02:59,666 Bonjour. 37 00:03:01,041 --> 00:03:02,958 Qu'est-ce qui cloche chez moi ? 38 00:03:03,458 --> 00:03:05,000 Absolument rien. 39 00:03:07,416 --> 00:03:09,041 Je dors trop bien. 40 00:03:10,916 --> 00:03:12,083 Tant mieux. 41 00:03:12,791 --> 00:03:15,625 Tout le monde à la villa attend de sortir d'ici. 42 00:03:16,583 --> 00:03:18,333 Ils veulent savoir quand. 43 00:03:18,833 --> 00:03:21,291 Tes colocs ont compris pour nous deux ? 44 00:03:21,958 --> 00:03:23,166 C'est important ? 45 00:03:23,791 --> 00:03:25,250 Pour certains, oui. 46 00:03:25,750 --> 00:03:28,416 On se fiche d'eux, pas vrai ? 47 00:03:31,041 --> 00:03:32,666 - On s'en fiche. - Oui. 48 00:03:55,291 --> 00:03:58,083 Hannah Arendt est toujours levée aux aurores. 49 00:03:59,666 --> 00:04:02,458 On était ensemble au camp d'internement de Gurs, 50 00:04:03,583 --> 00:04:05,833 quand les Allemands ont envahi Paris. 51 00:04:06,666 --> 00:04:08,541 C'était le chaos total. 52 00:04:10,083 --> 00:04:13,875 Les gardes français ont filé en laissant les portes ouvertes. 53 00:04:18,375 --> 00:04:19,875 Je ne pouvais pas partir. 54 00:04:21,500 --> 00:04:22,416 J'étais 55 00:04:23,416 --> 00:04:24,625 pétrifiée de peur. 56 00:04:28,166 --> 00:04:29,208 Hannah... 57 00:04:30,291 --> 00:04:32,583 Hannah s'est levée et est partie, 58 00:04:32,583 --> 00:04:34,875 comme si c'était tout naturel. 59 00:04:36,666 --> 00:04:38,583 Elle m'a donné le courage de partir. 60 00:04:40,791 --> 00:04:44,375 Si seulement je pouvais à mon tour la faire sortir d'ici. 61 00:04:51,041 --> 00:04:52,041 Bonjour. 62 00:05:06,416 --> 00:05:07,791 Pardon, Mme Arendt. 63 00:05:09,916 --> 00:05:11,000 Non, c'est votre... 64 00:05:13,041 --> 00:05:14,250 langue. 65 00:05:14,250 --> 00:05:16,541 Pardon. Mon anglais... 66 00:05:16,541 --> 00:05:17,833 Vous savez... 67 00:05:20,666 --> 00:05:24,208 J'ai appris un peu l'allemand à Berlin. 68 00:05:26,291 --> 00:05:27,541 Que faites-vous ? 69 00:05:29,833 --> 00:05:33,541 Je traduis le travail de mon ami Walter Benjamin en anglais. 70 00:05:33,541 --> 00:05:36,458 C'est un bon moyen d'apprendre l'anglais. 71 00:05:36,458 --> 00:05:39,708 L'Amérique a une dette envers vous. 72 00:05:40,208 --> 00:05:44,083 Alors, dites à l'Amérique de m'accorder un visa. 73 00:05:46,541 --> 00:05:50,458 Malheureusement, je ne peux pas vous aider. 74 00:05:53,125 --> 00:05:54,541 À cause de votre liste ? 75 00:06:12,458 --> 00:06:13,291 Varian. 76 00:06:13,291 --> 00:06:14,375 Je suis pressé. 77 00:06:16,125 --> 00:06:17,750 On devrait fêter Noël ici. 78 00:06:17,750 --> 00:06:19,500 Pour le moral des troupes. 79 00:06:20,416 --> 00:06:23,375 Tu en penses quoi ? On pourrait décorer l'arbre. 80 00:06:23,375 --> 00:06:27,375 - Les Juifs ne fêtent pas Noël. - En Europe, tout le monde le fête. 81 00:06:29,416 --> 00:06:32,750 Varian. Parle-moi, s'il te plaît. 82 00:06:35,416 --> 00:06:36,250 Non. 83 00:06:49,875 --> 00:06:51,125 OK, j'arrête. 84 00:06:51,125 --> 00:06:52,625 - Tais-toi un peu. - OK. 85 00:06:52,625 --> 00:06:54,791 Facile, pas de souci. 86 00:06:55,375 --> 00:06:56,750 C'est bon, le silence. 87 00:06:58,500 --> 00:07:00,166 - Bonjour. - Bonjour. 88 00:07:02,125 --> 00:07:04,041 Je dois te parler. 89 00:07:05,250 --> 00:07:06,375 J'allais partir. 90 00:07:06,375 --> 00:07:08,541 Toi aussi, s'il te plaît. 91 00:07:10,958 --> 00:07:11,791 Assieds-toi. 92 00:07:28,458 --> 00:07:33,458 Je dois faire évader du camp les prisonniers de guerre britanniques. 93 00:07:34,916 --> 00:07:36,666 - Évidemment. - S'il te plaît. 94 00:07:38,666 --> 00:07:42,041 Même si c'était faisable, comment sais-tu qu'ils sont là ? 95 00:07:42,041 --> 00:07:46,375 Moi, je ne sais rien, mais je fais confiance à ma source. 96 00:07:46,375 --> 00:07:48,125 Un agent du renseignement ? 97 00:07:48,125 --> 00:07:51,500 La directrice des opérations spéciales. Margaux. 98 00:07:51,500 --> 00:07:53,500 - Et Lovegrove ? - Sous ses ordres. 99 00:07:53,500 --> 00:07:54,625 J'en étais sûr. 100 00:07:57,041 --> 00:08:00,791 - Je veux la rencontrer. - Aide-moi et je te la présente. 101 00:08:01,750 --> 00:08:02,666 S'il te plaît. 102 00:08:02,666 --> 00:08:04,541 J'ai besoin de votre aide. 103 00:08:07,125 --> 00:08:10,041 On ne peut pas y aller sans savoir comment sortir. 104 00:08:10,041 --> 00:08:11,625 Bellmer y a été. 105 00:08:11,625 --> 00:08:12,625 L'artiste ? 106 00:08:13,125 --> 00:08:16,500 - Il est à la villa. - Oui. Je pourrais lui parler. 107 00:08:20,875 --> 00:08:21,916 S'il te plaît. 108 00:08:27,000 --> 00:08:29,625 Je dois repérer le périmètre du camp. 109 00:08:32,750 --> 00:08:33,750 Bonjour. 110 00:08:34,500 --> 00:08:35,500 Bonjour. 111 00:08:36,666 --> 00:08:39,416 Bonjour. Nous vous recevrons dès que possible 112 00:08:40,541 --> 00:08:41,541 Bonjour. 113 00:08:42,041 --> 00:08:43,750 - Je réfléchissais... - Varian... 114 00:08:43,750 --> 00:08:47,541 Modifions les questions pour inclure toutes les voies possibles. 115 00:08:47,541 --> 00:08:51,416 Certains pourraient entrer aux États-Unis en tant qu'étudiants. 116 00:08:52,541 --> 00:08:54,666 Bonjour. C'est pour un entretien ? 117 00:08:54,666 --> 00:08:58,375 Je suis Dillon Reese, M. Fry. Du consulat américain. 118 00:08:59,041 --> 00:09:00,541 - Pardon ? - J'essayais... 119 00:09:00,541 --> 00:09:03,375 - Je suis votre remplaçant. - Mon remplaçant ? 120 00:09:03,875 --> 00:09:05,083 On vous a renvoyé. 121 00:09:05,583 --> 00:09:07,708 - Vous le savez. - C'est ridicule ! 122 00:09:07,708 --> 00:09:09,208 Je vous remets ceci. 123 00:09:22,958 --> 00:09:25,208 24 heures pour quitter le pays ? 124 00:09:25,208 --> 00:09:27,208 Tout est clairement expliqué. 125 00:09:27,208 --> 00:09:30,833 Votre visa de travail français se résilie avec votre emploi. 126 00:09:32,541 --> 00:09:36,500 Je vais faire tourner cet endroit comme une horloge suisse. 127 00:09:39,083 --> 00:09:41,916 - Tu as appelé Bingham ? - Oui, il ne savait pas. 128 00:09:42,416 --> 00:09:45,916 - Tu ne peux pas laisser faire ça. - Non. Je me battrai jusqu'à... 129 00:09:45,916 --> 00:09:47,666 On se calme ! 130 00:09:49,208 --> 00:09:50,500 Pardon ? 131 00:09:50,500 --> 00:09:52,250 On est tous des adultes. 132 00:09:52,250 --> 00:09:53,833 Ça va bien se passer. 133 00:10:04,458 --> 00:10:06,166 N'en parle à personne. 134 00:10:07,375 --> 00:10:08,375 Je reviendrai. 135 00:10:08,875 --> 00:10:10,250 Bonne journée. 136 00:10:17,166 --> 00:10:18,375 Je suis désolé. 137 00:10:19,291 --> 00:10:20,416 Je vais revenir. 138 00:10:20,916 --> 00:10:22,958 Je suis vraiment désolé. 139 00:10:27,541 --> 00:10:28,791 Je dois le voir. 140 00:10:28,791 --> 00:10:30,000 - Mais... - Maintenant ! 141 00:10:33,000 --> 00:10:36,500 - Mercredi prochain. - Non, c'est bien trop tard. 142 00:11:07,750 --> 00:11:08,750 Patterson ? 143 00:11:13,000 --> 00:11:17,208 - Vous ne pouvez pas me faire ça. - Je n'ai pas autant de pouvoir. 144 00:11:17,208 --> 00:11:20,125 Je ne suis qu'un bureaucrate qui suit les ordres. 145 00:11:20,625 --> 00:11:22,083 Que leur avez-vous dit ? 146 00:11:23,541 --> 00:11:25,041 - À votre sujet ? - Oui ! 147 00:11:27,125 --> 00:11:28,458 Seulement la vérité. 148 00:12:09,916 --> 00:12:10,916 M. Bellmer ? 149 00:12:14,875 --> 00:12:16,791 Puis-je vous poser 150 00:12:17,833 --> 00:12:19,583 une question inhabituelle ? 151 00:12:23,125 --> 00:12:26,333 Vous souvenez-vous de l'intérieur du camp des Milles ? 152 00:12:42,333 --> 00:12:45,541 Je me souviens de tout sur le camp des Milles. 153 00:12:46,375 --> 00:12:50,041 Je n'oublierai jamais cet endroit de toute ma vie. 154 00:12:53,250 --> 00:12:56,875 Sentir les gens pressés contre moi jour et nuit. 155 00:12:57,750 --> 00:12:59,916 Leurs corps chauds et humides. 156 00:13:01,458 --> 00:13:03,291 La puanteur de l'humanité. 157 00:13:08,458 --> 00:13:09,416 Pensez-vous 158 00:13:09,416 --> 00:13:13,458 que vous pourriez me construire une maquette de l'intérieur 159 00:13:13,958 --> 00:13:16,250 et de l'extérieur du camp ? 160 00:13:18,541 --> 00:13:19,625 Pourquoi ? 161 00:13:19,625 --> 00:13:22,000 Je veux aider des hommes à s'évader. 162 00:13:24,333 --> 00:13:25,416 Alors, bien sûr. 163 00:15:31,083 --> 00:15:32,125 Je suis juif. 164 00:15:32,125 --> 00:15:33,750 Tu es quand même blanc. 165 00:15:33,750 --> 00:15:36,666 Albert a autant à perdre que nous. 166 00:17:23,333 --> 00:17:25,125 J'ai une bonne nouvelle 167 00:17:25,625 --> 00:17:28,083 et une nouvelle encore meilleure. 168 00:17:28,083 --> 00:17:29,500 Je commence par quoi ? 169 00:17:29,500 --> 00:17:31,958 Les Américains me manquent. Allez-y. 170 00:17:32,458 --> 00:17:34,291 La bonne nouvelle, 171 00:17:34,291 --> 00:17:39,500 c'est que nos clients européens se sont montrés très enthousiastes. 172 00:17:39,500 --> 00:17:40,750 Trinquons à ça. 173 00:17:40,750 --> 00:17:45,041 L'objectif d'ACM, quel que soit le résultat de cette foutue guerre, 174 00:17:45,541 --> 00:17:46,458 est simple. 175 00:17:46,958 --> 00:17:50,458 On veut voir les entreprises américaines prospérer. 176 00:17:50,458 --> 00:17:52,958 Comment exercer une influence autrement ? 177 00:17:52,958 --> 00:17:55,541 On doit travailler avec les deux parties. 178 00:17:55,541 --> 00:17:56,583 Tout à fait. 179 00:17:57,083 --> 00:18:01,291 Si Roosevelt déclare la guerre, il perdra notre place à la table. 180 00:18:01,291 --> 00:18:03,083 Je suis entièrement d'accord. 181 00:18:03,583 --> 00:18:06,291 Ce qui m'amène à la meilleure nouvelle. 182 00:18:06,958 --> 00:18:10,208 ACM aimerait officiellement vous proposer un poste. 183 00:18:12,458 --> 00:18:13,291 À moi ? 184 00:18:13,916 --> 00:18:15,791 Dites-moi si c'est inapproprié, 185 00:18:15,791 --> 00:18:19,125 mais on a besoin d'un homme de confiance en Europe. 186 00:18:19,791 --> 00:18:22,291 Et personne n'est mieux qualifié que vous. 187 00:18:22,791 --> 00:18:26,625 Si vous êtes prêt à passer dans le secteur privé. 188 00:18:34,541 --> 00:18:36,541 Eh bien, pour tout vous dire, 189 00:18:37,166 --> 00:18:41,416 je pourrai quitter le Service extérieur à mes 50 ans, ce printemps. 190 00:18:57,875 --> 00:18:58,750 Varian. 191 00:19:03,833 --> 00:19:05,458 Pourquoi es-tu si furieux ? 192 00:19:06,375 --> 00:19:09,125 Laquelle de mes infractions t'offense le plus ? 193 00:19:09,625 --> 00:19:11,000 Combattre le fascisme ? 194 00:19:14,125 --> 00:19:15,583 Abriter des radicaux ? 195 00:19:16,291 --> 00:19:18,000 - Aimer les hommes ? - Arrête. 196 00:19:18,000 --> 00:19:21,333 Si je dois vivre une vie où tout bon combat est illégal 197 00:19:21,333 --> 00:19:24,041 et tout ce qui en vaut la peine est un crime, 198 00:19:25,041 --> 00:19:26,916 alors oui, je suis un criminel. 199 00:19:28,958 --> 00:19:30,250 Je l'assume. 200 00:19:30,250 --> 00:19:33,166 Tu m'as menti à propos de ton employeur. 201 00:19:33,166 --> 00:19:35,625 Par omission. Pour une raison. 202 00:19:35,625 --> 00:19:38,750 Et ça a mis en danger mon opération tout entière. 203 00:19:39,500 --> 00:19:42,500 Les Français vont finir par découvrir que j'opère... 204 00:19:43,000 --> 00:19:45,333 dans un nid d'espions britanniques. 205 00:19:45,958 --> 00:19:48,541 Je vais me retrouver entre deux feux. 206 00:19:48,541 --> 00:19:51,416 Je devrais quitter cette maison 207 00:19:52,000 --> 00:19:55,125 et emmener tout le monde. Mais pour aller où ? 208 00:19:56,125 --> 00:19:57,791 On n'a nulle part où aller ! 209 00:20:05,666 --> 00:20:07,416 Pourquoi les Britanniques ? 210 00:20:12,125 --> 00:20:15,083 Parce qu'ils sont les seuls à combattre les nazis. 211 00:20:17,708 --> 00:20:19,666 Churchill est un ami des Juifs. 212 00:20:19,666 --> 00:20:23,250 Winston Churchill est en privé un virulent antisémite. 213 00:20:23,250 --> 00:20:25,708 Peu importe ce qu'il fait en privé. 214 00:20:25,708 --> 00:20:28,291 Les gens font ce qu'ils veulent en privé. 215 00:20:30,541 --> 00:20:33,416 Churchill a promis de nous offrir une terre. 216 00:20:35,958 --> 00:20:37,041 On en a besoin. 217 00:20:57,958 --> 00:20:58,791 Hannah. 218 00:21:03,333 --> 00:21:04,875 Je ne peux pas vous aider. 219 00:21:07,625 --> 00:21:10,833 J'ai perdu mon travail et je dois quitter la France. 220 00:21:11,833 --> 00:21:13,208 Vous avez des droits. 221 00:21:14,208 --> 00:21:15,541 Des droits américains. 222 00:21:15,541 --> 00:21:17,166 Mais je suis en France. 223 00:21:17,166 --> 00:21:19,666 On est tous en France, M. Fry. 224 00:21:20,458 --> 00:21:21,291 Oui. 225 00:21:21,291 --> 00:21:25,791 Vous avez le droit de rester ici en tant que touriste. Moi non. 226 00:21:25,791 --> 00:21:28,541 Il n'y a pas plus allemande que moi. 227 00:21:29,708 --> 00:21:31,541 Tout me manque de mon pays. 228 00:21:32,375 --> 00:21:33,375 La langue, 229 00:21:34,125 --> 00:21:35,208 la poésie, 230 00:21:35,791 --> 00:21:36,875 même la météo. 231 00:21:39,041 --> 00:21:41,875 Mais je ne suis plus une citoyenne allemande. 232 00:21:42,791 --> 00:21:44,041 Je n'ai aucun droit. 233 00:21:48,291 --> 00:21:50,208 Vous devez avoir le mal du pays. 234 00:21:50,750 --> 00:21:51,916 Le mal du pays ? 235 00:21:53,125 --> 00:21:55,416 Je n'ai plus de pays, M. Fry. 236 00:21:57,708 --> 00:21:59,041 Je suis apatride. 237 00:22:02,250 --> 00:22:03,833 La seule entrée est ici. 238 00:22:06,125 --> 00:22:09,208 Ce fil barbelé est fragile à certains endroits 239 00:22:09,708 --> 00:22:11,416 et assez fin pour être coupé. 240 00:22:12,541 --> 00:22:15,708 Quand j'y étais, certains essayaient de passer par là. 241 00:22:16,208 --> 00:22:20,083 Il s'agit d'amener les soldats au bon endroit au bon moment. 242 00:22:20,083 --> 00:22:23,791 - Ils ont dû le réparer. - Peut-être, mais c'est faisable. 243 00:22:23,791 --> 00:22:25,875 Touré a un uniforme pour moi. 244 00:22:25,875 --> 00:22:29,250 Tu distrais les gardes. Je rentre et trouve les hommes. 245 00:22:29,250 --> 00:22:31,916 Ensuite, on se retrouve ici, aux barbelés. 246 00:22:33,208 --> 00:22:34,791 Et si tu restes coincé ? 247 00:22:37,041 --> 00:22:38,041 Ça n'arrivera pas. 248 00:22:40,875 --> 00:22:43,416 - Touré a prévenu les prisonniers. - Bien. 249 00:22:45,833 --> 00:22:47,458 Tu connais un Hans Fittko ? 250 00:22:48,833 --> 00:22:49,666 Quoi ? 251 00:22:50,166 --> 00:22:52,541 Tu connais un certain Hans Fittko ? 252 00:22:53,500 --> 00:22:56,041 La liste des prisonniers du camp des Milles. 253 00:23:03,125 --> 00:23:04,250 Mais il est mort. 254 00:23:08,208 --> 00:23:09,166 Qu'y a-t-il ? 255 00:23:09,666 --> 00:23:12,500 Il y a un Hans Fittko au camp des Milles. 256 00:23:14,625 --> 00:23:15,750 Ton frère ? 257 00:23:19,750 --> 00:23:20,958 Mon mari. 258 00:23:21,833 --> 00:23:24,125 Quoi ? Tu es mariée ? 259 00:23:26,333 --> 00:23:27,750 Ce n'est pas possible. 260 00:23:28,875 --> 00:23:32,333 Mais si ça l'est, on doit le faire sortir. 261 00:23:32,833 --> 00:23:35,250 Laisse-moi te rendre ce service. 262 00:23:35,250 --> 00:23:37,750 S'il te plaît. J'ai une dette envers toi. 263 00:23:39,666 --> 00:23:41,291 - D'accord. - Bien. 264 00:23:41,875 --> 00:23:43,500 Mary Jayne, ne fais pas ça. 265 00:23:44,375 --> 00:23:45,625 Ça ne te regarde pas. 266 00:23:45,625 --> 00:23:49,625 Dépose-moi à l'entrée. Je ferai diversion avec Dagobert. 267 00:23:49,625 --> 00:23:50,958 Ton chien ? 268 00:23:50,958 --> 00:23:54,833 C'est ma mission et je la mène comme je l'entends. Tu conduis ? 269 00:23:54,833 --> 00:23:57,583 - Mary Jayne. - Je dois faire ça seule, non ? 270 00:24:11,875 --> 00:24:15,458 Il faut montrer au mari de Lisa un objet familier. 271 00:24:19,041 --> 00:24:20,333 Réfléchis. 272 00:24:22,666 --> 00:24:23,791 J'ai une chose. 273 00:24:25,416 --> 00:24:26,791 Mon alliance. 274 00:24:28,875 --> 00:24:29,875 Apporte-la-moi. 275 00:24:31,625 --> 00:24:32,541 Paul... 276 00:24:36,541 --> 00:24:38,416 Je le croyais mort. 277 00:24:42,541 --> 00:24:44,083 La guerre, c'est compliqué. 278 00:24:45,416 --> 00:24:46,625 C'est un homme bien. 279 00:24:48,708 --> 00:24:50,083 Va chercher l'alliance. 280 00:24:50,708 --> 00:24:51,625 S'il te plaît. 281 00:26:33,666 --> 00:26:35,375 Je crois que j'ai un papier 282 00:26:36,750 --> 00:26:38,041 à vous faire signer. 283 00:26:41,041 --> 00:26:42,833 Si c'est exact, 284 00:26:44,000 --> 00:26:45,833 j'ai besoin de votre signature. 285 00:27:46,416 --> 00:27:47,250 Bonne chance. 286 00:27:49,708 --> 00:27:51,541 Rendez-vous de l'autre côté. 287 00:28:23,500 --> 00:28:26,250 Vous vous souvenez de moi ? Je viens voir mon mari. 288 00:28:29,250 --> 00:28:31,208 S'il vous plaît ! Vous êtes sûr ? 289 00:28:45,208 --> 00:28:46,500 Mon chien ! 290 00:28:52,541 --> 00:28:53,666 Dagobert ! 291 00:30:08,041 --> 00:30:09,166 - Ça va ? - Oui. 292 00:30:09,166 --> 00:30:10,500 - Et toi ? - Oui. 293 00:30:17,541 --> 00:30:18,375 Allez-y. 294 00:30:19,416 --> 00:30:20,291 Courez. 295 00:30:36,208 --> 00:30:37,041 Par là. 296 00:30:37,541 --> 00:30:39,041 Vous voyez la lumière ? 297 00:30:52,541 --> 00:30:53,625 Écoutez-moi ! 298 00:30:53,625 --> 00:30:56,125 Allez par là. On se retrouve à la voiture. 299 00:30:56,125 --> 00:30:57,416 Où est Paul ? 300 00:30:57,416 --> 00:30:58,625 - Paul ? - Paul. 301 00:30:58,625 --> 00:30:59,666 Je ne... 302 00:31:00,458 --> 00:31:02,208 - Où est Paul ? - Je sais pas. 303 00:31:06,625 --> 00:31:07,625 Poussez ! 304 00:31:09,541 --> 00:31:10,583 Allez. 305 00:31:12,166 --> 00:31:13,500 Allez. 306 00:31:16,458 --> 00:31:17,458 Dagobert ! 307 00:31:18,125 --> 00:31:21,041 Oh non, Dagobert ! Je dois aller le chercher. 308 00:31:21,541 --> 00:31:22,791 Mary Jayne, non ! 309 00:31:22,791 --> 00:31:24,625 Laisse-moi, ça va aller. 310 00:31:24,625 --> 00:31:26,166 Je vais me débrouiller. 311 00:31:26,166 --> 00:31:28,250 Prends ma voiture. Pars sans moi. 312 00:31:28,250 --> 00:31:30,041 Je peux pas partir sans toi. 313 00:31:34,958 --> 00:31:35,791 Merde ! 314 00:31:35,791 --> 00:31:36,750 Filons ! 315 00:31:36,750 --> 00:31:38,041 Allez, vite ! 316 00:32:02,250 --> 00:32:03,166 C'est joli. 317 00:32:05,250 --> 00:32:07,208 Vous avez obtenu votre visa ? 318 00:32:08,666 --> 00:32:09,666 Oui. 319 00:32:10,333 --> 00:32:11,333 Et le mien ? 320 00:32:12,208 --> 00:32:13,375 Croyez-moi, 321 00:32:13,375 --> 00:32:17,625 si je pouvais faire quelque chose, je le ferais. 322 00:32:17,625 --> 00:32:18,541 Vraiment ? 323 00:32:19,416 --> 00:32:22,458 La plupart des gens n'osent plus agir seuls. 324 00:32:22,458 --> 00:32:24,875 Je ne suis pas comme eux. 325 00:32:27,208 --> 00:32:28,333 Prouvez-le. 326 00:32:49,291 --> 00:32:50,208 Mary Jayne. 327 00:32:51,666 --> 00:32:53,333 Que s'est-il passé ? 328 00:32:53,958 --> 00:32:55,833 Tout s'est bien passé, mais... 329 00:32:57,208 --> 00:32:58,416 On a perdu le chien. 330 00:32:59,291 --> 00:33:00,750 Et les prisonniers ? 331 00:33:00,750 --> 00:33:02,791 Ils remontent l'allée à vélo. 332 00:33:03,291 --> 00:33:04,291 Où est Lisa ? 333 00:33:09,291 --> 00:33:10,291 Ça va. 334 00:33:14,500 --> 00:33:15,500 Je... 335 00:33:19,583 --> 00:33:20,625 Je t'ai attendu. 336 00:33:27,541 --> 00:33:28,916 Tu n'es jamais venu ! 337 00:33:30,125 --> 00:33:30,958 Lisa. 338 00:33:31,458 --> 00:33:33,250 Tu n'es jamais venu ! 339 00:34:17,916 --> 00:34:18,916 Mary Jayne. 340 00:34:20,375 --> 00:34:21,375 Je... 341 00:34:44,750 --> 00:34:46,375 Je sais ce que tu ressens. 342 00:34:51,250 --> 00:34:52,500 J'ai perdu... 343 00:34:54,583 --> 00:34:55,583 tout le monde. 344 00:34:57,000 --> 00:34:59,083 J'ai perdu mes parents, 345 00:35:00,250 --> 00:35:01,333 mes amis. 346 00:35:06,250 --> 00:35:07,541 J'ai perdu ma sœur. 347 00:35:09,625 --> 00:35:10,541 Ursula ? 348 00:35:11,041 --> 00:35:12,750 Non. J'ai... 349 00:35:15,083 --> 00:35:16,416 J'ai une autre sœur. 350 00:35:18,625 --> 00:35:19,541 Eva. 351 00:35:21,416 --> 00:35:22,875 Eva est la plus jeune. 352 00:35:25,666 --> 00:35:26,666 Tu sais... 353 00:35:29,833 --> 00:35:32,708 Tu ne peux pas t'effondrer maintenant, 354 00:35:32,708 --> 00:35:34,833 parce que tu... 355 00:35:37,041 --> 00:35:39,000 tu as été incroyable aujourd'hui. 356 00:35:39,833 --> 00:35:42,666 C'était une mission tellement difficile, 357 00:35:42,666 --> 00:35:46,583 et tu étais si déterminée à sauver le mari de Lisa. 358 00:35:46,583 --> 00:35:47,791 Et... 359 00:35:48,708 --> 00:35:49,750 on a réussi. 360 00:35:55,833 --> 00:35:57,416 Mais tu dois 361 00:35:58,958 --> 00:36:00,875 continuer d'aller de l'avant, 362 00:36:01,958 --> 00:36:02,958 parce que... 363 00:36:38,916 --> 00:36:39,791 Lisa. 364 00:37:11,750 --> 00:37:14,375 Penser à toi m'a maintenu en vie. 365 00:37:52,833 --> 00:37:54,375 Je suis aussi un criminel. 366 00:37:58,166 --> 00:37:59,041 Je sais. 367 00:38:03,666 --> 00:38:06,291 Pourquoi Mme Nouget possède cette maison ? 368 00:38:16,083 --> 00:38:18,416 Elle a travaillé pour moi à Paris. 369 00:38:19,916 --> 00:38:21,708 Elle savait ce que je faisais. 370 00:38:22,333 --> 00:38:24,041 Elle sait ce qu'on fait ici ? 371 00:38:34,583 --> 00:38:37,000 Je faisais passer des Juifs en Palestine. 372 00:38:38,333 --> 00:38:40,541 Quand les nazis sont arrivés à Paris... 373 00:38:42,708 --> 00:38:44,208 elle m'a aidé à fuir. 374 00:38:47,291 --> 00:38:48,583 Je lui dois tout. 375 00:38:54,250 --> 00:38:56,375 Un jour, je devrai partir d'ici. 376 00:38:57,208 --> 00:38:59,375 Mais je lui laisserai cette maison. 377 00:39:07,416 --> 00:39:10,125 C'est un nouveau monde, Varian. 378 00:39:12,333 --> 00:39:14,208 Les règles ont changé. 379 00:39:20,541 --> 00:39:22,333 Mais si les règles ont changé, 380 00:39:23,833 --> 00:39:25,833 comment savoir où est le nord ? 381 00:39:29,625 --> 00:39:30,875 En nous-mêmes. 382 00:39:33,625 --> 00:39:34,708 Dans l'autre. 383 00:40:37,750 --> 00:40:38,708 Bonjour. 384 00:40:46,875 --> 00:40:49,083 J'ai passé une nuit merveilleuse. 385 00:40:58,875 --> 00:41:00,916 C'est bon de le dire en allemand. 386 00:41:01,541 --> 00:41:04,208 Ce n'est pas notre langue qui est devenue folle. 387 00:41:06,166 --> 00:41:07,125 Non. 388 00:41:10,208 --> 00:41:12,791 Un jour, l'Allemagne se remettra de tout ça. 389 00:41:13,833 --> 00:41:15,291 Un jour, peut-être. 390 00:41:16,416 --> 00:41:17,833 Mais on vit le présent. 391 00:41:22,625 --> 00:41:24,833 Présentement, je me sens très vivant. 392 00:42:24,708 --> 00:42:25,958 Mon cher frère. 393 00:42:27,000 --> 00:42:30,833 J'ai enfin réussi à obtenir des visas américains pour nous deux. 394 00:42:32,041 --> 00:42:35,708 Tu peux récupérer le tien au consulat américain à Marseille. 395 00:42:36,416 --> 00:42:40,541 Je sais que tu n'aimes pas quand d'autres te disent quoi faire. 396 00:42:41,208 --> 00:42:45,041 Par respect pour nos parents, je te prie d'aller chercher le visa. 397 00:42:45,625 --> 00:42:49,541 Viens à Lisbonne, pour qu'on parte en Amérique ensemble. 398 00:42:51,458 --> 00:42:53,416 Nous avons déjà tant perdu. 399 00:42:55,041 --> 00:42:57,000 Je refuse de partir sans toi. 400 00:42:58,208 --> 00:43:00,541 Ta sœur qui t'aime, Ursula. 401 00:43:24,125 --> 00:43:25,000 Bingham. 402 00:43:27,958 --> 00:43:31,708 - Merci d'être venu. - Désolé pour Reese. Je ne savais pas. 403 00:43:33,333 --> 00:43:36,375 C'était humiliant, mais il est inoffensif. 404 00:43:36,375 --> 00:43:38,333 Patterson vous a expulsé, non ? 405 00:43:38,333 --> 00:43:41,000 - Je n'abandonne pas si facilement. - Bien. 406 00:43:41,000 --> 00:43:43,458 J'ai un service à vous demander. 407 00:43:44,666 --> 00:43:48,875 Hannah Arendt. J'ai une place pour elle sur un bateau pour les Caraïbes. 408 00:43:48,875 --> 00:43:50,583 Le capitaine est un ami. 409 00:43:51,291 --> 00:43:53,791 - Il lui faut un visa. - Le port est fermé. 410 00:43:53,791 --> 00:43:56,333 Il rouvrira. Et alors, on sera prêts. 411 00:43:56,333 --> 00:43:59,416 En fait, il m'en faudra plus. C'est un gros bateau. 412 00:43:59,416 --> 00:44:01,333 Vous devriez voir les notes 413 00:44:01,333 --> 00:44:03,958 que l'on reçoit du département d'État. 414 00:44:06,083 --> 00:44:10,708 "Les Juifs souffrent, mais l'histoire nous montre que peu en sont morts." 415 00:44:10,708 --> 00:44:13,000 "N'acceptons que les personnes âgées, 416 00:44:13,000 --> 00:44:15,666 "infécondes et inoffensives pour notre pays." 417 00:44:16,500 --> 00:44:20,875 Ils repoussent les bateaux de réfugiés par peur d'espions allemands. 418 00:44:21,750 --> 00:44:24,708 Et mon patron, mon père, et tant d'autres... 419 00:44:25,208 --> 00:44:28,083 Je suis de votre côté, mais honnêtement, Varian, 420 00:44:28,666 --> 00:44:30,750 je ne peux pas désobéir aux ordres. 421 00:44:30,750 --> 00:44:31,875 Bien sûr que si ! 422 00:44:31,875 --> 00:44:34,875 Je me porte garant. Dites que je vous ai forcé. 423 00:44:34,875 --> 00:44:35,875 Je m'en fous. 424 00:44:37,791 --> 00:44:39,416 Faites ce que vous pouvez. 425 00:44:42,916 --> 00:44:43,958 Je vous en prie. 426 00:44:44,583 --> 00:44:46,833 Je peux en avoir trois par semaine. 427 00:44:47,333 --> 00:44:48,208 Au mieux. 428 00:44:50,041 --> 00:44:50,958 Merci. 429 00:45:19,750 --> 00:45:20,708 Paul. 430 00:45:23,625 --> 00:45:27,958 - Merci d'avoir libéré nos hommes. - "Nos" ? Vous êtes britannique. 431 00:45:29,125 --> 00:45:32,916 Les Britanniques sont du bon côté, donc je me bats avec eux. 432 00:45:35,208 --> 00:45:37,541 Il paraît que vous avez vos opinions, 433 00:45:37,541 --> 00:45:39,041 de grands projets. 434 00:45:40,541 --> 00:45:43,833 Cette guerre est l'occasion de nous réinventer, 435 00:45:44,416 --> 00:45:47,041 de conquérir notre liberté de l'intérieur. 436 00:45:47,791 --> 00:45:51,333 L'Europe sera libérée, puis les colonies seront libérées. 437 00:45:56,958 --> 00:45:58,833 Qu'avez-vous en tête, Paul ? 438 00:45:59,833 --> 00:46:02,166 Tout l'appareil logistique nazi 439 00:46:03,166 --> 00:46:04,625 dépend du chemin de fer. 440 00:46:04,625 --> 00:46:07,750 Le sud de la France n'est pas sous occupation nazie. 441 00:46:07,750 --> 00:46:08,666 Pas encore. 442 00:46:09,916 --> 00:46:12,583 - Il faut frapper fort maintenant. - Comment ? 443 00:46:14,833 --> 00:46:18,291 Des attaques ciblées sur la principale voie ferrée 444 00:46:18,291 --> 00:46:21,125 reliant le sud à la Gestapo à Dijon. 445 00:46:22,541 --> 00:46:24,666 Les ponts sont durs à reconstruire. 446 00:46:26,208 --> 00:46:30,041 Il nous faut des explosifs, des armes et des renseignements. 447 00:46:31,750 --> 00:46:33,166 Pouvez-vous fournir ça ? 448 00:46:37,375 --> 00:46:38,333 Oui. 449 00:47:42,833 --> 00:47:45,250 J'aurais aimé que vous soyez chez vous. 450 00:47:45,250 --> 00:47:46,500 Croyez-moi, 451 00:47:46,500 --> 00:47:50,041 c'est un Noël bien plus agréable que prévu. 452 00:47:51,458 --> 00:47:52,875 Un bon Noël à vous. 453 00:48:06,333 --> 00:48:07,416 Joyeux Noël. 454 00:48:31,083 --> 00:48:32,208 Commissaire ! 455 00:48:32,875 --> 00:48:33,708 Joyeux Noël ! 456 00:48:33,708 --> 00:48:35,250 Que puis-je pour vous ? 457 00:48:35,750 --> 00:48:39,750 L'Américaine s'est introduite dans un camp de prisonniers. 458 00:48:40,375 --> 00:48:41,833 Quoi ? Qui ? 459 00:48:41,833 --> 00:48:43,416 Mary Jayne Gold. 460 00:48:46,666 --> 00:48:49,291 Elle ne pourrait pas entrer dans un moulin. 461 00:48:49,291 --> 00:48:50,333 Ah non ? 462 00:48:50,833 --> 00:48:53,041 Vous ne connaissez pas cette bête ? 463 00:48:56,500 --> 00:48:59,625 Mlle Gold travaille pour les Britanniques. 464 00:49:02,375 --> 00:49:03,458 Les Britanniques ? 465 00:49:04,000 --> 00:49:08,000 Elle a libéré trois soldats britanniques et est partie sans le chien. 466 00:49:10,041 --> 00:49:11,875 C'est un crime de guerre. 467 00:49:13,333 --> 00:49:16,541 - Vous ne pouvez pas me tenir responsable. - Oh que si. 468 00:49:36,666 --> 00:49:38,500 TRANSATLANTIQUE 469 00:49:51,458 --> 00:49:54,125 INSPIRÉ DU ROMAN DE JULIE ORRINGER 470 00:50:46,666 --> 00:50:53,666 CETTE FICTION EST INSPIRÉE DE PERSONNES ET DE FAITS RÉELS. 471 00:54:19,416 --> 00:54:24,416 Sous-titres : Sarah Gerbod