1
00:00:30,208 --> 00:00:34,958
TRANSATLANTIQUE
2
00:00:49,750 --> 00:00:52,916
J'ai la confirmation.
Ils sont au camp des Milles.
3
00:00:52,916 --> 00:00:53,958
Ils vont bien ?
4
00:00:53,958 --> 00:00:55,208
Ils sont en vie.
5
00:00:55,208 --> 00:00:56,333
Quel soulagement.
6
00:00:56,833 --> 00:00:59,250
S'ils parlent, ils parleront de vous.
7
00:01:01,458 --> 00:01:04,416
- Ils ne diront rien.
- Si vous avez de la chance.
8
00:01:05,208 --> 00:01:07,375
Si Vichy apprend votre implication,
9
00:01:07,875 --> 00:01:10,041
on ne pourra pas vous protéger.
10
00:01:10,041 --> 00:01:13,125
On niera toute connaissance
de vos activités.
11
00:01:13,833 --> 00:01:15,375
Mais je vis avec Thomas !
12
00:01:15,375 --> 00:01:17,166
La villa Air-Bel est grande.
13
00:01:17,166 --> 00:01:19,958
Comment saurait-il
ce que font ses locataires ?
14
00:01:20,458 --> 00:01:21,500
Thomas.
15
00:01:22,833 --> 00:01:24,166
Thomas !
16
00:01:26,875 --> 00:01:30,500
Ça ne dépend pas de moi.
On suit tous les ordres.
17
00:01:34,291 --> 00:01:35,333
Qui êtes-vous ?
18
00:01:36,166 --> 00:01:38,458
- Des questions, maintenant ?
- Répondez !
19
00:01:38,458 --> 00:01:40,541
Où allez-vous après ces réunions ?
20
00:01:40,541 --> 00:01:43,750
Et toi ?
Lovegrove, c'est un vrai nom ?
21
00:01:43,750 --> 00:01:44,708
Arrête.
22
00:01:44,708 --> 00:01:48,750
Non ! Vous pouvez faire semblant
de ne rien savoir de moi,
23
00:01:48,750 --> 00:01:50,625
mais je suis un livre ouvert !
24
00:01:50,625 --> 00:01:53,083
C'est moi qui ne sais rien de vous !
25
00:01:53,083 --> 00:01:55,916
Cette guerre nous dépasse tous,
Mary Jayne.
26
00:01:55,916 --> 00:01:57,875
Les nazis rasent Manchester.
27
00:01:57,875 --> 00:02:01,916
Il faut sortir ces hommes avant Noël.
C'est à vous d'y remédier.
28
00:02:01,916 --> 00:02:03,083
Toute seule ?
29
00:02:03,083 --> 00:02:04,041
Margaux.
30
00:02:04,833 --> 00:02:05,875
J'irai avec elle.
31
00:02:07,166 --> 00:02:08,583
Qu'elle y aille seule.
32
00:02:09,083 --> 00:02:12,166
- Car je ne vaux rien.
- Ils sont là par votre faute.
33
00:02:12,166 --> 00:02:14,000
Pourquoi je vous aiderais ?
34
00:02:14,500 --> 00:02:15,333
Car sinon,
35
00:02:15,833 --> 00:02:19,291
on retirera notre soutien financier
au Comité de secours.
36
00:02:58,708 --> 00:02:59,666
Bonjour.
37
00:03:01,041 --> 00:03:02,958
Qu'est-ce qui cloche chez moi ?
38
00:03:03,458 --> 00:03:05,000
Absolument rien.
39
00:03:07,416 --> 00:03:09,041
Je dors trop bien.
40
00:03:10,916 --> 00:03:12,083
Tant mieux.
41
00:03:12,791 --> 00:03:15,625
Tout le monde à la villa
attend de sortir d'ici.
42
00:03:16,583 --> 00:03:18,333
Ils veulent savoir quand.
43
00:03:18,833 --> 00:03:21,291
Tes colocs ont compris pour nous deux ?
44
00:03:21,958 --> 00:03:23,166
C'est important ?
45
00:03:23,791 --> 00:03:25,250
Pour certains, oui.
46
00:03:25,750 --> 00:03:28,416
On se fiche d'eux, pas vrai ?
47
00:03:31,041 --> 00:03:32,666
- On s'en fiche.
- Oui.
48
00:03:55,291 --> 00:03:58,083
Hannah Arendt est toujours
levée aux aurores.
49
00:03:59,666 --> 00:04:02,458
On était ensemble
au camp d'internement de Gurs,
50
00:04:03,583 --> 00:04:05,833
quand les Allemands ont envahi Paris.
51
00:04:06,666 --> 00:04:08,541
C'était le chaos total.
52
00:04:10,083 --> 00:04:13,875
Les gardes français ont filé
en laissant les portes ouvertes.
53
00:04:18,375 --> 00:04:19,875
Je ne pouvais pas partir.
54
00:04:21,500 --> 00:04:22,416
J'étais
55
00:04:23,416 --> 00:04:24,625
pétrifiée de peur.
56
00:04:28,166 --> 00:04:29,208
Hannah...
57
00:04:30,291 --> 00:04:32,583
Hannah s'est levée et est partie,
58
00:04:32,583 --> 00:04:34,875
comme si c'était tout naturel.
59
00:04:36,666 --> 00:04:38,583
Elle m'a donné le courage de partir.
60
00:04:40,791 --> 00:04:44,375
Si seulement je pouvais à mon tour
la faire sortir d'ici.
61
00:04:51,041 --> 00:04:52,041
Bonjour.
62
00:05:06,416 --> 00:05:07,791
Pardon, Mme Arendt.
63
00:05:09,916 --> 00:05:11,000
Non, c'est votre...
64
00:05:13,041 --> 00:05:14,250
langue.
65
00:05:14,250 --> 00:05:16,541
Pardon. Mon anglais...
66
00:05:16,541 --> 00:05:17,833
Vous savez...
67
00:05:20,666 --> 00:05:24,208
J'ai appris un peu l'allemand à Berlin.
68
00:05:26,291 --> 00:05:27,541
Que faites-vous ?
69
00:05:29,833 --> 00:05:33,541
Je traduis le travail
de mon ami Walter Benjamin en anglais.
70
00:05:33,541 --> 00:05:36,458
C'est un bon moyen d'apprendre l'anglais.
71
00:05:36,458 --> 00:05:39,708
L'Amérique a une dette envers vous.
72
00:05:40,208 --> 00:05:44,083
Alors, dites à l'Amérique
de m'accorder un visa.
73
00:05:46,541 --> 00:05:50,458
Malheureusement,
je ne peux pas vous aider.
74
00:05:53,125 --> 00:05:54,541
À cause de votre liste ?
75
00:06:12,458 --> 00:06:13,291
Varian.
76
00:06:13,291 --> 00:06:14,375
Je suis pressé.
77
00:06:16,125 --> 00:06:17,750
On devrait fêter Noël ici.
78
00:06:17,750 --> 00:06:19,500
Pour le moral des troupes.
79
00:06:20,416 --> 00:06:23,375
Tu en penses quoi ?
On pourrait décorer l'arbre.
80
00:06:23,375 --> 00:06:27,375
- Les Juifs ne fêtent pas Noël.
- En Europe, tout le monde le fête.
81
00:06:29,416 --> 00:06:32,750
Varian. Parle-moi, s'il te plaît.
82
00:06:35,416 --> 00:06:36,250
Non.
83
00:06:49,875 --> 00:06:51,125
OK, j'arrête.
84
00:06:51,125 --> 00:06:52,625
- Tais-toi un peu.
- OK.
85
00:06:52,625 --> 00:06:54,791
Facile, pas de souci.
86
00:06:55,375 --> 00:06:56,750
C'est bon, le silence.
87
00:06:58,500 --> 00:07:00,166
- Bonjour.
- Bonjour.
88
00:07:02,125 --> 00:07:04,041
Je dois te parler.
89
00:07:05,250 --> 00:07:06,375
J'allais partir.
90
00:07:06,375 --> 00:07:08,541
Toi aussi, s'il te plaît.
91
00:07:10,958 --> 00:07:11,791
Assieds-toi.
92
00:07:28,458 --> 00:07:33,458
Je dois faire évader du camp
les prisonniers de guerre britanniques.
93
00:07:34,916 --> 00:07:36,666
- Évidemment.
- S'il te plaît.
94
00:07:38,666 --> 00:07:42,041
Même si c'était faisable,
comment sais-tu qu'ils sont là ?
95
00:07:42,041 --> 00:07:46,375
Moi, je ne sais rien,
mais je fais confiance à ma source.
96
00:07:46,375 --> 00:07:48,125
Un agent du renseignement ?
97
00:07:48,125 --> 00:07:51,500
La directrice des opérations spéciales. Margaux.
98
00:07:51,500 --> 00:07:53,500
- Et Lovegrove ?
- Sous ses ordres.
99
00:07:53,500 --> 00:07:54,625
J'en étais sûr.
100
00:07:57,041 --> 00:08:00,791
- Je veux la rencontrer.
- Aide-moi et je te la présente.
101
00:08:01,750 --> 00:08:02,666
S'il te plaît.
102
00:08:02,666 --> 00:08:04,541
J'ai besoin de votre aide.
103
00:08:07,125 --> 00:08:10,041
On ne peut pas y aller
sans savoir comment sortir.
104
00:08:10,041 --> 00:08:11,625
Bellmer y a été.
105
00:08:11,625 --> 00:08:12,625
L'artiste ?
106
00:08:13,125 --> 00:08:16,500
- Il est à la villa.
- Oui. Je pourrais lui parler.
107
00:08:20,875 --> 00:08:21,916
S'il te plaît.
108
00:08:27,000 --> 00:08:29,625
Je dois repérer le périmètre du camp.
109
00:08:32,750 --> 00:08:33,750
Bonjour.
110
00:08:34,500 --> 00:08:35,500
Bonjour.
111
00:08:36,666 --> 00:08:39,416
Bonjour.
Nous vous recevrons dès que possible
112
00:08:40,541 --> 00:08:41,541
Bonjour.
113
00:08:42,041 --> 00:08:43,750
- Je réfléchissais...
- Varian...
114
00:08:43,750 --> 00:08:47,541
Modifions les questions
pour inclure toutes les voies possibles.
115
00:08:47,541 --> 00:08:51,416
Certains pourraient entrer aux États-Unis
en tant qu'étudiants.
116
00:08:52,541 --> 00:08:54,666
Bonjour. C'est pour un entretien ?
117
00:08:54,666 --> 00:08:58,375
Je suis Dillon Reese, M. Fry.
Du consulat américain.
118
00:08:59,041 --> 00:09:00,541
- Pardon ?
- J'essayais...
119
00:09:00,541 --> 00:09:03,375
- Je suis votre remplaçant.
- Mon remplaçant ?
120
00:09:03,875 --> 00:09:05,083
On vous a renvoyé.
121
00:09:05,583 --> 00:09:07,708
- Vous le savez.
- C'est ridicule !
122
00:09:07,708 --> 00:09:09,208
Je vous remets ceci.
123
00:09:22,958 --> 00:09:25,208
24 heures pour quitter le pays ?
124
00:09:25,208 --> 00:09:27,208
Tout est clairement expliqué.
125
00:09:27,208 --> 00:09:30,833
Votre visa de travail français
se résilie avec votre emploi.
126
00:09:32,541 --> 00:09:36,500
Je vais faire tourner cet endroit
comme une horloge suisse.
127
00:09:39,083 --> 00:09:41,916
- Tu as appelé Bingham ?
- Oui, il ne savait pas.
128
00:09:42,416 --> 00:09:45,916
- Tu ne peux pas laisser faire ça.
- Non. Je me battrai jusqu'à...
129
00:09:45,916 --> 00:09:47,666
On se calme !
130
00:09:49,208 --> 00:09:50,500
Pardon ?
131
00:09:50,500 --> 00:09:52,250
On est tous des adultes.
132
00:09:52,250 --> 00:09:53,833
Ça va bien se passer.
133
00:10:04,458 --> 00:10:06,166
N'en parle à personne.
134
00:10:07,375 --> 00:10:08,375
Je reviendrai.
135
00:10:08,875 --> 00:10:10,250
Bonne journée.
136
00:10:17,166 --> 00:10:18,375
Je suis désolé.
137
00:10:19,291 --> 00:10:20,416
Je vais revenir.
138
00:10:20,916 --> 00:10:22,958
Je suis vraiment désolé.
139
00:10:27,541 --> 00:10:28,791
Je dois le voir.
140
00:10:28,791 --> 00:10:30,000
- Mais...
- Maintenant !
141
00:10:33,000 --> 00:10:36,500
- Mercredi prochain.
- Non, c'est bien trop tard.
142
00:11:07,750 --> 00:11:08,750
Patterson ?
143
00:11:13,000 --> 00:11:17,208
- Vous ne pouvez pas me faire ça.
- Je n'ai pas autant de pouvoir.
144
00:11:17,208 --> 00:11:20,125
Je ne suis qu'un bureaucrate
qui suit les ordres.
145
00:11:20,625 --> 00:11:22,083
Que leur avez-vous dit ?
146
00:11:23,541 --> 00:11:25,041
- À votre sujet ?
- Oui !
147
00:11:27,125 --> 00:11:28,458
Seulement la vérité.
148
00:12:09,916 --> 00:12:10,916
M. Bellmer ?
149
00:12:14,875 --> 00:12:16,791
Puis-je vous poser
150
00:12:17,833 --> 00:12:19,583
une question inhabituelle ?
151
00:12:23,125 --> 00:12:26,333
Vous souvenez-vous
de l'intérieur du camp des Milles ?
152
00:12:42,333 --> 00:12:45,541
Je me souviens de tout
sur le camp des Milles.
153
00:12:46,375 --> 00:12:50,041
Je n'oublierai jamais cet endroit
de toute ma vie.
154
00:12:53,250 --> 00:12:56,875
Sentir les gens pressés contre moi
jour et nuit.
155
00:12:57,750 --> 00:12:59,916
Leurs corps chauds et humides.
156
00:13:01,458 --> 00:13:03,291
La puanteur de l'humanité.
157
00:13:08,458 --> 00:13:09,416
Pensez-vous
158
00:13:09,416 --> 00:13:13,458
que vous pourriez me construire
une maquette de l'intérieur
159
00:13:13,958 --> 00:13:16,250
et de l'extérieur du camp ?
160
00:13:18,541 --> 00:13:19,625
Pourquoi ?
161
00:13:19,625 --> 00:13:22,000
Je veux aider des hommes à s'évader.
162
00:13:24,333 --> 00:13:25,416
Alors, bien sûr.
163
00:15:31,083 --> 00:15:32,125
Je suis juif.
164
00:15:32,125 --> 00:15:33,750
Tu es quand même blanc.
165
00:15:33,750 --> 00:15:36,666
Albert a autant à perdre que nous.
166
00:17:23,333 --> 00:17:25,125
J'ai une bonne nouvelle
167
00:17:25,625 --> 00:17:28,083
et une nouvelle encore meilleure.
168
00:17:28,083 --> 00:17:29,500
Je commence par quoi ?
169
00:17:29,500 --> 00:17:31,958
Les Américains me manquent. Allez-y.
170
00:17:32,458 --> 00:17:34,291
La bonne nouvelle,
171
00:17:34,291 --> 00:17:39,500
c'est que nos clients européens
se sont montrés très enthousiastes.
172
00:17:39,500 --> 00:17:40,750
Trinquons à ça.
173
00:17:40,750 --> 00:17:45,041
L'objectif d'ACM, quel que soit
le résultat de cette foutue guerre,
174
00:17:45,541 --> 00:17:46,458
est simple.
175
00:17:46,958 --> 00:17:50,458
On veut voir
les entreprises américaines prospérer.
176
00:17:50,458 --> 00:17:52,958
Comment exercer une influence autrement ?
177
00:17:52,958 --> 00:17:55,541
On doit travailler avec les deux parties.
178
00:17:55,541 --> 00:17:56,583
Tout à fait.
179
00:17:57,083 --> 00:18:01,291
Si Roosevelt déclare la guerre,
il perdra notre place à la table.
180
00:18:01,291 --> 00:18:03,083
Je suis entièrement d'accord.
181
00:18:03,583 --> 00:18:06,291
Ce qui m'amène à la meilleure nouvelle.
182
00:18:06,958 --> 00:18:10,208
ACM aimerait officiellement
vous proposer un poste.
183
00:18:12,458 --> 00:18:13,291
À moi ?
184
00:18:13,916 --> 00:18:15,791
Dites-moi si c'est inapproprié,
185
00:18:15,791 --> 00:18:19,125
mais on a besoin
d'un homme de confiance en Europe.
186
00:18:19,791 --> 00:18:22,291
Et personne n'est mieux qualifié que vous.
187
00:18:22,791 --> 00:18:26,625
Si vous êtes prêt
à passer dans le secteur privé.
188
00:18:34,541 --> 00:18:36,541
Eh bien, pour tout vous dire,
189
00:18:37,166 --> 00:18:41,416
je pourrai quitter le Service extérieur
à mes 50 ans, ce printemps.
190
00:18:57,875 --> 00:18:58,750
Varian.
191
00:19:03,833 --> 00:19:05,458
Pourquoi es-tu si furieux ?
192
00:19:06,375 --> 00:19:09,125
Laquelle de mes infractions
t'offense le plus ?
193
00:19:09,625 --> 00:19:11,000
Combattre le fascisme ?
194
00:19:14,125 --> 00:19:15,583
Abriter des radicaux ?
195
00:19:16,291 --> 00:19:18,000
- Aimer les hommes ?
- Arrête.
196
00:19:18,000 --> 00:19:21,333
Si je dois vivre une vie
où tout bon combat est illégal
197
00:19:21,333 --> 00:19:24,041
et tout ce qui en vaut la peine
est un crime,
198
00:19:25,041 --> 00:19:26,916
alors oui, je suis un criminel.
199
00:19:28,958 --> 00:19:30,250
Je l'assume.
200
00:19:30,250 --> 00:19:33,166
Tu m'as menti
à propos de ton employeur.
201
00:19:33,166 --> 00:19:35,625
Par omission. Pour une raison.
202
00:19:35,625 --> 00:19:38,750
Et ça a mis en danger
mon opération tout entière.
203
00:19:39,500 --> 00:19:42,500
Les Français vont finir par découvrir
que j'opère...
204
00:19:43,000 --> 00:19:45,333
dans un nid d'espions britanniques.
205
00:19:45,958 --> 00:19:48,541
Je vais me retrouver entre deux feux.
206
00:19:48,541 --> 00:19:51,416
Je devrais quitter cette maison
207
00:19:52,000 --> 00:19:55,125
et emmener tout le monde.
Mais pour aller où ?
208
00:19:56,125 --> 00:19:57,791
On n'a nulle part où aller !
209
00:20:05,666 --> 00:20:07,416
Pourquoi les Britanniques ?
210
00:20:12,125 --> 00:20:15,083
Parce qu'ils sont les seuls
à combattre les nazis.
211
00:20:17,708 --> 00:20:19,666
Churchill est un ami des Juifs.
212
00:20:19,666 --> 00:20:23,250
Winston Churchill est en privé
un virulent antisémite.
213
00:20:23,250 --> 00:20:25,708
Peu importe ce qu'il fait en privé.
214
00:20:25,708 --> 00:20:28,291
Les gens font ce qu'ils veulent en privé.
215
00:20:30,541 --> 00:20:33,416
Churchill a promis
de nous offrir une terre.
216
00:20:35,958 --> 00:20:37,041
On en a besoin.
217
00:20:57,958 --> 00:20:58,791
Hannah.
218
00:21:03,333 --> 00:21:04,875
Je ne peux pas vous aider.
219
00:21:07,625 --> 00:21:10,833
J'ai perdu mon travail
et je dois quitter la France.
220
00:21:11,833 --> 00:21:13,208
Vous avez des droits.
221
00:21:14,208 --> 00:21:15,541
Des droits américains.
222
00:21:15,541 --> 00:21:17,166
Mais je suis en France.
223
00:21:17,166 --> 00:21:19,666
On est tous en France, M. Fry.
224
00:21:20,458 --> 00:21:21,291
Oui.
225
00:21:21,291 --> 00:21:25,791
Vous avez le droit de rester ici
en tant que touriste. Moi non.
226
00:21:25,791 --> 00:21:28,541
Il n'y a pas plus allemande que moi.
227
00:21:29,708 --> 00:21:31,541
Tout me manque de mon pays.
228
00:21:32,375 --> 00:21:33,375
La langue,
229
00:21:34,125 --> 00:21:35,208
la poésie,
230
00:21:35,791 --> 00:21:36,875
même la météo.
231
00:21:39,041 --> 00:21:41,875
Mais je ne suis plus
une citoyenne allemande.
232
00:21:42,791 --> 00:21:44,041
Je n'ai aucun droit.
233
00:21:48,291 --> 00:21:50,208
Vous devez avoir le mal du pays.
234
00:21:50,750 --> 00:21:51,916
Le mal du pays ?
235
00:21:53,125 --> 00:21:55,416
Je n'ai plus de pays, M. Fry.
236
00:21:57,708 --> 00:21:59,041
Je suis apatride.
237
00:22:02,250 --> 00:22:03,833
La seule entrée est ici.
238
00:22:06,125 --> 00:22:09,208
Ce fil barbelé est fragile
à certains endroits
239
00:22:09,708 --> 00:22:11,416
et assez fin pour être coupé.
240
00:22:12,541 --> 00:22:15,708
Quand j'y étais,
certains essayaient de passer par là.
241
00:22:16,208 --> 00:22:20,083
Il s'agit d'amener les soldats
au bon endroit au bon moment.
242
00:22:20,083 --> 00:22:23,791
- Ils ont dû le réparer.
- Peut-être, mais c'est faisable.
243
00:22:23,791 --> 00:22:25,875
Touré a un uniforme pour moi.
244
00:22:25,875 --> 00:22:29,250
Tu distrais les gardes.
Je rentre et trouve les hommes.
245
00:22:29,250 --> 00:22:31,916
Ensuite, on se retrouve ici, aux barbelés.
246
00:22:33,208 --> 00:22:34,791
Et si tu restes coincé ?
247
00:22:37,041 --> 00:22:38,041
Ça n'arrivera pas.
248
00:22:40,875 --> 00:22:43,416
- Touré a prévenu les prisonniers.
- Bien.
249
00:22:45,833 --> 00:22:47,458
Tu connais un Hans Fittko ?
250
00:22:48,833 --> 00:22:49,666
Quoi ?
251
00:22:50,166 --> 00:22:52,541
Tu connais un certain Hans Fittko ?
252
00:22:53,500 --> 00:22:56,041
La liste des prisonniers
du camp des Milles.
253
00:23:03,125 --> 00:23:04,250
Mais il est mort.
254
00:23:08,208 --> 00:23:09,166
Qu'y a-t-il ?
255
00:23:09,666 --> 00:23:12,500
Il y a un Hans Fittko au camp des Milles.
256
00:23:14,625 --> 00:23:15,750
Ton frère ?
257
00:23:19,750 --> 00:23:20,958
Mon mari.
258
00:23:21,833 --> 00:23:24,125
Quoi ? Tu es mariée ?
259
00:23:26,333 --> 00:23:27,750
Ce n'est pas possible.
260
00:23:28,875 --> 00:23:32,333
Mais si ça l'est, on doit le faire sortir.
261
00:23:32,833 --> 00:23:35,250
Laisse-moi te rendre ce service.
262
00:23:35,250 --> 00:23:37,750
S'il te plaît. J'ai une dette envers toi.
263
00:23:39,666 --> 00:23:41,291
- D'accord.
- Bien.
264
00:23:41,875 --> 00:23:43,500
Mary Jayne, ne fais pas ça.
265
00:23:44,375 --> 00:23:45,625
Ça ne te regarde pas.
266
00:23:45,625 --> 00:23:49,625
Dépose-moi à l'entrée.
Je ferai diversion avec Dagobert.
267
00:23:49,625 --> 00:23:50,958
Ton chien ?
268
00:23:50,958 --> 00:23:54,833
C'est ma mission et je la mène
comme je l'entends. Tu conduis ?
269
00:23:54,833 --> 00:23:57,583
- Mary Jayne.
- Je dois faire ça seule, non ?
270
00:24:11,875 --> 00:24:15,458
Il faut montrer au mari de Lisa
un objet familier.
271
00:24:19,041 --> 00:24:20,333
Réfléchis.
272
00:24:22,666 --> 00:24:23,791
J'ai une chose.
273
00:24:25,416 --> 00:24:26,791
Mon alliance.
274
00:24:28,875 --> 00:24:29,875
Apporte-la-moi.
275
00:24:31,625 --> 00:24:32,541
Paul...
276
00:24:36,541 --> 00:24:38,416
Je le croyais mort.
277
00:24:42,541 --> 00:24:44,083
La guerre, c'est compliqué.
278
00:24:45,416 --> 00:24:46,625
C'est un homme bien.
279
00:24:48,708 --> 00:24:50,083
Va chercher l'alliance.
280
00:24:50,708 --> 00:24:51,625
S'il te plaît.
281
00:26:33,666 --> 00:26:35,375
Je crois que j'ai un papier
282
00:26:36,750 --> 00:26:38,041
à vous faire signer.
283
00:26:41,041 --> 00:26:42,833
Si c'est exact,
284
00:26:44,000 --> 00:26:45,833
j'ai besoin de votre signature.
285
00:27:46,416 --> 00:27:47,250
Bonne chance.
286
00:27:49,708 --> 00:27:51,541
Rendez-vous de l'autre côté.
287
00:28:23,500 --> 00:28:26,250
Vous vous souvenez de moi ?
Je viens voir mon mari.
288
00:28:29,250 --> 00:28:31,208
S'il vous plaît ! Vous êtes sûr ?
289
00:28:45,208 --> 00:28:46,500
Mon chien !
290
00:28:52,541 --> 00:28:53,666
Dagobert !
291
00:30:08,041 --> 00:30:09,166
- Ça va ?
- Oui.
292
00:30:09,166 --> 00:30:10,500
- Et toi ?
- Oui.
293
00:30:17,541 --> 00:30:18,375
Allez-y.
294
00:30:19,416 --> 00:30:20,291
Courez.
295
00:30:36,208 --> 00:30:37,041
Par là.
296
00:30:37,541 --> 00:30:39,041
Vous voyez la lumière ?
297
00:30:52,541 --> 00:30:53,625
Écoutez-moi !
298
00:30:53,625 --> 00:30:56,125
Allez par là.
On se retrouve à la voiture.
299
00:30:56,125 --> 00:30:57,416
Où est Paul ?
300
00:30:57,416 --> 00:30:58,625
- Paul ?
- Paul.
301
00:30:58,625 --> 00:30:59,666
Je ne...
302
00:31:00,458 --> 00:31:02,208
- Où est Paul ?
- Je sais pas.
303
00:31:06,625 --> 00:31:07,625
Poussez !
304
00:31:09,541 --> 00:31:10,583
Allez.
305
00:31:12,166 --> 00:31:13,500
Allez.
306
00:31:16,458 --> 00:31:17,458
Dagobert !
307
00:31:18,125 --> 00:31:21,041
Oh non, Dagobert !
Je dois aller le chercher.
308
00:31:21,541 --> 00:31:22,791
Mary Jayne, non !
309
00:31:22,791 --> 00:31:24,625
Laisse-moi, ça va aller.
310
00:31:24,625 --> 00:31:26,166
Je vais me débrouiller.
311
00:31:26,166 --> 00:31:28,250
Prends ma voiture. Pars sans moi.
312
00:31:28,250 --> 00:31:30,041
Je peux pas partir sans toi.
313
00:31:34,958 --> 00:31:35,791
Merde !
314
00:31:35,791 --> 00:31:36,750
Filons !
315
00:31:36,750 --> 00:31:38,041
Allez, vite !
316
00:32:02,250 --> 00:32:03,166
C'est joli.
317
00:32:05,250 --> 00:32:07,208
Vous avez obtenu votre visa ?
318
00:32:08,666 --> 00:32:09,666
Oui.
319
00:32:10,333 --> 00:32:11,333
Et le mien ?
320
00:32:12,208 --> 00:32:13,375
Croyez-moi,
321
00:32:13,375 --> 00:32:17,625
si je pouvais faire quelque chose,
je le ferais.
322
00:32:17,625 --> 00:32:18,541
Vraiment ?
323
00:32:19,416 --> 00:32:22,458
La plupart des gens
n'osent plus agir seuls.
324
00:32:22,458 --> 00:32:24,875
Je ne suis pas comme eux.
325
00:32:27,208 --> 00:32:28,333
Prouvez-le.
326
00:32:49,291 --> 00:32:50,208
Mary Jayne.
327
00:32:51,666 --> 00:32:53,333
Que s'est-il passé ?
328
00:32:53,958 --> 00:32:55,833
Tout s'est bien passé, mais...
329
00:32:57,208 --> 00:32:58,416
On a perdu le chien.
330
00:32:59,291 --> 00:33:00,750
Et les prisonniers ?
331
00:33:00,750 --> 00:33:02,791
Ils remontent l'allée à vélo.
332
00:33:03,291 --> 00:33:04,291
Où est Lisa ?
333
00:33:09,291 --> 00:33:10,291
Ça va.
334
00:33:14,500 --> 00:33:15,500
Je...
335
00:33:19,583 --> 00:33:20,625
Je t'ai attendu.
336
00:33:27,541 --> 00:33:28,916
Tu n'es jamais venu !
337
00:33:30,125 --> 00:33:30,958
Lisa.
338
00:33:31,458 --> 00:33:33,250
Tu n'es jamais venu !
339
00:34:17,916 --> 00:34:18,916
Mary Jayne.
340
00:34:20,375 --> 00:34:21,375
Je...
341
00:34:44,750 --> 00:34:46,375
Je sais ce que tu ressens.
342
00:34:51,250 --> 00:34:52,500
J'ai perdu...
343
00:34:54,583 --> 00:34:55,583
tout le monde.
344
00:34:57,000 --> 00:34:59,083
J'ai perdu mes parents,
345
00:35:00,250 --> 00:35:01,333
mes amis.
346
00:35:06,250 --> 00:35:07,541
J'ai perdu ma sœur.
347
00:35:09,625 --> 00:35:10,541
Ursula ?
348
00:35:11,041 --> 00:35:12,750
Non. J'ai...
349
00:35:15,083 --> 00:35:16,416
J'ai une autre sœur.
350
00:35:18,625 --> 00:35:19,541
Eva.
351
00:35:21,416 --> 00:35:22,875
Eva est la plus jeune.
352
00:35:25,666 --> 00:35:26,666
Tu sais...
353
00:35:29,833 --> 00:35:32,708
Tu ne peux pas t'effondrer maintenant,
354
00:35:32,708 --> 00:35:34,833
parce que tu...
355
00:35:37,041 --> 00:35:39,000
tu as été incroyable aujourd'hui.
356
00:35:39,833 --> 00:35:42,666
C'était une mission tellement difficile,
357
00:35:42,666 --> 00:35:46,583
et tu étais si déterminée
à sauver le mari de Lisa.
358
00:35:46,583 --> 00:35:47,791
Et...
359
00:35:48,708 --> 00:35:49,750
on a réussi.
360
00:35:55,833 --> 00:35:57,416
Mais tu dois
361
00:35:58,958 --> 00:36:00,875
continuer d'aller de l'avant,
362
00:36:01,958 --> 00:36:02,958
parce que...
363
00:36:38,916 --> 00:36:39,791
Lisa.
364
00:37:11,750 --> 00:37:14,375
Penser à toi m'a maintenu en vie.
365
00:37:52,833 --> 00:37:54,375
Je suis aussi un criminel.
366
00:37:58,166 --> 00:37:59,041
Je sais.
367
00:38:03,666 --> 00:38:06,291
Pourquoi Mme Nouget
possède cette maison ?
368
00:38:16,083 --> 00:38:18,416
Elle a travaillé pour moi à Paris.
369
00:38:19,916 --> 00:38:21,708
Elle savait ce que je faisais.
370
00:38:22,333 --> 00:38:24,041
Elle sait ce qu'on fait ici ?
371
00:38:34,583 --> 00:38:37,000
Je faisais passer des Juifs en Palestine.
372
00:38:38,333 --> 00:38:40,541
Quand les nazis sont arrivés à Paris...
373
00:38:42,708 --> 00:38:44,208
elle m'a aidé à fuir.
374
00:38:47,291 --> 00:38:48,583
Je lui dois tout.
375
00:38:54,250 --> 00:38:56,375
Un jour, je devrai partir d'ici.
376
00:38:57,208 --> 00:38:59,375
Mais je lui laisserai cette maison.
377
00:39:07,416 --> 00:39:10,125
C'est un nouveau monde, Varian.
378
00:39:12,333 --> 00:39:14,208
Les règles ont changé.
379
00:39:20,541 --> 00:39:22,333
Mais si les règles ont changé,
380
00:39:23,833 --> 00:39:25,833
comment savoir où est le nord ?
381
00:39:29,625 --> 00:39:30,875
En nous-mêmes.
382
00:39:33,625 --> 00:39:34,708
Dans l'autre.
383
00:40:37,750 --> 00:40:38,708
Bonjour.
384
00:40:46,875 --> 00:40:49,083
J'ai passé une nuit merveilleuse.
385
00:40:58,875 --> 00:41:00,916
C'est bon de le dire en allemand.
386
00:41:01,541 --> 00:41:04,208
Ce n'est pas notre langue
qui est devenue folle.
387
00:41:06,166 --> 00:41:07,125
Non.
388
00:41:10,208 --> 00:41:12,791
Un jour,
l'Allemagne se remettra de tout ça.
389
00:41:13,833 --> 00:41:15,291
Un jour, peut-être.
390
00:41:16,416 --> 00:41:17,833
Mais on vit le présent.
391
00:41:22,625 --> 00:41:24,833
Présentement, je me sens très vivant.
392
00:42:24,708 --> 00:42:25,958
Mon cher frère.
393
00:42:27,000 --> 00:42:30,833
J'ai enfin réussi à obtenir
des visas américains pour nous deux.
394
00:42:32,041 --> 00:42:35,708
Tu peux récupérer le tien
au consulat américain à Marseille.
395
00:42:36,416 --> 00:42:40,541
Je sais que tu n'aimes pas
quand d'autres te disent quoi faire.
396
00:42:41,208 --> 00:42:45,041
Par respect pour nos parents,
je te prie d'aller chercher le visa.
397
00:42:45,625 --> 00:42:49,541
Viens à Lisbonne,
pour qu'on parte en Amérique ensemble.
398
00:42:51,458 --> 00:42:53,416
Nous avons déjà tant perdu.
399
00:42:55,041 --> 00:42:57,000
Je refuse de partir sans toi.
400
00:42:58,208 --> 00:43:00,541
Ta sœur qui t'aime, Ursula.
401
00:43:24,125 --> 00:43:25,000
Bingham.
402
00:43:27,958 --> 00:43:31,708
- Merci d'être venu.
- Désolé pour Reese. Je ne savais pas.
403
00:43:33,333 --> 00:43:36,375
C'était humiliant, mais il est inoffensif.
404
00:43:36,375 --> 00:43:38,333
Patterson vous a expulsé, non ?
405
00:43:38,333 --> 00:43:41,000
- Je n'abandonne pas si facilement.
- Bien.
406
00:43:41,000 --> 00:43:43,458
J'ai un service à vous demander.
407
00:43:44,666 --> 00:43:48,875
Hannah Arendt. J'ai une place pour elle
sur un bateau pour les Caraïbes.
408
00:43:48,875 --> 00:43:50,583
Le capitaine est un ami.
409
00:43:51,291 --> 00:43:53,791
- Il lui faut un visa.
- Le port est fermé.
410
00:43:53,791 --> 00:43:56,333
Il rouvrira. Et alors, on sera prêts.
411
00:43:56,333 --> 00:43:59,416
En fait, il m'en faudra plus.
C'est un gros bateau.
412
00:43:59,416 --> 00:44:01,333
Vous devriez voir les notes
413
00:44:01,333 --> 00:44:03,958
que l'on reçoit du département d'État.
414
00:44:06,083 --> 00:44:10,708
"Les Juifs souffrent, mais l'histoire
nous montre que peu en sont morts."
415
00:44:10,708 --> 00:44:13,000
"N'acceptons que les personnes âgées,
416
00:44:13,000 --> 00:44:15,666
"infécondes
et inoffensives pour notre pays."
417
00:44:16,500 --> 00:44:20,875
Ils repoussent les bateaux de réfugiés
par peur d'espions allemands.
418
00:44:21,750 --> 00:44:24,708
Et mon patron, mon père, et tant d'autres...
419
00:44:25,208 --> 00:44:28,083
Je suis de votre côté,
mais honnêtement, Varian,
420
00:44:28,666 --> 00:44:30,750
je ne peux pas désobéir aux ordres.
421
00:44:30,750 --> 00:44:31,875
Bien sûr que si !
422
00:44:31,875 --> 00:44:34,875
Je me porte garant.
Dites que je vous ai forcé.
423
00:44:34,875 --> 00:44:35,875
Je m'en fous.
424
00:44:37,791 --> 00:44:39,416
Faites ce que vous pouvez.
425
00:44:42,916 --> 00:44:43,958
Je vous en prie.
426
00:44:44,583 --> 00:44:46,833
Je peux en avoir trois par semaine.
427
00:44:47,333 --> 00:44:48,208
Au mieux.
428
00:44:50,041 --> 00:44:50,958
Merci.
429
00:45:19,750 --> 00:45:20,708
Paul.
430
00:45:23,625 --> 00:45:27,958
- Merci d'avoir libéré nos hommes.
- "Nos" ? Vous êtes britannique.
431
00:45:29,125 --> 00:45:32,916
Les Britanniques sont du bon côté,
donc je me bats avec eux.
432
00:45:35,208 --> 00:45:37,541
Il paraît que vous avez vos opinions,
433
00:45:37,541 --> 00:45:39,041
de grands projets.
434
00:45:40,541 --> 00:45:43,833
Cette guerre est l'occasion
de nous réinventer,
435
00:45:44,416 --> 00:45:47,041
de conquérir notre liberté de l'intérieur.
436
00:45:47,791 --> 00:45:51,333
L'Europe sera libérée,
puis les colonies seront libérées.
437
00:45:56,958 --> 00:45:58,833
Qu'avez-vous en tête, Paul ?
438
00:45:59,833 --> 00:46:02,166
Tout l'appareil logistique nazi
439
00:46:03,166 --> 00:46:04,625
dépend du chemin de fer.
440
00:46:04,625 --> 00:46:07,750
Le sud de la France n'est pas
sous occupation nazie.
441
00:46:07,750 --> 00:46:08,666
Pas encore.
442
00:46:09,916 --> 00:46:12,583
- Il faut frapper fort maintenant.
- Comment ?
443
00:46:14,833 --> 00:46:18,291
Des attaques ciblées
sur la principale voie ferrée
444
00:46:18,291 --> 00:46:21,125
reliant le sud à la Gestapo à Dijon.
445
00:46:22,541 --> 00:46:24,666
Les ponts sont durs à reconstruire.
446
00:46:26,208 --> 00:46:30,041
Il nous faut des explosifs,
des armes et des renseignements.
447
00:46:31,750 --> 00:46:33,166
Pouvez-vous fournir ça ?
448
00:46:37,375 --> 00:46:38,333
Oui.
449
00:47:42,833 --> 00:47:45,250
J'aurais aimé que vous soyez chez vous.
450
00:47:45,250 --> 00:47:46,500
Croyez-moi,
451
00:47:46,500 --> 00:47:50,041
c'est un Noël
bien plus agréable que prévu.
452
00:47:51,458 --> 00:47:52,875
Un bon Noël à vous.
453
00:48:06,333 --> 00:48:07,416
Joyeux Noël.
454
00:48:31,083 --> 00:48:32,208
Commissaire !
455
00:48:32,875 --> 00:48:33,708
Joyeux Noël !
456
00:48:33,708 --> 00:48:35,250
Que puis-je pour vous ?
457
00:48:35,750 --> 00:48:39,750
L'Américaine s'est introduite
dans un camp de prisonniers.
458
00:48:40,375 --> 00:48:41,833
Quoi ? Qui ?
459
00:48:41,833 --> 00:48:43,416
Mary Jayne Gold.
460
00:48:46,666 --> 00:48:49,291
Elle ne pourrait pas entrer
dans un moulin.
461
00:48:49,291 --> 00:48:50,333
Ah non ?
462
00:48:50,833 --> 00:48:53,041
Vous ne connaissez pas cette bête ?
463
00:48:56,500 --> 00:48:59,625
Mlle Gold travaille pour les Britanniques.
464
00:49:02,375 --> 00:49:03,458
Les Britanniques ?
465
00:49:04,000 --> 00:49:08,000
Elle a libéré trois soldats britanniques
et est partie sans le chien.
466
00:49:10,041 --> 00:49:11,875
C'est un crime de guerre.
467
00:49:13,333 --> 00:49:16,541
- Vous ne pouvez pas me tenir responsable.
- Oh que si.
468
00:49:36,666 --> 00:49:38,500
TRANSATLANTIQUE
469
00:49:51,458 --> 00:49:54,125
INSPIRÉ DU ROMAN DE JULIE ORRINGER
470
00:50:46,666 --> 00:50:53,666
CETTE FICTION EST INSPIRÉE
DE PERSONNES ET DE FAITS RÉELS.
471
00:54:19,416 --> 00:54:24,416
Sous-titres : Sarah Gerbod