1 00:00:34,166 --> 00:00:35,583 ‫يا له من مكان جميل.‬ 2 00:00:40,125 --> 00:00:41,166 ‫"ماري جاين".‬ 3 00:00:43,416 --> 00:00:45,000 ‫"ماري جاين"؟ استيقظي.‬ 4 00:00:45,541 --> 00:00:47,208 ‫لقد نجحوا. إنهم هنا.‬ 5 00:00:48,958 --> 00:00:49,875 ‫هل سترافقني؟‬ 6 00:00:50,541 --> 00:00:53,500 ‫يُستحسن ألّا يروني. ستكون الأمور بخير.‬ 7 00:00:54,583 --> 00:00:55,625 ‫حظًا موفقًا.‬ 8 00:01:00,291 --> 00:01:03,208 ‫لدينا ستة مسدسات من طراز "لي إنفيلد"،‬ 9 00:01:03,208 --> 00:01:04,625 ‫وست بنادق عيار 303،‬ 10 00:01:05,625 --> 00:01:07,333 ‫و300 طلقة ذخيرة لكل منها.‬ 11 00:01:07,333 --> 00:01:11,083 ‫قنابل يدوية ومتفجرات بلاستيكية وصواعق.‬ 12 00:01:11,708 --> 00:01:15,458 ‫- لا أعرف ماذا سنفعل بكل هذا، لكن...‬ ‫- تنتظرنا معركة طويلة وصعبة يا سيدتي.‬ 13 00:01:16,208 --> 00:01:18,000 ‫حسنًا، ميلادًا مجيدًا.‬ 14 00:01:18,000 --> 00:01:20,375 ‫ميلادًا سعيدًا. تبقّت سبعة أسابيع، أليس كذلك؟‬ 15 00:01:21,208 --> 00:01:23,416 ‫- ستكون في ديارك حينئذ.‬ ‫- هل تظنين ذلك؟‬ 16 00:01:24,000 --> 00:01:27,125 ‫ليت "بابا نويل" يحضر لي‬ ‫طائرة "داكوتا" لتُخرجنا من هنا.‬ 17 00:01:28,208 --> 00:01:31,583 ‫- امتلكت طائرة "فيغا غال" لفترة.‬ ‫- أين طائرتك عندما تحتاجين إليها؟‬ 18 00:01:31,583 --> 00:01:33,958 ‫بعتها لأجمع المال من أجل هذه العملية.‬ 19 00:01:35,791 --> 00:01:37,375 ‫حسنًا إذًا،‬ 20 00:01:37,375 --> 00:01:41,250 ‫ستستقلّون القطار إلى "بانيول سور مير".‬ 21 00:01:41,250 --> 00:01:44,166 ‫كما قلت، هذا هو الطريق الآمن‬ ‫عبر جبال "البيرينيه".‬ 22 00:01:44,166 --> 00:01:46,833 ‫وبمجرد وصولكم إلى هنا،‬ ‫ستكونون في "إسبانيا".‬ 23 00:01:46,833 --> 00:01:49,875 ‫هذه جوازات السفر الجديدة خاصتكم و...‬ 24 00:01:50,625 --> 00:01:52,333 ‫ملابس أخرى.‬ 25 00:01:52,958 --> 00:01:55,833 ‫سترتدون زيّ عمّال مزارع العنب. حسنًا.‬ 26 00:01:56,416 --> 00:01:58,625 ‫حسنًا أيها الرجلان، سننطلق.‬ 27 00:01:59,958 --> 00:02:01,458 ‫- شكرًا.‬ ‫- ويا آنسة "غولد"،‬ 28 00:02:02,208 --> 00:02:03,083 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 29 00:02:03,916 --> 00:02:04,916 ‫شكرًا.‬ 30 00:02:06,541 --> 00:02:07,583 ‫هذه "أوروبا".‬ 31 00:02:08,250 --> 00:02:09,583 ‫بينما يواصل النازيون‬ 32 00:02:09,583 --> 00:02:12,333 ‫زحفهم بلا عوائق عبر القارة،‬ 33 00:02:12,333 --> 00:02:14,708 ‫يتوجّه الأمريكيون إلى صناديق الاقتراع.‬ 34 00:02:15,375 --> 00:02:18,916 ‫إن أُعيد انتخابه لولاية ثالثة غير مسبوقة،‬ 35 00:02:18,916 --> 00:02:21,958 ‫يعد الرئيس "روزفلت" بالبقاء على الحياد،‬ 36 00:02:22,750 --> 00:02:25,291 ‫لكن المرشّح الجمهوري "ويندل ويلكي" يصرّ...‬ 37 00:02:25,291 --> 00:02:29,916 ‫...على أنّ خصمه يخطط سرًا‬ ‫لجرّ "الولايات المتحدة" إلى الحرب.‬ 38 00:02:45,458 --> 00:02:48,416 ‫- أيها المفوّض.‬ ‫- أهلًا بك في "مارسيليا" حضرة الغروبنفوهرر.‬ 39 00:02:51,041 --> 00:02:52,791 ‫المدينة تحت أقدامك.‬ 40 00:02:53,500 --> 00:02:54,875 ‫جيد جدًا.‬ 41 00:02:55,625 --> 00:02:57,000 ‫الشوارع نظيفة جدًا.‬ 42 00:02:57,000 --> 00:02:58,833 ‫لا مشكلات ولا احتجاجات.‬ 43 00:02:59,833 --> 00:03:02,500 ‫أزلنا كل العناصر المارقة. كل شيء نظيف.‬ 44 00:03:03,250 --> 00:03:04,250 ‫جيد جدًا.‬ 45 00:03:04,833 --> 00:03:07,291 ‫استمتع بـ"مارسيليا" رجاءً. سأراك الليلة.‬ 46 00:03:20,458 --> 00:03:21,458 ‫صباح الخير.‬ 47 00:03:28,291 --> 00:03:29,875 ‫آسف. لم أستطع المقاومة.‬ 48 00:03:33,791 --> 00:03:36,916 ‫شربت قهوة أسوأ بكثير في السجون السوفياتية.‬ 49 00:03:36,916 --> 00:03:40,166 ‫يجب أن نُخرج "والتر ميرينغ" من هنا.‬ ‫هذا الرجل يقودني إلى الجنون.‬ 50 00:03:40,166 --> 00:03:43,708 ‫يُبقيني مستيقظًا طوال الليل وهو يعزف‬ ‫كل مؤلفاته الموسيقية مرارًا وتكرارًا.‬ 51 00:03:43,708 --> 00:03:46,916 ‫- كلماته مضحكة.‬ ‫- كم مرة يمكنك الاستماع إلى اللحن النازي؟‬ 52 00:03:46,916 --> 00:03:49,458 ‫أغضب النازيين كثيرًا‬ ‫لدرجة أنّ "غوبلز" يريد قتله.‬ 53 00:03:49,458 --> 00:03:52,666 ‫هذا سبب إضافي لإخراجه من هذا المنزل،‬ 54 00:03:52,666 --> 00:03:54,625 ‫وأخذه إلى "برودواي" في أقرب وقت ممكن.‬ 55 00:03:55,916 --> 00:03:56,750 ‫يا له من مسكين.‬ 56 00:03:58,083 --> 00:04:02,458 ‫- ليس سهلًا أن تتجوّل وأنت مُستهدف.‬ ‫- جميعنا مُستهدفون.‬ 57 00:04:03,041 --> 00:04:05,416 ‫يتصرّف النازيون بجدية كبيرة.‬ 58 00:04:05,958 --> 00:04:07,125 ‫هل تظن ذلك؟‬ 59 00:04:07,125 --> 00:04:09,791 ‫لا يمكنني اصطحاب "ميرينغ" إلى المكتب.‬ ‫إذ سيغني فحسب.‬ 60 00:04:10,375 --> 00:04:12,583 ‫هلّا تأخذه إلى "بيليكان".‬ 61 00:04:12,583 --> 00:04:15,416 ‫سأجعل "بيل فرير" يقابلك هناك‬ ‫ومعه جواز سفر "ميرينغ".‬ 62 00:04:17,333 --> 00:04:18,958 ‫لا أستطيع شربها. أيها السادة،‬ 63 00:04:19,958 --> 00:04:21,041 ‫طاب يومكم.‬ 64 00:04:43,708 --> 00:04:44,666 ‫كش ملك.‬ 65 00:04:48,291 --> 00:04:49,250 ‫أيها السادة.‬ 66 00:04:49,750 --> 00:04:50,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 67 00:04:50,916 --> 00:04:53,666 ‫- استيقظت باكرًا.‬ ‫- أردت رؤية شروق الشمس.‬ 68 00:04:54,625 --> 00:04:55,708 ‫بالطبع.‬ 69 00:04:57,500 --> 00:05:00,541 ‫"(غوبلز) كاذب وهو ساخر جدًا مع أنه آري..."‬ 70 00:05:14,333 --> 00:05:15,625 ‫ستستقبلين أشخاصًا.‬ 71 00:05:15,625 --> 00:05:17,375 ‫أجل، وأحتاج إلى الكثير من الطاقة.‬ 72 00:05:18,708 --> 00:05:23,541 ‫"يا رفاق، انظروا داخل سرواله..."‬ 73 00:05:27,583 --> 00:05:28,583 ‫شكرًا.‬ 74 00:05:29,250 --> 00:05:30,291 ‫كيف سار الأمر؟‬ 75 00:05:30,291 --> 00:05:32,541 ‫رسمت لهم خريطة. آمل أن يتمكنوا من قراءتها.‬ 76 00:05:33,041 --> 00:05:35,291 ‫إنهم جنود. سيعبرون.‬ 77 00:05:36,250 --> 00:05:37,250 ‫أحسنت صنعًا.‬ 78 00:05:37,916 --> 00:05:38,916 ‫شكرًا.‬ 79 00:05:40,583 --> 00:05:44,208 ‫إن عرف "فاريان" بالأمر،‬ ‫فسيقتلني، ثم سيقتلك.‬ 80 00:05:44,208 --> 00:05:45,625 ‫لن يعرف "فاريان" بهذا.‬ 81 00:05:48,166 --> 00:05:50,291 ‫وإن فعل، فسيعلم أننا نفعل الصواب.‬ 82 00:05:50,291 --> 00:05:51,916 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 83 00:05:52,791 --> 00:05:53,791 ‫طبعًا.‬ 84 00:06:02,500 --> 00:06:04,291 ‫صباح الخير.‬ 85 00:06:06,916 --> 00:06:07,875 ‫صباح الخير.‬ 86 00:06:09,166 --> 00:06:10,708 ‫شكرًا. سنستقبلكم في أسرع وقت.‬ 87 00:06:15,291 --> 00:06:16,833 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 88 00:06:17,625 --> 00:06:19,458 ‫أحمل خبرًا سارًا هذه المرة.‬ 89 00:06:20,666 --> 00:06:21,791 ‫أحتاج إلى القهوة.‬ 90 00:06:22,666 --> 00:06:24,208 ‫قهوة حقيقية من فضلك.‬ 91 00:06:29,083 --> 00:06:30,333 ‫ما الخبر السار؟‬ 92 00:06:30,833 --> 00:06:32,708 ‫أنهى "فرير" جواز سفر "ميرينغ".‬ 93 00:06:33,500 --> 00:06:35,166 ‫أصبح عمله جيدًا جدًا.‬ 94 00:06:35,166 --> 00:06:39,166 ‫هذا ممتاز. هلّا تخبرينه بأن يقابل‬ ‫"ألبرت" و"ماري" في "بيليكان".‬ 95 00:06:39,166 --> 00:06:40,083 ‫أجل.‬ 96 00:06:43,708 --> 00:06:45,958 ‫سنأخذ جواز سفرك الجديد‬ ‫ونوصلك إلى محطة القطار.‬ 97 00:06:45,958 --> 00:06:48,375 ‫وفي هذا الوقت غدًا،‬ ‫ستتناول الفطور في "إسبانيا".‬ 98 00:06:51,083 --> 00:06:52,541 ‫- هيا، رجاءً.‬ ‫- يا سادة...‬ 99 00:06:52,541 --> 00:06:54,875 ‫دعاني أدفع الفاتورة أولًا. أجل؟‬ 100 00:06:54,875 --> 00:06:56,000 ‫سأدفع.‬ 101 00:06:59,166 --> 00:07:00,333 ‫شكرًا.‬ 102 00:07:00,333 --> 00:07:01,958 ‫تعال معنا.‬ 103 00:07:03,666 --> 00:07:04,666 ‫أنا آت.‬ 104 00:07:28,583 --> 00:07:30,166 ‫الشرطة! توقفوا!‬ 105 00:07:32,416 --> 00:07:36,250 ‫الشرطة! توقفي!‬ 106 00:07:36,250 --> 00:07:37,958 ‫الشرطة! لا تتحركوا.‬ 107 00:07:39,125 --> 00:07:41,625 ‫- سيد "فراي"، أنت رهن الاعتقال.‬ ‫- اتبعنا.‬ 108 00:07:41,625 --> 00:07:42,666 ‫دقيقة واحدة!‬ 109 00:07:47,750 --> 00:07:49,250 ‫ما سبب كل هذا؟‬ 110 00:07:49,250 --> 00:07:52,625 ‫- لا سبب على الإطلاق.‬ ‫- هكذا تعمل الفاشية.‬ 111 00:07:57,416 --> 00:07:58,791 ‫دوّن ملاحظة.‬ 112 00:08:05,958 --> 00:08:07,083 ‫ذكي جدًا.‬ 113 00:08:08,500 --> 00:08:10,625 ‫ليركب الجميع الشاحنة! حالًا.‬ 114 00:08:10,625 --> 00:08:12,958 ‫- النساء والأطفال يبقون هنا.‬ ‫- لنذهب.‬ 115 00:08:13,458 --> 00:08:15,416 ‫لا يمكنكم أن تفصلونا. نحن عائلة.‬ 116 00:08:15,416 --> 00:08:17,125 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 117 00:08:18,083 --> 00:08:19,291 ‫هيا جميعكم!‬ 118 00:08:19,291 --> 00:08:20,916 ‫هيا، تحركوا!‬ 119 00:08:26,625 --> 00:08:28,500 ‫- وأين الكلب الصغير؟‬ ‫- الكلب؟‬ 120 00:08:28,500 --> 00:08:29,666 ‫الكلب.‬ 121 00:08:30,958 --> 00:08:32,500 ‫هيا. ستأتين معنا.‬ 122 00:08:33,375 --> 00:08:34,208 ‫هيا!‬ 123 00:08:42,666 --> 00:08:44,041 ‫تابعوا التقدّم! لا تتوقفوا.‬ 124 00:08:44,041 --> 00:08:45,375 ‫لماذا يلاحقوننا الآن؟‬ 125 00:08:45,375 --> 00:08:48,208 ‫- من الواضح أنهم يتخذون إجراءات صارمة.‬ ‫- لكن لماذا الآن؟‬ 126 00:08:58,833 --> 00:09:01,250 ‫- "فاريان".‬ ‫- أتوا إلى الفيلا أيضًا؟‬ 127 00:09:01,250 --> 00:09:02,958 ‫فتشوا المنزل بأكمله.‬ 128 00:09:04,041 --> 00:09:05,250 ‫هذا سخيف.‬ 129 00:09:11,666 --> 00:09:12,750 ‫تابعوا التقدّم.‬ 130 00:09:13,708 --> 00:09:17,291 ‫سنبحث عن علامات مبكرة‬ ‫حول ما إذا كان اتفاق "روزفلت" الجديد‬ 131 00:09:17,291 --> 00:09:19,875 ‫قد اخترق دفاعات الجمهوريين...‬ 132 00:09:19,875 --> 00:09:22,875 ‫لا شيء جديد في اتفاق عُقد قبل سبع سنوات.‬ 133 00:09:23,625 --> 00:09:25,291 ‫- متى ستنتهي الانتخابات؟‬ ‫- الليلة.‬ 134 00:09:26,333 --> 00:09:27,500 ‫ما الأمر؟‬ 135 00:09:28,500 --> 00:09:31,125 ‫- لدينا اجتماع الآن مع...‬ ‫- "دوغ نوجينت".‬ 136 00:09:31,125 --> 00:09:35,041 ‫"دوغ نوجينت" من جمعية‬ ‫آلات الحوسبة الأمريكية. ينتظر أن نقدّمه.‬ 137 00:09:35,041 --> 00:09:37,625 ‫ممتاز. إن تمكن الجمهوريون من الفوز بهذا،‬ 138 00:09:37,625 --> 00:09:41,375 ‫فجمعية آلات الحوسبة هي الشركات الأمريكية‬ ‫التي ستزدهر مستقبلًا في "أوروبا".‬ 139 00:09:45,625 --> 00:09:48,291 ‫يحتاج السفير المستقبلي‬ ‫إلى أصدقاء في المواقع المناسبة.‬ 140 00:09:50,833 --> 00:09:52,541 ‫"جمعية آلات الحوسبة الأمريكية"‬ 141 00:09:56,000 --> 00:09:57,958 ‫هدية من الجمعية.‬ 142 00:09:57,958 --> 00:09:59,625 ‫آلات كاتبة كهربائية.‬ 143 00:09:59,625 --> 00:10:00,916 ‫الأولى من نوعها.‬ 144 00:10:01,583 --> 00:10:05,166 ‫لديّ لوحتا مفاتيح إنكليزية أمريكية‬ ‫ولوحة مفاتيح فرنسية.‬ 145 00:10:05,166 --> 00:10:08,500 ‫يمكننا حتى توفير‬ ‫لوحات مفاتيح باللغة الألمانية،‬ 146 00:10:08,500 --> 00:10:11,708 ‫إن كنتم تجدون ذلك ضروريًا.‬ 147 00:10:11,708 --> 00:10:14,250 ‫نبدّل فقط هذه المفاتيح هنا إلى صوائت‬ 148 00:10:14,250 --> 00:10:17,208 ‫وحرف الـ"باء" الغريب‬ ‫الذي يشبه حرف الـ"سين".‬ 149 00:10:17,750 --> 00:10:19,916 ‫كما جلبت لكم هذا،‬ 150 00:10:19,916 --> 00:10:23,166 ‫وأظن أنكم ستجدونه مفيدًا الليلة خصوصًا‬ 151 00:10:23,166 --> 00:10:24,333 ‫عندما تُعلن النتائج.‬ 152 00:10:25,166 --> 00:10:26,125 ‫مفاجأة!‬ 153 00:10:26,125 --> 00:10:27,833 ‫"(الولايات المتحدة)"‬ 154 00:10:27,833 --> 00:10:30,666 ‫بهذه الطريقة تتبعون الهيئة الانتخابية.‬ 155 00:10:30,666 --> 00:10:32,083 ‫ما هي الهيئة الانتخابية؟‬ 156 00:10:32,083 --> 00:10:33,500 ‫سأشرحها لك،‬ 157 00:10:33,500 --> 00:10:36,250 ‫لكنك لن تفهميها أبدًا لأنها غير منطقية.‬ 158 00:10:36,250 --> 00:10:37,916 ‫الحمير ضد الفيلة.‬ 159 00:10:38,500 --> 00:10:39,791 ‫ومن نريد أن يفوز؟‬ 160 00:10:39,791 --> 00:10:41,708 ‫- الفيلة!‬ ‫- الحمير.‬ 161 00:10:41,708 --> 00:10:44,916 ‫لدينا تقليد قوي لولايتين في بلدنا‬ ‫أيها الشاب.‬ 162 00:10:44,916 --> 00:10:46,916 ‫نؤمن بالبدايات الجديدة.‬ 163 00:10:46,916 --> 00:10:50,166 ‫لنر إلى أين ستأخذنا هذه الليلة،‬ ‫لكن يمكنني إخباركم من الآن‬ 164 00:10:50,166 --> 00:10:54,500 ‫بأنّ "ويلكي" يتصدّر صناديق الاقتراع‬ ‫في هذه الولايات الأربعة.‬ 165 00:10:57,750 --> 00:11:00,541 ‫المؤسسات الأمريكية غير مرتاحة‬ ‫لمحاولة "روزفلت"‬ 166 00:11:00,541 --> 00:11:02,916 ‫تحويل "الولايات المتحدة" إلى ديكتاتورية.‬ 167 00:11:04,000 --> 00:11:05,416 ‫لديّ هدية أخيرة.‬ 168 00:11:06,208 --> 00:11:08,208 ‫هذا منتج محلي.‬ 169 00:11:09,250 --> 00:11:12,416 ‫من العام 1916؟ لا بد أنها كلّفت ثروة.‬ 170 00:11:12,416 --> 00:11:14,541 ‫افتحها عندما يفوز "ويلكي".‬ 171 00:11:15,375 --> 00:11:19,708 ‫هل تعلمان أنكما تعملان‬ ‫لدى السفير الأمريكي في "فرنسا" القادم؟‬ 172 00:11:20,833 --> 00:11:22,625 ‫لا نعرف هذا يقينًا.‬ 173 00:11:23,250 --> 00:11:25,958 ‫- لا يمكنني قبول هذه يا "دوغ".‬ ‫- يمكنك قبولها وستقبلها.‬ 174 00:11:26,583 --> 00:11:29,958 ‫تحرص جمعية آلات الحوسبة على الاهتمام‬ ‫بصنّاع القرار الجدد في "أوروبا".‬ 175 00:11:31,250 --> 00:11:32,458 ‫أشكرك.‬ 176 00:11:43,416 --> 00:11:46,166 ‫- هذا "والتر ميرينغ".‬ ‫- ماذا يجري في الخارج؟‬ 177 00:11:46,166 --> 00:11:49,333 ‫إنها عملية منسّقة.‬ ‫يعتقلون الناس في جميع أنحاء المدينة.‬ 178 00:11:49,333 --> 00:11:51,125 ‫حسنًا. "والتر ميرينغ" شخصيًا.‬ 179 00:11:59,833 --> 00:12:01,500 ‫"مطلوب (والتر ميرينغ)"‬ 180 00:12:01,500 --> 00:12:03,416 ‫هذه المناشير منتشرة في كل مكان.‬ 181 00:12:08,583 --> 00:12:09,583 ‫يا إلهي!‬ 182 00:12:11,166 --> 00:12:12,333 ‫لنعطه غرفة في الأعلى.‬ 183 00:12:16,583 --> 00:12:18,791 ‫اعتقال الأبرياء في "مارسيليا"؟‬ 184 00:12:19,291 --> 00:12:20,541 ‫ليست هذه علامة جيدة.‬ 185 00:12:29,875 --> 00:12:30,833 ‫ادخل.‬ 186 00:12:31,791 --> 00:12:32,666 ‫أهذا جيد؟‬ 187 00:12:33,166 --> 00:12:35,833 ‫"ألبرت"، تعرف أنني لا أحب الوحدة.‬ 188 00:12:35,833 --> 00:12:37,583 ‫لست وحدك. سأعود للاطمئنان عليك.‬ 189 00:12:39,500 --> 00:12:40,541 ‫جيد. أحضر نبيذًا.‬ 190 00:12:42,291 --> 00:12:44,791 ‫سأرى ما يمكنني فعله. أقفل الباب خلفي.‬ 191 00:12:44,791 --> 00:12:46,375 ‫"ميرينغ". أغلق الباب.‬ 192 00:12:57,833 --> 00:13:00,041 ‫"ميرينغ" في غرفته. شكرًا لك على ذلك.‬ 193 00:13:00,750 --> 00:13:02,833 ‫لا يمكنه البقاء طويلًا. عليه ركوب القطار.‬ 194 00:13:02,833 --> 00:13:05,083 ‫تنوي "ليزا"‬ ‫أن يعبر جبال "البيرينيه" الليلة.‬ 195 00:13:19,375 --> 00:13:21,958 ‫حجزنا خمس غرف تحت اسم "شريدر".‬ 196 00:13:51,625 --> 00:13:53,750 ‫من الواضح أنهم يخططون لشيء ما.‬ 197 00:13:57,583 --> 00:14:00,541 ‫إن كنت ستعود إلى الطابق العلوي،‬ ‫فعليك أن تتنكّر.‬ 198 00:14:03,291 --> 00:14:05,083 ‫لنتبادل ملابسنا. هيا.‬ 199 00:14:09,541 --> 00:14:10,791 ‫إلى أين تذهب؟‬ 200 00:14:10,791 --> 00:14:11,833 ‫سأخرج.‬ 201 00:14:12,333 --> 00:14:13,333 ‫ابق هنا.‬ 202 00:14:15,541 --> 00:14:16,583 ‫اعمل مكاني.‬ 203 00:14:16,583 --> 00:14:17,958 ‫يجب أن أعرف ماذا يجري.‬ 204 00:14:19,958 --> 00:14:20,958 ‫كن حذرًا.‬ 205 00:14:27,541 --> 00:14:30,375 ‫يجب أن نجد شخصًا‬ ‫يمكنه إخبارنا بما يجري حقًا.‬ 206 00:14:36,250 --> 00:14:37,416 ‫تبًا.‬ 207 00:14:39,708 --> 00:14:43,375 ‫أتعرف ما الأمر الغريب؟‬ ‫أظن أنني كنت على متن هذا القارب من قبل.‬ 208 00:14:43,875 --> 00:14:44,750 ‫ماذا؟‬ 209 00:14:45,750 --> 00:14:47,833 ‫الاسم يذكّرني بشيء بالتأكيد.‬ 210 00:14:47,833 --> 00:14:49,250 ‫باخرة "سينايا".‬ 211 00:14:50,750 --> 00:14:51,708 ‫عجبًا...‬ 212 00:14:51,708 --> 00:14:53,458 ‫أنا آسف. عذرًا.‬ 213 00:14:55,208 --> 00:14:57,625 ‫هذا بسببنا. لا بد من ذلك.‬ 214 00:14:57,625 --> 00:14:59,416 ‫- هذا غير منطقي.‬ ‫- "ماري جاين".‬ 215 00:15:00,083 --> 00:15:01,000 ‫آسف.‬ 216 00:15:01,000 --> 00:15:01,916 ‫توماس".‬ 217 00:15:02,416 --> 00:15:04,000 ‫تسرني رؤيتك هنا.‬ 218 00:15:06,625 --> 00:15:07,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 219 00:15:07,583 --> 00:15:09,250 ‫- ليس فعلًا.‬ ‫- نحن بخير.‬ 220 00:15:10,083 --> 00:15:11,333 ‫أين "لينا"؟‬ 221 00:15:11,333 --> 00:15:14,541 ‫داهموا المكتب بأكمله،‬ ‫لكنهم اعتقلوني أنا فقط.‬ 222 00:15:15,500 --> 00:15:17,083 ‫لذا لا شيء من هذا منطقي.‬ 223 00:15:17,666 --> 00:15:19,416 ‫اعتقال المواطنين الأمريكيين. لماذا؟‬ 224 00:15:20,000 --> 00:15:21,958 ‫كانت حكومة "فيشي" حذرة جدًا‬ 225 00:15:21,958 --> 00:15:24,083 ‫بشأن البقاء على وفاق مع "أمريكا".‬ 226 00:15:24,750 --> 00:15:28,916 ‫- ربما أبلغت عنا السيدة "نوجيه".‬ ‫- ما كانت السيدة "نوجيه" لتفعل هذا.‬ 227 00:15:28,916 --> 00:15:32,125 ‫- نحن نؤوي هاربين في الفيلا.‬ ‫- مستحيل.‬ 228 00:15:32,666 --> 00:15:36,041 ‫- سلوكنا ليس قانونيًا تمامًا.‬ ‫- أي سلوك؟‬ 229 00:15:36,041 --> 00:15:40,333 ‫جوازات السفر المزوّرة‬ ‫وصرف العملات في السوق السوداء.‬ 230 00:15:41,000 --> 00:15:43,416 ‫تقولين لي دائمًا إنني لا أفعل ما يكفي.‬ 231 00:15:43,416 --> 00:15:46,250 ‫- والآن أفعل الكثير؟‬ ‫- نبذل جميعنا قصارى جهدنا.‬ 232 00:15:46,750 --> 00:15:47,916 ‫حقًا؟‬ 233 00:15:54,666 --> 00:15:55,708 ‫أنا آسف.‬ 234 00:15:55,708 --> 00:15:58,583 ‫هل يمكن لأحدكما أن يشرح لي‬ ‫لماذا تبدوان مذنبين؟‬ 235 00:16:01,000 --> 00:16:02,041 ‫حسنًا.‬ 236 00:16:02,875 --> 00:16:04,250 ‫عليّ إخباره.‬ 237 00:16:05,041 --> 00:16:07,041 ‫كنا نعمل مع الاستخبارات البريطانية.‬ 238 00:16:08,375 --> 00:16:09,708 ‫الاستخبارات البريطانية؟‬ 239 00:16:10,416 --> 00:16:13,958 ‫أول مجموعة من أسرى الحرب‬ ‫ستسلك طريق الهروب الليلة.‬ 240 00:16:19,166 --> 00:16:22,125 ‫تلك المرأة التي أتت إليّ في ردهة الفندق،‬ 241 00:16:22,958 --> 00:16:24,083 ‫هل تعمل لصالحك؟‬ 242 00:16:24,875 --> 00:16:26,125 ‫نحن نعمل لصالحها.‬ 243 00:16:28,833 --> 00:16:31,958 ‫لكن "ماري جاين" تفعل هذا‬ ‫لدعم لجنة الإنقاذ في حالات الطوارئ.‬ 244 00:16:33,000 --> 00:16:34,083 ‫نحتاج إلى المال.‬ 245 00:16:34,083 --> 00:16:36,458 ‫- ماذا حدث لوديعتك؟‬ ‫- نحن في الجانب عينه.‬ 246 00:16:36,458 --> 00:16:39,875 ‫- ليس الأمر بسيطًا يا "توماس".‬ ‫- ليست علاقتنا الشخصية فقط على المحك.‬ 247 00:16:43,166 --> 00:16:45,625 ‫لقد عرّضت‬ ‫لجنة الإنقاذ في حالات الطوارئ للخطر.‬ 248 00:16:46,916 --> 00:16:51,083 ‫أمريكية تعمل لصالح‬ ‫استخبارات أجنبية في الخارج.‬ 249 00:16:51,083 --> 00:16:52,375 ‫هذه ليست مزحة.‬ 250 00:16:52,958 --> 00:16:53,875 ‫هذه خيانة.‬ 251 00:16:53,875 --> 00:16:57,666 ‫لن يقتلوني لأنني ساعدت بعض حلفائنا‬ ‫على الهروب من منطقة حرب.‬ 252 00:16:57,666 --> 00:16:58,708 ‫لا؟‬ 253 00:16:58,708 --> 00:17:01,916 ‫تُعاقب الخيانة بالإعدام‬ ‫في "الولايات المتحدة" يا "ماري جاين".‬ 254 00:17:01,916 --> 00:17:03,666 ‫- أتفهمين؟‬ ‫- لن يصل الأمر إلى ذلك.‬ 255 00:17:03,666 --> 00:17:04,750 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 256 00:17:07,041 --> 00:17:10,166 ‫هذا سخيف. لا عجب أنهم اعتقلونا.‬ 257 00:17:34,000 --> 00:17:35,541 ‫"ميرينغ"، هذا أنا. افتح الباب!‬ 258 00:17:40,791 --> 00:17:43,958 ‫"ألبرت"، رأيت قوّات الـ"فيرماخت" في الرواق.‬ ‫هل يلاحقونني؟‬ 259 00:17:43,958 --> 00:17:45,791 ‫- هل يعرفون أنني هنا؟‬ ‫- لا.‬ 260 00:17:48,000 --> 00:17:48,875 ‫شكرًا.‬ 261 00:17:49,833 --> 00:17:50,750 ‫"والتر"...‬ 262 00:17:52,250 --> 00:17:54,083 ‫- اسمع.‬ ‫- نعم.‬ 263 00:17:54,083 --> 00:17:57,250 ‫لا يمكننا أن نخاطر بالمغادرة الآن.‬ ‫هل تفهمني؟‬ 264 00:17:57,250 --> 00:17:58,833 ‫سيفوتك القطار.‬ 265 00:17:59,333 --> 00:18:01,583 ‫- معذرةً؟‬ ‫- أعرف أنك خائف.‬ 266 00:18:02,083 --> 00:18:04,708 ‫سأجد طريقة لإخراجك. لكنك بأمان هنا.‬ 267 00:18:05,666 --> 00:18:06,500 ‫لكن...‬ 268 00:18:07,333 --> 00:18:08,500 ‫تحلّ بالصبر فقط.‬ 269 00:18:08,500 --> 00:18:10,916 ‫الصبر؟ أنا محاط بالنازيين!‬ 270 00:18:11,500 --> 00:18:14,791 ‫إذًا، أبق الباب موصدًا‬ ‫وافتحه فقط عندما تسمع صوتي.‬ 271 00:18:15,291 --> 00:18:16,250 ‫هل فهمت؟‬ 272 00:18:16,750 --> 00:18:17,625 ‫أجل.‬ 273 00:18:20,416 --> 00:18:21,541 ‫أيها الشاب.‬ 274 00:18:26,125 --> 00:18:27,416 ‫أحتاج إلى خدمة.‬ 275 00:18:28,583 --> 00:18:29,958 ‫أحتاج إلى خدمة.‬ 276 00:18:31,500 --> 00:18:35,083 ‫أجل. طبعًا. كيف أساعدك؟‬ 277 00:18:35,625 --> 00:18:37,000 ‫تنظيف بالبخار وكوي.‬ 278 00:18:37,000 --> 00:18:41,000 ‫ولتكن الثنايا حادة‬ ‫في كل الأماكن الصحيحة. هل فهمت؟‬ 279 00:18:41,583 --> 00:18:42,583 ‫نعم.‬ 280 00:18:55,833 --> 00:18:56,958 ‫تنظيف بالبخار وكوي.‬ 281 00:18:57,875 --> 00:18:58,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 282 00:19:02,916 --> 00:19:04,500 ‫نازي حقيقي. بلحمه ودمه.‬ 283 00:19:07,875 --> 00:19:11,125 ‫لم تواجه مضطهدك وجهًا لوجه من قبل،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 284 00:19:12,750 --> 00:19:13,750 ‫لم أفعل.‬ 285 00:19:16,000 --> 00:19:17,291 ‫ليس هكذا.‬ 286 00:19:18,166 --> 00:19:20,125 ‫بالنسبة إليّ، هذا يحدث كل يوم.‬ 287 00:19:20,125 --> 00:19:23,083 ‫يسهل التمييز بين الناس.‬ ‫الفرنسيون بيض ونحن سود.‬ 288 00:19:23,583 --> 00:19:25,416 ‫نأكل طعامهم ونتعلّم لغتهم.‬ 289 00:19:25,416 --> 00:19:29,125 ‫يصدّر النازيون عبر "أوروبا"‬ ‫ما اختبرناه في المستعمرات.‬ 290 00:19:29,125 --> 00:19:31,250 ‫الخوف والعنف،‬ 291 00:19:31,250 --> 00:19:34,333 ‫والإحساس بأنك أدنى مستوى‬ ‫لأنك تجرأت على امتلاك ثقافتك الخاصة.‬ 292 00:19:38,125 --> 00:19:41,250 ‫الوضع جنوني في الخارج.‬ ‫تُخلي الشرطة الشوارع.‬ 293 00:19:41,250 --> 00:19:43,125 ‫- لكن لماذا؟‬ ‫- ليستولي النازيون.‬ 294 00:19:43,833 --> 00:19:47,250 ‫أمر "شريدر" بإغلاق غرفة الطعام‬ ‫لتناول العشاء مع قائد الشرطة.‬ 295 00:19:47,250 --> 00:19:48,541 ‫هنا في الفندق؟‬ 296 00:19:51,166 --> 00:19:52,083 ‫هذه فرصتي.‬ 297 00:19:52,083 --> 00:19:53,708 ‫- لماذا؟‬ ‫- لقتله.‬ 298 00:19:53,708 --> 00:19:56,458 ‫أحتاج إلى سكين أو فتّاحة رسائل أو أي شيء.‬ 299 00:19:58,166 --> 00:19:59,000 ‫على رسلك!‬ 300 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 ‫"بول"، لقد أمضيت‬ ‫آخر سبع سنوات من حياتي في الهرب.‬ 301 00:20:03,083 --> 00:20:04,708 ‫وأجل، أنا أساعد وأعرف ذلك،‬ 302 00:20:04,708 --> 00:20:07,166 ‫لكنني أساعد الآخرين فيما يهرب الجميع.‬ 303 00:20:08,083 --> 00:20:11,375 ‫لذا أقل ما يمكنني فعله،‬ ‫إن كنت سأموت على أيّ حال،‬ 304 00:20:11,875 --> 00:20:15,416 ‫هو أخذ أحد أولئك الأوغاد معي.‬ 305 00:20:15,416 --> 00:20:17,958 ‫حسنًا.‬ 306 00:20:17,958 --> 00:20:21,208 ‫على الأقل، فلنضع خطة‬ ‫لإخراج "ميرينغ" من هنا أولًا.‬ 307 00:20:22,583 --> 00:20:27,250 ‫"يرسم الفوهرر منظرًا طبيعيًا مغطى بالدماء‬ 308 00:20:29,500 --> 00:20:31,083 ‫لوحة (هتلر)‬ 309 00:20:31,583 --> 00:20:34,208 ‫يستطيع (بيكاسو) أن يأخذها‬ 310 00:20:35,166 --> 00:20:40,375 ‫وبممحاته، يحذف كل اليهود‬ 311 00:20:41,166 --> 00:20:46,875 ‫لكنّ فرشاته بحجم فأرة صغيرة‬ 312 00:20:51,666 --> 00:20:56,250 ‫نادى الفوهرر وأتى (غوبلز) عارجًا‬ 313 00:20:56,250 --> 00:20:58,875 ‫فقال (هتلر)، (لديّ خصية واحدة فقط)‬ 314 00:20:58,875 --> 00:21:01,000 ‫ثم أراه إياها‬ 315 00:21:01,000 --> 00:21:05,666 ‫لذا، قدّم له (غوبلز) إحدى خصيتيه‬ 316 00:21:05,666 --> 00:21:09,458 ‫من يحتاج إلى خصيتين عندما يكون لديه فوهرر؟‬ 317 00:21:09,458 --> 00:21:10,916 ‫الفوهرر!‬ 318 00:21:14,791 --> 00:21:20,416 ‫ارفعوا أذرعتكم! العالم سينتهي‬ 319 00:21:20,416 --> 00:21:25,041 ‫بينما يعرج (غوبلز) نحو النصر النهائي‬ 320 00:21:25,041 --> 00:21:29,958 ‫سبق أن أطلقوا النار‬ ‫على اليهود والفنّانين والشيوعيين‬ 321 00:21:32,041 --> 00:21:33,541 ‫لكن ينقص واحد‬ 322 00:21:34,541 --> 00:21:35,666 ‫هو بنفسه‬ 323 00:21:36,333 --> 00:21:39,875 ‫ثم سنحظى بالهدوء"‬ 324 00:21:42,291 --> 00:21:44,083 ‫"والتر".‬ 325 00:21:53,416 --> 00:21:54,541 ‫ارتد هذا.‬ 326 00:21:55,125 --> 00:21:57,125 ‫- هل أنت ثمل؟‬ ‫- لا.‬ 327 00:21:59,041 --> 00:22:00,208 ‫الآن، أنا ثمل.‬ 328 00:22:01,625 --> 00:22:02,625 ‫هيا.‬ 329 00:22:08,291 --> 00:22:09,500 ‫أسرع.‬ 330 00:22:15,875 --> 00:22:17,125 ‫المفوّض "فروت"!‬ 331 00:22:18,958 --> 00:22:23,083 ‫- ما سبب تشريفي بزيارتك؟‬ ‫- وجدت صديقيك الأمريكيين.‬ 332 00:22:24,458 --> 00:22:27,875 ‫- من؟‬ ‫- من؟ "فاريان فراي" و"ماري جاين غولد".‬ 333 00:22:30,000 --> 00:22:31,125 ‫ليسا صديقيّ.‬ 334 00:22:31,125 --> 00:22:33,875 ‫أجل. لكنهما اعتُقلا.‬ 335 00:22:34,625 --> 00:22:35,833 ‫بأيّ تهمة؟‬ 336 00:22:36,791 --> 00:22:42,916 ‫الماريشال "بيتان"‬ ‫سيزور "مارسيليا" اليوم مع زملائه النازيين،‬ 337 00:22:42,916 --> 00:22:46,000 ‫لذا أخلينا المدينة لإقامة عرض عسكري.‬ 338 00:22:46,583 --> 00:22:49,541 ‫هل اعتقلتم مواطنين أمريكيين‬ ‫بسبب عرض عسكري؟‬ 339 00:22:50,708 --> 00:22:52,958 ‫كانت مسألة أمن قومي.‬ 340 00:22:54,208 --> 00:22:56,500 ‫ما علاقة الأمريكيين بذلك؟‬ 341 00:22:59,083 --> 00:23:04,375 ‫لا يمكنني التعليق على تحقيق جار، لكن...‬ 342 00:23:08,625 --> 00:23:11,791 ‫لكن، مؤكد أنك تعرف يا سيد "باترسون"‬ 343 00:23:11,791 --> 00:23:16,958 ‫أننا كنا نراقبهما في الأيام الأخيرة.‬ 344 00:23:31,625 --> 00:23:32,625 ‫منذ متى؟‬ 345 00:23:36,625 --> 00:23:38,208 ‫أين تحتجزونهما؟‬ 346 00:23:39,208 --> 00:23:40,125 ‫على متن سفينة.‬ 347 00:23:40,125 --> 00:23:41,458 ‫عند الرصيف البحري.‬ 348 00:23:42,583 --> 00:23:43,791 ‫الباخرة "سينايا".‬ 349 00:23:46,250 --> 00:23:50,416 ‫أردت فقط أن أنقل إليك الخبر شخصيًا،‬ 350 00:23:51,375 --> 00:23:55,250 ‫نظرًا إلى علاقتك الخاصة مع...‬ 351 00:23:56,125 --> 00:23:57,291 ‫مع الآنسة "غولد".‬ 352 00:24:14,750 --> 00:24:15,583 ‫"ألبرت"،‬ 353 00:24:16,083 --> 00:24:18,541 ‫تنقصني القبعة! سيعرفون أنني محتال!‬ 354 00:24:18,541 --> 00:24:20,541 ‫تبًا. يجب أن نعود إلى الفندق.‬ 355 00:24:20,541 --> 00:24:21,791 ‫لا، بالتأكيد لا.‬ 356 00:24:24,166 --> 00:24:25,000 ‫تعال.‬ 357 00:24:30,583 --> 00:24:31,625 ‫ابق هنا.‬ 358 00:24:44,000 --> 00:24:45,666 ‫هل اعتُقل الجميع هنا؟‬ 359 00:24:46,250 --> 00:24:47,250 ‫لا أعرف.‬ 360 00:24:55,208 --> 00:24:57,916 ‫أيًا كان ما تبحث عنه يا سيدي، لن تجده هنا.‬ 361 00:24:57,916 --> 00:24:59,458 ‫مهلًا، ليس الأمر كما يبدو.‬ 362 00:24:59,458 --> 00:25:02,208 ‫- تراجعا!‬ ‫- ليس نازيًا. إنه تنكّر.‬ 363 00:25:02,791 --> 00:25:06,541 ‫- أنا "والتر ميرينغ".‬ ‫- إنه عدو "غوبلز" الأول.‬ 364 00:25:07,291 --> 00:25:08,458 ‫ماذا فعلت له؟‬ 365 00:25:08,958 --> 00:25:11,416 ‫أنا أؤلف وأغني.‬ 366 00:25:12,791 --> 00:25:14,000 ‫الجميع ناقدون.‬ 367 00:25:24,791 --> 00:25:27,458 ‫رأيت وجهك على المنشور.‬ 368 00:25:30,583 --> 00:25:32,041 ‫نحتاج إلى مكان نختبئ فيه.‬ 369 00:25:32,041 --> 00:25:35,583 ‫ليس المكان آمنًا. علينا جميعنا أن نذهب.‬ 370 00:25:40,208 --> 00:25:41,541 ‫يجب أن تأكلي.‬ 371 00:25:44,375 --> 00:25:48,458 ‫سرّ النجاة هو التفكير كجندي.‬ 372 00:25:48,958 --> 00:25:52,208 ‫تأكلون عندما تستطيعون‬ ‫وتستريحون عندما تستطيعون.‬ 373 00:25:56,000 --> 00:25:57,458 ‫ها أنت ذا. "فاريان فراي".‬ 374 00:25:57,458 --> 00:25:59,833 ‫ماذا يجري؟ لماذا اعتقلونا؟‬ 375 00:25:59,833 --> 00:26:01,666 ‫لا أعرف، أتيت للتأكد من أنكما حيين.‬ 376 00:26:01,666 --> 00:26:02,916 ‫أخرجنا من هنا.‬ 377 00:26:03,500 --> 00:26:04,375 ‫الأمر ليس بيدي.‬ 378 00:26:05,166 --> 00:26:07,000 ‫أوصل رسالة إلى قبطان السفينة.‬ 379 00:26:07,000 --> 00:26:10,875 ‫اسأله إن كان يتذكّر حركة "دفاع (برلين)"‬ ‫في العام 1930،‬ 380 00:26:10,875 --> 00:26:12,833 ‫وإن تذكّرها، فهل يريد مباراة ثانية؟‬ 381 00:26:13,583 --> 00:26:15,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسأله فقط من فضلك.‬ 382 00:26:16,125 --> 00:26:19,750 ‫أتيت فقط لأطمئن‬ ‫على المواطنين الأمريكيين الأبرياء‬ 383 00:26:19,750 --> 00:26:22,791 ‫الذين تورطوا عن غير قصد‬ ‫في مداهمة الشرطة هذا الصباح.‬ 384 00:26:23,791 --> 00:26:25,333 ‫تعرف الشرطة بعلاقتنا.‬ 385 00:26:26,166 --> 00:26:28,250 ‫عم تتحدث؟ ليس هناك علاقة بيننا.‬ 386 00:26:28,250 --> 00:26:29,583 ‫ستنتهي الآن.‬ 387 00:26:31,166 --> 00:26:32,333 ‫هل هذه دعابة؟‬ 388 00:26:33,166 --> 00:26:35,458 ‫ما لم تكن هنا لمساعدتي، غادر.‬ 389 00:26:35,458 --> 00:26:38,958 ‫يجب ألّا تتحدثي عني مع أحد ثانيةً. اتفقنا؟‬ 390 00:26:38,958 --> 00:26:40,083 ‫هل تمزح معي؟‬ 391 00:26:40,083 --> 00:26:42,583 ‫لن أفكّر فيك أبدًا إن كان الأمر بيدي.‬ 392 00:26:45,791 --> 00:26:46,791 ‫اسأله.‬ 393 00:26:52,625 --> 00:26:54,500 ‫أرسلنا جميع المصلّين إلى منازلهم‬ 394 00:26:54,500 --> 00:26:56,541 ‫فور سماعنا عن المداهمات.‬ 395 00:26:56,541 --> 00:26:59,166 ‫لكن ظننت أنّ الشرطة‬ ‫لم تكن تستهدف اليهود الفرنسيين.‬ 396 00:26:59,166 --> 00:27:00,791 ‫لم تكن تستهدفهم.‬ 397 00:27:00,791 --> 00:27:03,083 ‫- إلى أن صارت تستهدفهم.‬ ‫- تفضّل. ارتد هذه.‬ 398 00:27:03,083 --> 00:27:05,041 ‫إنها مسألة وقت فحسب.‬ 399 00:27:05,583 --> 00:27:06,625 ‫حسنًا.‬ 400 00:27:08,958 --> 00:27:11,041 ‫- هل سيحتلّ النازيون "مارسيليا"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 401 00:27:11,041 --> 00:27:12,875 ‫يجب أن ننقذ الـ"جوديكا".‬ 402 00:27:14,666 --> 00:27:17,458 ‫الطريقة الوحيدة للخروج من هنا‬ ‫من دون لفت الانتباه إلينا‬ 403 00:27:18,041 --> 00:27:21,333 ‫هي بأن نندمج مع الآخرين.‬ ‫لهذا حلقنا أنا والحاخام لحيتينا.‬ 404 00:27:21,333 --> 00:27:22,333 ‫تعال.‬ 405 00:27:46,333 --> 00:27:48,333 ‫محطة الحافلات في نهاية الشارع.‬ 406 00:27:48,333 --> 00:27:50,333 ‫- سنأخذه إلى هناك.‬ ‫- شكرًا.‬ 407 00:27:50,958 --> 00:27:51,958 ‫وداعًا.‬ 408 00:27:51,958 --> 00:27:54,500 ‫اتبع الحاخام. ستوصلك الحافلة إلى الفيلا.‬ 409 00:27:54,500 --> 00:27:55,625 ‫ابق هناك.‬ 410 00:27:56,125 --> 00:27:57,125 ‫ستكون بخير.‬ 411 00:27:57,625 --> 00:27:58,500 ‫هيا!‬ 412 00:28:07,375 --> 00:28:09,625 ‫سيد "فراي"، لقد التقينا مجددًا.‬ 413 00:28:10,541 --> 00:28:13,750 ‫الرجل الذي غلبني‬ ‫ثلاث مرات متتالية في الشطرنج.‬ 414 00:28:14,250 --> 00:28:15,833 ‫أنا القبطان "دوبوا".‬ 415 00:28:16,583 --> 00:28:19,291 ‫أفترض أنك لست سائحًا في "أوروبا" هذه المرة.‬ 416 00:28:19,291 --> 00:28:22,666 ‫كيف تورطت أنت وقاربك‬ ‫في هذه الحيلة الصغيرة؟‬ 417 00:28:24,000 --> 00:28:25,166 ‫ليس باختياري.‬ 418 00:28:26,041 --> 00:28:27,458 ‫أتذكّر أنك رجل شريف.‬ 419 00:28:27,458 --> 00:28:30,375 ‫أيها القبطان، أيمكنني التحدث بحرّية؟‬ 420 00:28:31,375 --> 00:28:33,083 ‫خلال مباراة ثانية.‬ 421 00:28:36,041 --> 00:28:39,333 ‫نُخرج ما بين ثمانية وعشرة أشخاص أسبوعيًا‬ ‫عبر جبال "البيرينيه".‬ 422 00:28:40,125 --> 00:28:43,208 ‫نفعل هذا بثبات، لكنه ليس كافيًا.‬ 423 00:28:44,375 --> 00:28:45,500 ‫من تعني بـ"نحن"؟‬ 424 00:28:46,125 --> 00:28:48,250 ‫كنا مجموعة صغيرة في "نيويورك".‬ 425 00:28:48,916 --> 00:28:51,958 ‫شكّلنا لجنة‬ ‫مع بعض اللاجئين الألمان المهمين.‬ 426 00:28:51,958 --> 00:28:54,041 ‫"توماس مان" و"ثيودور أدورنو".‬ 427 00:28:56,291 --> 00:28:59,250 ‫أرادا إنقاذ بعض أصدقائهما وزملائهما،‬ 428 00:28:59,250 --> 00:29:02,791 ‫أعظم المفكّرين والفنّانين في العالم.‬ 429 00:29:04,791 --> 00:29:09,083 ‫احتجنا إلى شخص في الميدان.‬ ‫كنت الوحيد الذي تطوّع.‬ 430 00:29:12,458 --> 00:29:15,958 ‫لا أحد في "الولايات المتحدة"‬ ‫يريد أن يرى بوضوح ما يحدث هنا في "أوروبا".‬ 431 00:29:19,875 --> 00:29:21,958 ‫والآن، لا أعرف بمن أثق.‬ 432 00:29:23,416 --> 00:29:24,958 ‫ثم لا يتبع الناس القواعد،‬ 433 00:29:24,958 --> 00:29:26,833 ‫ويبتكرون قواعدهم الخاصة.‬ 434 00:29:30,083 --> 00:29:31,875 ‫ربما هم محقون في ذلك.‬ 435 00:29:34,583 --> 00:29:38,166 ‫عندما يكون العالم مقلوبًا رأسًا على عقب،‬ ‫فأيّ اتجاه هو الشمال؟‬ 436 00:29:43,708 --> 00:29:47,375 ‫سأقوم برحلتين ذهابًا وإيابًا‬ ‫إلى "مارتينيك" هذا الشتاء.‬ 437 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 ‫الحمولة خفيفة.‬ 438 00:29:49,625 --> 00:29:51,583 ‫أخفّ بـ200 شخص تقريبًا.‬ 439 00:29:54,125 --> 00:29:56,375 ‫لا يمكنني إرسال اللاجئين كمسافرين خلسة.‬ 440 00:29:58,083 --> 00:29:59,750 ‫إذًا، جد طريقة أخرى.‬ 441 00:30:01,000 --> 00:30:02,291 ‫العرض ساري المفعول.‬ 442 00:30:03,916 --> 00:30:04,875 ‫كش ملك.‬ 443 00:30:14,291 --> 00:30:16,208 ‫هدفنا هو...‬ 444 00:30:20,541 --> 00:30:24,833 ‫تعزيز معسكرات الاعتقال‬ ‫على طول الميدان الشرقي.‬ 445 00:30:26,458 --> 00:30:31,416 ‫لوجستيات نقل عدد كبير من الناس‬ ‫عبر "أوروبا"‬ 446 00:30:31,416 --> 00:30:34,125 ‫معقّدة بالطبع.‬ 447 00:30:34,125 --> 00:30:36,750 ‫لكنها ليست مستحيلة.‬ 448 00:30:38,583 --> 00:30:39,416 ‫و...‬ 449 00:30:40,125 --> 00:30:44,250 ‫ونحن مستعدون للمساعدة في كل ما تفكّر فيه.‬ 450 00:30:45,000 --> 00:30:49,416 ‫لأننا طموحون هنا في "مارسيليا".‬ 451 00:30:50,333 --> 00:30:54,125 ‫ونحن نأخذ المشكلة اليهودية على محمل الجد.‬ 452 00:30:54,125 --> 00:30:55,041 ‫جيد.‬ 453 00:30:55,041 --> 00:30:56,708 ‫ونحن ننتظر اليوم‬ 454 00:30:56,708 --> 00:31:02,083 ‫الذي ستتحرر فيه بلدنا العظيم‬ ‫من النفوذ الخارجي عليه.‬ 455 00:31:06,375 --> 00:31:08,916 ‫ليس هناك سوى بلد عظيم واحد في "أوروبا".‬ 456 00:31:08,916 --> 00:31:10,916 ‫أجل. طبعًا.‬ 457 00:31:12,000 --> 00:31:15,500 ‫طبعًا. أستميحك عذرًا‬ ‫حضرة الغروبنفوهرر "شريدر".‬ 458 00:31:18,166 --> 00:31:19,833 ‫أُصيبت "فرنسا" بالعدوى.‬ 459 00:31:21,083 --> 00:31:23,375 ‫لكن بمساعدتك يا حضرة الغروبنفوهرر،‬ 460 00:31:24,166 --> 00:31:25,458 ‫قريبًا، يومًا ما،‬ 461 00:31:26,291 --> 00:31:29,000 ‫سيكون كل هؤلاء الناس تحت سيطرتي.‬ 462 00:31:30,500 --> 00:31:33,041 ‫سيطرتنا.‬ 463 00:31:39,625 --> 00:31:40,708 ‫بصحتك.‬ 464 00:31:43,416 --> 00:31:44,416 ‫بصحتك.‬ 465 00:32:03,875 --> 00:32:04,750 ‫كيف جرى الأمر؟‬ 466 00:32:05,333 --> 00:32:07,750 ‫أخرجنا "ميرينغ" من البلدة بأمان مجددًا،‬ ‫وأعدت هذه.‬ 467 00:32:09,541 --> 00:32:11,541 ‫- مهلًا، لا.‬ ‫- "بول"، لا تحاول إيقافي.‬ 468 00:32:11,541 --> 00:32:14,416 ‫لا. هذا خطر جدًا.‬ 469 00:32:15,166 --> 00:32:16,916 ‫- تمالك نفسك.‬ ‫- توقف!‬ 470 00:32:18,791 --> 00:32:21,750 ‫خذ نفسًا عميقًا. إن فعلت هذا، فسنموت جميعًا.‬ 471 00:32:29,916 --> 00:32:33,125 ‫اعتُقل "فاريان" وداهمت الشرطة الفيلا.‬ 472 00:32:33,125 --> 00:32:35,250 ‫- و"إم جاي"؟‬ ‫- اعتقلوها أيضًا.‬ 473 00:32:35,916 --> 00:32:38,416 ‫إنهما محتجزان على متن قارب‬ ‫عند الرصيف البحري.‬ 474 00:32:38,416 --> 00:32:39,333 ‫اذهب.‬ 475 00:32:45,666 --> 00:32:48,375 ‫إذًا، اعتقلونا بسبب عرض عسكري.‬ 476 00:32:48,375 --> 00:32:50,500 ‫هذا ما قاله قبطان السفينة، أجل.‬ 477 00:32:51,208 --> 00:32:52,708 ‫هذا سخيف.‬ 478 00:32:52,708 --> 00:32:55,500 ‫إن بحثت عن المنطق، فسيخيب أملك.‬ 479 00:32:56,291 --> 00:32:59,250 ‫إن حالفنا الحظ، فسيطلقون سراحنا،‬ 480 00:32:59,250 --> 00:33:03,416 ‫وغدًا، سنجد أنفسنا حيث بدأنا اليوم بالضبط.‬ 481 00:33:04,291 --> 00:33:05,416 ‫لكن بحلول ذلك الوقت،‬ 482 00:33:05,416 --> 00:33:08,208 ‫سنعرف أنها كانت الجنة.‬ 483 00:33:14,208 --> 00:33:16,708 ‫يمكنكم الذهاب.‬ 484 00:33:26,666 --> 00:33:27,708 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 485 00:33:27,708 --> 00:33:28,833 ‫- أجل.‬ ‫- هيا.‬ 486 00:34:04,083 --> 00:34:05,083 ‫"فاريان".‬ 487 00:34:06,208 --> 00:34:07,958 ‫أرجوك ألّا تنظر إليّ هكذا.‬ 488 00:34:08,458 --> 00:34:10,541 ‫أنا مرهق. أيمكننا التجادل في الصباح؟‬ 489 00:34:10,541 --> 00:34:12,583 ‫كنت تعتمد عليّ لتوفير المال.‬ 490 00:34:12,583 --> 00:34:15,750 ‫- قلت إنك تملكين المال!‬ ‫- كنت أملكه في البداية.‬ 491 00:34:15,750 --> 00:34:19,791 ‫لكنني لم أُرد أن أخذلك أو أخذل...‬ 492 00:34:21,625 --> 00:34:22,625 ‫أنا أفهم.‬ 493 00:34:26,333 --> 00:34:28,416 ‫هل تضاجعين "باترسون"؟‬ 494 00:34:28,416 --> 00:34:29,791 ‫هل تضاجع "توماس"؟‬ 495 00:34:30,458 --> 00:34:33,583 ‫- لا تجرئي...‬ ‫- حصل ذلك مرة واحدة،‬ 496 00:34:33,583 --> 00:34:36,958 ‫ولم أفعل ذلك‬ ‫إلّا لأنني ظننت أنه سيساعدني مع أبي.‬ 497 00:34:38,291 --> 00:34:41,791 ‫- كل هذا باسم العملية.‬ ‫- لا، إنها الحقيقة. "فاريان"!‬ 498 00:34:41,791 --> 00:34:45,125 ‫نحن في الجانب عينه. أنا وأنت و"توماس".‬ 499 00:34:47,458 --> 00:34:48,333 ‫"ليزا"؟‬ 500 00:34:48,833 --> 00:34:51,541 ‫اعتقلت الشرطة‬ ‫مجموعة من الجنود البريطانيين في "بانيول".‬ 501 00:34:51,541 --> 00:34:54,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- كانوا يحملون خريطة لطريقي الآمن.‬ 502 00:34:55,333 --> 00:34:57,958 ‫مرسومة على مجلة أزياء.‬ 503 00:34:59,333 --> 00:35:00,375 ‫هل أنت رسمتها؟‬ 504 00:35:01,750 --> 00:35:02,666 ‫أنا...‬ 505 00:35:02,666 --> 00:35:04,416 ‫كان لدينا طريق واحد للخروج.‬ 506 00:35:05,541 --> 00:35:06,875 ‫والآن، لم يعد لدينا شيء.‬ 507 00:35:08,083 --> 00:35:09,875 ‫كيف كنت بهذا الغباء؟‬ 508 00:35:28,083 --> 00:35:29,375 ‫سيد "فراي".‬ 509 00:35:29,375 --> 00:35:31,375 ‫شكرًا لأنك أعدت "أندريه" إلى المنزل.‬ 510 00:35:34,416 --> 00:35:35,916 ‫وصلتك برقية.‬ 511 00:35:39,083 --> 00:35:39,916 ‫شكرًا.‬ 512 00:35:45,333 --> 00:35:47,750 ‫"أنت معفى من واجباتك فورًا.‬ ‫عُد إلى (نيويورك)."‬ 513 00:35:47,750 --> 00:35:50,208 ‫"توقيع‬ ‫لجنة الإنقاذ في حالات الطوارئ، (نيويورك)"‬ 514 00:35:50,208 --> 00:35:51,250 ‫أهي من زوجتك؟‬ 515 00:35:55,541 --> 00:35:56,625 ‫لا شيء مهمًا.‬ 516 00:36:01,083 --> 00:36:02,000 ‫"فاريان".‬ 517 00:36:04,666 --> 00:36:05,750 ‫سآوي إلى الفراش.‬ 518 00:36:06,333 --> 00:36:08,000 ‫- طابت ليلتكم.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 519 00:36:23,458 --> 00:36:24,541 ‫يا إلهي!‬ 520 00:36:31,833 --> 00:36:32,916 ‫سيد "فراي".‬ 521 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 ‫- لن تصدّق اليوم الذي مررت به.‬ ‫- أنا أسمعك.‬ 522 00:36:37,708 --> 00:36:43,125 ‫دعني فقط أتأكد إن كان "روزفلت"‬ ‫ما زال رئيس "الولايات المتحدة".‬ 523 00:36:44,833 --> 00:36:46,958 ‫مع أنّ مشاعر الانعزالية قوّية‬ 524 00:36:46,958 --> 00:36:50,166 ‫في أمة تخرج للتو من الكساد العظيم،‬ 525 00:36:50,166 --> 00:36:53,250 ‫كسر الشعب الأمريكي التقاليد الليلة‬ 526 00:36:53,250 --> 00:36:56,083 ‫ليُعيدوا انتخاب الرئيس "روزفلت".‬ 527 00:36:56,083 --> 00:36:59,375 ‫لقد هزم المرشّح غير المعروف "ويندل ويلكي"،‬ 528 00:36:59,375 --> 00:37:02,666 ‫وهو رجل أعمال لم يترشّح قط لمنصب سياسي.‬ 529 00:37:02,666 --> 00:37:07,666 ‫هل هذا تفويض بالانضمام‬ ‫إلى معركة "بريطانيا العظمى" ضد النازيين؟‬ 530 00:37:07,666 --> 00:37:09,625 ‫تترقّب "أوروبا"...‬ 531 00:38:11,250 --> 00:38:12,291 ‫"ماري جاين".‬ 532 00:38:13,000 --> 00:38:15,583 ‫أتيت إلى الرصيف البحري مباشرةً،‬ ‫لكنك كنت قد رحلت. ثم،‬ 533 00:38:15,583 --> 00:38:18,416 ‫قال ذلك القبطان‬ ‫إنك بقيت محتجزة طوال اليوم.‬ 534 00:38:21,666 --> 00:38:23,041 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 535 00:38:26,958 --> 00:38:28,000 ‫هل أنت بخير؟‬ 536 00:38:31,250 --> 00:38:33,250 ‫أعمل مع البريطانيين. كنت محقًا.‬ 537 00:38:36,375 --> 00:38:39,916 ‫وطريق "ليزا" عبر جبال "البيرينيه"‬ ‫قد كُشف بسببي.‬ 538 00:38:42,333 --> 00:38:44,208 ‫أنا واثق بأنك كنت تحاول المساعدة فقط.‬ 539 00:38:52,208 --> 00:38:55,208 ‫أفكّر في كل الناس في "شيكاغو"‬ 540 00:38:56,541 --> 00:38:57,500 ‫الذين يظنون...‬ 541 00:39:00,208 --> 00:39:02,750 ‫أنّ ما يحدث هنا لا علاقة له بهم.‬ 542 00:39:05,083 --> 00:39:08,458 ‫أناس مثل والدي‬ ‫الذين صوتوا للبقاء خارج هذه الحرب‬ 543 00:39:08,458 --> 00:39:11,000 ‫وحماية حياة الأمريكيين.‬ 544 00:39:12,458 --> 00:39:14,291 ‫لم يزجّوا بأحد في السجن.‬ 545 00:39:15,958 --> 00:39:18,166 ‫وأيديهم ليست ملطّخة بالدم.‬ 546 00:39:21,666 --> 00:39:22,583 ‫أتعرفين؟‬ 547 00:39:24,041 --> 00:39:28,416 ‫لا يستطيع أيّ منا التنبؤ‬ ‫بعواقب أفعاله بالضبط،‬ 548 00:39:29,333 --> 00:39:31,916 ‫لكنّ معرفة ذلك لا تبرّر التقاعس.‬ 549 00:39:33,625 --> 00:39:35,708 ‫وإلّا، ما معنى أن نكون أحياء؟‬ 550 00:39:46,250 --> 00:39:47,333 ‫حسنًا.‬ 551 00:40:20,000 --> 00:40:21,916 ‫"عبر الأطلسي"‬ 552 00:40:34,875 --> 00:40:37,541 ‫"مستوحى من رواية لـ(جولي أورينجر)"‬ 553 00:41:30,083 --> 00:41:37,083 ‫"هذا المسلسل هو عمل خيالي‬ ‫مستوحى من أشخاص حقيقيين وأحداث واقعية."‬ 554 00:45:02,833 --> 00:45:07,833 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬