1
00:00:33,041 --> 00:00:35,458
Chà. Nơi này nhỏ xinh đấy.
2
00:00:40,125 --> 00:00:41,041
Mary Jayne.
3
00:00:43,416 --> 00:00:44,958
Mary Jayne? Dậy đi.
4
00:00:45,541 --> 00:00:47,208
Họ đã làm được. Họ đang đây.
5
00:00:49,000 --> 00:00:50,458
Anh đi cùng tôi không?
6
00:00:50,458 --> 00:00:53,500
Tốt hơn là họ đừng gặp tôi. Sẽ ổn thôi.
7
00:00:54,583 --> 00:00:55,583
Chúc cô may mắn.
8
00:01:00,291 --> 00:01:03,208
Chúng tôi có
sáu khẩu súng lục loại Lee Enfield,
9
00:01:03,208 --> 00:01:07,333
sáu khẩu súng trường 303,
300 viên đạn cho mỗi khẩu.
10
00:01:07,333 --> 00:01:11,083
Lựu đạn các loại, thuốc nổ dẻo, và kíp nổ.
11
00:01:11,708 --> 00:01:14,125
Tôi không biết làm gì với thứ đó, nhưng...
12
00:01:14,125 --> 00:01:17,958
- Cuộc chiến dài, khó khăn phía trước.
- Ồ, mừng Giáng sinh.
13
00:01:17,958 --> 00:01:20,375
Giáng sinh vui vẻ. Còn bảy tuần nhỉ?
14
00:01:21,166 --> 00:01:23,416
- Chà, lúc đó anh về nhà rồi.
- Vậy à?
15
00:01:24,000 --> 00:01:27,708
Ước gì ông già Noel tặng tôi chiếc Dakota
đưa ta ra khỏi đây.
16
00:01:28,208 --> 00:01:31,583
- Tôi từng có cái Vega Gull.
- Máy bay đâu khi cô cần nó?
17
00:01:31,583 --> 00:01:33,958
Tôi bán đi gây quỹ cho chiến dịch này.
18
00:01:35,791 --> 00:01:41,250
Được rồi, vậy anh sẽ đi tàu
đến Banyuls-Sur-Mer.
19
00:01:41,250 --> 00:01:44,166
Như đã nói, đây là lối an toàn
qua dãy Pyrénées.
20
00:01:44,166 --> 00:01:46,833
Và một khi đến đây,
anh đã tới Tây Ban Nha.
21
00:01:46,833 --> 00:01:49,166
Đây là hộ chiếu mới của anh
22
00:01:49,166 --> 00:01:52,208
và quần áo để thay.
23
00:01:52,916 --> 00:01:55,250
Anh sẽ mặc như công nhân vườn nho. Rồi.
24
00:01:56,416 --> 00:01:58,541
Được rồi, mọi người, đi thôi.
25
00:01:59,875 --> 00:02:01,375
- Cảm ơn.
- Và, cô Gold...
26
00:02:02,208 --> 00:02:03,083
Cảm ơn nhiều!
27
00:02:03,916 --> 00:02:04,916
Cảm ơn cô.
28
00:02:06,541 --> 00:02:07,583
Đây là châu Âu.
29
00:02:08,250 --> 00:02:09,541
Khi Đức Quốc xã tiếp tục
30
00:02:09,541 --> 00:02:12,333
cuộc tuần hành
không bị cản trở khắp lục địa,
31
00:02:12,333 --> 00:02:14,708
người Mỹ tiến hành bỏ phiếu.
32
00:02:15,375 --> 00:02:18,916
Nếu được tái đắc cử
nhiệm kỳ thứ ba chưa từng có tiền lệ,
33
00:02:18,916 --> 00:02:21,958
tổng thống Roosevelt hứa giữ trung lập,
34
00:02:22,750 --> 00:02:25,291
nhưng ứng viên Đảng Cộng hòa
Wendell Willkie khẳng định
35
00:02:25,291 --> 00:02:29,916
đối thủ ông ấy đang bí mật lên kế hoạch
đưa nước Mỹ tham chiến.
36
00:02:44,958 --> 00:02:46,208
Chính uỷ.
37
00:02:46,208 --> 00:02:48,416
Chào mừng đến Marseille, Gruppenführer.
38
00:02:51,041 --> 00:02:52,791
Thành phố dưới chân ngài.
39
00:02:53,500 --> 00:02:54,875
Rất tốt.
40
00:02:55,625 --> 00:02:57,000
Đường phố rất sạch sẽ.
41
00:02:57,000 --> 00:02:58,916
Không lộn xộn. Không phản động.
42
00:02:59,833 --> 00:03:02,416
Đã loại hết các phần tử bất hảo. Sạch sẽ.
43
00:03:03,250 --> 00:03:04,250
Rất tốt.
44
00:03:04,833 --> 00:03:07,291
Tận hưởng Marseille. Gặp ngài tối nay.
45
00:03:20,458 --> 00:03:21,458
Chào buổi sáng.
46
00:03:28,291 --> 00:03:29,875
Xin lỗi. Không cưỡng được.
47
00:03:33,791 --> 00:03:36,916
Tôi uống vị tệ hơn nhiều ở nhà tù Xô Viết.
48
00:03:36,916 --> 00:03:40,208
Ta cần đưa Walter Mehring ra khỏi đây.
Tôi điên mất.
49
00:03:40,208 --> 00:03:43,666
Tôi thức cả đêm
để xem anh ấy diễn đi diễn lại tiết mục.
50
00:03:43,666 --> 00:03:44,708
Lời hát rất hài.
51
00:03:44,708 --> 00:03:47,000
Anh có thể nghe
điệu diễu hành của Đức mấy lần?
52
00:03:47,000 --> 00:03:49,458
Đức tức đến nỗi Goebbels muốn anh ấy chết.
53
00:03:49,458 --> 00:03:52,666
Ừm, càng có nhiều lý do
để đưa anh ấy ra khỏi nhà này
54
00:03:52,666 --> 00:03:54,625
đến Broadway càng sớm càng tốt.
55
00:03:55,916 --> 00:03:56,750
Tội nghiệp.
56
00:03:58,083 --> 00:04:02,458
- Mục tiêu của anh thật không dễ dàng.
- Ta đều có sai lầm mà.
57
00:04:03,041 --> 00:04:05,416
Đức Quốc xã quá coi trọng mình.
58
00:04:05,958 --> 00:04:07,125
Anh nghĩ vậy sao?
59
00:04:07,125 --> 00:04:09,791
Mehring không thể đến văn phòng biểu diễn.
60
00:04:10,375 --> 00:04:12,583
Đưa anh ấy xuống Pelican được chứ?
61
00:04:12,583 --> 00:04:15,416
Bill Freier sẽ ở đó
với hộ chiếu của Mehring.
62
00:04:17,375 --> 00:04:18,958
Tôi không thể. Các vị...
63
00:04:19,958 --> 00:04:20,916
Chúc tốt lành.
64
00:04:43,708 --> 00:04:44,666
Kiểm tra đi.
65
00:04:48,291 --> 00:04:49,250
Các quý ông.
66
00:04:49,750 --> 00:04:50,916
Chào cô.
67
00:04:50,916 --> 00:04:53,666
- Cô dậy sớm đấy.
- Muốn ngắm bình minh.
68
00:04:54,583 --> 00:04:55,500
Chắc chắn rồi.
69
00:04:57,500 --> 00:05:00,541
Goebbels nói dối
Là người Aryan, hắn chỉ mỉa mai
70
00:05:13,958 --> 00:05:14,791
Giải trí.
71
00:05:15,666 --> 00:05:17,375
Ừ, cần rất nhiều nhiên liệu.
72
00:05:18,708 --> 00:05:23,541
Các đồng chí, hãy xem trong quần hắn...
73
00:05:27,583 --> 00:05:28,583
Cảm ơn cô.
74
00:05:29,250 --> 00:05:30,291
Thế nào rồi?
75
00:05:30,291 --> 00:05:32,541
Tôi vẽ bản đồ rồi. Mong họ đọc được.
76
00:05:33,041 --> 00:05:35,458
Họ là những người lính. Sẽ qua được thôi.
77
00:05:36,250 --> 00:05:37,250
Cô làm tốt lắm.
78
00:05:37,916 --> 00:05:38,916
Cảm ơn anh.
79
00:05:40,583 --> 00:05:44,208
Nếu Varian biết chuyện này,
anh ấy sẽ giết tôi, rồi anh nữa.
80
00:05:44,208 --> 00:05:45,625
Varian không biết đâu.
81
00:05:48,125 --> 00:05:50,375
Nếu có, anh ấy sẽ biết ta làm đúng.
82
00:05:50,375 --> 00:05:51,916
Anh chắc chứ?
83
00:05:52,791 --> 00:05:53,791
Tất nhiên rồi.
84
00:06:02,000 --> 00:06:04,291
Chào. Chào buổi sáng.
85
00:06:06,916 --> 00:06:07,875
Chào buổi sáng.
86
00:06:09,166 --> 00:06:11,416
Cảm ơn. Sẽ đến lượt sớm nhất có thể.
87
00:06:15,250 --> 00:06:16,750
- Chào buổi sáng.
- Chào.
88
00:06:17,625 --> 00:06:19,583
Tôi có tin tốt cho sự thay đổi.
89
00:06:20,666 --> 00:06:21,708
Tôi cần cà phê.
90
00:06:22,666 --> 00:06:24,083
Cà phê thật, làm ơn.
91
00:06:29,041 --> 00:06:30,375
Tin tốt gì vậy?
92
00:06:30,875 --> 00:06:35,000
Freier đã xong hộ chiếu của Mehring.
Công việc của anh ấy đang rất tốt.
93
00:06:35,000 --> 00:06:39,166
Tuyệt quá. Cô đưa anh ấy
đi gặp Albert và Mehring ở Pelican nhé?
94
00:06:39,166 --> 00:06:40,083
Được.
95
00:06:43,708 --> 00:06:45,958
Bọn tôi sẽ lấy hộ chiếu mới
và đưa anh lên tàu.
96
00:06:45,958 --> 00:06:48,958
Giờ này ngày mai,
anh đang ăn sáng ở Tây Ban Nha.
97
00:06:51,083 --> 00:06:52,541
- Đi nào!
- Các anh...
98
00:06:52,541 --> 00:06:54,750
Để tôi thanh toán hóa đơn trước đã?
99
00:06:54,750 --> 00:06:56,000
Tôi đang trả tiền.
100
00:06:59,166 --> 00:07:00,333
Cảm ơn.
101
00:07:00,333 --> 00:07:01,958
Đi. Đi theo chúng tôi.
102
00:07:03,666 --> 00:07:04,583
Đang đi.
103
00:07:28,583 --> 00:07:30,166
Cảnh sát đây! Dừng lại!
104
00:07:32,416 --> 00:07:36,250
Cảnh sát đây! Dừng lại!
105
00:07:36,250 --> 00:07:37,958
Cảnh sát đây! Cấm cử động!
106
00:07:39,125 --> 00:07:41,625
- Anh Fry, anh đã bị bắt.
- Đi theo tôi!
107
00:07:41,625 --> 00:07:42,666
Đợi chút!
108
00:07:47,750 --> 00:07:49,250
Chuyện này là sao?
109
00:07:49,250 --> 00:07:52,625
- Chả liên quan.
- Đó là cách phát xít hoạt động.
110
00:07:57,416 --> 00:07:58,791
Ghi hình lại.
111
00:08:05,958 --> 00:08:07,083
Thông minh đấy.
112
00:08:08,500 --> 00:08:10,625
Tất cả lên xe. Ngay bây giờ.
113
00:08:10,625 --> 00:08:12,958
- Phụ nữ và trẻ em ở lại.
- Đi thôi.
114
00:08:13,458 --> 00:08:15,416
Không thể chia rẽ gia đình tôi!
115
00:08:15,416 --> 00:08:17,125
Sẽ ổn thôi.
116
00:08:18,083 --> 00:08:19,291
Tất cả lên đi!
117
00:08:19,291 --> 00:08:20,916
Đi nào, di chuyển đi!
118
00:08:26,583 --> 00:08:28,500
- Con chó nhỏ đâu rồi?
- Chó nào?
119
00:08:28,500 --> 00:08:29,625
Con chó ấy.
120
00:08:30,500 --> 00:08:31,416
Đi!
121
00:08:31,416 --> 00:08:32,500
Đi với chúng tôi.
122
00:08:33,375 --> 00:08:34,208
Đi mau!
123
00:08:42,166 --> 00:08:44,041
Di chuyển đi! Cấm dừng lại.
124
00:08:44,041 --> 00:08:46,750
- Sao giờ lại bắt ta?
- Rõ là họ đang đàn áp.
125
00:08:46,750 --> 00:08:47,875
Nhưng sao giờ?
126
00:08:58,833 --> 00:09:01,250
- Varian.
- Họ cũng tới biệt thự à?
127
00:09:01,250 --> 00:09:03,166
Họ lục soát cả ngôi nhà.
128
00:09:04,041 --> 00:09:05,250
Thật nực cười.
129
00:09:11,666 --> 00:09:12,750
Lên đi.
130
00:09:13,666 --> 00:09:17,291
Chúng tôi đang xem
liệu chính sách mới của Roosevelt
131
00:09:17,291 --> 00:09:19,916
có phá vỡ hàng phòng thủ
của Đảng Cộng hoà...
132
00:09:19,916 --> 00:09:22,875
Chả có gì mới về chính sách bảy năm này!
133
00:09:23,583 --> 00:09:25,291
- Khi nào hết bầu cử?
- Tối nay.
134
00:09:26,333 --> 00:09:27,500
Gì vậy?
135
00:09:28,500 --> 00:09:31,125
- Giờ ta có một cuộc gặp với...
- Doug Nugent.
136
00:09:31,125 --> 00:09:33,166
Doug Nugent từ Hội Máy tính Mỹ.
137
00:09:33,166 --> 00:09:35,041
Tìm chúng ta để giới thiệu.
138
00:09:35,041 --> 00:09:37,625
Tuyệt vời. Nếu Đảng Cộng hoà đắc cử,
139
00:09:37,625 --> 00:09:39,875
ACM đúng là công ty Mỹ
140
00:09:39,875 --> 00:09:41,375
có tiềm năng ở châu Âu.
141
00:09:45,666 --> 00:09:48,291
Một đại sứ tương lai cần bạn đúng vị trí.
142
00:09:50,833 --> 00:09:52,166
ACM
143
00:09:56,000 --> 00:09:57,958
Một món quà từ ACM.
144
00:09:57,958 --> 00:09:59,625
Máy đánh chữ điện tử.
145
00:09:59,625 --> 00:10:00,916
Cái đầu tiên của họ.
146
00:10:01,583 --> 00:10:05,166
Tôi có hai bàn phím Anh Mỹ
và một bàn phím tiếng Pháp.
147
00:10:05,166 --> 00:10:08,500
Ý là, chúng tôi còn có thể
cung cấp bàn phím tiếng Đức,
148
00:10:08,500 --> 00:10:11,708
nếu ông nghĩ nó có thể... cần thiết.
149
00:10:11,708 --> 00:10:14,250
Chỉ cần ngắt mấy phím này cho âm sắc
150
00:10:14,250 --> 00:10:17,208
và chữ B vui nhộn đó nghe như chữ S.
151
00:10:17,750 --> 00:10:19,916
Và tôi cũng mang cho ông cái này,
152
00:10:19,916 --> 00:10:23,166
tôi nghĩ sẽ đặc biệt hữu ích
cho ông tối nay
153
00:10:23,166 --> 00:10:24,666
khi có kết quả.
154
00:10:25,166 --> 00:10:26,125
Ta-da!
155
00:10:27,875 --> 00:10:30,666
Đây là cách
ông có thể theo dõi cử tri đoàn.
156
00:10:30,666 --> 00:10:32,083
Cử tri đoàn là gì?
157
00:10:32,083 --> 00:10:33,500
Tôi sẽ giải thích,
158
00:10:33,500 --> 00:10:36,333
nhưng cô sẽ không hiểu đâu
vì chả có nghĩa gì.
159
00:10:36,333 --> 00:10:37,916
Lừa đấu với voi.
160
00:10:37,916 --> 00:10:39,791
Và chúng ta muốn thắng ai?
161
00:10:39,791 --> 00:10:40,708
Voi!
162
00:10:40,708 --> 00:10:41,708
Lừa.
163
00:10:41,708 --> 00:10:44,916
Nước ta có truyền thống hai nhiệm kỳ,
chàng trai trẻ.
164
00:10:44,916 --> 00:10:47,000
Chúng tôi tin vào khởi đầu mới.
165
00:10:47,000 --> 00:10:50,166
Giờ, hãy xem tối nay đến đâu,
nhưng tôi có thể nói là
166
00:10:50,166 --> 00:10:54,500
Willkie đang là người dẫn đầu
bốn bang này.
167
00:10:57,666 --> 00:11:00,541
Doanh nghiệp Mỹ không thích
nỗ lực của Roosevelt
168
00:11:00,541 --> 00:11:03,083
biến Hoa Kỳ thành chế độ độc tài.
169
00:11:04,000 --> 00:11:05,416
Một món quà cuối cùng.
170
00:11:06,208 --> 00:11:08,208
Đây là đặc sản.
171
00:11:09,250 --> 00:11:12,416
Rượu vang chính cống năm 1916?
Chắc đắt tiền lắm.
172
00:11:12,416 --> 00:11:14,625
Hãy mở khi Willkie thắng, biết chứ?
173
00:11:15,375 --> 00:11:19,708
Ông có biết mình đang làm cho
đại sứ Mỹ tiếp theo ở Pháp chứ?
174
00:11:20,833 --> 00:11:24,375
Cái đó thì chưa chắc.
Doug, tôi không thể nhận cái này.
175
00:11:24,375 --> 00:11:25,750
Ông sẽ làm được mà.
176
00:11:26,625 --> 00:11:29,958
ACM quan tâm đến
những người ra quyết định mới ở châu Âu.
177
00:11:31,250 --> 00:11:32,458
Chà, rất biết ơn.
178
00:11:43,416 --> 00:11:46,166
- Đây là Walter Mehring.
- Chuyện gì vậy?
179
00:11:46,166 --> 00:11:49,333
Là cuộc phối hợp.
Các vụ bắt giữ ở khắp thị trấn.
180
00:11:49,333 --> 00:11:51,125
Được rồi. Walter Mehring.
181
00:12:01,583 --> 00:12:03,416
Áp phích này ở khắp mọi nơi.
182
00:12:08,166 --> 00:12:09,000
Ôi Chúa ơi.
183
00:12:11,166 --> 00:12:12,916
Đưa anh ấy lên phòng trên.
184
00:12:16,583 --> 00:12:20,250
Bắt giữ người vô tội ở Marseille?
Không phải dấu hiệu tốt.
185
00:12:29,875 --> 00:12:30,833
Vào đi.
186
00:12:31,791 --> 00:12:32,666
Ổn chứ?
187
00:12:33,166 --> 00:12:35,833
Albert, biết tôi không thích
ở một mình mà.
188
00:12:35,833 --> 00:12:38,166
Anh không cô đơn. Tôi quay lại ngay.
189
00:12:39,458 --> 00:12:40,541
Tốt. Mang rượu đi.
190
00:12:42,291 --> 00:12:44,791
Xem làm được gì đã. Khóa cửa khi tôi đi.
191
00:12:44,791 --> 00:12:46,375
Mehring. Khoá cửa lại.
192
00:12:57,791 --> 00:13:00,041
Mehring ở trong phòng. Cảm ơn điều đó.
193
00:13:00,708 --> 00:13:02,833
Anh ấy không ở lại lâu. Bắt tàu nữa.
194
00:13:02,833 --> 00:13:05,666
Lisa định đưa anh ấy
qua dãy Pyrénées tối nay.
195
00:13:19,875 --> 00:13:22,166
Bọn tôi đã đặt năm phòng tên Schrader.
196
00:13:51,625 --> 00:13:53,750
Rõ ràng họ đang lên kế hoạch gì đó.
197
00:13:57,583 --> 00:14:00,541
Nếu quay lại lên tầng trên,
anh cần cải trang.
198
00:14:03,291 --> 00:14:05,083
Thay đồ thôi. Đi nào.
199
00:14:09,541 --> 00:14:10,791
Anh đi đâu vậy?
200
00:14:10,791 --> 00:14:11,833
Ra ngoài.
201
00:14:12,333 --> 00:14:13,333
Ở đây.
202
00:14:15,541 --> 00:14:17,958
Làm thay tôi. Tôi cần biết có chuyện gì.
203
00:14:19,958 --> 00:14:20,958
Cẩn thận đấy.
204
00:14:27,541 --> 00:14:30,375
Cần một người cho ta biết
chuyện gì đang xảy ra.
205
00:14:36,250 --> 00:14:37,416
Chết tiệt.
206
00:14:39,708 --> 00:14:43,375
Biết có gì lạ chứ?
Tôi nghĩ tôi đã từng trên con thuyền này.
207
00:14:43,875 --> 00:14:44,750
Cái gì?
208
00:14:45,750 --> 00:14:47,833
Chắc chắn cái tên rất quen.
209
00:14:47,833 --> 00:14:49,250
Tàu Sinaia.
210
00:14:50,750 --> 00:14:51,708
Ôi trời...
211
00:14:51,708 --> 00:14:53,458
Tôi xin lỗi. Xin phép.
212
00:14:55,208 --> 00:14:58,375
- Là vì chúng ta. Phải vậy.
- Thật vô lý.
213
00:14:58,375 --> 00:14:59,416
Mary Jayne.
214
00:15:00,083 --> 00:15:01,000
Xin lỗi.
215
00:15:01,000 --> 00:15:01,916
Thomas.
216
00:15:02,416 --> 00:15:04,000
Rất vui thấy anh ở đây.
217
00:15:06,625 --> 00:15:07,583
Cô ổn chứ?
218
00:15:07,583 --> 00:15:09,208
- Không hẳn.
- Bọn tôi ổn.
219
00:15:10,083 --> 00:15:11,333
Lena đâu?
220
00:15:11,333 --> 00:15:14,791
Ừm, họ đã lục soát cả văn phòng,
nhưng chỉ bắt mỗi tôi.
221
00:15:15,500 --> 00:15:19,416
Nên điều này thật vô lý.
Bắt giữ công dân Mỹ. Tại sao?
222
00:15:19,416 --> 00:15:24,083
Vichy đã rất cẩn thận
về việc được Mỹ chiếu cố.
223
00:15:24,750 --> 00:15:28,916
- Bà Nouget có thể đã tố cáo ta.
- Cô ấy sẽ không làm vậy đâu.
224
00:15:28,916 --> 00:15:32,125
- Ta chứa người tị nạn trong biệt thự.
- Không thể.
225
00:15:32,625 --> 00:15:34,875
Mọi hành vi của ta đều không hợp pháp.
226
00:15:34,875 --> 00:15:36,041
Hành vi gì?
227
00:15:36,041 --> 00:15:40,333
Những... hộ chiếu giả
và việc trao đổi tiền tệ trên chợ đen.
228
00:15:40,916 --> 00:15:43,375
Cô luôn nói tôi làm chưa đủ.
229
00:15:43,375 --> 00:15:46,250
- Và giờ quá nhiều sao?
- Ta đều cố hết sức rồi.
230
00:15:46,750 --> 00:15:48,750
Thật sao?
231
00:15:54,666 --> 00:15:55,666
Tôi xin lỗi.
232
00:15:55,666 --> 00:15:58,875
Hãy nói cho tôi
sao hai người trông tội lỗi vậy?
233
00:16:00,500 --> 00:16:01,750
Ừm, được rồi.
234
00:16:02,875 --> 00:16:04,041
Tôi phải nói rồi.
235
00:16:05,041 --> 00:16:07,041
Bọn tôi làm việc với tình báo Anh.
236
00:16:08,375 --> 00:16:09,708
Tình báo Anh sao?
237
00:16:10,416 --> 00:16:13,958
Nhóm tù binh đầu tiên
sẽ qua đường F đêm nay.
238
00:16:19,166 --> 00:16:23,625
Người phụ nữ đến gặp tôi ở sảnh khách sạn,
cô ấy làm việc cho cô à?
239
00:16:24,875 --> 00:16:26,125
Là bọn tôi.
240
00:16:28,833 --> 00:16:31,541
Nhưng Mary Jayne làm việc này
để duy trì ERC.
241
00:16:33,000 --> 00:16:35,291
- Ta cần tiền.
- Quỹ uỷ thác sao vậy?
242
00:16:35,291 --> 00:16:37,500
- Ta cùng phe.
- Không đơn giản vậy.
243
00:16:37,500 --> 00:16:39,750
Có nhiều nguy cơ hơn quan hệ của ta.
244
00:16:43,166 --> 00:16:45,625
Cô đặt cả Uỷ ban vào tình thế nguy hiểm.
245
00:16:46,916 --> 00:16:51,083
Một người Mỹ
làm việc cho tình báo nước ngoài.
246
00:16:51,083 --> 00:16:52,291
Không phải trò đùa.
247
00:16:52,958 --> 00:16:53,875
Là phản quốc.
248
00:16:53,875 --> 00:16:57,666
Họ không giết tôi đâu
vì tôi giúp đồng minh trốn khỏi chiến sự.
249
00:16:57,666 --> 00:17:01,875
Không ư? Tội phản quốc ở Mỹ
bị tử hình đó, Mary Jayne.
250
00:17:01,875 --> 00:17:03,666
- Hiểu chứ?
- Không đến mức đó đâu.
251
00:17:03,666 --> 00:17:05,333
Làm thế quái nào anh biết?
252
00:17:06,916 --> 00:17:09,916
Thật nực cười. Bảo sao chúng ta bị bắt.
253
00:17:34,000 --> 00:17:35,541
Mehring, là tôi. Mở cửa!
254
00:17:40,666 --> 00:17:45,000
Albert, tôi thấy Wehrmacht ở hành lang.
Họ theo tôi à? Biết tôi ở đây chứ?
255
00:17:45,000 --> 00:17:45,916
Không.
256
00:17:48,000 --> 00:17:48,875
Cảm ơn.
257
00:17:49,833 --> 00:17:50,666
Walter...
258
00:17:52,250 --> 00:17:53,083
nghe này.
259
00:17:53,083 --> 00:17:54,083
Ừ.
260
00:17:54,083 --> 00:17:57,250
Không thể mạo hiểm rời khỏi đây lúc này.
Hiểu chứ?
261
00:17:57,250 --> 00:17:58,833
Anh sẽ lỡ chuyến tàu.
262
00:17:59,333 --> 00:18:01,583
- Xin lỗi?
- Tôi biết anh sợ.
263
00:18:02,083 --> 00:18:04,708
Tôi sẽ tìm cách đưa anh ra.
Nhưng ở đây anh an toàn.
264
00:18:05,666 --> 00:18:06,500
Nhưng...
265
00:18:07,333 --> 00:18:08,500
Hãy kiên nhẫn.
266
00:18:08,500 --> 00:18:10,750
Kiên nhẫn ư? Tôi bị bao vây bởi Đức!
267
00:18:11,500 --> 00:18:14,791
Vậy hãy khóa cửa lại
và chỉ mở khi nghe thấy giọng tôi.
268
00:18:15,291 --> 00:18:16,125
Hiểu chứ?
269
00:18:16,750 --> 00:18:17,583
Ừ.
270
00:18:20,416 --> 00:18:21,416
Chàng trai trẻ!
271
00:18:26,125 --> 00:18:27,208
Tôi cần phục vụ.
272
00:18:28,583 --> 00:18:29,833
Tôi cần phục vụ.
273
00:18:31,500 --> 00:18:35,000
Vâng. Tất nhiên rồi. Tôi có thể giúp gì?
274
00:18:35,625 --> 00:18:36,916
Là hơi nước và ủi.
275
00:18:36,916 --> 00:18:41,000
Đúng từng nếp gấp. Hiểu chứ?
276
00:18:41,583 --> 00:18:42,416
Vâng.
277
00:18:55,833 --> 00:18:56,833
Là hơi nước.
278
00:18:57,875 --> 00:18:58,833
Anh ổn chứ?
279
00:19:02,916 --> 00:19:04,500
Một tên Đức Quốc xã thật.
280
00:19:07,875 --> 00:19:11,125
Anh chưa từng đối mặt
với kẻ áp bức mình, phải không?
281
00:19:12,750 --> 00:19:13,583
Không.
282
00:19:16,000 --> 00:19:17,291
Không phải như này.
283
00:19:18,166 --> 00:19:20,125
Chuyện thường ngày với tôi.
284
00:19:20,125 --> 00:19:23,083
Rất dễ nhận ra ai đó.
Pháp da trắng. Bọn tôi da đen.
285
00:19:23,583 --> 00:19:25,416
Bọn tôi ăn, học tiếng của họ.
286
00:19:25,416 --> 00:19:29,125
Đức Quốc xã khiến cả châu Âu
trải qua những gì ở thuộc địa.
287
00:19:29,125 --> 00:19:31,291
Nỗi sợ hãi, bạo lực,
288
00:19:31,291 --> 00:19:34,333
cảm giác ít nhân tính hơn
vì dám có văn hoá riêng.
289
00:19:38,125 --> 00:19:41,250
Ngoài kia thật hỗn loạn.
Cảnh sát đang dọn đường phố.
290
00:19:41,250 --> 00:19:43,125
- Nhưng sao?
- Đức tiếp quản.
291
00:19:43,833 --> 00:19:47,250
Schrader lệnh đóng phòng ăn
để ăn tối với cảnh sát trưởng.
292
00:19:47,250 --> 00:19:48,416
Trong khách sạn à?
293
00:19:51,166 --> 00:19:53,000
- Cơ hội của tôi.
- Cơ hội gì?
294
00:19:53,000 --> 00:19:56,208
Giết hắn.
Tôi cần con dao, dọc giấy, bất cứ thứ gì.
295
00:19:58,166 --> 00:19:59,000
Bình tĩnh!
296
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
Paul, tôi đã dành bảy năm cuối đời
để chạy trốn.
297
00:20:03,083 --> 00:20:04,708
Ừ, tôi biết tôi tuỳ tiện,
298
00:20:04,708 --> 00:20:07,333
nhưng tôi đang giúp người khác bỏ chạy.
299
00:20:08,083 --> 00:20:11,375
Nên điều ít nhất tôi có thể làm,
dù có chết,
300
00:20:11,875 --> 00:20:15,416
là mang theo một tên khốn đó cùng tôi.
301
00:20:15,416 --> 00:20:16,916
Được rồi.
302
00:20:16,916 --> 00:20:17,958
Được.
303
00:20:17,958 --> 00:20:20,791
Ít nhất hãy lên kế hoạch
đưa Mehring đi trước.
304
00:20:22,541 --> 00:20:27,250
Quốc trưởng vẽ
Một khung cảnh đầy máu
305
00:20:29,500 --> 00:20:31,000
Bức tranh của Hitler
306
00:20:31,583 --> 00:20:34,208
Picasso có thể gói nó vào
307
00:20:35,166 --> 00:20:40,375
Với cục tẩy của mình,
anh ta xóa tất cả người Do Thái
308
00:20:41,166 --> 00:20:46,875
Nhưng cái bút của hắn
nhỏ như con chuột nhắt
309
00:20:51,666 --> 00:20:56,250
Quốc trưởng gọi và Goebbels khập khiễng
310
00:20:56,250 --> 00:20:58,875
"Tôi chỉ có một quả bóng", Hitler nói
311
00:20:58,875 --> 00:21:01,000
Rồi hắn ta khoe nó
312
00:21:01,000 --> 00:21:05,666
Nên Goebbels muốn có một cái!
313
00:21:05,666 --> 00:21:09,458
Ai cần hai khi đã có Quốc trưởng?
314
00:21:09,458 --> 00:21:10,791
Ôi, Quốc trưởng!
315
00:21:14,791 --> 00:21:20,416
Giơ tay lên!
Thế giới sắp kết thúc
316
00:21:20,416 --> 00:21:25,041
Khi Goebbels tập tễnh bước tới
chiến thắng cuối cùng
317
00:21:25,041 --> 00:21:29,958
Do Thái, nghệ sĩ và quân đội đã bị bắn
318
00:21:32,041 --> 00:21:33,541
Chỉ còn thiếu một thứ
319
00:21:34,541 --> 00:21:35,541
Bản thân anh ấy
320
00:21:36,333 --> 00:21:39,875
Rồi chúng ta sẽ yên lặng
321
00:21:42,291 --> 00:21:43,875
Walter!
322
00:21:53,416 --> 00:21:54,541
Mặc cái này vào.
323
00:21:55,125 --> 00:21:56,208
Anh say à?
324
00:21:56,208 --> 00:21:57,125
Không.
325
00:21:59,041 --> 00:22:00,041
Giờ thì có.
326
00:22:01,625 --> 00:22:02,458
Đi thôi.
327
00:22:08,291 --> 00:22:09,500
Nhanh lên.
328
00:22:15,875 --> 00:22:17,125
Chính uỷ Frot?
329
00:22:18,958 --> 00:22:23,083
- Sao lại có niềm vinh hạnh này?
- Tôi đã tìm ra những người bạn Mỹ.
330
00:22:24,458 --> 00:22:27,875
- Ai cơ?
- Ai ư? Varian Fry và Mary Jayne Gold.
331
00:22:30,000 --> 00:22:31,125
Đâu phải bạn tôi.
332
00:22:31,125 --> 00:22:33,875
Phải. Nhưng họ đã bị bắt.
333
00:22:34,625 --> 00:22:35,833
Với lý do gì?
334
00:22:36,750 --> 00:22:42,916
Nay Maréchal Petain đến thăm Marseille
với các cộng sự Đức Quốc xã,
335
00:22:42,916 --> 00:22:45,583
nên chúng tôi dọn thành phố cho diễu hành.
336
00:22:46,083 --> 00:22:49,541
Anh bắt giữ công dân Mỹ
vì một cuộc diễu hành?
337
00:22:50,708 --> 00:22:52,708
Đó là câu hỏi về an ninh quốc gia.
338
00:22:54,166 --> 00:22:56,666
Người Mỹ thì có liên quan gì chứ?
339
00:22:59,083 --> 00:23:04,375
Tôi không có quyền bình luận
về các cuộc điều tra đang diễn ra, nhưng...
340
00:23:08,625 --> 00:23:11,791
Nhưng... ông nên biết, ông Patterson,
341
00:23:11,791 --> 00:23:16,958
chúng tôi đã giám sát cả hai
trong mấy ngày gần đây.
342
00:23:31,625 --> 00:23:32,625
Từ khi nào?
343
00:23:36,625 --> 00:23:38,208
Anh đang giữ họ ở đâu?
344
00:23:39,208 --> 00:23:40,125
Trên con tàu.
345
00:23:40,125 --> 00:23:41,375
Dưới bến cảng.
346
00:23:42,583 --> 00:23:43,666
Tàu Sinaia.
347
00:23:46,250 --> 00:23:50,333
Tôi chỉ muốn đích thân đưa tin cho anh,
348
00:23:51,375 --> 00:23:52,291
đưa...
349
00:23:52,958 --> 00:23:57,291
mối quan hệ riêng tư của anh với...
với cô Gold.
350
00:24:14,750 --> 00:24:15,583
Albert...
351
00:24:16,083 --> 00:24:18,666
Tôi thiếu cái mũ! Họ sẽ biết tôi mạo danh!
352
00:24:18,666 --> 00:24:20,583
Chết tiệt. Phải về khách sạn.
353
00:24:20,583 --> 00:24:21,791
Không, chắc chắn.
354
00:24:24,166 --> 00:24:25,000
Đi nào.
355
00:24:30,583 --> 00:24:31,500
Anh ở lại đây!
356
00:24:44,000 --> 00:24:45,666
Mọi người ở đây bị bắt chưa?
357
00:24:46,250 --> 00:24:47,083
Không biết.
358
00:24:55,208 --> 00:24:57,958
Ngài sẽ không tìm được
bất cứ thứ gì ở đây đâu.
359
00:24:57,958 --> 00:24:59,458
Không phải như ông nghĩ.
360
00:24:59,458 --> 00:25:02,208
- Lùi lại!
- Không phải Đức. Ngụy trang thôi.
361
00:25:02,208 --> 00:25:05,958
- Tôi là Walter Mehring.
- Anh ta bị Goebbels truy nã gắt nhất.
362
00:25:07,291 --> 00:25:08,375
Anh đã làm gì hắn?
363
00:25:08,375 --> 00:25:10,833
Ừm, tôi sáng tác và hát.
364
00:25:12,791 --> 00:25:14,000
Ai cũng là nhà phê bình.
365
00:25:24,791 --> 00:25:27,291
Tôi đã thấy mặt anh trên tờ áp phích.
366
00:25:30,500 --> 00:25:32,041
Chúng tôi cần chỗ trốn.
367
00:25:32,041 --> 00:25:35,416
Ừm, không an toàn đâu.
Chúng tôi đều phải đi.
368
00:25:40,208 --> 00:25:41,541
Cô phải ăn đi.
369
00:25:44,375 --> 00:25:48,458
Bí quyết sống sót
là hãy suy nghĩ như một người lính.
370
00:25:48,958 --> 00:25:52,208
Hãy ăn khi có thể,
và nghỉ ngơi khi có thể.
371
00:25:56,000 --> 00:25:57,458
Anh đây rồi. Varian Fry.
372
00:25:57,458 --> 00:25:59,833
Có chuyện gì vậy? Sao chúng ta bị bắt?
373
00:25:59,833 --> 00:26:02,916
- Tôi ở đây để đảm bảo anh vẫn sống.
- Đưa bọn tôi ra.
374
00:26:03,500 --> 00:26:04,375
Không do tôi.
375
00:26:05,166 --> 00:26:07,083
Gửi lời nhắn cho thuyền trưởng.
376
00:26:07,083 --> 00:26:10,833
Hỏi anh ấy có nhớ
ván cờ vua năm 1930 không,
377
00:26:10,833 --> 00:26:12,833
nếu có, anh ấy muốn tái đấu chứ?
378
00:26:13,583 --> 00:26:15,416
- Gì cơ?
- Làm ơn, cứ hỏi đi.
379
00:26:16,125 --> 00:26:19,750
Tôi chỉ ở đây để kiểm tra
những công dân Mỹ vô tội
380
00:26:19,750 --> 00:26:22,791
vô tình bị cảnh sát bắt sáng nay thôi.
381
00:26:23,791 --> 00:26:25,333
Cảnh sát biết về chúng ta.
382
00:26:26,166 --> 00:26:28,250
Nói gì vậy? Không "chúng ta" gì cả.
383
00:26:28,250 --> 00:26:29,583
Giờ thì kết thúc rồi.
384
00:26:31,166 --> 00:26:32,166
Đây là trò đùa à?
385
00:26:33,125 --> 00:26:35,458
Nếu không ở đây giúp tôi, thì biến đi.
386
00:26:35,458 --> 00:26:38,958
Đừng bao giờ nói với ai về tôi nữa.
Được chứ?
387
00:26:38,958 --> 00:26:40,083
Ông đùa tôi à?
388
00:26:40,083 --> 00:26:42,708
Nếu giúp được
thì tôi đã không bao giờ nghĩ đến ông.
389
00:26:45,791 --> 00:26:46,708
Hỏi anh ấy đi.
390
00:26:52,625 --> 00:26:56,541
Chúng tôi cho giáo dân về nhà hết
ngay khi nghe các cuộc đột kích.
391
00:26:56,541 --> 00:26:59,166
Không nhắm vào Do Thái người Pháp đâu.
392
00:26:59,166 --> 00:27:01,625
À, không phải. Chưa đến lúc thôi.
393
00:27:01,625 --> 00:27:03,083
Đây. Mặc cái này vào.
394
00:27:03,083 --> 00:27:04,916
Chỉ là vấn đề thời gian.
395
00:27:05,583 --> 00:27:06,625
Được rồi.
396
00:27:08,958 --> 00:27:11,041
- Đức chiếm Marseille à?
- Không rõ.
397
00:27:11,041 --> 00:27:12,875
Ta cần giữ đồ đạo Do Thái.
398
00:27:14,666 --> 00:27:19,125
Cách duy nhất ra khỏi đây
mà không bị chú ý là phải trà trộn.
399
00:27:19,125 --> 00:27:21,333
Đó là lý do giáo sĩ và tôi cạo râu.
400
00:27:21,333 --> 00:27:22,250
Đi nào.
401
00:27:46,333 --> 00:27:49,250
Bọn tôi đưa anh ấy đến
điểm dừng xe buýt cuối phố.
402
00:27:49,250 --> 00:27:51,500
- Cảm ơn anh.
- Tạm biệt.
403
00:27:52,000 --> 00:27:54,500
Đi theo giáo sĩ. Xe buýt đó đến biệt thự.
404
00:27:54,500 --> 00:27:55,625
Ở yên đó.
405
00:27:56,125 --> 00:27:57,125
Anh sẽ an toàn.
406
00:27:57,625 --> 00:27:58,500
Đi đi!
407
00:28:07,375 --> 00:28:09,625
Anh Fry, chúng ta lại gặp nhau rồi.
408
00:28:10,541 --> 00:28:13,750
Người đã đánh bại tôi ba lần liên tiếp.
409
00:28:14,250 --> 00:28:15,500
Thuyền trưởng Dubois.
410
00:28:16,583 --> 00:28:19,291
Tôi đoán
lần này anh không đến châu Âu du lịch.
411
00:28:19,291 --> 00:28:22,666
Sao anh và con thuyền
lại tham gia vào vụ nguy hiểm này?
412
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Đâu có lựa chọn.
413
00:28:26,041 --> 00:28:30,166
Nhớ anh là người có danh dự.
Tôi nói chuyện thoải mái được chứ?
414
00:28:31,375 --> 00:28:33,083
Sau trận tái đấu.
415
00:28:36,041 --> 00:28:39,333
Bọn tôi đưa tám đến mười vị
qua dãy Pyrénées mỗi tuần.
416
00:28:40,125 --> 00:28:42,791
Nó ổn định, nhưng không đủ.
417
00:28:44,041 --> 00:28:44,916
"Bọn tôi" là ai?
418
00:28:46,125 --> 00:28:48,250
Bọn tôi là một nhóm nhỏ ở New York.
419
00:28:48,916 --> 00:28:51,958
Lập một ủy ban
với vài người Đức quan trọng.
420
00:28:51,958 --> 00:28:54,041
Thomas Mann, Theodor Adorno.
421
00:28:56,291 --> 00:28:59,250
Họ muốn cứu mấy người bạn, đồng nghiệp,
422
00:28:59,250 --> 00:29:02,791
những nhà tư tưởng
và nghệ sĩ vĩ đại nhất thế giới.
423
00:29:04,791 --> 00:29:09,083
Chúng tôi cần ai đó ở chiến tuyến.
Tôi là người duy nhất tình nguyện.
424
00:29:12,500 --> 00:29:15,916
Không ai ở Mỹ muốn thấy rõ
những gì đang xảy ra ở châu Âu.
425
00:29:19,875 --> 00:29:21,958
Và giờ tôi không biết phải tin ai.
426
00:29:23,333 --> 00:29:26,958
Rồi mọi người không tuân theo luật,
họ tự tạo luật cho mình.
427
00:29:30,083 --> 00:29:31,875
Có lẽ họ đúng khi làm vậy.
428
00:29:34,583 --> 00:29:38,166
Khi thế giới bị đảo lộn,
hướng nào là phía bắc?
429
00:29:43,708 --> 00:29:47,375
Mùa đông này
tôi sẽ đến Martinique hai lần.
430
00:29:47,375 --> 00:29:48,958
Hàng hóa nhẹ.
431
00:29:49,625 --> 00:29:51,583
Khoảng 200 người đi lậu.
432
00:29:54,125 --> 00:29:56,375
Không thể để người tị nạn đi tàu lậu.
433
00:29:58,083 --> 00:29:59,750
Vậy tìm cách khác.
434
00:30:01,000 --> 00:30:02,291
Đề nghị có giá trị.
435
00:30:03,916 --> 00:30:04,875
Chiếu tướng.
436
00:30:13,791 --> 00:30:16,208
Mục tiêu của chúng tôi là...
437
00:30:20,541 --> 00:30:24,833
hợp nhất các trại tập trung
dọc Mặt trận phía Đông.
438
00:30:26,458 --> 00:30:31,416
Việc vận chuyển nhiều người qua châu Âu
439
00:30:31,416 --> 00:30:34,125
đương nhiên rất phức tạp.
440
00:30:34,125 --> 00:30:36,750
Nhưng không phải là không thể.
441
00:30:38,583 --> 00:30:39,416
Và...
442
00:30:40,125 --> 00:30:44,250
chúng tôi sẵn sàng giúp
mọi ý tưởng của ông.
443
00:30:45,000 --> 00:30:49,416
Vì chúng tôi có tham vọng ở Marseille.
444
00:30:50,333 --> 00:30:54,125
Và chúng tôi rất coi trọng vấn đề Do Thái.
445
00:30:54,125 --> 00:30:55,041
Tốt.
446
00:30:55,041 --> 00:30:56,708
Và chúng tôi chờ đợi ngày
447
00:30:56,708 --> 00:31:02,083
đất nước vĩ đại của ta
thoát khỏi tầm ảnh hưởng của nước ngoài.
448
00:31:06,375 --> 00:31:08,916
Chỉ có một đất nước tuyệt vời ở châu Âu.
449
00:31:08,916 --> 00:31:10,916
Phải. Tất nhiên rồi.
450
00:31:12,000 --> 00:31:15,500
Tất nhiên rồi.
Xin thứ lỗi, Gruppenführer Schrader.
451
00:31:18,166 --> 00:31:19,750
Pháp đã bị tiêm nhiễm.
452
00:31:21,083 --> 00:31:23,250
Nhưng với sự giúp đỡ của ngài,
453
00:31:24,166 --> 00:31:25,333
một ngày, sớm thôi,
454
00:31:26,291 --> 00:31:29,000
tất cả người này
sẽ dưới sự kiểm soát của tôi
455
00:31:30,500 --> 00:31:33,041
Của chúng ta. Sự kiểm soát của ta.
456
00:31:39,583 --> 00:31:40,708
Cạn ly.
457
00:31:43,416 --> 00:31:44,250
Cạn ly.
458
00:32:03,875 --> 00:32:04,750
Thế nào rồi?
459
00:32:05,416 --> 00:32:08,333
Mehring đã rời đi an toàn,
và tôi mang cái này về.
460
00:32:09,541 --> 00:32:11,541
- Đợi, không.
- Paul, đừng cản tôi.
461
00:32:11,541 --> 00:32:13,916
Không. Này, nguy hiểm lắm.
462
00:32:15,166 --> 00:32:16,916
- Bình tĩnh đi.
- Dừng lại!
463
00:32:18,791 --> 00:32:22,333
Hít thở sâu. Nếu anh làm việc này,
tất cả chúng ta sẽ chết.
464
00:32:29,916 --> 00:32:33,125
Varian đã bị bắt,
cảnh sát đã đột kích biệt thự.
465
00:32:33,125 --> 00:32:34,416
Còn MJ?
466
00:32:34,416 --> 00:32:38,416
Họ bắt cả cô ấy. Họ đang bị giữ
trên một chiếc thuyền ở bến cảng.
467
00:32:38,416 --> 00:32:40,166
Đi thôi.
468
00:32:45,666 --> 00:32:48,375
Vậy là chúng ta bị bắt
vì một cuộc diễu hành.
469
00:32:48,375 --> 00:32:52,708
Đó là điều thuyền trưởng nói.
Thật nực cười.
470
00:32:52,708 --> 00:32:55,500
Hãy nhìn vào lý trí và anh sẽ thất vọng.
471
00:32:56,291 --> 00:32:59,250
Nếu may mắn, họ sẽ thả chúng ta,
472
00:32:59,250 --> 00:33:03,416
và mai ta sẽ lại thấy mình
đúng ở nơi ta bắt đầu hôm nay.
473
00:33:04,291 --> 00:33:08,208
Nhưng đến lúc đó,
ta sẽ biết đó là thiên đường.
474
00:33:14,166 --> 00:33:16,708
Mọi người được thả tự do rồi.
475
00:33:26,666 --> 00:33:27,708
Rồi, đi thôi.
476
00:33:27,708 --> 00:33:28,750
- Phải.
- Đi nào.
477
00:34:04,083 --> 00:34:05,083
Varian.
478
00:34:05,916 --> 00:34:07,958
Chúa ơi, đừng nhìn tôi như thế.
479
00:34:08,458 --> 00:34:10,500
Tôi mệt rồi. Sáng mai được chứ?
480
00:34:10,500 --> 00:34:12,583
Anh đã dựa vào tôi vì tiền.
481
00:34:12,583 --> 00:34:15,750
- Cô nói cô có tiền mà!
- Lúc đầu, tôi có.
482
00:34:15,750 --> 00:34:19,750
Nhưng rồi tôi không muốn
làm anh thất vọng hay...
483
00:34:21,625 --> 00:34:22,625
Tôi hiểu.
484
00:34:26,333 --> 00:34:28,458
Cô ngủ với Patterson à?
485
00:34:28,458 --> 00:34:30,375
Anh ngủ với Thomas không?
486
00:34:30,375 --> 00:34:31,458
Sao cô dám...
487
00:34:31,458 --> 00:34:34,541
Một lần, và tôi chỉ làm thế
488
00:34:34,541 --> 00:34:36,833
vì nghĩ ông ấy sẽ giúp tôi với bố.
489
00:34:38,291 --> 00:34:41,791
- Tất cả nhân danh chiến dịch.
- Không, là sự thật. Varian!
490
00:34:41,791 --> 00:34:45,125
Chúng ta cùng phe. Là anh, tôi và Thomas.
491
00:34:47,416 --> 00:34:48,291
Lisa sao?
492
00:34:48,791 --> 00:34:51,541
Cảnh sát đã bắt
một nhóm lính Anh ở Banyuls.
493
00:34:51,541 --> 00:34:54,625
- Gì cơ?
- Họ mang theo bản đồ lộ trình của tôi.
494
00:34:55,333 --> 00:34:57,916
Được viết trên tạp chí thời trang.
495
00:34:59,333 --> 00:35:00,333
Là cô sao?
496
00:35:01,750 --> 00:35:02,583
Tôi...
497
00:35:02,583 --> 00:35:04,375
Ta chỉ có một lối thoát.
498
00:35:05,541 --> 00:35:06,875
Giờ thì không gì cả.
499
00:35:08,083 --> 00:35:09,875
Sao cô có thể ngu ngốc thế?
500
00:35:28,083 --> 00:35:29,375
Anh Fry.
501
00:35:29,375 --> 00:35:31,375
Cảm ơn vì đã đưa André về nhà.
502
00:35:34,416 --> 00:35:35,833
Thư điện tín cho anh.
503
00:35:39,083 --> 00:35:39,916
Cảm ơn cô.
504
00:35:45,333 --> 00:35:47,916
DỪNG NHIỆM VỤ NGAY LẬP TỨC.
505
00:35:47,916 --> 00:35:49,041
TRỞ LẠI NEW YORK.
506
00:35:49,041 --> 00:35:50,208
ERC NEW YORK ĐÃ KỸ
507
00:35:50,208 --> 00:35:51,833
Từ vợ anh à?
508
00:35:55,541 --> 00:35:56,541
Không có gì.
509
00:36:01,083 --> 00:36:02,000
Varian.
510
00:36:04,666 --> 00:36:05,666
Tôi đi ngủ đây.
511
00:36:06,291 --> 00:36:08,000
- Ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
512
00:36:23,458 --> 00:36:24,458
Chúa ơi...
513
00:36:31,833 --> 00:36:32,750
Anh Fry.
514
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
- Anh sẽ không tin ngày hôm nay đâu.
- Tôi nghe đây.
515
00:36:37,708 --> 00:36:43,125
Để tôi xem... Roosevelt có còn là
tổng thống Mỹ không đã.
516
00:36:44,833 --> 00:36:46,958
Bất chấp quan điểm cô lập mạnh mẽ
517
00:36:46,958 --> 00:36:50,166
một quốc gia vừa trỗi dậy
từ cuộc Đại khủng hoảng,
518
00:36:50,166 --> 00:36:53,250
tối nay người Mỹ đã phá vỡ truyền thống
519
00:36:53,250 --> 00:36:56,083
để tái bầu cử Tổng thống Roosevelt.
520
00:36:56,083 --> 00:36:59,375
Ông ấy đánh bại
ứng cử viên ngựa đen Wendell Willkie,
521
00:36:59,375 --> 00:37:02,666
một doanh nhân chưa từng tranh cử.
522
00:37:02,666 --> 00:37:03,958
Đây có phải sự uỷ thác
523
00:37:03,958 --> 00:37:07,666
tham gia cuộc chiến cam go của Anh
chống Đức Quốc xã không?
524
00:37:07,666 --> 00:37:09,375
Châu Âu đang nín thở...
525
00:38:11,250 --> 00:38:12,291
Mary Jayne!
526
00:38:13,083 --> 00:38:14,666
Tôi đã đến thẳng bến cảng.
527
00:38:14,666 --> 00:38:18,333
Và sau đó thuyền trưởng nói
cô bị giam cả ngày?
528
00:38:21,666 --> 00:38:23,041
Cô làm gì ở ngoài vậy?
529
00:38:26,958 --> 00:38:27,875
Cô ổn chứ?
530
00:38:31,250 --> 00:38:33,250
Tôi làm cho người Anh. Anh đã đúng.
531
00:38:36,375 --> 00:38:39,916
Và con đường của Lisa qua dãy Pyrénées
đã bị lộ vì tôi.
532
00:38:42,375 --> 00:38:44,291
Chắc chắc cô chỉ cố giúp thôi.
533
00:38:52,208 --> 00:38:55,208
Tôi cứ nghĩ
về tất cả những người ở Chicago,
534
00:38:56,541 --> 00:38:57,375
người nghĩ...
535
00:39:00,208 --> 00:39:02,875
chuyện xảy ra ở đây
không liên quan đến họ.
536
00:39:05,083 --> 00:39:08,458
Những người như bố tôi,
bỏ phiếu đứng ngoài chiến tranh
537
00:39:08,458 --> 00:39:11,000
và bảo vệ cuộc sống người Mỹ.
538
00:39:12,458 --> 00:39:14,416
Họ chưa cho ai vào tù.
539
00:39:15,958 --> 00:39:18,291
Tay họ không nhuốm máu ai.
540
00:39:21,666 --> 00:39:22,583
Cô biết chứ,
541
00:39:24,041 --> 00:39:28,416
không ai trong ta biết được chính xác
hậu quả hành động của mình,
542
00:39:29,333 --> 00:39:31,833
mà không biện minh được
cho việc không hành động.
543
00:39:33,625 --> 00:39:35,708
Nếu không thì sống có nghĩa gì chứ?
544
00:39:46,250 --> 00:39:47,125
Được rồi.
545
00:40:20,000 --> 00:40:21,916
VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG
546
00:40:34,875 --> 00:40:37,541
LẤY CẢM HỨNG TỪ
TIỂU THUYẾT CỦA JULIE ORRINGER
547
00:41:30,083 --> 00:41:37,083
LOẠT PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU
LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VÀ SỰ KIỆN THẬT
548
00:45:02,833 --> 00:45:07,833
Biên dịch: Ha Vu