1 00:00:33,041 --> 00:00:35,458 ‎Chà. Nơi này nhỏ xinh đấy. 2 00:00:40,125 --> 00:00:41,041 ‎Mary Jayne. 3 00:00:43,416 --> 00:00:44,958 ‎Mary Jayne? Dậy đi. 4 00:00:45,541 --> 00:00:47,208 ‎Họ đã làm được. Họ đang đây. 5 00:00:49,000 --> 00:00:50,458 ‎Anh đi cùng tôi không? 6 00:00:50,458 --> 00:00:53,500 ‎Tốt hơn là họ đừng gặp tôi. Sẽ ổn thôi. 7 00:00:54,583 --> 00:00:55,583 ‎Chúc cô may mắn. 8 00:01:00,291 --> 00:01:03,208 ‎Chúng tôi có ‎sáu khẩu súng lục loại Lee Enfield, 9 00:01:03,208 --> 00:01:07,333 ‎sáu khẩu súng trường 303, ‎300 viên đạn cho mỗi khẩu. 10 00:01:07,333 --> 00:01:11,083 ‎Lựu đạn các loại, thuốc nổ dẻo, và kíp nổ. 11 00:01:11,708 --> 00:01:14,125 ‎Tôi không biết làm gì với thứ đó, nhưng... 12 00:01:14,125 --> 00:01:17,958 ‎- Cuộc chiến dài, khó khăn phía trước. ‎- Ồ, mừng Giáng sinh. 13 00:01:17,958 --> 00:01:20,375 ‎Giáng sinh vui vẻ. Còn bảy tuần nhỉ? 14 00:01:21,166 --> 00:01:23,416 ‎- Chà, lúc đó anh về nhà rồi. ‎- Vậy à? 15 00:01:24,000 --> 00:01:27,708 ‎Ước gì ông già Noel tặng tôi chiếc Dakota ‎đưa ta ra khỏi đây. 16 00:01:28,208 --> 00:01:31,583 ‎- Tôi từng có cái Vega Gull. ‎- Máy bay đâu khi cô cần nó? 17 00:01:31,583 --> 00:01:33,958 ‎Tôi bán đi gây quỹ cho chiến dịch này. 18 00:01:35,791 --> 00:01:41,250 ‎Được rồi, vậy anh sẽ đi tàu ‎đến Banyuls-Sur-Mer. 19 00:01:41,250 --> 00:01:44,166 ‎Như đã nói, đây là lối an toàn ‎qua dãy Pyrénées. 20 00:01:44,166 --> 00:01:46,833 ‎Và một khi đến đây, ‎anh đã tới Tây Ban Nha. 21 00:01:46,833 --> 00:01:49,166 ‎Đây là hộ chiếu mới của anh 22 00:01:49,166 --> 00:01:52,208 ‎và quần áo để thay. 23 00:01:52,916 --> 00:01:55,250 ‎Anh sẽ mặc như công nhân vườn nho. Rồi. 24 00:01:56,416 --> 00:01:58,541 ‎Được rồi, mọi người, đi thôi. 25 00:01:59,875 --> 00:02:01,375 ‎- Cảm ơn. ‎- Và, cô Gold... 26 00:02:02,208 --> 00:02:03,083 ‎Cảm ơn nhiều! 27 00:02:03,916 --> 00:02:04,916 ‎Cảm ơn cô. 28 00:02:06,541 --> 00:02:07,583 ‎Đây là châu Âu. 29 00:02:08,250 --> 00:02:09,541 ‎Khi Đức Quốc xã tiếp tục 30 00:02:09,541 --> 00:02:12,333 ‎cuộc tuần hành ‎không bị cản trở khắp lục địa, 31 00:02:12,333 --> 00:02:14,708 ‎người Mỹ tiến hành bỏ phiếu. 32 00:02:15,375 --> 00:02:18,916 ‎Nếu được tái đắc cử ‎nhiệm kỳ thứ ba chưa từng có tiền lệ, 33 00:02:18,916 --> 00:02:21,958 ‎tổng thống Roosevelt hứa giữ trung lập, 34 00:02:22,750 --> 00:02:25,291 ‎nhưng ứng viên Đảng Cộng hòa ‎Wendell Willkie khẳng định 35 00:02:25,291 --> 00:02:29,916 ‎đối thủ ông ấy đang bí mật lên kế hoạch ‎đưa nước Mỹ tham chiến. 36 00:02:44,958 --> 00:02:46,208 ‎Chính uỷ. 37 00:02:46,208 --> 00:02:48,416 ‎Chào mừng đến Marseille, Gruppenführer. 38 00:02:51,041 --> 00:02:52,791 ‎Thành phố dưới chân ngài. 39 00:02:53,500 --> 00:02:54,875 ‎Rất tốt. 40 00:02:55,625 --> 00:02:57,000 ‎Đường phố rất sạch sẽ. 41 00:02:57,000 --> 00:02:58,916 ‎Không lộn xộn. Không phản động. 42 00:02:59,833 --> 00:03:02,416 ‎Đã loại hết các phần tử bất hảo. Sạch sẽ. 43 00:03:03,250 --> 00:03:04,250 ‎Rất tốt. 44 00:03:04,833 --> 00:03:07,291 ‎Tận hưởng Marseille. Gặp ngài tối nay. 45 00:03:20,458 --> 00:03:21,458 ‎Chào buổi sáng. 46 00:03:28,291 --> 00:03:29,875 ‎Xin lỗi. Không cưỡng được. 47 00:03:33,791 --> 00:03:36,916 ‎Tôi uống vị tệ hơn nhiều ở nhà tù Xô Viết. 48 00:03:36,916 --> 00:03:40,208 ‎Ta cần đưa Walter Mehring ra khỏi đây. ‎Tôi điên mất. 49 00:03:40,208 --> 00:03:43,666 ‎Tôi thức cả đêm ‎để xem anh ấy diễn đi diễn lại tiết mục. 50 00:03:43,666 --> 00:03:44,708 ‎Lời hát rất hài. 51 00:03:44,708 --> 00:03:47,000 ‎Anh có thể nghe ‎điệu diễu hành của Đức mấy lần? 52 00:03:47,000 --> 00:03:49,458 ‎Đức tức đến nỗi Goebbels muốn anh ấy chết. 53 00:03:49,458 --> 00:03:52,666 ‎Ừm, càng có nhiều lý do ‎để đưa anh ấy ra khỏi nhà này 54 00:03:52,666 --> 00:03:54,625 ‎đến Broadway càng sớm càng tốt. 55 00:03:55,916 --> 00:03:56,750 ‎Tội nghiệp. 56 00:03:58,083 --> 00:04:02,458 ‎- Mục tiêu của anh thật không dễ dàng. ‎- Ta đều có sai lầm mà. 57 00:04:03,041 --> 00:04:05,416 ‎Đức Quốc xã quá coi trọng mình. 58 00:04:05,958 --> 00:04:07,125 ‎Anh nghĩ vậy sao? 59 00:04:07,125 --> 00:04:09,791 ‎Mehring không thể đến văn phòng biểu diễn. 60 00:04:10,375 --> 00:04:12,583 ‎Đưa anh ấy xuống Pelican được chứ? 61 00:04:12,583 --> 00:04:15,416 ‎Bill Freier sẽ ở đó ‎với hộ chiếu của Mehring. 62 00:04:17,375 --> 00:04:18,958 ‎Tôi không thể. Các vị... 63 00:04:19,958 --> 00:04:20,916 ‎Chúc tốt lành. 64 00:04:43,708 --> 00:04:44,666 ‎Kiểm tra đi. 65 00:04:48,291 --> 00:04:49,250 ‎Các quý ông. 66 00:04:49,750 --> 00:04:50,916 ‎Chào cô. 67 00:04:50,916 --> 00:04:53,666 ‎- Cô dậy sớm đấy. ‎- Muốn ngắm bình minh. 68 00:04:54,583 --> 00:04:55,500 ‎Chắc chắn rồi. 69 00:04:57,500 --> 00:05:00,541 ‎Goebbels nói dối ‎Là người Aryan, hắn chỉ mỉa mai 70 00:05:13,958 --> 00:05:14,791 ‎Giải trí. 71 00:05:15,666 --> 00:05:17,375 ‎Ừ, cần rất nhiều nhiên liệu. 72 00:05:18,708 --> 00:05:23,541 ‎Các đồng chí, hãy xem trong quần hắn... 73 00:05:27,583 --> 00:05:28,583 ‎Cảm ơn cô. 74 00:05:29,250 --> 00:05:30,291 ‎Thế nào rồi? 75 00:05:30,291 --> 00:05:32,541 ‎Tôi vẽ bản đồ rồi. Mong họ đọc được. 76 00:05:33,041 --> 00:05:35,458 ‎Họ là những người lính. Sẽ qua được thôi. 77 00:05:36,250 --> 00:05:37,250 ‎Cô làm tốt lắm. 78 00:05:37,916 --> 00:05:38,916 ‎Cảm ơn anh. 79 00:05:40,583 --> 00:05:44,208 ‎Nếu Varian biết chuyện này, ‎anh ấy sẽ giết tôi, rồi anh nữa. 80 00:05:44,208 --> 00:05:45,625 ‎Varian không biết đâu. 81 00:05:48,125 --> 00:05:50,375 ‎Nếu có, anh ấy sẽ biết ta làm đúng. 82 00:05:50,375 --> 00:05:51,916 ‎Anh chắc chứ? 83 00:05:52,791 --> 00:05:53,791 ‎Tất nhiên rồi. 84 00:06:02,000 --> 00:06:04,291 ‎Chào. Chào buổi sáng. 85 00:06:06,916 --> 00:06:07,875 ‎Chào buổi sáng. 86 00:06:09,166 --> 00:06:11,416 ‎Cảm ơn. Sẽ đến lượt sớm nhất có thể. 87 00:06:15,250 --> 00:06:16,750 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 88 00:06:17,625 --> 00:06:19,583 ‎Tôi có tin tốt cho sự thay đổi. 89 00:06:20,666 --> 00:06:21,708 ‎Tôi cần cà phê. 90 00:06:22,666 --> 00:06:24,083 ‎Cà phê thật, làm ơn. 91 00:06:29,041 --> 00:06:30,375 ‎Tin tốt gì vậy? 92 00:06:30,875 --> 00:06:35,000 ‎Freier đã xong hộ chiếu của Mehring. ‎Công việc của anh ấy đang rất tốt. 93 00:06:35,000 --> 00:06:39,166 ‎Tuyệt quá. Cô đưa anh ấy ‎đi gặp Albert và Mehring ở Pelican nhé? 94 00:06:39,166 --> 00:06:40,083 ‎Được. 95 00:06:43,708 --> 00:06:45,958 ‎Bọn tôi sẽ lấy hộ chiếu mới ‎và đưa anh lên tàu. 96 00:06:45,958 --> 00:06:48,958 ‎Giờ này ngày mai, ‎anh đang ăn sáng ở Tây Ban Nha. 97 00:06:51,083 --> 00:06:52,541 ‎- Đi nào! ‎- Các anh... 98 00:06:52,541 --> 00:06:54,750 ‎Để tôi thanh toán hóa đơn trước đã? 99 00:06:54,750 --> 00:06:56,000 ‎Tôi đang trả tiền. 100 00:06:59,166 --> 00:07:00,333 ‎Cảm ơn. 101 00:07:00,333 --> 00:07:01,958 ‎Đi. Đi theo chúng tôi. 102 00:07:03,666 --> 00:07:04,583 ‎Đang đi. 103 00:07:28,583 --> 00:07:30,166 ‎Cảnh sát đây! Dừng lại! 104 00:07:32,416 --> 00:07:36,250 ‎Cảnh sát đây! Dừng lại! 105 00:07:36,250 --> 00:07:37,958 ‎Cảnh sát đây! Cấm cử động! 106 00:07:39,125 --> 00:07:41,625 ‎- Anh Fry, anh đã bị bắt. ‎- Đi theo tôi! 107 00:07:41,625 --> 00:07:42,666 ‎Đợi chút! 108 00:07:47,750 --> 00:07:49,250 ‎Chuyện này là sao? 109 00:07:49,250 --> 00:07:52,625 ‎- Chả liên quan. ‎- Đó là cách phát xít hoạt động. 110 00:07:57,416 --> 00:07:58,791 ‎Ghi hình lại. 111 00:08:05,958 --> 00:08:07,083 ‎Thông minh đấy. 112 00:08:08,500 --> 00:08:10,625 ‎Tất cả lên xe. Ngay bây giờ. 113 00:08:10,625 --> 00:08:12,958 ‎- Phụ nữ và trẻ em ở lại. ‎- Đi thôi. 114 00:08:13,458 --> 00:08:15,416 ‎Không thể chia rẽ gia đình tôi! 115 00:08:15,416 --> 00:08:17,125 ‎Sẽ ổn thôi. 116 00:08:18,083 --> 00:08:19,291 ‎Tất cả lên đi! 117 00:08:19,291 --> 00:08:20,916 ‎Đi nào, di chuyển đi! 118 00:08:26,583 --> 00:08:28,500 ‎- Con chó nhỏ đâu rồi? ‎- Chó nào? 119 00:08:28,500 --> 00:08:29,625 ‎Con chó ấy. 120 00:08:30,500 --> 00:08:31,416 ‎Đi! 121 00:08:31,416 --> 00:08:32,500 ‎Đi với chúng tôi. 122 00:08:33,375 --> 00:08:34,208 ‎Đi mau! 123 00:08:42,166 --> 00:08:44,041 ‎Di chuyển đi! Cấm dừng lại. 124 00:08:44,041 --> 00:08:46,750 ‎- Sao giờ lại bắt ta? ‎- Rõ là họ đang đàn áp. 125 00:08:46,750 --> 00:08:47,875 ‎Nhưng sao giờ? 126 00:08:58,833 --> 00:09:01,250 ‎- Varian. ‎- Họ cũng tới biệt thự à? 127 00:09:01,250 --> 00:09:03,166 ‎Họ lục soát cả ngôi nhà. 128 00:09:04,041 --> 00:09:05,250 ‎Thật nực cười. 129 00:09:11,666 --> 00:09:12,750 ‎Lên đi. 130 00:09:13,666 --> 00:09:17,291 ‎Chúng tôi đang xem ‎liệu chính sách mới của Roosevelt 131 00:09:17,291 --> 00:09:19,916 ‎có phá vỡ hàng phòng thủ ‎của Đảng Cộng hoà... 132 00:09:19,916 --> 00:09:22,875 ‎Chả có gì mới về chính sách bảy năm này! 133 00:09:23,583 --> 00:09:25,291 ‎- Khi nào hết bầu cử? ‎- Tối nay. 134 00:09:26,333 --> 00:09:27,500 ‎Gì vậy? 135 00:09:28,500 --> 00:09:31,125 ‎- Giờ ta có một cuộc gặp với... ‎- Doug Nugent. 136 00:09:31,125 --> 00:09:33,166 ‎Doug Nugent từ Hội Máy tính Mỹ. 137 00:09:33,166 --> 00:09:35,041 ‎Tìm chúng ta để giới thiệu. 138 00:09:35,041 --> 00:09:37,625 ‎Tuyệt vời. Nếu Đảng Cộng hoà đắc cử, 139 00:09:37,625 --> 00:09:39,875 ‎ACM đúng là công ty Mỹ 140 00:09:39,875 --> 00:09:41,375 ‎có tiềm năng ở châu Âu. 141 00:09:45,666 --> 00:09:48,291 ‎Một đại sứ tương lai cần bạn đúng vị trí. 142 00:09:50,833 --> 00:09:52,166 ‎ACM 143 00:09:56,000 --> 00:09:57,958 ‎Một món quà từ ACM. 144 00:09:57,958 --> 00:09:59,625 ‎Máy đánh chữ điện tử. 145 00:09:59,625 --> 00:10:00,916 ‎Cái đầu tiên của họ. 146 00:10:01,583 --> 00:10:05,166 ‎Tôi có hai bàn phím Anh Mỹ ‎và một bàn phím tiếng Pháp. 147 00:10:05,166 --> 00:10:08,500 ‎Ý là, chúng tôi còn có thể ‎cung cấp bàn phím tiếng Đức, 148 00:10:08,500 --> 00:10:11,708 ‎nếu ông nghĩ nó có thể... cần thiết. 149 00:10:11,708 --> 00:10:14,250 ‎Chỉ cần ngắt mấy phím này cho âm sắc 150 00:10:14,250 --> 00:10:17,208 ‎và chữ B vui nhộn đó nghe như chữ S. 151 00:10:17,750 --> 00:10:19,916 ‎Và tôi cũng mang cho ông cái này, 152 00:10:19,916 --> 00:10:23,166 ‎tôi nghĩ sẽ đặc biệt hữu ích ‎cho ông tối nay 153 00:10:23,166 --> 00:10:24,666 ‎khi có kết quả. 154 00:10:25,166 --> 00:10:26,125 ‎Ta-da! 155 00:10:27,875 --> 00:10:30,666 ‎Đây là cách ‎ông có thể theo dõi cử tri đoàn. 156 00:10:30,666 --> 00:10:32,083 ‎Cử tri đoàn là gì? 157 00:10:32,083 --> 00:10:33,500 ‎Tôi sẽ giải thích, 158 00:10:33,500 --> 00:10:36,333 ‎nhưng cô sẽ không hiểu đâu ‎vì chả có nghĩa gì. 159 00:10:36,333 --> 00:10:37,916 ‎Lừa đấu với voi. 160 00:10:37,916 --> 00:10:39,791 ‎Và chúng ta muốn thắng ai? 161 00:10:39,791 --> 00:10:40,708 ‎Voi! 162 00:10:40,708 --> 00:10:41,708 ‎Lừa. 163 00:10:41,708 --> 00:10:44,916 ‎Nước ta có truyền thống hai nhiệm kỳ, ‎chàng trai trẻ. 164 00:10:44,916 --> 00:10:47,000 ‎Chúng tôi tin vào khởi đầu mới. 165 00:10:47,000 --> 00:10:50,166 ‎Giờ, hãy xem tối nay đến đâu, ‎nhưng tôi có thể nói là 166 00:10:50,166 --> 00:10:54,500 ‎Willkie đang là người dẫn đầu ‎bốn bang này. 167 00:10:57,666 --> 00:11:00,541 ‎Doanh nghiệp Mỹ không thích ‎nỗ lực của Roosevelt 168 00:11:00,541 --> 00:11:03,083 ‎biến Hoa Kỳ thành chế độ độc tài. 169 00:11:04,000 --> 00:11:05,416 ‎Một món quà cuối cùng. 170 00:11:06,208 --> 00:11:08,208 ‎Đây là đặc sản. 171 00:11:09,250 --> 00:11:12,416 ‎Rượu vang chính cống năm 1916? ‎Chắc đắt tiền lắm. 172 00:11:12,416 --> 00:11:14,625 ‎Hãy mở khi Willkie thắng, biết chứ? 173 00:11:15,375 --> 00:11:19,708 ‎Ông có biết mình đang làm cho ‎đại sứ Mỹ tiếp theo ở Pháp chứ? 174 00:11:20,833 --> 00:11:24,375 ‎Cái đó thì chưa chắc. ‎Doug, tôi không thể nhận cái này. 175 00:11:24,375 --> 00:11:25,750 ‎Ông sẽ làm được mà. 176 00:11:26,625 --> 00:11:29,958 ‎ACM quan tâm đến ‎những người ra quyết định mới ở châu Âu. 177 00:11:31,250 --> 00:11:32,458 ‎Chà, rất biết ơn. 178 00:11:43,416 --> 00:11:46,166 ‎- Đây là Walter Mehring. ‎- Chuyện gì vậy? 179 00:11:46,166 --> 00:11:49,333 ‎Là cuộc phối hợp. ‎Các vụ bắt giữ ở khắp thị trấn. 180 00:11:49,333 --> 00:11:51,125 ‎Được rồi. Walter Mehring. 181 00:12:01,583 --> 00:12:03,416 ‎Áp phích này ở khắp mọi nơi. 182 00:12:08,166 --> 00:12:09,000 ‎Ôi Chúa ơi. 183 00:12:11,166 --> 00:12:12,916 ‎Đưa anh ấy lên phòng trên. 184 00:12:16,583 --> 00:12:20,250 ‎Bắt giữ người vô tội ở Marseille? ‎Không phải dấu hiệu tốt. 185 00:12:29,875 --> 00:12:30,833 ‎Vào đi. 186 00:12:31,791 --> 00:12:32,666 ‎Ổn chứ? 187 00:12:33,166 --> 00:12:35,833 ‎Albert, biết tôi không thích ‎ở một mình mà. 188 00:12:35,833 --> 00:12:38,166 ‎Anh không cô đơn. Tôi quay lại ngay. 189 00:12:39,458 --> 00:12:40,541 ‎Tốt. Mang rượu đi. 190 00:12:42,291 --> 00:12:44,791 ‎Xem làm được gì đã. Khóa cửa khi tôi đi. 191 00:12:44,791 --> 00:12:46,375 ‎Mehring. Khoá cửa lại. 192 00:12:57,791 --> 00:13:00,041 ‎Mehring ở trong phòng. Cảm ơn điều đó. 193 00:13:00,708 --> 00:13:02,833 ‎Anh ấy không ở lại lâu. Bắt tàu nữa. 194 00:13:02,833 --> 00:13:05,666 ‎Lisa định đưa anh ấy ‎qua dãy Pyrénées tối nay. 195 00:13:19,875 --> 00:13:22,166 ‎Bọn tôi đã đặt năm phòng tên Schrader. 196 00:13:51,625 --> 00:13:53,750 ‎Rõ ràng họ đang lên kế hoạch gì đó. 197 00:13:57,583 --> 00:14:00,541 ‎Nếu quay lại lên tầng trên, ‎anh cần cải trang. 198 00:14:03,291 --> 00:14:05,083 ‎Thay đồ thôi. Đi nào. 199 00:14:09,541 --> 00:14:10,791 ‎Anh đi đâu vậy? 200 00:14:10,791 --> 00:14:11,833 ‎Ra ngoài. 201 00:14:12,333 --> 00:14:13,333 ‎Ở đây. 202 00:14:15,541 --> 00:14:17,958 ‎Làm thay tôi. Tôi cần biết có chuyện gì. 203 00:14:19,958 --> 00:14:20,958 ‎Cẩn thận đấy. 204 00:14:27,541 --> 00:14:30,375 ‎Cần một người cho ta biết ‎chuyện gì đang xảy ra. 205 00:14:36,250 --> 00:14:37,416 ‎Chết tiệt. 206 00:14:39,708 --> 00:14:43,375 ‎Biết có gì lạ chứ? ‎Tôi nghĩ tôi đã từng trên con thuyền này. 207 00:14:43,875 --> 00:14:44,750 ‎Cái gì? 208 00:14:45,750 --> 00:14:47,833 ‎Chắc chắn cái tên rất quen. 209 00:14:47,833 --> 00:14:49,250 ‎Tàu Sinaia. 210 00:14:50,750 --> 00:14:51,708 ‎Ôi trời... 211 00:14:51,708 --> 00:14:53,458 ‎Tôi xin lỗi. Xin phép. 212 00:14:55,208 --> 00:14:58,375 ‎- Là vì chúng ta. Phải vậy. ‎- Thật vô lý. 213 00:14:58,375 --> 00:14:59,416 ‎Mary Jayne. 214 00:15:00,083 --> 00:15:01,000 ‎Xin lỗi. 215 00:15:01,000 --> 00:15:01,916 ‎Thomas. 216 00:15:02,416 --> 00:15:04,000 ‎Rất vui thấy anh ở đây. 217 00:15:06,625 --> 00:15:07,583 ‎Cô ổn chứ? 218 00:15:07,583 --> 00:15:09,208 ‎- Không hẳn. ‎- Bọn tôi ổn. 219 00:15:10,083 --> 00:15:11,333 ‎Lena đâu? 220 00:15:11,333 --> 00:15:14,791 ‎Ừm, họ đã lục soát cả văn phòng, ‎nhưng chỉ bắt mỗi tôi. 221 00:15:15,500 --> 00:15:19,416 ‎Nên điều này thật vô lý. ‎Bắt giữ công dân Mỹ. Tại sao? 222 00:15:19,416 --> 00:15:24,083 ‎Vichy đã rất cẩn thận ‎về việc được Mỹ chiếu cố. 223 00:15:24,750 --> 00:15:28,916 ‎- Bà Nouget có thể đã tố cáo ta. ‎- Cô ấy sẽ không làm vậy đâu. 224 00:15:28,916 --> 00:15:32,125 ‎- Ta chứa người tị nạn trong biệt thự. ‎- Không thể. 225 00:15:32,625 --> 00:15:34,875 ‎Mọi hành vi của ta đều không hợp pháp. 226 00:15:34,875 --> 00:15:36,041 ‎Hành vi gì? 227 00:15:36,041 --> 00:15:40,333 ‎Những... hộ chiếu giả ‎và việc trao đổi tiền tệ trên chợ đen. 228 00:15:40,916 --> 00:15:43,375 ‎Cô luôn nói tôi làm chưa đủ. 229 00:15:43,375 --> 00:15:46,250 ‎- Và giờ quá nhiều sao? ‎- Ta đều cố hết sức rồi. 230 00:15:46,750 --> 00:15:48,750 ‎Thật sao? 231 00:15:54,666 --> 00:15:55,666 ‎Tôi xin lỗi. 232 00:15:55,666 --> 00:15:58,875 ‎Hãy nói cho tôi ‎sao hai người trông tội lỗi vậy? 233 00:16:00,500 --> 00:16:01,750 ‎Ừm, được rồi. 234 00:16:02,875 --> 00:16:04,041 ‎Tôi phải nói rồi. 235 00:16:05,041 --> 00:16:07,041 ‎Bọn tôi làm việc với tình báo Anh. 236 00:16:08,375 --> 00:16:09,708 ‎Tình báo Anh sao? 237 00:16:10,416 --> 00:16:13,958 ‎Nhóm tù binh đầu tiên ‎sẽ qua đường F đêm nay. 238 00:16:19,166 --> 00:16:23,625 ‎Người phụ nữ đến gặp tôi ở sảnh khách sạn, ‎cô ấy làm việc cho cô à? 239 00:16:24,875 --> 00:16:26,125 ‎Là bọn tôi. 240 00:16:28,833 --> 00:16:31,541 ‎Nhưng Mary Jayne làm việc này ‎để duy trì ERC. 241 00:16:33,000 --> 00:16:35,291 ‎- Ta cần tiền. ‎- Quỹ uỷ thác sao vậy? 242 00:16:35,291 --> 00:16:37,500 ‎- Ta cùng phe. ‎- Không đơn giản vậy. 243 00:16:37,500 --> 00:16:39,750 ‎Có nhiều nguy cơ hơn quan hệ của ta. 244 00:16:43,166 --> 00:16:45,625 ‎Cô đặt cả Uỷ ban vào tình thế nguy hiểm. 245 00:16:46,916 --> 00:16:51,083 ‎Một người Mỹ ‎làm việc cho tình báo nước ngoài. 246 00:16:51,083 --> 00:16:52,291 ‎Không phải trò đùa. 247 00:16:52,958 --> 00:16:53,875 ‎Là phản quốc. 248 00:16:53,875 --> 00:16:57,666 ‎Họ không giết tôi đâu ‎vì tôi giúp đồng minh trốn khỏi chiến sự. 249 00:16:57,666 --> 00:17:01,875 ‎Không ư? Tội phản quốc ở Mỹ ‎bị tử hình đó, Mary Jayne. 250 00:17:01,875 --> 00:17:03,666 ‎- Hiểu chứ? ‎- Không đến mức đó đâu. 251 00:17:03,666 --> 00:17:05,333 ‎Làm thế quái nào anh biết? 252 00:17:06,916 --> 00:17:09,916 ‎Thật nực cười. Bảo sao chúng ta bị bắt. 253 00:17:34,000 --> 00:17:35,541 ‎Mehring, là tôi. Mở cửa! 254 00:17:40,666 --> 00:17:45,000 ‎Albert, tôi thấy Wehrmacht ở hành lang. ‎Họ theo tôi à? Biết tôi ở đây chứ? 255 00:17:45,000 --> 00:17:45,916 ‎Không. 256 00:17:48,000 --> 00:17:48,875 ‎Cảm ơn. 257 00:17:49,833 --> 00:17:50,666 ‎Walter... 258 00:17:52,250 --> 00:17:53,083 ‎nghe này. 259 00:17:53,083 --> 00:17:54,083 ‎Ừ. 260 00:17:54,083 --> 00:17:57,250 ‎Không thể mạo hiểm rời khỏi đây lúc này. ‎Hiểu chứ? 261 00:17:57,250 --> 00:17:58,833 ‎Anh sẽ lỡ chuyến tàu. 262 00:17:59,333 --> 00:18:01,583 ‎- Xin lỗi? ‎- Tôi biết anh sợ. 263 00:18:02,083 --> 00:18:04,708 ‎Tôi sẽ tìm cách đưa anh ra. ‎Nhưng ở đây anh an toàn. 264 00:18:05,666 --> 00:18:06,500 ‎Nhưng... 265 00:18:07,333 --> 00:18:08,500 ‎Hãy kiên nhẫn. 266 00:18:08,500 --> 00:18:10,750 ‎Kiên nhẫn ư? Tôi bị bao vây bởi Đức! 267 00:18:11,500 --> 00:18:14,791 ‎Vậy hãy khóa cửa lại ‎và chỉ mở khi nghe thấy giọng tôi. 268 00:18:15,291 --> 00:18:16,125 ‎Hiểu chứ? 269 00:18:16,750 --> 00:18:17,583 ‎Ừ. 270 00:18:20,416 --> 00:18:21,416 ‎Chàng trai trẻ! 271 00:18:26,125 --> 00:18:27,208 ‎Tôi cần phục vụ. 272 00:18:28,583 --> 00:18:29,833 ‎Tôi cần phục vụ. 273 00:18:31,500 --> 00:18:35,000 ‎Vâng. Tất nhiên rồi. Tôi có thể giúp gì? 274 00:18:35,625 --> 00:18:36,916 ‎Là hơi nước và ủi. 275 00:18:36,916 --> 00:18:41,000 ‎Đúng từng nếp gấp. Hiểu chứ? 276 00:18:41,583 --> 00:18:42,416 ‎Vâng. 277 00:18:55,833 --> 00:18:56,833 ‎Là hơi nước. 278 00:18:57,875 --> 00:18:58,833 ‎Anh ổn chứ? 279 00:19:02,916 --> 00:19:04,500 ‎Một tên Đức Quốc xã thật. 280 00:19:07,875 --> 00:19:11,125 ‎Anh chưa từng đối mặt ‎với kẻ áp bức mình, phải không? 281 00:19:12,750 --> 00:19:13,583 ‎Không. 282 00:19:16,000 --> 00:19:17,291 ‎Không phải như này. 283 00:19:18,166 --> 00:19:20,125 ‎Chuyện thường ngày với tôi. 284 00:19:20,125 --> 00:19:23,083 ‎Rất dễ nhận ra ai đó. ‎Pháp da trắng. Bọn tôi da đen. 285 00:19:23,583 --> 00:19:25,416 ‎Bọn tôi ăn, học tiếng của họ. 286 00:19:25,416 --> 00:19:29,125 ‎Đức Quốc xã khiến cả châu Âu ‎trải qua những gì ở thuộc địa. 287 00:19:29,125 --> 00:19:31,291 ‎Nỗi sợ hãi, bạo lực, 288 00:19:31,291 --> 00:19:34,333 ‎cảm giác ít nhân tính hơn ‎vì dám có văn hoá riêng. 289 00:19:38,125 --> 00:19:41,250 ‎Ngoài kia thật hỗn loạn. ‎Cảnh sát đang dọn đường phố. 290 00:19:41,250 --> 00:19:43,125 ‎- Nhưng sao? ‎- Đức tiếp quản. 291 00:19:43,833 --> 00:19:47,250 ‎Schrader lệnh đóng phòng ăn ‎để ăn tối với cảnh sát trưởng. 292 00:19:47,250 --> 00:19:48,416 ‎Trong khách sạn à? 293 00:19:51,166 --> 00:19:53,000 ‎- Cơ hội của tôi. ‎- Cơ hội gì? 294 00:19:53,000 --> 00:19:56,208 ‎Giết hắn. ‎Tôi cần con dao, dọc giấy, bất cứ thứ gì. 295 00:19:58,166 --> 00:19:59,000 ‎Bình tĩnh! 296 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 ‎Paul, tôi đã dành bảy năm cuối đời ‎để chạy trốn. 297 00:20:03,083 --> 00:20:04,708 ‎Ừ, tôi biết tôi tuỳ tiện, 298 00:20:04,708 --> 00:20:07,333 ‎nhưng tôi đang giúp người khác bỏ chạy. 299 00:20:08,083 --> 00:20:11,375 ‎Nên điều ít nhất tôi có thể làm, ‎dù có chết, 300 00:20:11,875 --> 00:20:15,416 ‎là mang theo một tên khốn đó cùng tôi. 301 00:20:15,416 --> 00:20:16,916 ‎Được rồi. 302 00:20:16,916 --> 00:20:17,958 ‎Được. 303 00:20:17,958 --> 00:20:20,791 ‎Ít nhất hãy lên kế hoạch ‎đưa Mehring đi trước. 304 00:20:22,541 --> 00:20:27,250 ‎Quốc trưởng vẽ ‎Một khung cảnh đầy máu 305 00:20:29,500 --> 00:20:31,000 ‎Bức tranh của Hitler 306 00:20:31,583 --> 00:20:34,208 ‎Picasso có thể gói nó vào 307 00:20:35,166 --> 00:20:40,375 ‎Với cục tẩy của mình, ‎anh ta xóa tất cả người Do Thái 308 00:20:41,166 --> 00:20:46,875 ‎Nhưng cái bút của hắn ‎nhỏ như con chuột nhắt 309 00:20:51,666 --> 00:20:56,250 ‎Quốc trưởng gọi và Goebbels khập khiễng 310 00:20:56,250 --> 00:20:58,875 ‎"Tôi chỉ có một quả bóng", Hitler nói 311 00:20:58,875 --> 00:21:01,000 ‎Rồi hắn ta khoe nó 312 00:21:01,000 --> 00:21:05,666 ‎Nên Goebbels muốn có một cái! 313 00:21:05,666 --> 00:21:09,458 ‎Ai cần hai khi đã có Quốc trưởng? 314 00:21:09,458 --> 00:21:10,791 ‎Ôi, Quốc trưởng! 315 00:21:14,791 --> 00:21:20,416 ‎Giơ tay lên! ‎Thế giới sắp kết thúc 316 00:21:20,416 --> 00:21:25,041 ‎Khi Goebbels tập tễnh bước tới ‎chiến thắng cuối cùng 317 00:21:25,041 --> 00:21:29,958 ‎Do Thái, nghệ sĩ và quân đội đã bị bắn 318 00:21:32,041 --> 00:21:33,541 ‎Chỉ còn thiếu một thứ 319 00:21:34,541 --> 00:21:35,541 ‎Bản thân anh ấy 320 00:21:36,333 --> 00:21:39,875 ‎Rồi chúng ta sẽ yên lặng 321 00:21:42,291 --> 00:21:43,875 ‎Walter! 322 00:21:53,416 --> 00:21:54,541 ‎Mặc cái này vào. 323 00:21:55,125 --> 00:21:56,208 ‎Anh say à? 324 00:21:56,208 --> 00:21:57,125 ‎Không. 325 00:21:59,041 --> 00:22:00,041 ‎Giờ thì có. 326 00:22:01,625 --> 00:22:02,458 ‎Đi thôi. 327 00:22:08,291 --> 00:22:09,500 ‎Nhanh lên. 328 00:22:15,875 --> 00:22:17,125 ‎Chính uỷ Frot? 329 00:22:18,958 --> 00:22:23,083 ‎- Sao lại có niềm vinh hạnh này? ‎- Tôi đã tìm ra những người bạn Mỹ. 330 00:22:24,458 --> 00:22:27,875 ‎- Ai cơ? ‎- Ai ư? Varian Fry và Mary Jayne Gold. 331 00:22:30,000 --> 00:22:31,125 ‎Đâu phải bạn tôi. 332 00:22:31,125 --> 00:22:33,875 ‎Phải. Nhưng họ đã bị bắt. 333 00:22:34,625 --> 00:22:35,833 ‎Với lý do gì? 334 00:22:36,750 --> 00:22:42,916 ‎Nay Maréchal Petain đến thăm Marseille ‎với các cộng sự Đức Quốc xã, 335 00:22:42,916 --> 00:22:45,583 ‎nên chúng tôi dọn thành phố cho diễu hành. 336 00:22:46,083 --> 00:22:49,541 ‎Anh bắt giữ công dân Mỹ ‎vì một cuộc diễu hành? 337 00:22:50,708 --> 00:22:52,708 ‎Đó là câu hỏi về an ninh quốc gia. 338 00:22:54,166 --> 00:22:56,666 ‎Người Mỹ thì có liên quan gì chứ? 339 00:22:59,083 --> 00:23:04,375 ‎Tôi không có quyền bình luận ‎về các cuộc điều tra đang diễn ra, nhưng... 340 00:23:08,625 --> 00:23:11,791 ‎Nhưng... ông nên biết, ông Patterson, 341 00:23:11,791 --> 00:23:16,958 ‎chúng tôi đã giám sát cả hai ‎trong mấy ngày gần đây. 342 00:23:31,625 --> 00:23:32,625 ‎Từ khi nào? 343 00:23:36,625 --> 00:23:38,208 ‎Anh đang giữ họ ở đâu? 344 00:23:39,208 --> 00:23:40,125 ‎Trên con tàu. 345 00:23:40,125 --> 00:23:41,375 ‎Dưới bến cảng. 346 00:23:42,583 --> 00:23:43,666 ‎Tàu Sinaia. 347 00:23:46,250 --> 00:23:50,333 ‎Tôi chỉ muốn đích thân đưa tin cho anh, 348 00:23:51,375 --> 00:23:52,291 ‎đưa... 349 00:23:52,958 --> 00:23:57,291 ‎mối quan hệ riêng tư của anh với... ‎với cô Gold. 350 00:24:14,750 --> 00:24:15,583 ‎Albert... 351 00:24:16,083 --> 00:24:18,666 ‎Tôi thiếu cái mũ! Họ sẽ biết tôi mạo danh! 352 00:24:18,666 --> 00:24:20,583 ‎Chết tiệt. Phải về khách sạn. 353 00:24:20,583 --> 00:24:21,791 ‎Không, chắc chắn. 354 00:24:24,166 --> 00:24:25,000 ‎Đi nào. 355 00:24:30,583 --> 00:24:31,500 ‎Anh ở lại đây! 356 00:24:44,000 --> 00:24:45,666 ‎Mọi người ở đây bị bắt chưa? 357 00:24:46,250 --> 00:24:47,083 ‎Không biết. 358 00:24:55,208 --> 00:24:57,958 ‎Ngài sẽ không tìm được ‎bất cứ thứ gì ở đây đâu. 359 00:24:57,958 --> 00:24:59,458 ‎Không phải như ông nghĩ. 360 00:24:59,458 --> 00:25:02,208 ‎- Lùi lại! ‎- Không phải Đức. Ngụy trang thôi. 361 00:25:02,208 --> 00:25:05,958 ‎- Tôi là Walter Mehring. ‎- Anh ta bị Goebbels truy nã gắt nhất. 362 00:25:07,291 --> 00:25:08,375 ‎Anh đã làm gì hắn? 363 00:25:08,375 --> 00:25:10,833 ‎Ừm, tôi sáng tác và hát. 364 00:25:12,791 --> 00:25:14,000 ‎Ai cũng là nhà phê bình. 365 00:25:24,791 --> 00:25:27,291 ‎Tôi đã thấy mặt anh trên tờ áp phích. 366 00:25:30,500 --> 00:25:32,041 ‎Chúng tôi cần chỗ trốn. 367 00:25:32,041 --> 00:25:35,416 ‎Ừm, không an toàn đâu. ‎Chúng tôi đều phải đi. 368 00:25:40,208 --> 00:25:41,541 ‎Cô phải ăn đi. 369 00:25:44,375 --> 00:25:48,458 ‎Bí quyết sống sót ‎là hãy suy nghĩ như một người lính. 370 00:25:48,958 --> 00:25:52,208 ‎Hãy ăn khi có thể, ‎và nghỉ ngơi khi có thể. 371 00:25:56,000 --> 00:25:57,458 ‎Anh đây rồi. Varian Fry. 372 00:25:57,458 --> 00:25:59,833 ‎Có chuyện gì vậy? Sao chúng ta bị bắt? 373 00:25:59,833 --> 00:26:02,916 ‎- Tôi ở đây để đảm bảo anh vẫn sống. ‎- Đưa bọn tôi ra. 374 00:26:03,500 --> 00:26:04,375 ‎Không do tôi. 375 00:26:05,166 --> 00:26:07,083 ‎Gửi lời nhắn cho thuyền trưởng. 376 00:26:07,083 --> 00:26:10,833 ‎Hỏi anh ấy có nhớ ‎ván cờ vua năm 1930 không, 377 00:26:10,833 --> 00:26:12,833 ‎nếu có, anh ấy muốn tái đấu chứ? 378 00:26:13,583 --> 00:26:15,416 ‎- Gì cơ? ‎- Làm ơn, cứ hỏi đi. 379 00:26:16,125 --> 00:26:19,750 ‎Tôi chỉ ở đây để kiểm tra ‎những công dân Mỹ vô tội 380 00:26:19,750 --> 00:26:22,791 ‎vô tình bị cảnh sát bắt sáng nay thôi. 381 00:26:23,791 --> 00:26:25,333 ‎Cảnh sát biết về chúng ta. 382 00:26:26,166 --> 00:26:28,250 ‎Nói gì vậy? Không "chúng ta" gì cả. 383 00:26:28,250 --> 00:26:29,583 ‎Giờ thì kết thúc rồi. 384 00:26:31,166 --> 00:26:32,166 ‎Đây là trò đùa à? 385 00:26:33,125 --> 00:26:35,458 ‎Nếu không ở đây giúp tôi, thì biến đi. 386 00:26:35,458 --> 00:26:38,958 ‎Đừng bao giờ nói với ai về tôi nữa. ‎Được chứ? 387 00:26:38,958 --> 00:26:40,083 ‎Ông đùa tôi à? 388 00:26:40,083 --> 00:26:42,708 ‎Nếu giúp được ‎thì tôi đã không bao giờ nghĩ đến ông. 389 00:26:45,791 --> 00:26:46,708 ‎Hỏi anh ấy đi. 390 00:26:52,625 --> 00:26:56,541 ‎Chúng tôi cho giáo dân về nhà hết ‎ngay khi nghe các cuộc đột kích. 391 00:26:56,541 --> 00:26:59,166 ‎Không nhắm vào Do Thái người Pháp đâu. 392 00:26:59,166 --> 00:27:01,625 ‎À, không phải. Chưa đến lúc thôi. 393 00:27:01,625 --> 00:27:03,083 ‎Đây. Mặc cái này vào. 394 00:27:03,083 --> 00:27:04,916 ‎Chỉ là vấn đề thời gian. 395 00:27:05,583 --> 00:27:06,625 ‎Được rồi. 396 00:27:08,958 --> 00:27:11,041 ‎- Đức chiếm Marseille à? ‎- Không rõ. 397 00:27:11,041 --> 00:27:12,875 ‎Ta cần giữ đồ đạo Do Thái. 398 00:27:14,666 --> 00:27:19,125 ‎Cách duy nhất ra khỏi đây ‎mà không bị chú ý là phải trà trộn. 399 00:27:19,125 --> 00:27:21,333 ‎Đó là lý do giáo sĩ và tôi cạo râu. 400 00:27:21,333 --> 00:27:22,250 ‎Đi nào. 401 00:27:46,333 --> 00:27:49,250 ‎Bọn tôi đưa anh ấy đến ‎điểm dừng xe buýt cuối phố. 402 00:27:49,250 --> 00:27:51,500 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Tạm biệt. 403 00:27:52,000 --> 00:27:54,500 ‎Đi theo giáo sĩ. Xe buýt đó đến biệt thự. 404 00:27:54,500 --> 00:27:55,625 ‎Ở yên đó. 405 00:27:56,125 --> 00:27:57,125 ‎Anh sẽ an toàn. 406 00:27:57,625 --> 00:27:58,500 ‎Đi đi! 407 00:28:07,375 --> 00:28:09,625 ‎Anh Fry, chúng ta lại gặp nhau rồi. 408 00:28:10,541 --> 00:28:13,750 ‎Người đã đánh bại tôi ba lần liên tiếp. 409 00:28:14,250 --> 00:28:15,500 ‎Thuyền trưởng Dubois. 410 00:28:16,583 --> 00:28:19,291 ‎Tôi đoán ‎lần này anh không đến châu Âu du lịch. 411 00:28:19,291 --> 00:28:22,666 ‎Sao anh và con thuyền ‎lại tham gia vào vụ nguy hiểm này? 412 00:28:24,000 --> 00:28:25,000 ‎Đâu có lựa chọn. 413 00:28:26,041 --> 00:28:30,166 ‎Nhớ anh là người có danh dự. ‎Tôi nói chuyện thoải mái được chứ? 414 00:28:31,375 --> 00:28:33,083 ‎Sau trận tái đấu. 415 00:28:36,041 --> 00:28:39,333 ‎Bọn tôi đưa tám đến mười vị ‎qua dãy Pyrénées mỗi tuần. 416 00:28:40,125 --> 00:28:42,791 ‎Nó ổn định, nhưng không đủ. 417 00:28:44,041 --> 00:28:44,916 ‎"Bọn tôi" là ai? 418 00:28:46,125 --> 00:28:48,250 ‎Bọn tôi là một nhóm nhỏ ở New York. 419 00:28:48,916 --> 00:28:51,958 ‎Lập một ủy ban ‎với vài người Đức quan trọng. 420 00:28:51,958 --> 00:28:54,041 ‎Thomas Mann, Theodor Adorno. 421 00:28:56,291 --> 00:28:59,250 ‎Họ muốn cứu mấy người bạn, đồng nghiệp, 422 00:28:59,250 --> 00:29:02,791 ‎những nhà tư tưởng ‎và nghệ sĩ vĩ đại nhất thế giới. 423 00:29:04,791 --> 00:29:09,083 ‎Chúng tôi cần ai đó ở chiến tuyến. ‎Tôi là người duy nhất tình nguyện. 424 00:29:12,500 --> 00:29:15,916 ‎Không ai ở Mỹ muốn thấy rõ ‎những gì đang xảy ra ở châu Âu. 425 00:29:19,875 --> 00:29:21,958 ‎Và giờ tôi không biết phải tin ai. 426 00:29:23,333 --> 00:29:26,958 ‎Rồi mọi người không tuân theo luật, ‎họ tự tạo luật cho mình. 427 00:29:30,083 --> 00:29:31,875 ‎Có lẽ họ đúng khi làm vậy. 428 00:29:34,583 --> 00:29:38,166 ‎Khi thế giới bị đảo lộn, ‎hướng nào là phía bắc? 429 00:29:43,708 --> 00:29:47,375 ‎Mùa đông này ‎tôi sẽ đến Martinique hai lần. 430 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 ‎Hàng hóa nhẹ. 431 00:29:49,625 --> 00:29:51,583 ‎Khoảng 200 người đi lậu. 432 00:29:54,125 --> 00:29:56,375 ‎Không thể để người tị nạn đi tàu lậu. 433 00:29:58,083 --> 00:29:59,750 ‎Vậy tìm cách khác. 434 00:30:01,000 --> 00:30:02,291 ‎Đề nghị có giá trị. 435 00:30:03,916 --> 00:30:04,875 ‎Chiếu tướng. 436 00:30:13,791 --> 00:30:16,208 ‎Mục tiêu của chúng tôi là... 437 00:30:20,541 --> 00:30:24,833 ‎hợp nhất các trại tập trung ‎dọc Mặt trận phía Đông. 438 00:30:26,458 --> 00:30:31,416 ‎Việc vận chuyển nhiều người qua châu Âu 439 00:30:31,416 --> 00:30:34,125 ‎đương nhiên rất phức tạp. 440 00:30:34,125 --> 00:30:36,750 ‎Nhưng không phải là không thể. 441 00:30:38,583 --> 00:30:39,416 ‎Và... 442 00:30:40,125 --> 00:30:44,250 ‎chúng tôi sẵn sàng giúp ‎mọi ý tưởng của ông. 443 00:30:45,000 --> 00:30:49,416 ‎Vì chúng tôi có tham vọng ở Marseille. 444 00:30:50,333 --> 00:30:54,125 ‎Và chúng tôi rất coi trọng vấn đề Do Thái. 445 00:30:54,125 --> 00:30:55,041 ‎Tốt. 446 00:30:55,041 --> 00:30:56,708 ‎Và chúng tôi chờ đợi ngày 447 00:30:56,708 --> 00:31:02,083 ‎đất nước vĩ đại của ta ‎thoát khỏi tầm ảnh hưởng của nước ngoài. 448 00:31:06,375 --> 00:31:08,916 ‎Chỉ có một đất nước tuyệt vời ở châu Âu. 449 00:31:08,916 --> 00:31:10,916 ‎Phải. Tất nhiên rồi. 450 00:31:12,000 --> 00:31:15,500 ‎Tất nhiên rồi. ‎Xin thứ lỗi, Gruppenführer Schrader. 451 00:31:18,166 --> 00:31:19,750 ‎Pháp đã bị tiêm nhiễm. 452 00:31:21,083 --> 00:31:23,250 ‎Nhưng với sự giúp đỡ của ngài, 453 00:31:24,166 --> 00:31:25,333 ‎một ngày, sớm thôi, 454 00:31:26,291 --> 00:31:29,000 ‎tất cả người này ‎sẽ dưới sự kiểm soát của tôi 455 00:31:30,500 --> 00:31:33,041 ‎Của chúng ta. Sự kiểm soát của ta. 456 00:31:39,583 --> 00:31:40,708 ‎Cạn ly. 457 00:31:43,416 --> 00:31:44,250 ‎Cạn ly. 458 00:32:03,875 --> 00:32:04,750 ‎Thế nào rồi? 459 00:32:05,416 --> 00:32:08,333 ‎Mehring đã rời đi an toàn, ‎và tôi mang cái này về. 460 00:32:09,541 --> 00:32:11,541 ‎- Đợi, không. ‎- Paul, đừng cản tôi. 461 00:32:11,541 --> 00:32:13,916 ‎Không. Này, nguy hiểm lắm. 462 00:32:15,166 --> 00:32:16,916 ‎- Bình tĩnh đi. ‎- Dừng lại! 463 00:32:18,791 --> 00:32:22,333 ‎Hít thở sâu. Nếu anh làm việc này, ‎tất cả chúng ta sẽ chết. 464 00:32:29,916 --> 00:32:33,125 ‎Varian đã bị bắt, ‎cảnh sát đã đột kích biệt thự. 465 00:32:33,125 --> 00:32:34,416 ‎Còn MJ? 466 00:32:34,416 --> 00:32:38,416 ‎Họ bắt cả cô ấy. Họ đang bị giữ ‎trên một chiếc thuyền ở bến cảng. 467 00:32:38,416 --> 00:32:40,166 ‎Đi thôi. 468 00:32:45,666 --> 00:32:48,375 ‎Vậy là chúng ta bị bắt ‎vì một cuộc diễu hành. 469 00:32:48,375 --> 00:32:52,708 ‎Đó là điều thuyền trưởng nói. ‎Thật nực cười. 470 00:32:52,708 --> 00:32:55,500 ‎Hãy nhìn vào lý trí và anh sẽ thất vọng. 471 00:32:56,291 --> 00:32:59,250 ‎Nếu may mắn, họ sẽ thả chúng ta, 472 00:32:59,250 --> 00:33:03,416 ‎và mai ta sẽ lại thấy mình ‎đúng ở nơi ta bắt đầu hôm nay. 473 00:33:04,291 --> 00:33:08,208 ‎Nhưng đến lúc đó, ‎ta sẽ biết đó là thiên đường. 474 00:33:14,166 --> 00:33:16,708 ‎Mọi người được thả tự do rồi. 475 00:33:26,666 --> 00:33:27,708 ‎Rồi, đi thôi. 476 00:33:27,708 --> 00:33:28,750 ‎- Phải. ‎- Đi nào. 477 00:34:04,083 --> 00:34:05,083 ‎Varian. 478 00:34:05,916 --> 00:34:07,958 ‎Chúa ơi, đừng nhìn tôi như thế. 479 00:34:08,458 --> 00:34:10,500 ‎Tôi mệt rồi. Sáng mai được chứ? 480 00:34:10,500 --> 00:34:12,583 ‎Anh đã dựa vào tôi vì tiền. 481 00:34:12,583 --> 00:34:15,750 ‎- Cô nói cô có tiền mà! ‎- Lúc đầu, tôi có. 482 00:34:15,750 --> 00:34:19,750 ‎Nhưng rồi tôi không muốn ‎làm anh thất vọng hay... 483 00:34:21,625 --> 00:34:22,625 ‎Tôi hiểu. 484 00:34:26,333 --> 00:34:28,458 ‎Cô ngủ với Patterson à? 485 00:34:28,458 --> 00:34:30,375 ‎Anh ngủ với Thomas không? 486 00:34:30,375 --> 00:34:31,458 ‎Sao cô dám... 487 00:34:31,458 --> 00:34:34,541 ‎Một lần, và tôi chỉ làm thế 488 00:34:34,541 --> 00:34:36,833 ‎vì nghĩ ông ấy sẽ giúp tôi với bố. 489 00:34:38,291 --> 00:34:41,791 ‎- Tất cả nhân danh chiến dịch. ‎- Không, là sự thật. Varian! 490 00:34:41,791 --> 00:34:45,125 ‎Chúng ta cùng phe. Là anh, tôi và Thomas. 491 00:34:47,416 --> 00:34:48,291 ‎Lisa sao? 492 00:34:48,791 --> 00:34:51,541 ‎Cảnh sát đã bắt ‎một nhóm lính Anh ở Banyuls. 493 00:34:51,541 --> 00:34:54,625 ‎- Gì cơ? ‎- Họ mang theo bản đồ lộ trình của tôi. 494 00:34:55,333 --> 00:34:57,916 ‎Được viết trên tạp chí thời trang. 495 00:34:59,333 --> 00:35:00,333 ‎Là cô sao? 496 00:35:01,750 --> 00:35:02,583 ‎Tôi... 497 00:35:02,583 --> 00:35:04,375 ‎Ta chỉ có một lối thoát. 498 00:35:05,541 --> 00:35:06,875 ‎Giờ thì không gì cả. 499 00:35:08,083 --> 00:35:09,875 ‎Sao cô có thể ngu ngốc thế? 500 00:35:28,083 --> 00:35:29,375 ‎Anh Fry. 501 00:35:29,375 --> 00:35:31,375 ‎Cảm ơn vì đã đưa André về nhà. 502 00:35:34,416 --> 00:35:35,833 ‎Thư điện tín cho anh. 503 00:35:39,083 --> 00:35:39,916 ‎Cảm ơn cô. 504 00:35:45,333 --> 00:35:47,916 ‎DỪNG NHIỆM VỤ NGAY LẬP TỨC. 505 00:35:47,916 --> 00:35:49,041 ‎TRỞ LẠI NEW YORK. 506 00:35:49,041 --> 00:35:50,208 ‎ERC NEW YORK ĐÃ KỸ 507 00:35:50,208 --> 00:35:51,833 ‎Từ vợ anh à? 508 00:35:55,541 --> 00:35:56,541 ‎Không có gì. 509 00:36:01,083 --> 00:36:02,000 ‎Varian. 510 00:36:04,666 --> 00:36:05,666 ‎Tôi đi ngủ đây. 511 00:36:06,291 --> 00:36:08,000 ‎- Ngủ ngon. ‎- Chúc ngủ ngon. 512 00:36:23,458 --> 00:36:24,458 ‎Chúa ơi... 513 00:36:31,833 --> 00:36:32,750 ‎Anh Fry. 514 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 ‎- Anh sẽ không tin ngày hôm nay đâu. ‎- Tôi nghe đây. 515 00:36:37,708 --> 00:36:43,125 ‎Để tôi xem... Roosevelt có còn là ‎tổng thống Mỹ không đã. 516 00:36:44,833 --> 00:36:46,958 ‎Bất chấp quan điểm cô lập mạnh mẽ 517 00:36:46,958 --> 00:36:50,166 ‎một quốc gia vừa trỗi dậy ‎từ cuộc Đại khủng hoảng, 518 00:36:50,166 --> 00:36:53,250 ‎tối nay người Mỹ đã phá vỡ truyền thống 519 00:36:53,250 --> 00:36:56,083 ‎để tái bầu cử Tổng thống Roosevelt. 520 00:36:56,083 --> 00:36:59,375 ‎Ông ấy đánh bại ‎ứng cử viên ngựa đen Wendell Willkie, 521 00:36:59,375 --> 00:37:02,666 ‎một doanh nhân chưa từng tranh cử. 522 00:37:02,666 --> 00:37:03,958 ‎Đây có phải sự uỷ thác 523 00:37:03,958 --> 00:37:07,666 ‎tham gia cuộc chiến cam go của Anh ‎chống Đức Quốc xã không? 524 00:37:07,666 --> 00:37:09,375 ‎Châu Âu đang nín thở... 525 00:38:11,250 --> 00:38:12,291 ‎Mary Jayne! 526 00:38:13,083 --> 00:38:14,666 ‎Tôi đã đến thẳng bến cảng. 527 00:38:14,666 --> 00:38:18,333 ‎Và sau đó thuyền trưởng nói ‎cô bị giam cả ngày? 528 00:38:21,666 --> 00:38:23,041 ‎Cô làm gì ở ngoài vậy? 529 00:38:26,958 --> 00:38:27,875 ‎Cô ổn chứ? 530 00:38:31,250 --> 00:38:33,250 ‎Tôi làm cho người Anh. Anh đã đúng. 531 00:38:36,375 --> 00:38:39,916 ‎Và con đường của Lisa qua dãy Pyrénées ‎đã bị lộ vì tôi. 532 00:38:42,375 --> 00:38:44,291 ‎Chắc chắc cô chỉ cố giúp thôi. 533 00:38:52,208 --> 00:38:55,208 ‎Tôi cứ nghĩ ‎về tất cả những người ở Chicago, 534 00:38:56,541 --> 00:38:57,375 ‎người nghĩ... 535 00:39:00,208 --> 00:39:02,875 ‎chuyện xảy ra ở đây ‎không liên quan đến họ. 536 00:39:05,083 --> 00:39:08,458 ‎Những người như bố tôi, ‎bỏ phiếu đứng ngoài chiến tranh 537 00:39:08,458 --> 00:39:11,000 ‎và bảo vệ cuộc sống người Mỹ. 538 00:39:12,458 --> 00:39:14,416 ‎Họ chưa cho ai vào tù. 539 00:39:15,958 --> 00:39:18,291 ‎Tay họ không nhuốm máu ai. 540 00:39:21,666 --> 00:39:22,583 ‎Cô biết chứ, 541 00:39:24,041 --> 00:39:28,416 ‎không ai trong ta biết được chính xác ‎hậu quả hành động của mình, 542 00:39:29,333 --> 00:39:31,833 ‎mà không biện minh được ‎cho việc không hành động. 543 00:39:33,625 --> 00:39:35,708 ‎Nếu không thì sống có nghĩa gì chứ? 544 00:39:46,250 --> 00:39:47,125 ‎Được rồi. 545 00:40:20,000 --> 00:40:21,916 ‎VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG 546 00:40:34,875 --> 00:40:37,541 ‎LẤY CẢM HỨNG TỪ ‎TIỂU THUYẾT CỦA JULIE ORRINGER 547 00:41:30,083 --> 00:41:37,083 ‎LOẠT PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU ‎LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VÀ SỰ KIỆN THẬT 548 00:45:02,833 --> 00:45:07,833 ‎Biên dịch: Ha Vu