1 00:00:33,041 --> 00:00:35,458 ‫ואו. מקום קטן ונחמד.‬ 2 00:00:40,125 --> 00:00:41,041 ‫מרי ג'יין.‬ 3 00:00:43,416 --> 00:00:44,958 ‫מרי ג'יין, תתעוררי.‬ 4 00:00:45,541 --> 00:00:47,208 ‫הם הגיעו. הם פה.‬ 5 00:00:49,000 --> 00:00:49,875 ‫אתה בא איתי?‬ 6 00:00:50,541 --> 00:00:53,500 ‫עדיף שהם לא יראו אותי. את תהיי בסדר.‬ 7 00:00:54,583 --> 00:00:55,541 ‫בהצלחה.‬ 8 00:01:00,291 --> 00:01:03,208 ‫יש לנו שישה אקדחי "לי-אנפילד",‬ 9 00:01:03,208 --> 00:01:07,333 ‫שישה רובי 0.303,‬ ‫עם 300 כדורי תחמושת לכל אחד.‬ 10 00:01:07,333 --> 00:01:11,083 ‫כל מיני רימוני יד,‬ ‫מטעני נפץ מפלסטיק ונפצים.‬ 11 00:01:11,708 --> 00:01:14,125 ‫אני לא יודעת מה נעשה עם כל זה, אבל...‬ 12 00:01:14,125 --> 00:01:15,458 ‫מחכה לנו קרב קשה.‬ 13 00:01:16,166 --> 00:01:17,958 ‫טוב, כריסמס שמח.‬ 14 00:01:17,958 --> 00:01:20,375 ‫חג מולד שמח. עוד שבעה שבועות, לא?‬ 15 00:01:21,166 --> 00:01:23,416 ‫תגיעו הביתה עד אז.‬ ‫-את חושבת?‬ 16 00:01:24,000 --> 00:01:27,125 ‫אם רק אבא חג המולד‬ ‫היה מביא לי "דקוטה" שייקח אותנו...‬ 17 00:01:28,208 --> 00:01:31,583 ‫היה לי "וגה גול" לזמן מה.‬ ‫-איפה המטוס שלך כשצריכים אותו?‬ 18 00:01:31,583 --> 00:01:33,958 ‫מכרתי אותו כדי לגייס כסף למבצע הזה.‬ 19 00:01:35,791 --> 00:01:40,875 ‫אוקיי, אתם תעלו על הרכבת לבניולס סור מר.‬ 20 00:01:41,375 --> 00:01:44,166 ‫כמו שאמרתי, זה המסלול הבטוח, דרך הפירנאים.‬ 21 00:01:44,166 --> 00:01:46,833 ‫וברגע שתגיעו לכאן, אתם בספרד.‬ 22 00:01:46,833 --> 00:01:49,875 ‫הנה הדרכונים החדשים שלכם, וגם...‬ 23 00:01:50,625 --> 00:01:52,208 ‫בגדים להחלפה.‬ 24 00:01:52,833 --> 00:01:55,250 ‫תהיו לבושים כעובדי כרם. אוקיי.‬ 25 00:01:56,416 --> 00:01:58,541 ‫טוב, רבותיי, אנחנו יוצאים.‬ 26 00:01:59,875 --> 00:02:01,375 ‫תודה.‬ ‫-ומיס גולד...‬ 27 00:02:03,916 --> 00:02:04,916 ‫תודה.‬ 28 00:02:06,541 --> 00:02:07,583 ‫זוהי אירופה.‬ 29 00:02:08,250 --> 00:02:12,333 ‫בעוד הנאצים ממשיכים‬ ‫בצעידה הפרועה שלהם ברחבי היבשת,‬ 30 00:02:12,333 --> 00:02:14,708 ‫האמריקאים צועדים לסקרים.‬ 31 00:02:15,375 --> 00:02:18,916 ‫אם ייבחר, באופן חסר תקדים,‬ ‫לכהונה שלישית ברצף,‬ 32 00:02:18,916 --> 00:02:21,958 ‫הנשיא רוזוולט מבטיח להישאר נייטרלי,‬ 33 00:02:22,750 --> 00:02:24,750 ‫אבל המועמד הרפובליקני, ונדל וילקי,‬ 34 00:02:24,750 --> 00:02:29,916 ‫מתעקש שיריבו מתכנן בסתר‬ ‫להכניס את ארצות הברית למלחמה.‬ 35 00:02:45,458 --> 00:02:48,500 ‫המפקח.‬ ‫-ברוך הבא למארסיי, גרופנפיהרר.‬ 36 00:02:51,041 --> 00:02:52,791 ‫העיר לרגליך.‬ 37 00:02:53,500 --> 00:02:54,875 ‫טוב מאוד.‬ 38 00:02:55,625 --> 00:02:56,916 ‫הרחובות נקיים מאוד.‬ 39 00:02:56,916 --> 00:02:58,833 ‫אין צרות, אין מחאות.‬ 40 00:02:59,833 --> 00:03:02,458 ‫סילקנו את כל הגורמים הבעייתיים. נקי.‬ 41 00:03:03,208 --> 00:03:04,083 ‫טוב מאוד.‬ 42 00:03:04,833 --> 00:03:07,208 ‫תיהנה ממארסיי. אראה אותך הערב.‬ 43 00:03:20,458 --> 00:03:21,458 ‫בוקר טוב.‬ 44 00:03:28,291 --> 00:03:29,875 ‫סליחה. לא יכולתי להתאפק.‬ 45 00:03:33,791 --> 00:03:36,916 ‫שתיתי גרועים בהרבה בבתי כלא סובייטיים.‬ 46 00:03:36,916 --> 00:03:40,208 ‫אנחנו חייבים להוציא מכאן את ולטר מרינג.‬ ‫הוא משגע אותי.‬ 47 00:03:40,208 --> 00:03:43,583 ‫הוא לא נותן לי לישון,‬ ‫ומבצע שוב ושוב את כל הרפרטואר שלו.‬ 48 00:03:43,583 --> 00:03:46,875 ‫המילים שלו מצחיקות.‬ ‫-כמה אפשר להקשיב לשיר הצעידה הנאצי?‬ 49 00:03:46,875 --> 00:03:49,458 ‫הוא כל כך עצבן את הנאצים,‬ ‫שגבלס רוצה במותו.‬ 50 00:03:49,458 --> 00:03:54,625 ‫זו רק סיבה נוספת להוציא אותו מהבית הזה‬ ‫ולקחת אותו לברודוויי, כמה שיותר מהר.‬ 51 00:03:55,916 --> 00:03:56,750 ‫מסכן.‬ 52 00:03:58,083 --> 00:04:02,458 ‫זה בטח לא קל להסתובב עם מטרה על הגב.‬ ‫-לכולנו יש מטרה על הגב.‬ 53 00:04:03,041 --> 00:04:05,416 ‫הנאצים לוקחים את עצמם יותר מדי ברצינות.‬ 54 00:04:05,958 --> 00:04:07,125 ‫אתה חושב?‬ 55 00:04:07,125 --> 00:04:09,791 ‫לא אוכל לקחת איתי את מרינג למשרד.‬ ‫הוא יופיע.‬ 56 00:04:10,375 --> 00:04:12,500 ‫תוכל לקחת אותו ל"פליקאן", בבקשה?‬ 57 00:04:12,500 --> 00:04:15,416 ‫אדאג שביל פרייר‬ ‫יפגוש אתכם שם עם הדרכון של מרינג.‬ 58 00:04:17,375 --> 00:04:19,000 ‫אני לא יכול. רבותיי...‬ 59 00:04:19,958 --> 00:04:20,916 ‫יום נעים.‬ 60 00:04:43,708 --> 00:04:44,666 ‫שח.‬ 61 00:04:48,250 --> 00:04:49,250 ‫רבותיי.‬ 62 00:04:49,750 --> 00:04:50,916 ‫היי.‬ 63 00:04:50,916 --> 00:04:53,666 ‫קמת מוקדם.‬ ‫-רציתי לראות את הזריחה.‬ 64 00:04:54,583 --> 00:04:55,583 ‫ברור.‬ 65 00:04:57,500 --> 00:05:00,541 ‫"גבלס הוא שקרן‬ ‫כארי, הוא סאטירה טהורה..."‬ 66 00:05:13,958 --> 00:05:14,791 ‫מבדר.‬ 67 00:05:15,666 --> 00:05:17,375 ‫כן, ואני צריכה הרבה דלק.‬ 68 00:05:18,708 --> 00:05:23,541 ‫"חברים, הציצו בתחתוניו..."‬ 69 00:05:27,583 --> 00:05:28,583 ‫תודה.‬ 70 00:05:29,250 --> 00:05:31,250 ‫איך הלך?‬ ‫-ציירתי להם מפה.‬ 71 00:05:31,250 --> 00:05:35,166 ‫אני מקווה שיצליחו לקרוא אותה.‬ ‫-הם חיילים. הם יצליחו להגיע לשם.‬ 72 00:05:36,250 --> 00:05:37,250 ‫עבודה יפה.‬ 73 00:05:37,916 --> 00:05:38,916 ‫תודה.‬ 74 00:05:40,583 --> 00:05:44,208 ‫אם וריאן אי פעם יגלה על זה,‬ ‫הוא יהרוג אותי. ואז אותך.‬ 75 00:05:44,208 --> 00:05:45,583 ‫וריאן לא יגלה.‬ 76 00:05:48,125 --> 00:05:51,750 ‫ואם כן, הוא ידע שזה הדבר הנכון לעשות.‬ ‫-אתה בטוח לגבי זה?‬ 77 00:05:52,791 --> 00:05:53,791 ‫כמובן.‬ 78 00:06:02,000 --> 00:06:04,208 ‫בוקר טוב.‬ 79 00:06:06,916 --> 00:06:07,875 ‫בוקר טוב.‬ 80 00:06:09,041 --> 00:06:10,708 ‫תודה. נהיה איתכם ברגע שנוכל.‬ 81 00:06:15,250 --> 00:06:16,750 ‫בוקר טוב.‬ ‫-היי.‬ 82 00:06:17,625 --> 00:06:19,541 ‫יש לי חדשות טובות, לשם שינוי.‬ 83 00:06:20,666 --> 00:06:21,708 ‫אני צריך קפה.‬ 84 00:06:22,666 --> 00:06:24,083 ‫קפה אמיתי, בבקשה.‬ 85 00:06:29,041 --> 00:06:30,291 ‫מה החדשות הטובות?‬ 86 00:06:30,833 --> 00:06:35,000 ‫פרייר סיים עם הדרכון של מרינג.‬ ‫האמת שהעבודה שלו נהיית טובה.‬ 87 00:06:35,000 --> 00:06:39,166 ‫זה מצוין. תוכלי להגיד לו‬ ‫שיפגוש את אלברט ומרי בפליקאן?‬ 88 00:06:39,166 --> 00:06:40,083 ‫כן.‬ 89 00:06:43,666 --> 00:06:48,375 ‫ניקח את הדרכון החדש שלך ונעלה אותך לרכבת.‬ ‫בשעה הזו מחר כבר תאכל ארוחת בוקר בספרד.‬ 90 00:06:51,083 --> 00:06:52,541 ‫קדימה, בבקשה!‬ ‫-רבותיי...‬ 91 00:06:52,541 --> 00:06:54,750 ‫תנו לי לסגור חשבון קודם, טוב?‬ 92 00:06:54,750 --> 00:06:56,000 ‫אני משלם.‬ 93 00:06:59,166 --> 00:07:00,333 ‫תודה.‬ 94 00:07:00,333 --> 00:07:01,958 ‫בוא. בוא איתנו.‬ 95 00:07:03,666 --> 00:07:04,583 ‫אני בא.‬ 96 00:07:28,583 --> 00:07:30,166 ‫משטרה! עצור!‬ 97 00:07:32,416 --> 00:07:36,250 ‫משטרה! עצרי!‬ 98 00:07:36,250 --> 00:07:37,958 ‫משטרה! לא לזוז!‬ 99 00:07:39,083 --> 00:07:41,625 ‫מר פריי, אתה עצור.‬ ‫-בוא איתנו.‬ 100 00:07:41,625 --> 00:07:42,666 ‫רק רגע!‬ 101 00:07:47,750 --> 00:07:49,250 ‫מה העניין פה?‬ 102 00:07:49,250 --> 00:07:52,625 ‫אין שום עניין.‬ ‫-ככה עובד הפאשיזם.‬ 103 00:07:57,416 --> 00:07:58,625 ‫תכתוב הערה.‬ 104 00:08:05,958 --> 00:08:07,083 ‫מחוכם מאוד.‬ 105 00:08:08,500 --> 00:08:10,625 ‫כולם למכונית. מייד.‬ 106 00:08:10,625 --> 00:08:12,375 ‫נשים וילדים נשארים.‬ ‫-קדימה.‬ 107 00:08:13,458 --> 00:08:17,125 ‫אתם לא יכולים להפריד בינינו! אנחנו משפחה!‬ ‫-יהיה בסדר.‬ 108 00:08:18,083 --> 00:08:19,291 ‫כולם, קדימה!‬ 109 00:08:19,291 --> 00:08:20,916 ‫קדימה, זוזו!‬ 110 00:08:26,583 --> 00:08:28,500 ‫ואיפה הכלב הקטן?‬ ‫-הכלב?‬ 111 00:08:28,500 --> 00:08:29,625 ‫הכלב.‬ 112 00:08:30,750 --> 00:08:32,333 ‫קדימה, את באה איתנו.‬ 113 00:08:33,375 --> 00:08:34,208 ‫קדימה!‬ 114 00:08:42,666 --> 00:08:44,041 ‫תמשיכו לזוז! לא לעצור.‬ 115 00:08:44,041 --> 00:08:46,750 ‫למה לרדוף אחרינו עכשיו?‬ ‫-הם מתחילים להישבר.‬ 116 00:08:46,750 --> 00:08:47,875 ‫אבל למה עכשיו?‬ 117 00:08:58,833 --> 00:09:01,250 ‫וריאן.‬ ‫-הם הגיעו גם לווילה?‬ 118 00:09:01,250 --> 00:09:02,958 ‫הם חיפשו בכל הבית.‬ 119 00:09:04,041 --> 00:09:05,250 ‫זה מגוחך.‬ 120 00:09:11,708 --> 00:09:12,750 ‫תמשיכו!‬ 121 00:09:13,666 --> 00:09:17,291 ‫נחפש לראות סימנים אם הניו דיל של רוזוולט‬ 122 00:09:17,291 --> 00:09:19,916 ‫הצליח לשבור את הגנות הרפובליקאים ב...‬ 123 00:09:19,916 --> 00:09:22,875 ‫אין שום דבר חדש בהסכם בן שבע שנים!‬ 124 00:09:23,666 --> 00:09:25,291 ‫מתי הבחירות ייגמרו?‬ ‫-הלילה.‬ 125 00:09:26,250 --> 00:09:27,083 ‫מה זה?‬ 126 00:09:28,500 --> 00:09:31,083 ‫יש לנו עכשיו פגישה עם...‬ ‫-דוג נאגנט.‬ 127 00:09:31,083 --> 00:09:35,083 ‫דאג ניוג'נט, מ"אמריקן קומפיוטינג משינס".‬ ‫הוא רוצה שנעשה היכרויות.‬ 128 00:09:35,083 --> 00:09:37,625 ‫מצוין. אם הרפובליקנים יצליחו בזה,‬ 129 00:09:37,625 --> 00:09:41,375 ‫ACM היא בדיוק מסוג החברות האמריקאיות‬ ‫עם עתיד גדול באירופה.‬ 130 00:09:45,666 --> 00:09:48,083 ‫שגריר עתידי צריך חברים במקומות הנכונים.‬ 131 00:09:55,958 --> 00:09:57,583 ‫מתנה מ-ACM.‬ 132 00:09:58,083 --> 00:09:59,625 ‫מכונות כתיבה אלקטרוניות.‬ 133 00:09:59,625 --> 00:10:00,916 ‫הראשונות מסוגן.‬ 134 00:10:01,583 --> 00:10:05,166 ‫יש לי שתי מקלדות באנגלית ואחת בצרפתית.‬ 135 00:10:05,166 --> 00:10:08,500 ‫נוכל לספק אפילו מקלדות בגרמנית,‬ 136 00:10:08,500 --> 00:10:10,291 ‫אם תחשבו שזה...‬ 137 00:10:10,916 --> 00:10:11,750 ‫נחוץ.‬ 138 00:10:11,750 --> 00:10:14,250 ‫צריך רק להחליף את המקשים כאן באומלאוט‬ 139 00:10:14,250 --> 00:10:17,208 ‫וב-B המצחיקה הזאת שנשמעת כמו S.‬ 140 00:10:17,750 --> 00:10:19,916 ‫והבאתי לכם גם את זה,‬ 141 00:10:19,916 --> 00:10:23,166 ‫במחשבה שזה יהיה‬ ‫שימושי במיוחד עבורכם הלילה,‬ 142 00:10:23,166 --> 00:10:24,291 ‫כשיגיעו התוצאות.‬ 143 00:10:25,166 --> 00:10:26,125 ‫טא-דא!‬ 144 00:10:26,125 --> 00:10:27,833 ‫- ארצות הברית -‬ 145 00:10:27,833 --> 00:10:30,625 ‫כך תוכלו לעקוב אחר חבר האלקטורים.‬ 146 00:10:30,625 --> 00:10:32,083 ‫מה זה חבר האלקטורים?‬ 147 00:10:32,083 --> 00:10:33,500 ‫הייתי מסביר לך,‬ 148 00:10:33,500 --> 00:10:36,250 ‫אבל לא תביני, כי אין בזה שום היגיון.‬ 149 00:10:36,250 --> 00:10:37,916 ‫חמורים נגד פילים.‬ 150 00:10:38,500 --> 00:10:39,791 ‫ובעד מי אנחנו?‬ 151 00:10:39,791 --> 00:10:40,708 ‫הפילים!‬ 152 00:10:40,708 --> 00:10:41,708 ‫חמורים.‬ 153 00:10:41,708 --> 00:10:44,916 ‫יש לנו מסורת חזקה‬ ‫של שתי כהונות במדינה שלנו, איש צעיר.‬ 154 00:10:44,916 --> 00:10:46,916 ‫אנחנו מאמינים בהתחלות חדשות.‬ 155 00:10:46,916 --> 00:10:50,166 ‫בואו נראה מה יביא לנו הלילה,‬ ‫אבל אני כבר יכול לומר לכם‬ 156 00:10:50,166 --> 00:10:54,500 ‫שווילקי הוא המועמד המוביל‬ ‫בארבע המדינות האלה.‬ 157 00:10:57,666 --> 00:11:00,541 ‫לעסקים האמריקאיים‬ ‫לא נוח עם הניסיון של רוזוולט‬ 158 00:11:00,541 --> 00:11:02,916 ‫להפוך את ארצות הברית לדיקטטורה.‬ 159 00:11:04,000 --> 00:11:05,416 ‫יש לי עוד מתנה אחת.‬ 160 00:11:06,208 --> 00:11:08,208 ‫זה מוצר מקומי.‬ 161 00:11:09,250 --> 00:11:12,416 ‫בציר 1916? זה ודאי עלה הון.‬ 162 00:11:12,416 --> 00:11:14,541 ‫פתח אותו כשווילקי ינצח.‬ 163 00:11:15,375 --> 00:11:19,708 ‫ידעת שאת עובדת‬ ‫אצל השגריר האמריקאי הבא בצרפת?‬ 164 00:11:20,833 --> 00:11:24,375 ‫אנחנו לא יודעים זאת בוודאות.‬ ‫דאג, אני לא יכול לקבל את זה.‬ 165 00:11:24,375 --> 00:11:25,791 ‫אתה יכול, ואתה תקבל.‬ 166 00:11:26,625 --> 00:11:29,916 ‫ACM נחושה לדאוג‬ ‫למקבלי ההחלטות החדשים באירופה.‬ 167 00:11:31,250 --> 00:11:32,416 ‫ובכן, תודה רבה.‬ 168 00:11:43,416 --> 00:11:46,166 ‫זה ולטר מרינג.‬ ‫-מה קורה שם בחוץ?‬ 169 00:11:46,166 --> 00:11:49,333 ‫זה מבצע מתואם. מתבצעים מעצרים בכל העיר.‬ 170 00:11:49,333 --> 00:11:51,125 ‫אוקיי, ה-ולטר מרינג.‬ 171 00:11:59,833 --> 00:12:01,500 ‫- מבוקש‬ ‫ולטר מרינג -‬ 172 00:12:01,500 --> 00:12:03,416 ‫הפוסטרים האלה תלויים בכל מקום.‬ 173 00:12:08,166 --> 00:12:09,000 ‫אלוהים.‬ 174 00:12:11,166 --> 00:12:12,916 ‫בואו נכניס אותו לחדר למעלה.‬ 175 00:12:16,625 --> 00:12:20,291 ‫מעצר של חפים מפשע במארסיי? לא סימן טוב.‬ 176 00:12:29,791 --> 00:12:30,625 ‫בוא.‬ 177 00:12:31,791 --> 00:12:32,666 ‫טוב?‬ 178 00:12:33,166 --> 00:12:37,583 ‫אלברט, אתה יודע שאני לא אוהב להיות לבד.‬ ‫-אתה לא לבד. אחזור לבדוק מה שלומך.‬ 179 00:12:39,500 --> 00:12:40,541 ‫יופי. תביא יין.‬ 180 00:12:42,291 --> 00:12:44,750 ‫אראה מה אוכל לעשות. תנעל את הדלת.‬ 181 00:12:44,750 --> 00:12:46,291 ‫מרינג, תנעל את הדלת.‬ 182 00:12:57,791 --> 00:12:59,875 ‫מרינג בחדרו. תודה על זה.‬ 183 00:13:00,666 --> 00:13:05,083 ‫הוא לא יישאר זמן רב, יש לו רכבת לתפוס.‬ ‫ליזה מתכננת לקחת אותו לפירנאים הלילה.‬ 184 00:13:19,375 --> 00:13:22,000 ‫הזמנו חמישה חדרים תחת השם שראדר.‬ 185 00:13:51,625 --> 00:13:53,583 ‫ברור שהם מתכננים משהו.‬ 186 00:13:57,583 --> 00:14:00,375 ‫אם אתה חוזר למעלה, תצטרך מסווה.‬ 187 00:14:03,291 --> 00:14:05,083 ‫בוא נחליף בגדים. קדימה.‬ 188 00:14:09,541 --> 00:14:10,750 ‫לאן אתה הולך?‬ 189 00:14:10,750 --> 00:14:11,833 ‫החוצה.‬ 190 00:14:12,333 --> 00:14:13,333 ‫תישאר פה.‬ 191 00:14:15,541 --> 00:14:17,833 ‫תחפה עליי. אני צריך לדעת מה קורה.‬ 192 00:14:19,958 --> 00:14:20,875 ‫תהיה זהיר.‬ 193 00:14:27,541 --> 00:14:30,333 ‫אנחנו צריכים למצוא מישהו‬ ‫שיגיד לנו מה באמת קורה.‬ 194 00:14:36,208 --> 00:14:37,166 ‫חרא.‬ 195 00:14:39,708 --> 00:14:43,166 ‫אתם יודעים מה מוזר?‬ ‫אני חושב שכבר הייתי על הספינה הזאת.‬ 196 00:14:43,833 --> 00:14:44,750 ‫מה?‬ 197 00:14:45,750 --> 00:14:47,791 ‫השם ללא ספק נשמע מוכר.‬ 198 00:14:47,791 --> 00:14:49,250 ‫ה"אס.אס סינאיה".‬ 199 00:14:50,750 --> 00:14:51,708 ‫אלוה...‬ 200 00:14:51,708 --> 00:14:53,458 ‫אני מצטער, סליחה.‬ 201 00:14:55,208 --> 00:14:58,333 ‫זה בגללנו. בטוח.‬ ‫-זה לא הגיוני.‬ 202 00:14:58,333 --> 00:14:59,416 ‫מרי ג'יין.‬ 203 00:15:00,041 --> 00:15:00,958 ‫סליחה.‬ 204 00:15:00,958 --> 00:15:01,916 ‫תומאס.‬ 205 00:15:02,416 --> 00:15:04,000 ‫נחמד לראות אותך כאן.‬ 206 00:15:06,625 --> 00:15:07,583 ‫אתם בסדר?‬ 207 00:15:07,583 --> 00:15:09,125 ‫לא ממש.‬ ‫-אנחנו בסדר.‬ 208 00:15:10,083 --> 00:15:11,333 ‫איפה לינה?‬ 209 00:15:11,333 --> 00:15:14,666 ‫ובכן, הם פשטו על כל המשרד,‬ ‫אבל לקחו רק אותי.‬ 210 00:15:15,500 --> 00:15:17,000 ‫אז שום דבר כאן לא הגיוני.‬ 211 00:15:17,666 --> 00:15:19,416 ‫לעצור אזרחים אמריקאיים? למה?‬ 212 00:15:20,000 --> 00:15:24,083 ‫וישי נזהר מאוד‬ ‫לשמור על יחסים טובים מול אמריקה.‬ 213 00:15:24,750 --> 00:15:28,541 ‫אולי מדאם נוז'ה דיווחה עלינו.‬ ‫-מדאם נוז'ה לעולם לא תעשה זאת.‬ 214 00:15:29,041 --> 00:15:32,125 ‫אנחנו מאכסנים פליטים בווילה.‬ ‫-בלתי אפשרי.‬ 215 00:15:32,625 --> 00:15:34,875 ‫טוב, כל ההתנהגות שלנו לא בדיוק חוקית.‬ 216 00:15:34,875 --> 00:15:36,041 ‫איזו התנהגות?‬ 217 00:15:36,041 --> 00:15:40,333 ‫ה... דרכונים המזויפים‬ ‫והמרת הכספים בשוק השחור.‬ 218 00:15:40,916 --> 00:15:44,416 ‫את תמיד אומרת שאני לא עושה מספיק,‬ ‫ועכשיו אני עושה יותר מדי?‬ 219 00:15:44,416 --> 00:15:46,208 ‫כולנו עושים כמיטב יכולתנו.‬ 220 00:15:46,750 --> 00:15:47,916 ‫באמת?‬ 221 00:15:54,666 --> 00:15:55,666 ‫אני מצטער,‬ 222 00:15:55,666 --> 00:15:58,833 ‫מישהו מכם מוכן להסביר לי‬ ‫למה שניכם נראים אשמים כל כך?‬ 223 00:16:01,000 --> 00:16:01,875 ‫טוב, בסדר.‬ 224 00:16:02,875 --> 00:16:04,041 ‫אני חייבת להגיד לו.‬ 225 00:16:05,041 --> 00:16:07,041 ‫אנחנו עובדים עם המודיעין הבריטי.‬ 226 00:16:08,375 --> 00:16:09,708 ‫המודיעין הבריטי?‬ 227 00:16:10,416 --> 00:16:13,958 ‫קבוצת שבויי המלחמה הראשונה‬ ‫תעבור במסלול F הלילה.‬ 228 00:16:19,166 --> 00:16:22,125 ‫ה... האישה ההיא שניגשה אליי בלובי של המלון,‬ 229 00:16:22,875 --> 00:16:23,875 ‫היא עובדת בשבילך?‬ 230 00:16:24,875 --> 00:16:26,125 ‫אנחנו עובדים בשבילה.‬ 231 00:16:28,833 --> 00:16:31,541 ‫אבל מרי ג'יין עושה זאת‬ ‫רק כדי לשמור על הוועדה.‬ 232 00:16:33,000 --> 00:16:35,291 ‫אנחנו זקוקים לכסף!‬ ‫-מה קרה לקרן שלך?‬ 233 00:16:35,291 --> 00:16:37,500 ‫אנחנו באותו צד.‬ ‫-זה לא כל כך פשוט!‬ 234 00:16:37,500 --> 00:16:39,916 ‫מונח על הכף יותר מאשר הקשר האישי שלנו.‬ 235 00:16:43,166 --> 00:16:45,625 ‫סיכנת את כל ועדת חילוץ החירום.‬ 236 00:16:46,916 --> 00:16:51,083 ‫אמריקאית שעובדת לטובת‬ ‫האינטרס של מודיעין זר בחו"ל.‬ 237 00:16:51,083 --> 00:16:52,291 ‫זה לא צחוק!‬ 238 00:16:52,958 --> 00:16:53,875 ‫זו הפרת אמונים.‬ 239 00:16:53,875 --> 00:16:57,666 ‫הם לא יהרגו אותי כי עזרתי‬ ‫לכמה מבני בריתנו לברוח מאזור מלחמה.‬ 240 00:16:57,666 --> 00:16:58,708 ‫לא?‬ 241 00:16:58,708 --> 00:17:02,625 ‫העונש על הפרת אמונים בארה"ב‬ ‫הוא מוות, מרי ג'יין. את מבינה אותי?‬ 242 00:17:02,625 --> 00:17:04,750 ‫זה לא יגיע לשם.‬ ‫-ואיך אתה יודע?‬ 243 00:17:06,916 --> 00:17:09,958 ‫זה מגוחך. לא פלא שנעצרנו.‬ 244 00:17:34,000 --> 00:17:35,500 ‫מרינג, זה אני. תפתח.‬ 245 00:17:40,666 --> 00:17:45,000 ‫אלברט, ראיתי חיילי ורמאכט במסדרון.‬ ‫הם מחפשים אותי? הם יודעים שאני פה?‬ 246 00:17:45,000 --> 00:17:45,916 ‫לא.‬ 247 00:17:47,958 --> 00:17:48,875 ‫תודה.‬ 248 00:17:49,833 --> 00:17:50,666 ‫ולטר...‬ 249 00:17:52,250 --> 00:17:53,083 ‫תקשיב.‬ 250 00:17:53,083 --> 00:17:54,083 ‫כן?‬ 251 00:17:54,083 --> 00:17:57,250 ‫אסור לנו לקחת את הסיכון‬ ‫של לצאת מכאן עכשיו, אתה מבין?‬ 252 00:17:57,250 --> 00:17:58,708 ‫אתה תפספס את הרכבת שלך.‬ 253 00:17:59,333 --> 00:18:01,500 ‫סליחה?‬ ‫-אני יודע שאתה פוחד.‬ 254 00:18:01,500 --> 00:18:04,708 ‫אני אחשוב על דרך להוציא אותך,‬ ‫אבל אתה מוגן כאן.‬ 255 00:18:05,666 --> 00:18:06,500 ‫אבל...‬ 256 00:18:07,333 --> 00:18:08,458 ‫רק תהיה סבלני.‬ 257 00:18:08,458 --> 00:18:10,791 ‫סבלני? אני מוקף בנאצים!‬ 258 00:18:11,500 --> 00:18:14,791 ‫אז שמור על הדלת נעולה,‬ ‫ופתח אותה רק כשאתה שומע את קולי.‬ 259 00:18:15,291 --> 00:18:16,125 ‫מובן?‬ 260 00:18:16,750 --> 00:18:17,583 ‫כן.‬ 261 00:18:20,416 --> 00:18:21,416 ‫איש צעיר!‬ 262 00:18:26,125 --> 00:18:27,208 ‫אני צריך שירות.‬ 263 00:18:28,583 --> 00:18:29,833 ‫אני צריך שירות.‬ 264 00:18:31,500 --> 00:18:32,916 ‫כן, כמובן.‬ 265 00:18:34,083 --> 00:18:35,125 ‫איך אפשר לעזור?‬ 266 00:18:35,625 --> 00:18:36,916 ‫ניקוי יבש וגיהוץ.‬ 267 00:18:36,916 --> 00:18:41,000 ‫קפלים חדים בכל המקומות הנכונים. הבנת?‬ 268 00:18:41,583 --> 00:18:42,416 ‫כן.‬ 269 00:18:55,833 --> 00:18:56,833 ‫ניקוי יבש וגיהוץ.‬ 270 00:18:57,875 --> 00:18:58,833 ‫אתה בסדר?‬ 271 00:19:02,916 --> 00:19:04,541 ‫נאצי אמיתי. בשר ודם.‬ 272 00:19:07,875 --> 00:19:11,041 ‫אף פעם לא יצא לך‬ ‫להיתקל פנים אל פנים במדכא שלך, נכון?‬ 273 00:19:12,750 --> 00:19:13,583 ‫לא.‬ 274 00:19:15,958 --> 00:19:16,875 ‫לא ככה.‬ 275 00:19:18,166 --> 00:19:19,666 ‫לי זה קורה בכל יום.‬ 276 00:19:20,208 --> 00:19:21,291 ‫קל לראות מי זה מי.‬ 277 00:19:21,291 --> 00:19:24,500 ‫הצרפתים לבנים, אנו שחורים.‬ ‫אנחנו אוכלים את האוכל שלהם,‬ 278 00:19:24,500 --> 00:19:29,125 ‫לומדים את שפתם. הנאצים מייצאים לכל אירופה‬ ‫את מה שחווינו בקולוניות.‬ 279 00:19:29,125 --> 00:19:30,916 ‫הפחד, האלימות,‬ 280 00:19:31,416 --> 00:19:34,333 ‫התחושה שאתה פחות אנושי‬ ‫כי העזת לקיים תרבות משלך.‬ 281 00:19:38,125 --> 00:19:41,250 ‫המצב בחוץ משוגע. המשטרה מפנה את הרחובות.‬ 282 00:19:41,250 --> 00:19:43,125 ‫למה?‬ ‫-לקראת ההשתלטות הנאצית.‬ 283 00:19:43,833 --> 00:19:47,250 ‫שראדר סוגר את חדר האוכל‬ ‫לארוחת ערב פרטית עם מפקד המשטרה.‬ 284 00:19:47,250 --> 00:19:48,458 ‫כאן במלון?‬ 285 00:19:51,166 --> 00:19:52,875 ‫זו ההזדמנות שלי.‬ ‫-הזדמנות למה?‬ 286 00:19:52,875 --> 00:19:56,500 ‫להרוג אותו.‬ ‫אני צריך סכין, פותח מכתבים, כל דבר.‬ 287 00:19:58,166 --> 00:19:59,000 ‫תירגע!‬ 288 00:19:59,000 --> 00:20:01,916 ‫פול, בשבע השנים האחרונות של חיי אני בורח.‬ 289 00:20:03,041 --> 00:20:04,708 ‫וכן, אני עוזר, אני יודע,‬ 290 00:20:04,708 --> 00:20:07,250 ‫אבל אני רק עוזר לאחרים בזמן שכולם בורחים.‬ 291 00:20:08,083 --> 00:20:11,375 ‫אז המעט שאוכל לעשות, אם אמות בכל מקרה,‬ 292 00:20:11,875 --> 00:20:15,416 ‫זה לקחת את אחד המנוולים האלה איתי.‬ 293 00:20:15,416 --> 00:20:17,958 ‫אוקיי.‬ 294 00:20:17,958 --> 00:20:21,208 ‫לפחות בוא נתכנן תוכנית‬ ‫כדי להוציא מכאן את מרינג קודם.‬ 295 00:20:22,541 --> 00:20:27,250 ‫"הפיהרר מצייר נוף מלא דם‬ 296 00:20:29,500 --> 00:20:31,000 ‫"היטלר מצייר‬ 297 00:20:31,583 --> 00:20:34,208 ‫"פיקאסו יכול לקפל הכול‬ 298 00:20:35,166 --> 00:20:40,375 ‫"עם המחק שלו הוא מוחק את כל היהודים‬ 299 00:20:41,166 --> 00:20:46,875 ‫"אבל המכחול שלו קטן כמו של עכבר זעיר‬ 300 00:20:51,666 --> 00:20:56,250 ‫"הפיהרר קורא וגבלס מדדה אליו בצליעה‬ 301 00:20:56,250 --> 00:20:58,875 ‫"'יש לי רק אחת', אומר היטלר‬ 302 00:20:58,875 --> 00:21:01,000 ‫"ואז מראה אותה‬ 303 00:21:01,000 --> 00:21:05,666 ‫"אז גבלס מציע אחת משלו‬ 304 00:21:05,666 --> 00:21:09,458 ‫"מי צריך שתיים כשיש לך פיהרר?‬ 305 00:21:09,458 --> 00:21:10,791 ‫"אוי, הפיהרר!‬ 306 00:21:14,791 --> 00:21:20,416 ‫"הרימו את זרועותיכם‬ ‫העולם מתקרב אל קיצו‬ 307 00:21:20,416 --> 00:21:25,041 ‫"כשגבלס צולע לקראת ניצחון מוחלט‬ 308 00:21:25,041 --> 00:21:29,958 ‫"יהודים, אמנים וקומוניסטים כבר נורו‬ 309 00:21:32,041 --> 00:21:33,541 ‫"חסר רק אחד‬ 310 00:21:34,541 --> 00:21:35,541 ‫"הוא עצמו‬ 311 00:21:36,333 --> 00:21:39,875 ‫"ואז יהיה לנו שקט"‬ 312 00:21:42,291 --> 00:21:43,958 ‫ולטר!‬ 313 00:21:53,416 --> 00:21:54,416 ‫תלבש את זה.‬ 314 00:21:55,125 --> 00:21:56,208 ‫אתה שיכור?‬ 315 00:21:56,208 --> 00:21:57,125 ‫לא.‬ 316 00:21:59,041 --> 00:22:00,041 ‫עכשיו כן.‬ 317 00:22:01,625 --> 00:22:02,458 ‫קדימה.‬ 318 00:22:08,291 --> 00:22:09,500 ‫תזדרז.‬ 319 00:22:15,875 --> 00:22:17,125 ‫קומיסר פרוט?‬ 320 00:22:18,958 --> 00:22:23,208 ‫למה אני חייב את התענוג הזה?‬ ‫-מצאתי את החברים האמריקאיים שלך.‬ 321 00:22:24,458 --> 00:22:27,875 ‫מי?‬ ‫-מי? וריאן פריי ומרי ג'יין גולד.‬ 322 00:22:29,916 --> 00:22:31,125 ‫הם לא חברים שלי.‬ ‫-כן.‬ 323 00:22:31,833 --> 00:22:33,875 ‫אבל הם נעצרו.‬ 324 00:22:34,625 --> 00:22:35,916 ‫באיזו עילה?‬ 325 00:22:36,750 --> 00:22:42,916 ‫מרשל פטן מבקר היום במארסיי‬ ‫יחד עם הקולגות הנאצים שלו,‬ 326 00:22:42,916 --> 00:22:45,583 ‫אז פינינו את העיר לקראת מצעד.‬ 327 00:22:46,083 --> 00:22:49,541 ‫עצרתם אזרחים אמריקאיים בגלל מצעד?‬ 328 00:22:50,708 --> 00:22:52,875 ‫זו הייתה שאלה של ביטחון לאומי.‬ 329 00:22:54,166 --> 00:22:56,458 ‫מה הקשר של האמריקאים לזה?‬ 330 00:22:59,083 --> 00:23:04,375 ‫אני לא רשאי להגיב על חקירות פעילות, אבל...‬ 331 00:23:08,625 --> 00:23:09,666 ‫אבל...‬ 332 00:23:10,541 --> 00:23:11,791 ‫כדאי שתדע, מר פטרסון,‬ 333 00:23:11,791 --> 00:23:16,958 ‫ששניהם היו תחת מעקב שלנו בימים האחרונים.‬ 334 00:23:31,625 --> 00:23:32,583 ‫ממתי?‬ 335 00:23:36,625 --> 00:23:37,791 ‫איפה אתה מחזיק בהם?‬ 336 00:23:39,208 --> 00:23:40,125 ‫על ספינה.‬ 337 00:23:40,125 --> 00:23:41,416 ‫במזח.‬ 338 00:23:42,583 --> 00:23:43,666 ‫ה"אס.אס סינאיה".‬ 339 00:23:46,250 --> 00:23:50,333 ‫רק רציתי לבשר לך את החדשות פנים אל פנים,‬ 340 00:23:51,375 --> 00:23:52,291 ‫בהתחשב ב...‬ 341 00:23:52,916 --> 00:23:55,375 ‫במערכת היחסים האישית שלך עם...‬ 342 00:23:56,208 --> 00:23:57,291 ‫עם מיס גולד.‬ 343 00:24:14,750 --> 00:24:15,583 ‫אלברט.‬ 344 00:24:16,083 --> 00:24:18,666 ‫אני בלי הכובע. הם ידעו שאני מתחזה!‬ 345 00:24:18,666 --> 00:24:20,583 ‫שיט. אנחנו חייבים לחזור למלון.‬ 346 00:24:20,583 --> 00:24:21,708 ‫בשום פנים ואופן.‬ 347 00:24:24,166 --> 00:24:25,000 ‫בוא.‬ 348 00:24:30,541 --> 00:24:31,500 ‫תישאר כאן.‬ 349 00:24:44,000 --> 00:24:45,666 ‫כולם כאן נעצרו?‬ 350 00:24:46,250 --> 00:24:47,125 ‫אני לא יודע.‬ 351 00:24:55,208 --> 00:24:57,958 ‫מה שאתה לא מחפש, אדוני, לא תמצא אותו כאן.‬ 352 00:24:57,958 --> 00:24:59,458 ‫זה לא מה שזה נראה.‬ 353 00:24:59,458 --> 00:25:02,208 ‫תתרחק!‬ ‫-הוא לא נאצי. זאת תחפושת.‬ 354 00:25:02,208 --> 00:25:06,541 ‫אני ולטר מרינג.‬ ‫-הוא אויב הציבור מספר אחת של גבלס.‬ 355 00:25:07,291 --> 00:25:08,375 ‫מה הוא עשה לו?‬ 356 00:25:08,375 --> 00:25:10,833 ‫ובכן, אני כותב, אני שר.‬ 357 00:25:12,791 --> 00:25:14,000 ‫כל אחד הוא מבקר.‬ 358 00:25:24,791 --> 00:25:27,333 ‫ראיתי את הפרצוף שלך על הפוסטר.‬ 359 00:25:30,500 --> 00:25:32,041 ‫אנחנו צריכים מקום מסתור.‬ 360 00:25:32,041 --> 00:25:35,458 ‫לא בטוח כאן. כולנו חייבים ללכת.‬ 361 00:25:40,208 --> 00:25:41,541 ‫את חייבת לאכול.‬ 362 00:25:44,375 --> 00:25:48,458 ‫הסוד להישרדות הוא לחשוב כמו חייל.‬ 363 00:25:48,958 --> 00:25:52,208 ‫אוכלים כשאפשר, ונחים כשאפשר.‬ 364 00:25:56,000 --> 00:25:57,458 ‫הנה אתה, וריאן פריי.‬ 365 00:25:57,458 --> 00:25:59,833 ‫מה קורה פה? למה נעצרנו?‬ 366 00:25:59,833 --> 00:26:02,916 ‫לא יודע, באתי רק לוודא שאתם חיים.‬ ‫-טוב, תוציא אותנו!‬ 367 00:26:03,500 --> 00:26:04,375 ‫זה לא תלוי בי.‬ 368 00:26:05,166 --> 00:26:07,000 ‫לפחות תעביר מסר לקפטן הספינה.‬ 369 00:26:07,000 --> 00:26:10,833 ‫שאל אותו אם הוא זוכר‬ ‫את "הגנת ברלין" מ-1930,‬ 370 00:26:10,833 --> 00:26:12,833 ‫ואם כן, האם הוא רוצה משחק חוזר?‬ 371 00:26:13,583 --> 00:26:15,416 ‫מה?‬ ‫-פשוט תשאל אותו, בבקשה.‬ 372 00:26:16,125 --> 00:26:19,708 ‫באתי רק כדי לבדוק‬ ‫אזרחים אמריקאים חפים מפשע,‬ 373 00:26:19,708 --> 00:26:22,750 ‫שנקלעו במקרה למבצע המשטרתי היום בבוקר.‬ 374 00:26:23,791 --> 00:26:25,208 ‫המשטרה יודעת עלינו.‬ 375 00:26:26,166 --> 00:26:28,250 ‫על מה אתה מדבר? אין שום "אנחנו".‬ 376 00:26:28,250 --> 00:26:29,583 ‫זה נגמר עכשיו.‬ 377 00:26:31,125 --> 00:26:32,250 ‫זאת בדיחה?‬ 378 00:26:33,125 --> 00:26:35,375 ‫אם לא באת לעזור לי, צא מפה!‬ 379 00:26:35,375 --> 00:26:38,958 ‫אל תדברי עליי עם אף אחד שוב אף פעם, אוקיי?‬ 380 00:26:38,958 --> 00:26:40,083 ‫אתה צוחק עליי?‬ 381 00:26:40,083 --> 00:26:42,625 ‫אף פעם לא אחשוב עליך, אם אצליח.‬ 382 00:26:45,791 --> 00:26:46,708 ‫שאל אותו.‬ 383 00:26:52,625 --> 00:26:56,541 ‫שלחנו את כל חברי בית הכנסת שלנו הביתה‬ ‫ברגע ששמענו על הפשיטה.‬ 384 00:26:56,541 --> 00:26:59,166 ‫אבל חשבתי שהמשטרה לא מחפשת יהודים צרפתים.‬ 385 00:26:59,166 --> 00:27:01,625 ‫הם לא חיפשו. עד שהם התחילו לחפש.‬ 386 00:27:01,625 --> 00:27:03,083 ‫הנה, תלבש את זה.‬ 387 00:27:03,083 --> 00:27:04,916 ‫זה היה רק עניין של זמן.‬ 388 00:27:05,583 --> 00:27:06,625 ‫בסדר.‬ 389 00:27:08,958 --> 00:27:11,041 ‫הנאצים כובשים את מארסיי?‬ ‫-לא יודע.‬ 390 00:27:11,041 --> 00:27:12,791 ‫צריך להציל את היודאיקה.‬ 391 00:27:14,666 --> 00:27:17,458 ‫הדרך היחידה לצאת מכאן בלי לעורר תשומת לב‬ 392 00:27:18,083 --> 00:27:19,125 ‫היא להשתלב.‬ 393 00:27:19,125 --> 00:27:21,333 ‫כן הרבי ואני גילחנו את זקנינו.‬ 394 00:27:21,333 --> 00:27:22,250 ‫בוא.‬ 395 00:27:46,333 --> 00:27:49,250 ‫תחנת האוטובוס נמצאת בקצה הרחוב.‬ ‫ניקח אותו לשם.‬ 396 00:27:49,250 --> 00:27:50,208 ‫תודה.‬ 397 00:27:51,000 --> 00:27:51,916 ‫להתראות.‬ 398 00:27:51,916 --> 00:27:54,541 ‫לך אחרי הרבי.‬ ‫האוטובוס הזה ייקח אותך לווילה.‬ 399 00:27:54,541 --> 00:27:55,625 ‫תישאר שם.‬ 400 00:27:56,125 --> 00:27:57,125 ‫אתה תהיה בטוח.‬ 401 00:27:57,625 --> 00:27:58,500 ‫לך!‬ 402 00:28:01,875 --> 00:28:04,958 ‫- סינאיה -‬ 403 00:28:07,333 --> 00:28:09,625 ‫מר פריי, אנחנו נפגשים שנית.‬ 404 00:28:10,541 --> 00:28:13,750 ‫האדם שניצח אותי בשח-מט שלוש פעמים ברצף.‬ 405 00:28:14,250 --> 00:28:15,375 ‫קפטן דובואה.‬ 406 00:28:16,583 --> 00:28:19,291 ‫אני מניח שהפעם אתה לא באירופה כתייר.‬ 407 00:28:19,291 --> 00:28:22,625 ‫איך אתה והספינה שלך‬ ‫נעשיתם מעורבים בתרגיל הקטן הזה?‬ 408 00:28:24,000 --> 00:28:25,041 ‫לא מבחירה.‬ 409 00:28:26,083 --> 00:28:30,250 ‫אני זוכר אותך כאיש של כבוד.‬ ‫קפטן, אני יכול לדבר בחופשיות?‬ 410 00:28:31,375 --> 00:28:33,083 ‫על משחק חוזר.‬ 411 00:28:36,041 --> 00:28:39,333 ‫אנחנו מוציאים שמונה עד עשרה אנשים בשבוע,‬ ‫דרך הפירנאים.‬ 412 00:28:40,125 --> 00:28:42,791 ‫זה יציב, אבל זה לא מספיק.‬ 413 00:28:44,291 --> 00:28:45,500 ‫מי אלה "אנחנו"?‬ 414 00:28:46,125 --> 00:28:48,250 ‫היינו קבוצה קטנה בניו יורק.‬ 415 00:28:48,916 --> 00:28:51,958 ‫הקמנו ועדה‬ ‫יחד עם כמה מהגרים גרמנים חשובים.‬ 416 00:28:51,958 --> 00:28:54,041 ‫תומאס מאן, תאודור אדורנו.‬ 417 00:28:56,291 --> 00:28:59,250 ‫הם רצו להציל‬ ‫כמה מהחברים שלהם, מהקולגות שלהם.‬ 418 00:28:59,250 --> 00:29:02,791 ‫אנשי ההגות והאמנים הגדולים ביותר בעולם.‬ 419 00:29:04,791 --> 00:29:09,041 ‫היינו צריכים מישהו במקום.‬ ‫אני הייתי היחיד שהתנדב.‬ 420 00:29:12,500 --> 00:29:15,916 ‫אף אחד בארה"ב לא רוצה‬ ‫לראות בבהירות את מה שקורה פה באירופה.‬ 421 00:29:19,875 --> 00:29:21,958 ‫ועכשיו אני לא יודע במי לבטוח.‬ 422 00:29:23,333 --> 00:29:26,875 ‫ואז אנשים לא שומרים על החוקים,‬ ‫אז הם ממציאים חוקים משלהם.‬ 423 00:29:30,041 --> 00:29:31,875 ‫אולי הם צודקים כשהם עושים זאת.‬ 424 00:29:34,583 --> 00:29:38,166 ‫כשהעולם הפוך, איפה הצפון?‬ 425 00:29:43,708 --> 00:29:47,375 ‫יש לי שתי הפלגות הלוך וחזור‬ ‫למרטיניק בחורף הקרוב.‬ 426 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 ‫המטען קל.‬ 427 00:29:49,625 --> 00:29:51,583 ‫קל כמו 200 איש בערך.‬ 428 00:29:54,125 --> 00:29:56,375 ‫לא אשלח את הפליטים שלי כנוסעים סמויים.‬ 429 00:29:58,083 --> 00:29:59,750 ‫אז תמצא דרך אחרת.‬ 430 00:30:01,000 --> 00:30:02,291 ‫ההצעה עומדת בעינה.‬ 431 00:30:03,916 --> 00:30:04,875 ‫שח-מט.‬ 432 00:30:13,791 --> 00:30:16,208 ‫מטרתנו היא...‬ 433 00:30:20,541 --> 00:30:24,833 ‫לחזק את מחנות הכליאה לאורך החזית המזרחית.‬ 434 00:30:26,416 --> 00:30:32,375 ‫הלוגיסטיקה של העברת אנשים רבים כל כך‬ ‫ברחבי אירופה היא...‬ 435 00:30:32,375 --> 00:30:34,125 ‫מורכבת, כמובן.‬ 436 00:30:34,125 --> 00:30:36,750 ‫אבל לא בלתי אפשרית.‬ 437 00:30:38,583 --> 00:30:39,416 ‫ו...‬ 438 00:30:40,125 --> 00:30:44,250 ‫ואנחנו מוכנים לעזור עם כל מה שחשבתם עליו.‬ 439 00:30:45,000 --> 00:30:49,416 ‫כי אנחנו שאפתנים כאן במארסיי.‬ 440 00:30:50,333 --> 00:30:54,125 ‫ואנחנו לוקחים את הבעיה היהודית ברצינות.‬ 441 00:30:54,125 --> 00:30:55,041 ‫יופי.‬ 442 00:30:55,041 --> 00:30:56,708 ‫ואנחנו מחכים ליום‬ 443 00:30:56,708 --> 00:31:02,083 ‫בו המדינה הגדולה שלנו‬ ‫תהיה חופשייה מההשפעה הזרה שלהם.‬ 444 00:31:06,375 --> 00:31:08,916 ‫יש רק מדינה גדולה אחת באירופה.‬ 445 00:31:08,916 --> 00:31:10,916 ‫כן. כמובן.‬ 446 00:31:12,000 --> 00:31:15,541 ‫כמובן. אני מתנצל, גרופנפיהרר שראדר.‬ 447 00:31:18,166 --> 00:31:19,750 ‫צרפת זוהמה.‬ 448 00:31:21,083 --> 00:31:23,250 ‫אבל עם עזרתך, גרופנפיהרר,‬ 449 00:31:24,166 --> 00:31:25,333 ‫בקרוב, יום אחד,‬ 450 00:31:26,250 --> 00:31:29,000 ‫כל האנשים הללו יהיו בשליטתי המוחלטת.‬ 451 00:31:30,500 --> 00:31:33,083 ‫שליטתנו. שליטתנו המוחלטת.‬ 452 00:31:39,583 --> 00:31:40,625 ‫לחיים.‬ 453 00:31:43,416 --> 00:31:44,250 ‫לחיים.‬ 454 00:32:03,875 --> 00:32:06,583 ‫איך הלך?‬ ‫-הוצאנו את מרינג בבטחה מהעיר שוב,‬ 455 00:32:06,583 --> 00:32:07,750 ‫והחזרתי את זה.‬ 456 00:32:09,541 --> 00:32:11,541 ‫חכה, לא!‬ ‫-פול, אל תנסה לעצור אותי.‬ 457 00:32:11,541 --> 00:32:13,916 ‫לא! היי, זה מסוכן מדי.‬ 458 00:32:15,166 --> 00:32:16,916 ‫תתעשת!‬ ‫-די!‬ 459 00:32:18,791 --> 00:32:21,750 ‫קח נשימה עמוקה. אם תעשה את זה, כולנו נמות.‬ 460 00:32:29,916 --> 00:32:33,125 ‫וריאן נעצר. והמשטרה פשטה על הווילה.‬ 461 00:32:33,125 --> 00:32:35,250 ‫ואם-ג'יי?‬ ‫-הם לקחו גם אותה.‬ 462 00:32:35,916 --> 00:32:38,416 ‫מחזיקים אותם על ספינה במזח.‬ 463 00:32:38,416 --> 00:32:39,333 ‫לך.‬ 464 00:32:39,333 --> 00:32:40,375 ‫לך!‬ 465 00:32:45,666 --> 00:32:47,958 ‫אז נעצרנו בגלל מצעד.‬ 466 00:32:48,458 --> 00:32:50,333 ‫זה מה שקפטן הספינה אמר, כן.‬ 467 00:32:51,208 --> 00:32:52,666 ‫זה מגוחך.‬ 468 00:32:52,666 --> 00:32:55,500 ‫אם תחפש היגיון, תתאכזב.‬ 469 00:32:56,291 --> 00:32:59,250 ‫אם יהיה לנו מזל, הם ישחררו אותנו,‬ 470 00:32:59,250 --> 00:33:03,416 ‫ומחר נמצא את עצמנו‬ ‫בדיוק איפה שהתחלנו את היום.‬ 471 00:33:04,291 --> 00:33:08,208 ‫אבל אז כבר נדע שזה היה גן עדן.‬ 472 00:33:14,166 --> 00:33:16,708 ‫כולכם חופשיים ללכת.‬ 473 00:33:26,666 --> 00:33:27,708 ‫בסדר, בואו נלך.‬ 474 00:33:27,708 --> 00:33:28,791 ‫כן.‬ ‫-קדימה.‬ 475 00:34:04,083 --> 00:34:05,041 ‫וריאן.‬ 476 00:34:06,125 --> 00:34:08,041 ‫אלוהים, בבקשה אל תסתכל עליי ככה.‬ 477 00:34:08,541 --> 00:34:10,500 ‫אני מותש. נוכל לעשות את זה בבוקר?‬ 478 00:34:10,500 --> 00:34:12,583 ‫סמכת עליי בשביל הכסף.‬ 479 00:34:12,583 --> 00:34:15,708 ‫אמרת שיש לך את הכסף!‬ ‫-בהתחלה היה לי.‬ 480 00:34:15,708 --> 00:34:19,750 ‫אבל אז לא רציתי לאכזב אותך, או לאכזב את ה...‬ 481 00:34:21,625 --> 00:34:22,625 ‫אני מבין.‬ 482 00:34:26,333 --> 00:34:28,458 ‫את שוכבת עם פטרסון?‬ 483 00:34:28,458 --> 00:34:30,375 ‫אתה שוכב עם תומאס?‬ 484 00:34:30,375 --> 00:34:31,458 ‫שלא תעזי...‬ 485 00:34:31,458 --> 00:34:33,541 ‫זה קרה פעם אחת,‬ 486 00:34:33,541 --> 00:34:36,541 ‫ועשיתי את זה רק כי חשבתי‬ ‫שהוא יעזור לי עם אבא שלי.‬ 487 00:34:38,291 --> 00:34:41,791 ‫הכול למען המבצע.‬ ‫-לא, זאת האמת! וריאן!‬ 488 00:34:41,791 --> 00:34:45,125 ‫אנחנו באותו צד כאן. זה אתה, אני ותומאס.‬ 489 00:34:47,416 --> 00:34:48,291 ‫ליזה?‬ 490 00:34:48,791 --> 00:34:51,958 ‫המשטרה עצרה קבוצת חיילים בריטים בבניולס.‬ ‫-מה?‬ 491 00:34:52,666 --> 00:34:54,666 ‫הם הסתובבו עם מפה של המסלול שלי,‬ 492 00:34:55,333 --> 00:34:57,916 ‫שנכתבה על מגזין אופנה.‬ 493 00:34:59,333 --> 00:35:00,333 ‫זאת היית את?‬ 494 00:35:01,750 --> 00:35:02,583 ‫אני...‬ 495 00:35:02,583 --> 00:35:04,375 ‫הייתה לנו דרך אחת החוצה.‬ 496 00:35:05,541 --> 00:35:06,875 ‫עכשיו אין לנו כלום.‬ 497 00:35:08,083 --> 00:35:09,875 ‫איך יכולת להיות כל כך טיפשה?‬ 498 00:35:27,958 --> 00:35:31,166 ‫מר פריי, תודה שהחזרת את אנדרה הביתה.‬ 499 00:35:34,416 --> 00:35:35,833 ‫הגיע מברק בשבילך.‬ 500 00:35:39,083 --> 00:35:39,916 ‫תודה.‬ 501 00:35:45,333 --> 00:35:47,916 ‫- אתה משוחרר מתפקידיך‬ ‫באופן מיידי. עצירה. -‬ 502 00:35:47,916 --> 00:35:50,208 ‫- חזור לניו יורק. עצירה.‬ ‫בחתימת ועדת חילוץ החירום. עצירה. -‬ 503 00:35:50,208 --> 00:35:51,250 ‫משהו מאשתך?‬ 504 00:35:55,541 --> 00:35:56,500 ‫זה שום דבר.‬ 505 00:36:01,083 --> 00:36:02,000 ‫וריאן.‬ 506 00:36:04,666 --> 00:36:05,666 ‫אני הולך לישון.‬ 507 00:36:06,291 --> 00:36:08,000 ‫לילה טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 508 00:36:23,458 --> 00:36:24,458 ‫אלוהים...‬ 509 00:36:31,833 --> 00:36:32,750 ‫מר פריי.‬ 510 00:36:34,291 --> 00:36:36,083 ‫לא תאמין איזה יום היה לי.‬ 511 00:36:36,083 --> 00:36:37,708 ‫כולי אוזן.‬ 512 00:36:37,708 --> 00:36:39,500 ‫רק תן לי...‬ 513 00:36:40,791 --> 00:36:43,125 ‫לראות אם רוזוולט הוא עדיין נשיא ארה"ב.‬ 514 00:36:44,833 --> 00:36:46,958 ‫למרות סנטימנט בדלני חזק‬ 515 00:36:46,958 --> 00:36:50,125 ‫ברחבי מדינה שרק יוצאת מהשפל הגדול,‬ 516 00:36:50,125 --> 00:36:53,250 ‫העם האמריקאי שבר את המסורת הלילה‬ 517 00:36:53,250 --> 00:36:56,041 ‫ובחר מחדש בנשיא רוזוולט!‬ 518 00:36:56,041 --> 00:36:59,375 ‫הוא הביס את המועמד הסוס השחור, ונדל וילקי,‬ 519 00:36:59,375 --> 00:37:02,666 ‫איש עסקים שמעולם לא רץ לתפקיד פוליטי.‬ 520 00:37:02,666 --> 00:37:03,958 ‫האם זהו מנדט‬ 521 00:37:03,958 --> 00:37:07,375 ‫להצטרף לקרב הקשה של בריטניה מול הנאצים?‬ 522 00:37:07,875 --> 00:37:09,458 ‫אירופה עוצרת את נשימתה...‬ 523 00:38:11,250 --> 00:38:12,250 ‫מרי ג'יין!‬ 524 00:38:13,041 --> 00:38:18,333 ‫הלכתי ישר למזח, אבל כבר לא היית שם.‬ ‫והקפטן אמר שהחזיקו אתכם שם כל היום?‬ 525 00:38:21,666 --> 00:38:22,916 ‫מה את עושה כאן בחוץ?‬ 526 00:38:26,958 --> 00:38:27,875 ‫את בסדר?‬ 527 00:38:31,250 --> 00:38:33,250 ‫אני עובדת עם הבריטים. צדקת.‬ 528 00:38:36,375 --> 00:38:39,750 ‫והמסלול של ליזה דרך הפירנאים נחשף בגללי.‬ 529 00:38:42,333 --> 00:38:44,041 ‫אני בטוח שרק ניסית לעזור.‬ 530 00:38:52,208 --> 00:38:55,208 ‫אני כל הזמן חושבת על כל האנשים בשיקגו,‬ 531 00:38:56,541 --> 00:38:57,458 ‫שחושבים...‬ 532 00:39:00,208 --> 00:39:02,625 ‫שלמה שקורה כאן אין שום קשר אליהם.‬ 533 00:39:05,083 --> 00:39:08,500 ‫אתה יודע, אנשים כמו אבא שלי,‬ ‫שהצביעו בעד אי התערבות במלחמה‬ 534 00:39:08,500 --> 00:39:11,000 ‫ובעד הגנה על חיים אמריקאיים.‬ 535 00:39:12,458 --> 00:39:14,208 ‫הם לא הכניסו אף אחד לכלא.‬ 536 00:39:15,958 --> 00:39:18,208 ‫אין להם דם על הידיים.‬ 537 00:39:21,666 --> 00:39:22,583 ‫את יודעת,‬ 538 00:39:24,041 --> 00:39:28,416 ‫אף אחד מאיתנו לא יכול לצפות‬ ‫את ההשלכות המדויקות של הפעולות שלנו,‬ 539 00:39:29,333 --> 00:39:31,916 ‫אבל הידיעה הזו לא מצדיקה אי פעולה.‬ 540 00:39:33,625 --> 00:39:35,583 ‫אחרת, מה המשמעות של להיות בחיים?‬ 541 00:39:46,250 --> 00:39:47,125 ‫אוקיי.‬ 542 00:40:20,000 --> 00:40:21,916 ‫"אל מעבר לאוקיינוס"‬ 543 00:40:34,875 --> 00:40:37,541 ‫- בהשראת הרומן מאת ג'ולי אורינגר -‬ 544 00:41:30,083 --> 00:41:37,083 ‫- סדרה זו היא יצירה בדיונית‬ ‫בהשראת אנשים ואירועים אמיתיים. -‬ 545 00:45:02,833 --> 00:45:07,833 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬