1 00:00:19,875 --> 00:00:21,125 Toto je Evropa. 2 00:00:22,333 --> 00:00:25,541 Anglické město Coventry je v plamenech. 3 00:00:26,250 --> 00:00:31,000 Od srpna tam Luftwaffe shodila 200 tun bomb, 4 00:00:31,000 --> 00:00:34,375 zabila stovky lidí a zranila mnoho dalších. 5 00:00:35,125 --> 00:00:37,375 Včera Němci podnikli další nálet, 6 00:00:37,375 --> 00:00:41,541 při němž poničili infrastrukturu a rozpoutali ve městě požáry. 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,666 Zase to děláš špatně. 8 00:00:55,250 --> 00:00:57,458 Ty to hrozně komplikuješ. 9 00:00:57,458 --> 00:00:58,750 Je to prosté. 10 00:00:58,750 --> 00:01:02,291 Rtěnka je jediný způsob, jak do vězení propašovat foťák. 11 00:01:04,791 --> 00:01:08,125 Je to skoro pět měsíců, co ty chlapy u Dunkerku zajali. 12 00:01:08,125 --> 00:01:11,250 - Já vím. - A nacisti bombardujou Brity jako diví. 13 00:01:11,250 --> 00:01:14,333 Nemusíš mě přesvědčovat. Hlásím se dobrovolně. 14 00:01:16,958 --> 00:01:18,333 Zkus to znovu. 15 00:01:21,458 --> 00:01:22,625 Dej si rtěnku. 16 00:01:23,458 --> 00:01:26,875 Pudřenkou si zakryj ruku a zmáčkni tlačítko na foťáku. 17 00:01:26,875 --> 00:01:29,583 - Před dozorcem? - Řekni, že se musíš upravit. 18 00:01:30,166 --> 00:01:33,458 - Co ty víš o rtěnkách? - Divila by ses. 19 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 Tak se předveď. 20 00:01:41,250 --> 00:01:42,541 Držíš ji špatně. 21 00:01:46,958 --> 00:01:50,250 - Jak stiskneš spoušť? - Dej mi chvilku, prosím tě. 22 00:01:53,833 --> 00:01:54,666 Kruci! 23 00:01:56,916 --> 00:01:59,000 Film je schovaný pod rtěnkou. 24 00:01:59,000 --> 00:02:01,250 Vespod je malinký objektiv. 25 00:02:01,250 --> 00:02:03,083 Namiř jim ho na obličej 26 00:02:03,083 --> 00:02:05,791 a řekni jim, ať se dívají na tebe. 27 00:02:05,791 --> 00:02:09,708 Film má 12 snímků. Jeden jsem vyplýtval, takže ti zbývá 11. 28 00:02:10,791 --> 00:02:11,875 Dobře. 29 00:02:41,541 --> 00:02:45,583 Monsieur Fryi! Přisedněte. Zrovna jsme o vás mluvili. 30 00:02:49,416 --> 00:02:50,375 Dceřin medvídek. 31 00:02:50,375 --> 00:02:54,333 Šest rukou a klíčová dírka samozřejmě dávají naprostý smysl. 32 00:02:54,333 --> 00:02:57,125 Chudáček pan Fry je tu úplně osamělý. 33 00:02:58,291 --> 00:03:02,500 Ale zajímavé je to oko za oknem. 34 00:03:03,250 --> 00:03:04,458 Počkejte. 35 00:03:07,875 --> 00:03:10,041 No vida. Už to dává smysl. 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,541 Vůbec nejste sám sebou. 37 00:03:13,041 --> 00:03:16,041 Tyto karty vám dávají velkou příležitost. 38 00:03:16,041 --> 00:03:20,125 Pochopte. Jsme v téhle vile už měsíc. 39 00:03:20,625 --> 00:03:23,541 Pozorovali jsme vás. Vstupte do svého nitra, 40 00:03:23,541 --> 00:03:27,083 poslouchejte své základní pudy a osvoboďte se. 41 00:03:28,583 --> 00:03:32,875 S vírou, že z hluboké temnoty se vynoří jasné světlo. 42 00:03:34,500 --> 00:03:39,166 Myslíte, že vše potřebné se dozvíte ze zpráv a z rádia, viďte? 43 00:03:39,166 --> 00:03:41,000 Jakožto novinář asi ano. 44 00:03:41,000 --> 00:03:44,458 Ale než je odvysílají v rádiu, už jsou to včerejší zprávy. 45 00:03:44,458 --> 00:03:47,125 My chceme vědět, co se děje právě teď. 46 00:03:48,291 --> 00:03:51,958 Když jasně vidíte přítomnost, budoucnost neskrývá žádné hrozby. 47 00:03:56,708 --> 00:04:00,250 Vyčtete z těch karet i to, kde najdu Maxe Ernsta? 48 00:04:03,041 --> 00:04:05,083 Myslím, že je v bazénu. 49 00:04:06,208 --> 00:04:07,500 Děkuji mnohokrát. 50 00:04:09,375 --> 00:04:10,541 Pane Ernste. 51 00:04:14,583 --> 00:04:15,958 Mám pro vás novinu. 52 00:04:21,541 --> 00:04:25,916 Po značném nátlaku ze strany Muzea moderního umění v New Yorku 53 00:04:25,916 --> 00:04:30,416 vám americká vláda konečně udělila vstupní vízum. 54 00:04:31,833 --> 00:04:32,833 Děkuju. 55 00:04:34,958 --> 00:04:38,875 Vy i vaše žena nyní můžete legálně emigrovat do Spojených států. 56 00:04:41,041 --> 00:04:42,750 Moje žena? Marie-Berthe? 57 00:04:42,750 --> 00:04:45,666 Ne. S dovolením se podívám. 58 00:04:48,625 --> 00:04:50,166 Luise Strausová-Ernstová? 59 00:04:50,166 --> 00:04:53,041 Rozvedli jsme se v roce 1927. 60 00:04:53,750 --> 00:04:56,416 - Tady stojí, že je v Marseille. - Se mnou ne. 61 00:04:56,416 --> 00:04:59,458 Máte tedy v plánu jet s ní do Ameriky, nebo ne? 62 00:05:00,291 --> 00:05:02,916 Jel bych. Klidně bych si ji vzal znovu, 63 00:05:02,916 --> 00:05:06,375 ale roky jsem ji neviděl a jsem teď ženatý s někým jiným. 64 00:05:06,375 --> 00:05:08,500 - S Marie-Berthe. - Přesně tak. 65 00:05:09,166 --> 00:05:10,541 To je zamotané. 66 00:05:10,541 --> 00:05:13,250 Vy jste nikdy nemiloval víc lidí najednou? 67 00:05:13,250 --> 00:05:15,291 Jsem už devět let s jednou ženou. 68 00:05:16,666 --> 00:05:18,458 A... kde je? 69 00:05:19,625 --> 00:05:21,250 Jde o to, pane Fryi, 70 00:05:21,250 --> 00:05:25,458 že jsem v Marseille sám a se zlomeným srdcem, copak nevidíte? 71 00:05:25,458 --> 00:05:29,458 Zavřeli mě do vězeňského tábora a moje láska mě opustila. 72 00:05:29,458 --> 00:05:30,708 Ten byl její. 73 00:05:32,041 --> 00:05:36,000 Ale nebyla to moje žena. Byla to krásná anglická malířka. 74 00:05:39,750 --> 00:05:40,708 Cítíte? 75 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 Zlomené. 76 00:05:46,125 --> 00:05:47,625 Tohle si zatím nechám. 77 00:05:51,916 --> 00:05:53,708 Slyšel jste zprávy? 78 00:05:55,416 --> 00:05:58,666 - Willkie vede v průzkumech. - Mám na mysli Coventry. 79 00:05:58,666 --> 00:06:02,375 Hlásí to všude v rádiu. Luftwaffe ho rozbombardovala. 80 00:06:02,875 --> 00:06:05,333 Spousta civilních obětí. Celé město hoří. 81 00:06:05,333 --> 00:06:07,458 Proto se tomu říká blesková válka. 82 00:06:07,958 --> 00:06:10,958 Proč Churchill dovoluje, aby ty lidi vraždili? 83 00:06:10,958 --> 00:06:13,958 Čím dřív se Britové smíří s realitou, 84 00:06:13,958 --> 00:06:17,458 tím líp pro nás všechny, včetně dobrých občanů Coventry. 85 00:06:17,458 --> 00:06:19,625 Vy myslíte, že Němci vyhrajou. 86 00:06:20,750 --> 00:06:23,333 Rozhlédněte se, Binghame. Odpor polevuje. 87 00:06:23,333 --> 00:06:27,375 Fašisti v Itálii, Španělsku, Německu i ve většině Francie. 88 00:06:27,375 --> 00:06:30,458 Tohle je nový světový řád. My a oni. 89 00:06:31,083 --> 00:06:32,416 Demokracie a fašismus. 90 00:06:32,416 --> 00:06:33,875 Dvě velmoci. 91 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 Proboha. 92 00:06:36,083 --> 00:06:40,333 Heleďte, nejsou to komunisti. Aspoň věří ve svobodné podnikání. 93 00:06:40,333 --> 00:06:44,000 Ford prodal v Německu za posledních pět let přes 60 000 aut. 94 00:06:44,000 --> 00:06:46,833 - Musíme s nimi spolupracovat. - Tady máte. 95 00:06:46,833 --> 00:06:47,916 Díky, Steve. 96 00:06:50,708 --> 00:06:53,208 Mluvíte tu o obchodování s nacisty. 97 00:06:54,208 --> 00:06:57,125 Americký byznys je byznys, Binghame. 98 00:06:57,750 --> 00:06:59,916 Do budoucna dává naprostý smysl 99 00:06:59,916 --> 00:07:02,958 posilovat domácí pozici a chránit zahraniční zájmy. 100 00:07:02,958 --> 00:07:05,125 Hlavně se vyhnout další válce. 101 00:07:05,125 --> 00:07:08,041 Willkie to chápe. A až ho příští týden zvolí, 102 00:07:08,041 --> 00:07:11,375 věřte mi, že americká vláda hodně rychle obrátí. 103 00:07:39,666 --> 00:07:43,291 Victore, vezmi ty obrazy dovnitř, ať se tu nesmaží v autě. 104 00:07:46,125 --> 00:07:47,208 Haló? 105 00:07:48,625 --> 00:07:49,583 Peggy? 106 00:07:50,125 --> 00:07:53,625 Panečku! Jestlipak to není Mary Jayne Goldová z Chicaga? 107 00:07:53,625 --> 00:07:57,583 Naposledy jsme se viděly... Kdy to bylo? V Gstaadu? Ano! 108 00:07:57,583 --> 00:07:58,916 V zimě 1937. 109 00:07:59,708 --> 00:08:01,083 Co tu ještě děláte? 110 00:08:01,083 --> 00:08:03,250 - Je válka. - Nepovídejte. 111 00:08:03,250 --> 00:08:05,625 - A kam jdete? - Ke krejčímu. 112 00:08:05,625 --> 00:08:06,958 Jak se má otec? 113 00:08:06,958 --> 00:08:08,250 To netuším. 114 00:08:08,250 --> 00:08:11,166 Ještě objíždím jih, než se vrátím do New Yorku. 115 00:08:11,166 --> 00:08:14,458 - S Victorem jsme vykoupili Picassa. - Tyhle jsou moje. 116 00:08:14,458 --> 00:08:18,583 A Marcel Duchamp říkal, že tu pobývá Max Ernst. Je to pravda? 117 00:08:18,583 --> 00:08:20,583 - Osobně. - A vy jste? 118 00:08:20,583 --> 00:08:23,958 Ve spěchu. Ráda jsem vás viděla, Peggy! 119 00:08:25,583 --> 00:08:26,500 Tak jdeme. 120 00:08:29,125 --> 00:08:30,166 Victore! 121 00:08:48,375 --> 00:08:49,208 Přátelé. 122 00:08:50,208 --> 00:08:51,333 Dobré ráno. 123 00:08:51,333 --> 00:08:54,750 Ale podívejme. Kdo byla včera ta šťastná žena? 124 00:08:55,958 --> 00:08:56,833 Ženy. 125 00:08:58,375 --> 00:09:01,416 Dvě ženský? Jak se zvládáš věnovat oběma? 126 00:09:01,416 --> 00:09:04,666 Jsem přece ekonom. Roste poptávka, roste nabídka. 127 00:09:06,458 --> 00:09:10,333 Ale co slečna Mary Jayne Goldová? Vidím, jak se na tebe dívá. 128 00:09:10,333 --> 00:09:13,375 Jo, dívá se na mě stejně jako na nějakýho psa. 129 00:09:14,583 --> 00:09:17,250 Nemá něco s americkým konzulem? 130 00:09:18,208 --> 00:09:19,375 Pattersonem? 131 00:09:19,375 --> 00:09:22,708 - Proč myslíš? - Vyzvedl ji ve vestibulu. 132 00:09:23,208 --> 00:09:24,500 Je ukecanej. 133 00:09:27,000 --> 00:09:29,083 Proč sleduješ její soukromý život? 134 00:09:29,083 --> 00:09:31,083 Jsem správce hotelu, Alberte. 135 00:09:31,083 --> 00:09:32,958 Pozoruju a poslouchám. 136 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 A musíš se přestat rozptylovat. 137 00:09:36,583 --> 00:09:41,416 Trpíš, my všichni. Ale ty ženy ti poskytují jen dočasnou úlevu. 138 00:09:41,916 --> 00:09:43,625 Musíme investovat veškerou... 139 00:09:43,625 --> 00:09:47,458 ...energii do revoluce! Já vím! Každý den pomáhám lidem utéct! 140 00:09:47,458 --> 00:09:49,541 Já mluvím o vzdorování. 141 00:09:52,291 --> 00:09:53,125 Zbraně? 142 00:09:54,125 --> 00:09:55,208 Zbraně? 143 00:09:55,208 --> 00:09:56,625 Paule, ne. 144 00:09:56,625 --> 00:10:00,375 Při francouzské demobilizaci jsme zahodili zbraně a šli. 145 00:10:00,375 --> 00:10:03,708 Po celé zemi musí být schované hromady zbraní. 146 00:10:04,208 --> 00:10:07,125 Potřebujeme konkrétní plán a naverbovat víc lidí. 147 00:10:11,875 --> 00:10:15,583 Zběsile jsem pobíhala po Paříži a snažila se ukrýt svou sbírku. 148 00:10:15,583 --> 00:10:19,166 Chtěla jsem využít sklepní trezory v Louvru, 149 00:10:19,166 --> 00:10:21,958 ale kurátoři měli příliš napilno s Monou Lisou, 150 00:10:21,958 --> 00:10:25,708 než aby se obtěžovali s mými „bezcennými“ moderními obrazy, 151 00:10:25,708 --> 00:10:30,458 takže nakonec se mi podařilo přesvědčit pár poskoků z muzea, 152 00:10:30,458 --> 00:10:32,500 aby je zabalili a odeslali. 153 00:10:32,500 --> 00:10:36,083 Do exportních formulářů museli napsat „domácí potřeby“. 154 00:10:38,166 --> 00:10:42,166 Snad ty vichistické byrokraty nenapadne podívat se dovnitř. 155 00:10:42,166 --> 00:10:45,416 Snad už jsou ty obrazy na lodi do New Yorku. 156 00:10:45,416 --> 00:10:46,875 Ty mají štěstí. 157 00:10:47,375 --> 00:10:50,875 Victor je jen naštvaný. Celé léto žádáme Alfreda Barra, 158 00:10:50,875 --> 00:10:53,958 aby sepsal žádost na Victorovu podporu. 159 00:10:53,958 --> 00:10:56,791 Asi se budeme muset vzít, aby se odsud dostal. 160 00:10:57,500 --> 00:10:58,500 Nesmějte se. 161 00:10:59,250 --> 00:11:02,833 Chce to čas, Victore. Tento týden to konečně zařídil Maxovi. 162 00:11:02,833 --> 00:11:06,208 - Šťastlivec. - Není jediný, kdo čeká na vízum. 163 00:11:07,125 --> 00:11:10,708 Barr je žádostmi o pomoc z Evropy úplně zavalený. 164 00:11:10,708 --> 00:11:13,625 - On že je zavalený? - Delegoval je na svou ženu. 165 00:11:13,625 --> 00:11:15,125 - Chápete to? - Margaret? 166 00:11:15,625 --> 00:11:19,041 Výborný nápad. Znám ji z Harvardu. Je neodbytná. 167 00:11:20,833 --> 00:11:23,458 Taky mám nápad. Nechcete zůstat a pomoct mi? 168 00:11:23,458 --> 00:11:25,833 Já? Proboha, ne. 169 00:11:25,833 --> 00:11:29,000 Co když mě zatknou? Nebo hůř, vyhostí? 170 00:11:29,000 --> 00:11:30,583 Nejsem blázen, Variane. 171 00:11:31,083 --> 00:11:33,458 A na rozdíl od vás jsem Židovka. 172 00:11:34,083 --> 00:11:36,708 Minulý týden jsem zažila razii v hotelu. 173 00:11:36,708 --> 00:11:39,000 Příštím letadlem odsud mizím. 174 00:11:44,625 --> 00:11:45,875 Slečno Guggenheimová. 175 00:11:47,666 --> 00:11:48,875 Tykejte mi. 176 00:11:52,208 --> 00:11:53,083 Nádherné. 177 00:11:53,916 --> 00:11:55,291 A zvláštní. 178 00:11:55,875 --> 00:11:56,916 To se mi líbí. 179 00:11:58,541 --> 00:12:01,916 Vezmu si je všechny. Chci si je odvézt do New Yorku. 180 00:12:02,791 --> 00:12:03,708 Peggy. 181 00:12:05,000 --> 00:12:06,416 Zítra mám narozeniny. 182 00:12:06,416 --> 00:12:08,416 Ty musíš být můj dárek. 183 00:12:10,083 --> 00:12:11,875 Tak ti uspořádáme oslavu. 184 00:12:12,458 --> 00:12:16,666 Když jsem byl malý, v Německu jsme si připíjeli už o půlnoci, 185 00:12:17,291 --> 00:12:19,541 jakmile narozeniny začaly. 186 00:12:22,083 --> 00:12:24,083 Tak přesně tohle uděláme. 187 00:12:38,291 --> 00:12:39,708 Tábor Camp des Milles. 188 00:12:41,291 --> 00:12:45,541 {\an8}Tady máš první falešný pas, Brethertonův. Pamatuješ si jména všech vězňů? 189 00:12:45,541 --> 00:12:46,958 Michael Bretherton, 190 00:12:48,875 --> 00:12:50,500 Ian Canning, Dennie Williams. 191 00:12:50,500 --> 00:12:52,750 Musí utéct během nucených prací. 192 00:12:52,750 --> 00:12:54,958 Z vily už je dostaneme do Anglie. 193 00:12:55,625 --> 00:12:58,583 Mám jim to říct pomocí nějaké šifry? 194 00:12:59,666 --> 00:13:01,958 - Šifra je angličtina. - Aha. 195 00:13:01,958 --> 00:13:06,416 Dozorci celkem jistě nerozumí anglicky, obzvlášť když budeš mluvit rychle. 196 00:13:06,416 --> 00:13:07,333 Dobře. 197 00:13:07,833 --> 00:13:11,833 Obědvají na směny. Dobře to načasuj a bude tam pokaždé jiný dozorce. 198 00:13:15,291 --> 00:13:17,125 Kdyby tu někdo slídil, 199 00:13:17,125 --> 00:13:20,875 odjeď na chvíli pryč a pak se sem pro mě vrať. 200 00:13:21,458 --> 00:13:22,875 Já neumím řídit. 201 00:13:23,416 --> 00:13:24,583 Doopravdy? 202 00:13:43,250 --> 00:13:44,583 - Dobrý den. - Zdravím. 203 00:13:45,083 --> 00:13:47,416 Jdu za manželem Michaelem Brethertonem. 204 00:13:47,416 --> 00:13:48,458 Za manželem. 205 00:13:49,333 --> 00:13:50,375 Bretherton? 206 00:13:51,500 --> 00:13:52,541 Tak ukažte. 207 00:13:53,958 --> 00:13:54,791 Ano. 208 00:13:56,250 --> 00:13:57,333 Doklad totožnosti? 209 00:14:06,416 --> 00:14:08,416 Návštěva pro Brethertona, blok D. 210 00:14:14,416 --> 00:14:16,000 - Děkuji. - Otevřete. 211 00:14:39,583 --> 00:14:41,083 Ano. Tak zatím. 212 00:14:42,541 --> 00:14:45,041 Večer pořádají oslavu pro Maxe Ernsta. 213 00:14:45,041 --> 00:14:45,958 Děkuji. 214 00:14:46,875 --> 00:14:48,541 Bude tam spousta umělců. 215 00:14:48,541 --> 00:14:50,291 Duchamp, Chagall... 216 00:14:50,291 --> 00:14:51,208 Chagall? 217 00:14:51,958 --> 00:14:54,041 Máš šanci ho přesvědčit, aby odjel. 218 00:14:54,833 --> 00:14:57,791 - A co první žena Maxe Ernsta? - Kolik jich má? 219 00:14:57,791 --> 00:14:58,708 Až moc. 220 00:14:59,291 --> 00:15:04,708 Ukázalo se, že žena, co je uvedená na vstupním vízu do Států, 221 00:15:04,708 --> 00:15:08,250 se s ním rozvedla v roce 1927. 222 00:15:08,250 --> 00:15:10,000 A je někde v Marseille. 223 00:15:10,750 --> 00:15:12,958 - Tak ji najdeme. - Můžeme to zkusit. 224 00:15:12,958 --> 00:15:15,458 Jmenuje se Luise Strausová. 225 00:15:19,875 --> 00:15:23,208 Co když ho bez exmanželky do Spojených států nepustí? 226 00:15:23,208 --> 00:15:25,541 Třeba vízum rozdělí. Řeknu Binghamovi. 227 00:15:25,541 --> 00:15:30,250 Muzeum umění kontaktovalo Pattersona, takže to musíme řešit přes něj. 228 00:15:31,291 --> 00:15:33,791 - Já to vyřídím. - Promluvíš s Pattersonem? 229 00:15:33,791 --> 00:15:34,791 Proč ne? 230 00:15:35,875 --> 00:15:37,000 Rád pomůžu. 231 00:15:38,666 --> 00:15:39,583 Dobře. 232 00:15:40,708 --> 00:15:41,833 Pohyb! 233 00:15:50,000 --> 00:15:51,125 Vaše žena. 234 00:15:51,125 --> 00:15:52,708 Já nemám ženu. 235 00:15:52,708 --> 00:15:55,291 Ale miláčku, jsi pořád stejný vtipálek, 236 00:15:55,291 --> 00:15:56,875 jako když jsme se brali. 237 00:15:58,416 --> 00:15:59,333 Běžte. 238 00:16:04,666 --> 00:16:07,750 Ahoj, drahoušku. Poslali mě naši společní přátelé. 239 00:16:07,750 --> 00:16:10,875 Bydlím ve vile Air-Bel východně odtud. 240 00:16:10,875 --> 00:16:13,500 Sejdeme se tam, jakmile se dostaneš z práce, 241 00:16:13,500 --> 00:16:15,666 ať tě co nejdřív dostaneme domů. 242 00:16:15,666 --> 00:16:16,625 Rozumíte? 243 00:16:21,208 --> 00:16:23,333 Nehýbat. Dívejte se sem. 244 00:16:29,708 --> 00:16:30,958 Mám ho vyfoceného. 245 00:16:37,916 --> 00:16:38,958 Ještě dva. 246 00:16:43,583 --> 00:16:46,791 Ahoj, miláčku. Moc ráda tě vidím. 247 00:17:20,666 --> 00:17:23,458 Dovolíte? To je Elizabeth Arden. 248 00:17:29,041 --> 00:17:30,833 Tuhle barvu už nedělají. 249 00:17:34,875 --> 00:17:35,750 Děkuji. 250 00:17:41,625 --> 00:17:44,375 Miluju tě a ozvu se. 251 00:17:48,208 --> 00:17:49,208 Posuň se. 252 00:17:54,833 --> 00:17:56,583 To bylo o chlup. Jedeme. 253 00:18:22,166 --> 00:18:23,333 Jedeme. 254 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Pardon, pane. 255 00:18:42,833 --> 00:18:44,416 Kde je schovávají? 256 00:18:44,416 --> 00:18:46,875 Jak jsem říkal. Prý v hotelu Splendide. 257 00:18:46,875 --> 00:18:50,916 Ale tam už nejsou. Osobně jsem viděl Waltera Benjamina. 258 00:18:50,916 --> 00:18:55,375 Potom zmizel. A o dva dny později jsme ho našli mrtvého ve Španělsku. 259 00:18:56,875 --> 00:18:57,750 Vážně? 260 00:18:57,750 --> 00:18:59,958 Ano. A teď nikde nikdo. 261 00:18:59,958 --> 00:19:03,125 Max Ernst, André Breton, 262 00:19:03,125 --> 00:19:05,458 Hans Bellmer, Marcel Duchamp, 263 00:19:05,458 --> 00:19:07,500 Alma Mahlerová, Franz Werfel, 264 00:19:07,500 --> 00:19:09,500 Heinrich Mann, Golo Mann... 265 00:19:10,208 --> 00:19:13,125 Víme, že pan Chagall je stále ve své chatě, 266 00:19:13,625 --> 00:19:15,458 ale co ti ostatní? 267 00:19:17,750 --> 00:19:18,750 Váš... 268 00:19:20,041 --> 00:19:22,166 americký Nouzový záchranný výbor 269 00:19:22,166 --> 00:19:24,708 se v Marseille přemístil, viďte? 270 00:19:24,708 --> 00:19:28,208 Sledujeme ty fronty, co tam čekají ve dne v noci, 271 00:19:28,208 --> 00:19:29,791 ale samí nýmandi. 272 00:19:30,291 --> 00:19:33,125 Všichni důležití lidé na seznamu pana Frye 273 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 jsou pryč. 274 00:19:46,833 --> 00:19:49,916 Možná odsud utíkají v horkovzdušných balónech. 275 00:19:49,916 --> 00:19:53,166 - Co? - Sejdou z očí, sejdou z mysli. Buďte rád. 276 00:19:53,166 --> 00:19:56,458 Ale Němci nejsou rádi. A já nejsem rád. 277 00:19:56,458 --> 00:20:00,375 Vy za ty Američany zodpovídáte, a oni ze mě dělají blázna. 278 00:20:00,375 --> 00:20:02,291 Teď si projdeme všechny, 279 00:20:02,291 --> 00:20:05,583 kteří v tom vašem výboru pracují, 280 00:20:05,583 --> 00:20:08,041 hezky jednoho po druhém. 281 00:20:09,458 --> 00:20:10,583 Potřebuju pero. 282 00:20:12,500 --> 00:20:13,375 Tohle. 283 00:20:14,541 --> 00:20:18,416 Otec Mary Jayne Goldové je starý rodinný přítel. Rozumný muž. 284 00:20:18,416 --> 00:20:22,125 Stejně jako vy si nepřeje, aby tu jeho dcera dělala problémy. 285 00:20:22,125 --> 00:20:25,833 Ví pan Gold, že jeho dcera pracuje jako prostitutka? 286 00:20:26,333 --> 00:20:27,166 Cože? 287 00:20:27,166 --> 00:20:31,375 Policejní spis Mary Jayne Goldové jasně uvádí, že je prostitutka. 288 00:20:31,958 --> 00:20:34,125 Americká blondýna s malým psem. 289 00:20:34,625 --> 00:20:37,333 Sám jsem ten spis četl. Zná ji celé město. 290 00:20:37,833 --> 00:20:39,875 To musí být nějaké nedorozumění. 291 00:20:39,875 --> 00:20:42,458 Slečna Goldová je dobrodružná mladá žena, 292 00:20:42,458 --> 00:20:44,333 ale není, však víte... 293 00:20:44,958 --> 00:20:46,666 Blondýna s malým psem? 294 00:20:49,541 --> 00:20:51,333 Viděl jste ji v poslední době? 295 00:20:52,166 --> 00:20:53,416 Neviděl. 296 00:20:55,791 --> 00:20:57,083 Zavřít, prosím. 297 00:21:10,041 --> 00:21:11,625 Přejete si? 298 00:21:12,416 --> 00:21:16,791 - Přišel jsem za panem Pattersonem. - Teď má schůzku. 299 00:21:17,958 --> 00:21:21,125 Pracuji s panem Fryem v Nouzovém záchranném výboru. 300 00:21:21,708 --> 00:21:23,708 A máte domluvenou schůzku? 301 00:21:24,500 --> 00:21:27,291 Ne, ale nesu naléhavou zprávu. 302 00:21:27,291 --> 00:21:30,458 Týká se víza pro německého umělce Maxe Ernsta. 303 00:21:31,083 --> 00:21:33,583 Monsieur Ernst je v Marseille? 304 00:21:34,541 --> 00:21:36,875 No, vlastně dnes pořádá večírek. 305 00:21:37,791 --> 00:21:39,291 Moc ráda bych ho poznala. 306 00:22:16,833 --> 00:22:19,458 A je to. Hotovo. 307 00:22:40,333 --> 00:22:42,625 A už umíš plavat znak? 308 00:22:43,875 --> 00:22:46,041 Tak musíš trénovat. Vydrž. 309 00:22:46,958 --> 00:22:50,958 Potřebujete ještě něco, pane? Dnes odcházím trochu dřív. 310 00:22:50,958 --> 00:22:53,416 - Výjimečná událost? - Dá se říct. 311 00:22:53,416 --> 00:22:57,041 Jdu na večírek na zámečku zvaném Villa Air-Bel. 312 00:22:57,666 --> 00:22:58,791 Pravý zámeček? 313 00:22:58,791 --> 00:23:01,416 Bude tam celá Marseille. Max Ernst má narozeniny. 314 00:23:01,416 --> 00:23:04,250 - Hezký večer. - Hezký večer. 315 00:23:07,916 --> 00:23:10,750 Ne, to znamená hezký večer. 316 00:23:11,500 --> 00:23:13,083 Jo, táta umí francouzsky. 317 00:23:13,958 --> 00:23:16,208 Ano, umím, jen tak nemluvím rád. 318 00:23:34,375 --> 00:23:36,166 Vypadá to tu krásně. 319 00:23:39,166 --> 00:23:41,125 Ty taky nevypadáš špatně. 320 00:23:44,041 --> 00:23:45,791 Kolik hostů očekáváme? 321 00:23:46,583 --> 00:23:49,500 A prý tu má být i kapela? 322 00:23:49,500 --> 00:23:51,916 Víš, že vláda zakázala jazz. 323 00:23:51,916 --> 00:23:54,625 Jestli přijdou poldové v utajení, zavřou nás. 324 00:23:54,625 --> 00:23:57,916 Variane, je to večírek. Můžeš se aspoň pokusit bavit? 325 00:24:02,000 --> 00:24:03,291 Možná máš pravdu. 326 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 Pořádnej večírek. 327 00:24:18,791 --> 00:24:20,041 Budu tancovat. 328 00:24:21,416 --> 00:24:22,666 Budeme tancovat. 329 00:24:25,875 --> 00:24:27,625 Tohle je můj večer, brácho. 330 00:24:28,541 --> 00:24:31,041 Cejtím to v kostech. 331 00:24:32,041 --> 00:24:35,500 Budu tak trsat, že se bude otřásat zem až v Ouidahu. 332 00:24:43,791 --> 00:24:47,250 Tohle je ten Petit. Ten, co vyjel do světa. 333 00:24:47,250 --> 00:24:49,125 Stala se z něj hvězda. 334 00:24:49,125 --> 00:24:50,458 A teď je zpátky doma. 335 00:25:01,708 --> 00:25:02,708 Liso? 336 00:25:04,208 --> 00:25:07,250 - Přišel jsem tě vylákat z doupěte. - Ne, díky. 337 00:25:10,208 --> 00:25:12,125 Prý jsi velká tanečnice. 338 00:25:12,125 --> 00:25:14,250 Nemám na oslavu náladu. 339 00:25:21,583 --> 00:25:23,250 Kvůli panu Benjaminovi? 340 00:25:24,458 --> 00:25:26,125 Nejen panu Benjaminovi. 341 00:25:26,750 --> 00:25:29,208 Nikdo v tomhle domě nemá co oslavovat. 342 00:25:29,708 --> 00:25:31,291 Max Ernst je naživu. 343 00:25:32,375 --> 00:25:35,750 Všichni jsme naživu. To je podle mě dost dobrý důvod. 344 00:25:36,333 --> 00:25:39,708 Na to, co tu děláme, neexistuje žádný návod, Liso. 345 00:25:39,708 --> 00:25:42,000 Všichni se snažíme dělat, co můžeme. 346 00:25:42,541 --> 00:25:46,375 To si namlouváš, abys mohl v noci spát. 347 00:25:47,666 --> 00:25:49,208 Kdo říká, že v noci spím? 348 00:26:08,625 --> 00:26:09,916 Děkujeme. 349 00:26:10,458 --> 00:26:12,958 Děkujeme. 350 00:26:12,958 --> 00:26:13,875 Jídlo. 351 00:26:19,250 --> 00:26:22,291 Bravo! 352 00:26:28,583 --> 00:26:31,541 Ten váš pan Fry je plný překvapení, že? 353 00:26:32,625 --> 00:26:36,083 Tihle uprchlíci nebudou chtít z Francie nikdy odjet. 354 00:26:36,791 --> 00:26:42,291 Někde na Francouzské Riviéře se prý toulá obraz namalovaný samotným Churchillem. 355 00:26:42,291 --> 00:26:44,875 - Churchill je malíř? - Proč ne? 356 00:26:45,708 --> 00:26:48,833 V rádiu ten chlap zní strašně nudně. 357 00:26:48,833 --> 00:26:51,375 V rádiu znějí všichni malíři nudně. 358 00:26:51,375 --> 00:26:53,583 No, Chagall ne. 359 00:26:53,583 --> 00:26:55,125 Kdo je ten chlap? 360 00:26:55,125 --> 00:26:59,583 Můj manžel je nejoblíbenější umělec ve Francii. 361 00:26:59,583 --> 00:27:02,958 Možná ano, drahá Bello, ale Duchamp je nejvýznamnější. 362 00:27:03,750 --> 00:27:05,458 A Chagall je pořád Žid. 363 00:27:05,458 --> 00:27:09,833 S americkým vízem, které odmítá použít. Navzdory mému snažení. 364 00:27:11,291 --> 00:27:12,833 Francie je můj domov. 365 00:27:13,458 --> 00:27:16,416 Nakonec si nacisti přijdou pro nás všechny, Marcu. 366 00:27:16,416 --> 00:27:17,625 I pro tebe. 367 00:27:22,708 --> 00:27:23,583 Kuře! 368 00:27:25,333 --> 00:27:26,375 Bravo! 369 00:27:27,750 --> 00:27:29,291 Děkujeme, madam Nougetová. 370 00:27:29,291 --> 00:27:30,750 Děkujeme. 371 00:27:33,833 --> 00:27:36,291 Můj přítel Victor Serge s oblibou říká, 372 00:27:36,291 --> 00:27:40,500 že mezi uprchlíky před fašismem, kteří tady čekají v exilu, 373 00:27:41,083 --> 00:27:46,125 máme dostatek geniálních mozků k oživení celého národa. 374 00:27:46,125 --> 00:27:48,583 - Souhlasím. - Děkuji, přátelé. 375 00:27:48,583 --> 00:27:52,166 Tato temná cesta by bez vás byla nesnesitelná. 376 00:27:52,833 --> 00:27:55,416 A monsieur Fryovi za jeho pohostinnost 377 00:27:56,541 --> 00:27:59,250 a nesmírné odhodlání nám pomoci. 378 00:27:59,916 --> 00:28:02,333 Děkuji, že jste naše Severka. 379 00:28:03,833 --> 00:28:06,166 - Proslov, Variane! - Ne. 380 00:28:06,166 --> 00:28:10,208 - Proslov! - Proslov! 381 00:28:10,208 --> 00:28:11,208 Ano. 382 00:28:11,750 --> 00:28:12,916 Děkuji, André. 383 00:28:14,458 --> 00:28:16,041 Je mi nesmírnou ctí. 384 00:28:18,958 --> 00:28:21,416 - Když jsem byl mladý... - Pořád jste mladý. 385 00:28:22,250 --> 00:28:23,541 Když jsem byl mladší, 386 00:28:24,666 --> 00:28:26,583 mou Severkou bylo umění. 387 00:28:27,416 --> 00:28:29,875 Mým nejvěrnějším společníkem 388 00:28:30,583 --> 00:28:36,083 a mým spasitelem v dobách velkého zmatku a trápení. 389 00:28:37,250 --> 00:28:39,125 A je mi životní ctí 390 00:28:39,625 --> 00:28:42,166 se nyní odvděčit umělcům 391 00:28:43,583 --> 00:28:47,500 a spisovatelům, jejichž dílo mi tolik dalo. 392 00:28:49,166 --> 00:28:50,291 Takže děkuji. 393 00:28:54,333 --> 00:28:55,666 Nyní navrhuji, 394 00:28:55,666 --> 00:28:59,125 abychom si před dalším chodem všichni vyměnili místa. 395 00:28:59,625 --> 00:29:03,291 - Pokud tedy bude další chod. - Dobře. 396 00:29:03,291 --> 00:29:05,375 - Tak šup. - Pojďme. 397 00:29:09,708 --> 00:29:11,291 Bude se mi stýskat. 398 00:29:17,875 --> 00:29:19,458 - Ahoj. - Ahoj. 399 00:29:21,416 --> 00:29:23,708 S Thomasem se k sobě máte. 400 00:29:25,208 --> 00:29:26,833 - Žárlíš? - Ne. 401 00:29:27,500 --> 00:29:30,458 - Kdo dělá doprovod tobě? - To je moje věc. 402 00:29:31,333 --> 00:29:32,791 Ale zatraceně... 403 00:29:34,125 --> 00:29:35,541 Americký konzul. 404 00:29:36,916 --> 00:29:38,166 Drby se roznesou. 405 00:29:40,083 --> 00:29:45,291 Taky se rozneslo, žes spal s každou hezoučkou uprchlicí v Marseille. 406 00:29:45,291 --> 00:29:46,750 Máš štěstí, 407 00:29:46,750 --> 00:29:50,000 že je tohle město plné zoufalých žen. 408 00:29:50,000 --> 00:29:52,833 Jeden policajt tě označil za prostitutku. 409 00:29:54,291 --> 00:29:56,625 Kdes přišel do řeči s policajtem? 410 00:29:59,708 --> 00:30:02,541 Nebudu se omlouvat, že využívám všechny možnosti, 411 00:30:02,541 --> 00:30:04,750 abych zachránila lidské životy. 412 00:30:04,750 --> 00:30:06,000 Ale prosím tě. 413 00:31:24,291 --> 00:31:27,500 Dámy a pánové, prosím o pozornost! 414 00:31:27,500 --> 00:31:29,333 Deset, devět, 415 00:31:29,333 --> 00:31:31,250 osm, sedm, 416 00:31:31,250 --> 00:31:33,000 šest, pět... 417 00:31:33,000 --> 00:31:34,666 Stop! 418 00:31:35,208 --> 00:31:36,666 Čtyři, tři, 419 00:31:36,666 --> 00:31:38,041 dva, jedna, moi. 420 00:31:38,041 --> 00:31:42,041 Všechno nejlepší! 421 00:33:50,083 --> 00:33:51,291 A co tahle? 422 00:33:53,750 --> 00:33:56,750 Moc velká slušňačka. Ta možná tak dělá pro Gestapo. 423 00:33:58,791 --> 00:33:59,791 A co tenhle? 424 00:34:01,666 --> 00:34:02,541 Upjatej. 425 00:34:02,541 --> 00:34:03,875 Tipuju... 426 00:34:03,875 --> 00:34:05,291 ze státní policie. 427 00:34:06,041 --> 00:34:07,125 Státní policie? 428 00:34:08,916 --> 00:34:09,916 Mary Jayne, 429 00:34:09,916 --> 00:34:13,208 kdo z těch tvých nóbl přátel je britský špion? 430 00:34:15,666 --> 00:34:18,666 Jak to mám vědět? Proč? 431 00:34:18,666 --> 00:34:21,833 Britská rozvědka financuje místní odbojové buňky. 432 00:34:22,416 --> 00:34:25,375 - Chci jednu založit. - Vážně? 433 00:34:25,375 --> 00:34:26,458 Počítej se mnou. 434 00:34:27,125 --> 00:34:30,583 Měl by ses sejít s odstřelovačem z tábora Camp des Milles. 435 00:34:30,583 --> 00:34:32,458 Je to spojenec. Jsem si jistá. 436 00:34:35,791 --> 00:34:37,666 Třeba pár spojenců najdu tady. 437 00:34:37,666 --> 00:34:40,541 Co ty víš o odstřelovačích a odbojových buňkách? 438 00:34:42,208 --> 00:34:45,041 Britové bojují s nacisty sami. Potřebují pomoc. 439 00:34:47,083 --> 00:34:48,958 Musíte mě hned odvézt domů. 440 00:34:50,375 --> 00:34:53,250 Právě dorazil můj šéf. Nemůže mě tu takhle vidět. 441 00:34:53,250 --> 00:34:54,166 Kde pracujete? 442 00:34:54,166 --> 00:34:57,958 Na americkém konzulátu. Tamhle je konzul Patterson. 443 00:34:57,958 --> 00:35:00,458 Kristepane, co ten tady dělá? 444 00:35:00,458 --> 00:35:02,916 - Nedělej překvapenou. - Já ho nepozvala. 445 00:35:02,916 --> 00:35:03,958 Ne? 446 00:35:04,708 --> 00:35:06,708 Zbláznil ses snad? 447 00:35:06,708 --> 00:35:08,583 Musím okamžitě pryč. 448 00:35:09,083 --> 00:35:10,625 Dobře, pojďte. 449 00:35:10,625 --> 00:35:11,708 Jdeme. 450 00:35:13,375 --> 00:35:14,583 Ježíši... 451 00:35:24,375 --> 00:35:25,375 Ahoj. 452 00:35:29,708 --> 00:35:32,041 Co tak hezká holka dělá v takové díře? 453 00:35:40,333 --> 00:35:43,791 To je luxusní klobouk od návrháře. 454 00:35:46,833 --> 00:35:48,041 Pojďme na skleničku. 455 00:36:20,375 --> 00:36:21,541 Variane. 456 00:36:21,541 --> 00:36:24,000 - Leno! Říkal jsem si, kde jsi. - Pojďte. 457 00:36:24,000 --> 00:36:25,375 Hele, koho jsem našla. 458 00:36:25,375 --> 00:36:27,375 - Kdo to je? - Luise Strausová. 459 00:36:28,000 --> 00:36:31,875 Já... jsem Varian Fry. Z Nouzového záchranného výboru. 460 00:36:31,875 --> 00:36:35,125 To je úžasné. Máme vízum s vaším jménem. 461 00:36:38,666 --> 00:36:40,958 - Maxi. - Promiňte. 462 00:36:41,791 --> 00:36:42,791 Luise. 463 00:36:43,458 --> 00:36:44,958 Jsi skutečná? 464 00:36:47,291 --> 00:36:48,250 Nevím. 465 00:36:48,750 --> 00:36:50,041 Co tady děláš? 466 00:36:50,041 --> 00:36:52,958 Teď si ji můžete vzít a odjet s ní do Ameriky. 467 00:36:54,000 --> 00:36:55,291 Hned teď? 468 00:36:55,291 --> 00:36:58,500 - Jednou stačilo, věřte mi. - Ale máte stejné vízum. 469 00:36:59,083 --> 00:37:00,125 Ne. 470 00:37:00,125 --> 00:37:02,458 Jsi matka mého jediného dítěte. 471 00:37:03,750 --> 00:37:05,125 A já jsem čestný muž. 472 00:37:05,791 --> 00:37:08,250 Vážně? Odkdy? 473 00:37:11,125 --> 00:37:13,458 Neboj, drahý. Jestli si tě nechce vzít, 474 00:37:15,125 --> 00:37:16,416 vezmu si tě já. 475 00:37:18,291 --> 00:37:19,250 Na zdraví! 476 00:37:21,375 --> 00:37:23,541 Dámy a pánové. 477 00:37:25,750 --> 00:37:29,833 Na závěr tohoto nádherného večera 478 00:37:29,833 --> 00:37:31,958 si můžete něco přát. 479 00:37:34,083 --> 00:37:35,416 Jedno přání. 480 00:37:37,583 --> 00:37:41,583 A vyšleme ho do vesmíru. 481 00:37:44,250 --> 00:37:46,041 Zapálíte svíčku... 482 00:37:48,791 --> 00:37:49,791 jako já. 483 00:37:55,458 --> 00:37:58,375 A zlehka ji pošlete 484 00:37:59,708 --> 00:38:00,916 po jezeře. 485 00:38:43,125 --> 00:38:44,416 Co sis přál? 486 00:38:55,375 --> 00:38:57,166 Aby tahle válka skončila. 487 00:39:00,875 --> 00:39:01,875 Nic víc? 488 00:39:03,166 --> 00:39:04,166 Cigaretu. 489 00:39:07,041 --> 00:39:09,250 - Vždyť nekouříš. - Ne? 490 00:39:29,166 --> 00:39:30,708 A co sis přál ty? 491 00:39:31,500 --> 00:39:33,125 Já na přání nevěřím. 492 00:39:36,791 --> 00:39:39,291 Když něco chceme, musíme tomu jít naproti. 493 00:40:04,000 --> 00:40:05,708 Ty šaty ti padnou jako ulité. 494 00:40:17,416 --> 00:40:18,958 Dobrou noc, Liso Fittková. 495 00:40:25,500 --> 00:40:26,666 Promiň, já... 496 00:40:27,625 --> 00:40:29,166 už znovu nemůžu. 497 00:40:29,166 --> 00:40:30,291 Cože? 498 00:40:30,291 --> 00:40:32,750 Tys věděl, že dnes máme večírek? 499 00:40:34,500 --> 00:40:36,083 Špehuješ mě? 500 00:40:36,083 --> 00:40:37,541 Nelichoť si. 501 00:40:44,916 --> 00:40:45,916 Musíš jít. 502 00:40:50,000 --> 00:40:51,458 Princezno blbá. 503 00:41:39,583 --> 00:41:41,166 Mademoiselle Letoretová! 504 00:41:44,375 --> 00:41:47,750 - Proč křičíte? - Pošlete telegram ministerstvu zahraničí. 505 00:41:47,750 --> 00:41:51,625 - Dobře. - Sleduji Variana Frye. Stop. 506 00:41:51,625 --> 00:41:54,083 Pochybné chování. Stop. 507 00:41:54,083 --> 00:41:58,625 Postupuje Nouzový záchranný výbor proti americkým zájmům? Stop. 508 00:41:59,666 --> 00:42:01,416 Ti lidi jsou zasraný šílenci. 509 00:42:01,416 --> 00:42:03,250 To tam mám napsat taky? 510 00:42:06,791 --> 00:42:08,250 Jaký byl večírek? 511 00:42:08,791 --> 00:42:11,166 No, rozhodla jsem se tam najít. 512 00:42:14,125 --> 00:42:16,208 Přejdeme dopředu. 513 00:42:19,583 --> 00:42:22,791 A pozdravíme slunce. 514 00:42:25,541 --> 00:42:26,875 Vnímejte slunce. 515 00:42:27,583 --> 00:42:30,291 A teď přejdeme do pozice bojovníka. 516 00:42:55,291 --> 00:42:57,916 Díky, žes přišel sem, kde nás nikdo neuslyší. 517 00:43:07,791 --> 00:43:10,833 Ty budou ideální. Nechám vyrobit pasy. 518 00:43:11,958 --> 00:43:13,250 Ta ženská je dobrá. 519 00:43:14,958 --> 00:43:15,958 A Varian? 520 00:43:16,458 --> 00:43:18,958 - Nemůže se do toho zaplést. - Proč ne? 521 00:43:21,250 --> 00:43:22,250 Prostě nemůže. 522 00:43:23,083 --> 00:43:24,500 Musíme vyhrát válku. 523 00:43:24,500 --> 00:43:27,833 Varian už je do toho zapletený, ať už o tom ví, nebo ne. 524 00:44:13,041 --> 00:44:15,708 NA MOTIVY ROMÁNU THE FLIGHT PORTFOLIO 525 00:45:08,291 --> 00:45:15,291 SERIÁL JE SMYŠLENÝ, JE VŠAK INSPIROVANÝ SKUTEČNÝMI OSOBAMI A UDÁLOSTMI.