1
00:00:19,875 --> 00:00:21,125
Toto je Evropa.
2
00:00:22,333 --> 00:00:25,541
Anglické město Coventry je v plamenech.
3
00:00:26,250 --> 00:00:31,000
Od srpna tam Luftwaffe shodila
200 tun bomb,
4
00:00:31,000 --> 00:00:34,375
zabila stovky lidí
a zranila mnoho dalších.
5
00:00:35,125 --> 00:00:37,375
Včera Němci podnikli další nálet,
6
00:00:37,375 --> 00:00:41,541
při němž poničili infrastrukturu
a rozpoutali ve městě požáry.
7
00:00:51,833 --> 00:00:53,666
Zase to děláš špatně.
8
00:00:55,250 --> 00:00:57,458
Ty to hrozně komplikuješ.
9
00:00:57,458 --> 00:00:58,750
Je to prosté.
10
00:00:58,750 --> 00:01:02,291
Rtěnka je jediný způsob,
jak do vězení propašovat foťák.
11
00:01:04,791 --> 00:01:08,125
Je to skoro pět měsíců,
co ty chlapy u Dunkerku zajali.
12
00:01:08,125 --> 00:01:11,250
- Já vím.
- A nacisti bombardujou Brity jako diví.
13
00:01:11,250 --> 00:01:14,333
Nemusíš mě přesvědčovat.
Hlásím se dobrovolně.
14
00:01:16,958 --> 00:01:18,333
Zkus to znovu.
15
00:01:21,458 --> 00:01:22,625
Dej si rtěnku.
16
00:01:23,458 --> 00:01:26,875
Pudřenkou si zakryj ruku
a zmáčkni tlačítko na foťáku.
17
00:01:26,875 --> 00:01:29,583
- Před dozorcem?
- Řekni, že se musíš upravit.
18
00:01:30,166 --> 00:01:33,458
- Co ty víš o rtěnkách?
- Divila by ses.
19
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Tak se předveď.
20
00:01:41,250 --> 00:01:42,541
Držíš ji špatně.
21
00:01:46,958 --> 00:01:50,250
- Jak stiskneš spoušť?
- Dej mi chvilku, prosím tě.
22
00:01:53,833 --> 00:01:54,666
Kruci!
23
00:01:56,916 --> 00:01:59,000
Film je schovaný pod rtěnkou.
24
00:01:59,000 --> 00:02:01,250
Vespod je malinký objektiv.
25
00:02:01,250 --> 00:02:03,083
Namiř jim ho na obličej
26
00:02:03,083 --> 00:02:05,791
a řekni jim, ať se dívají na tebe.
27
00:02:05,791 --> 00:02:09,708
Film má 12 snímků.
Jeden jsem vyplýtval, takže ti zbývá 11.
28
00:02:10,791 --> 00:02:11,875
Dobře.
29
00:02:41,541 --> 00:02:45,583
Monsieur Fryi! Přisedněte.
Zrovna jsme o vás mluvili.
30
00:02:49,416 --> 00:02:50,375
Dceřin medvídek.
31
00:02:50,375 --> 00:02:54,333
Šest rukou a klíčová dírka
samozřejmě dávají naprostý smysl.
32
00:02:54,333 --> 00:02:57,125
Chudáček pan Fry je tu úplně osamělý.
33
00:02:58,291 --> 00:03:02,500
Ale zajímavé je to oko za oknem.
34
00:03:03,250 --> 00:03:04,458
Počkejte.
35
00:03:07,875 --> 00:03:10,041
No vida. Už to dává smysl.
36
00:03:10,625 --> 00:03:12,541
Vůbec nejste sám sebou.
37
00:03:13,041 --> 00:03:16,041
Tyto karty vám dávají velkou příležitost.
38
00:03:16,041 --> 00:03:20,125
Pochopte. Jsme v téhle vile už měsíc.
39
00:03:20,625 --> 00:03:23,541
Pozorovali jsme vás.
Vstupte do svého nitra,
40
00:03:23,541 --> 00:03:27,083
poslouchejte své základní pudy
a osvoboďte se.
41
00:03:28,583 --> 00:03:32,875
S vírou, že z hluboké temnoty
se vynoří jasné světlo.
42
00:03:34,500 --> 00:03:39,166
Myslíte, že vše potřebné
se dozvíte ze zpráv a z rádia, viďte?
43
00:03:39,166 --> 00:03:41,000
Jakožto novinář asi ano.
44
00:03:41,000 --> 00:03:44,458
Ale než je odvysílají v rádiu,
už jsou to včerejší zprávy.
45
00:03:44,458 --> 00:03:47,125
My chceme vědět, co se děje právě teď.
46
00:03:48,291 --> 00:03:51,958
Když jasně vidíte přítomnost,
budoucnost neskrývá žádné hrozby.
47
00:03:56,708 --> 00:04:00,250
Vyčtete z těch karet i to,
kde najdu Maxe Ernsta?
48
00:04:03,041 --> 00:04:05,083
Myslím, že je v bazénu.
49
00:04:06,208 --> 00:04:07,500
Děkuji mnohokrát.
50
00:04:09,375 --> 00:04:10,541
Pane Ernste.
51
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
Mám pro vás novinu.
52
00:04:21,541 --> 00:04:25,916
Po značném nátlaku ze strany
Muzea moderního umění v New Yorku
53
00:04:25,916 --> 00:04:30,416
vám americká vláda
konečně udělila vstupní vízum.
54
00:04:31,833 --> 00:04:32,833
Děkuju.
55
00:04:34,958 --> 00:04:38,875
Vy i vaše žena nyní můžete
legálně emigrovat do Spojených států.
56
00:04:41,041 --> 00:04:42,750
Moje žena? Marie-Berthe?
57
00:04:42,750 --> 00:04:45,666
Ne. S dovolením se podívám.
58
00:04:48,625 --> 00:04:50,166
Luise Strausová-Ernstová?
59
00:04:50,166 --> 00:04:53,041
Rozvedli jsme se v roce 1927.
60
00:04:53,750 --> 00:04:56,416
- Tady stojí, že je v Marseille.
- Se mnou ne.
61
00:04:56,416 --> 00:04:59,458
Máte tedy v plánu
jet s ní do Ameriky, nebo ne?
62
00:05:00,291 --> 00:05:02,916
Jel bych. Klidně bych si ji vzal znovu,
63
00:05:02,916 --> 00:05:06,375
ale roky jsem ji neviděl
a jsem teď ženatý s někým jiným.
64
00:05:06,375 --> 00:05:08,500
- S Marie-Berthe.
- Přesně tak.
65
00:05:09,166 --> 00:05:10,541
To je zamotané.
66
00:05:10,541 --> 00:05:13,250
Vy jste nikdy nemiloval víc lidí najednou?
67
00:05:13,250 --> 00:05:15,291
Jsem už devět let s jednou ženou.
68
00:05:16,666 --> 00:05:18,458
A... kde je?
69
00:05:19,625 --> 00:05:21,250
Jde o to, pane Fryi,
70
00:05:21,250 --> 00:05:25,458
že jsem v Marseille sám
a se zlomeným srdcem, copak nevidíte?
71
00:05:25,458 --> 00:05:29,458
Zavřeli mě do vězeňského tábora
a moje láska mě opustila.
72
00:05:29,458 --> 00:05:30,708
Ten byl její.
73
00:05:32,041 --> 00:05:36,000
Ale nebyla to moje žena.
Byla to krásná anglická malířka.
74
00:05:39,750 --> 00:05:40,708
Cítíte?
75
00:05:41,833 --> 00:05:42,833
Zlomené.
76
00:05:46,125 --> 00:05:47,625
Tohle si zatím nechám.
77
00:05:51,916 --> 00:05:53,708
Slyšel jste zprávy?
78
00:05:55,416 --> 00:05:58,666
- Willkie vede v průzkumech.
- Mám na mysli Coventry.
79
00:05:58,666 --> 00:06:02,375
Hlásí to všude v rádiu.
Luftwaffe ho rozbombardovala.
80
00:06:02,875 --> 00:06:05,333
Spousta civilních obětí. Celé město hoří.
81
00:06:05,333 --> 00:06:07,458
Proto se tomu říká blesková válka.
82
00:06:07,958 --> 00:06:10,958
Proč Churchill dovoluje,
aby ty lidi vraždili?
83
00:06:10,958 --> 00:06:13,958
Čím dřív se Britové smíří s realitou,
84
00:06:13,958 --> 00:06:17,458
tím líp pro nás všechny,
včetně dobrých občanů Coventry.
85
00:06:17,458 --> 00:06:19,625
Vy myslíte, že Němci vyhrajou.
86
00:06:20,750 --> 00:06:23,333
Rozhlédněte se, Binghame. Odpor polevuje.
87
00:06:23,333 --> 00:06:27,375
Fašisti v Itálii, Španělsku,
Německu i ve většině Francie.
88
00:06:27,375 --> 00:06:30,458
Tohle je nový světový řád. My a oni.
89
00:06:31,083 --> 00:06:32,416
Demokracie a fašismus.
90
00:06:32,416 --> 00:06:33,875
Dvě velmoci.
91
00:06:34,583 --> 00:06:35,583
Proboha.
92
00:06:36,083 --> 00:06:40,333
Heleďte, nejsou to komunisti.
Aspoň věří ve svobodné podnikání.
93
00:06:40,333 --> 00:06:44,000
Ford prodal v Německu
za posledních pět let přes 60 000 aut.
94
00:06:44,000 --> 00:06:46,833
- Musíme s nimi spolupracovat.
- Tady máte.
95
00:06:46,833 --> 00:06:47,916
Díky, Steve.
96
00:06:50,708 --> 00:06:53,208
Mluvíte tu o obchodování s nacisty.
97
00:06:54,208 --> 00:06:57,125
Americký byznys je byznys, Binghame.
98
00:06:57,750 --> 00:06:59,916
Do budoucna dává naprostý smysl
99
00:06:59,916 --> 00:07:02,958
posilovat domácí pozici
a chránit zahraniční zájmy.
100
00:07:02,958 --> 00:07:05,125
Hlavně se vyhnout další válce.
101
00:07:05,125 --> 00:07:08,041
Willkie to chápe.
A až ho příští týden zvolí,
102
00:07:08,041 --> 00:07:11,375
věřte mi, že americká vláda
hodně rychle obrátí.
103
00:07:39,666 --> 00:07:43,291
Victore, vezmi ty obrazy dovnitř,
ať se tu nesmaží v autě.
104
00:07:46,125 --> 00:07:47,208
Haló?
105
00:07:48,625 --> 00:07:49,583
Peggy?
106
00:07:50,125 --> 00:07:53,625
Panečku! Jestlipak to není
Mary Jayne Goldová z Chicaga?
107
00:07:53,625 --> 00:07:57,583
Naposledy jsme se viděly...
Kdy to bylo? V Gstaadu? Ano!
108
00:07:57,583 --> 00:07:58,916
V zimě 1937.
109
00:07:59,708 --> 00:08:01,083
Co tu ještě děláte?
110
00:08:01,083 --> 00:08:03,250
- Je válka.
- Nepovídejte.
111
00:08:03,250 --> 00:08:05,625
- A kam jdete?
- Ke krejčímu.
112
00:08:05,625 --> 00:08:06,958
Jak se má otec?
113
00:08:06,958 --> 00:08:08,250
To netuším.
114
00:08:08,250 --> 00:08:11,166
Ještě objíždím jih,
než se vrátím do New Yorku.
115
00:08:11,166 --> 00:08:14,458
- S Victorem jsme vykoupili Picassa.
- Tyhle jsou moje.
116
00:08:14,458 --> 00:08:18,583
A Marcel Duchamp říkal,
že tu pobývá Max Ernst. Je to pravda?
117
00:08:18,583 --> 00:08:20,583
- Osobně.
- A vy jste?
118
00:08:20,583 --> 00:08:23,958
Ve spěchu. Ráda jsem vás viděla, Peggy!
119
00:08:25,583 --> 00:08:26,500
Tak jdeme.
120
00:08:29,125 --> 00:08:30,166
Victore!
121
00:08:48,375 --> 00:08:49,208
Přátelé.
122
00:08:50,208 --> 00:08:51,333
Dobré ráno.
123
00:08:51,333 --> 00:08:54,750
Ale podívejme.
Kdo byla včera ta šťastná žena?
124
00:08:55,958 --> 00:08:56,833
Ženy.
125
00:08:58,375 --> 00:09:01,416
Dvě ženský? Jak se zvládáš věnovat oběma?
126
00:09:01,416 --> 00:09:04,666
Jsem přece ekonom.
Roste poptávka, roste nabídka.
127
00:09:06,458 --> 00:09:10,333
Ale co slečna Mary Jayne Goldová?
Vidím, jak se na tebe dívá.
128
00:09:10,333 --> 00:09:13,375
Jo, dívá se na mě stejně
jako na nějakýho psa.
129
00:09:14,583 --> 00:09:17,250
Nemá něco s americkým konzulem?
130
00:09:18,208 --> 00:09:19,375
Pattersonem?
131
00:09:19,375 --> 00:09:22,708
- Proč myslíš?
- Vyzvedl ji ve vestibulu.
132
00:09:23,208 --> 00:09:24,500
Je ukecanej.
133
00:09:27,000 --> 00:09:29,083
Proč sleduješ její soukromý život?
134
00:09:29,083 --> 00:09:31,083
Jsem správce hotelu, Alberte.
135
00:09:31,083 --> 00:09:32,958
Pozoruju a poslouchám.
136
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
A musíš se přestat rozptylovat.
137
00:09:36,583 --> 00:09:41,416
Trpíš, my všichni. Ale ty ženy
ti poskytují jen dočasnou úlevu.
138
00:09:41,916 --> 00:09:43,625
Musíme investovat veškerou...
139
00:09:43,625 --> 00:09:47,458
...energii do revoluce! Já vím!
Každý den pomáhám lidem utéct!
140
00:09:47,458 --> 00:09:49,541
Já mluvím o vzdorování.
141
00:09:52,291 --> 00:09:53,125
Zbraně?
142
00:09:54,125 --> 00:09:55,208
Zbraně?
143
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
Paule, ne.
144
00:09:56,625 --> 00:10:00,375
Při francouzské demobilizaci
jsme zahodili zbraně a šli.
145
00:10:00,375 --> 00:10:03,708
Po celé zemi
musí být schované hromady zbraní.
146
00:10:04,208 --> 00:10:07,125
Potřebujeme konkrétní plán
a naverbovat víc lidí.
147
00:10:11,875 --> 00:10:15,583
Zběsile jsem pobíhala po Paříži
a snažila se ukrýt svou sbírku.
148
00:10:15,583 --> 00:10:19,166
Chtěla jsem využít
sklepní trezory v Louvru,
149
00:10:19,166 --> 00:10:21,958
ale kurátoři
měli příliš napilno s Monou Lisou,
150
00:10:21,958 --> 00:10:25,708
než aby se obtěžovali
s mými „bezcennými“ moderními obrazy,
151
00:10:25,708 --> 00:10:30,458
takže nakonec se mi podařilo
přesvědčit pár poskoků z muzea,
152
00:10:30,458 --> 00:10:32,500
aby je zabalili a odeslali.
153
00:10:32,500 --> 00:10:36,083
Do exportních formulářů
museli napsat „domácí potřeby“.
154
00:10:38,166 --> 00:10:42,166
Snad ty vichistické byrokraty nenapadne
podívat se dovnitř.
155
00:10:42,166 --> 00:10:45,416
Snad už jsou ty obrazy
na lodi do New Yorku.
156
00:10:45,416 --> 00:10:46,875
Ty mají štěstí.
157
00:10:47,375 --> 00:10:50,875
Victor je jen naštvaný.
Celé léto žádáme Alfreda Barra,
158
00:10:50,875 --> 00:10:53,958
aby sepsal žádost na Victorovu podporu.
159
00:10:53,958 --> 00:10:56,791
Asi se budeme muset vzít,
aby se odsud dostal.
160
00:10:57,500 --> 00:10:58,500
Nesmějte se.
161
00:10:59,250 --> 00:11:02,833
Chce to čas, Victore.
Tento týden to konečně zařídil Maxovi.
162
00:11:02,833 --> 00:11:06,208
- Šťastlivec.
- Není jediný, kdo čeká na vízum.
163
00:11:07,125 --> 00:11:10,708
Barr je žádostmi o pomoc z Evropy
úplně zavalený.
164
00:11:10,708 --> 00:11:13,625
- On že je zavalený?
- Delegoval je na svou ženu.
165
00:11:13,625 --> 00:11:15,125
- Chápete to?
- Margaret?
166
00:11:15,625 --> 00:11:19,041
Výborný nápad.
Znám ji z Harvardu. Je neodbytná.
167
00:11:20,833 --> 00:11:23,458
Taky mám nápad.
Nechcete zůstat a pomoct mi?
168
00:11:23,458 --> 00:11:25,833
Já? Proboha, ne.
169
00:11:25,833 --> 00:11:29,000
Co když mě zatknou? Nebo hůř, vyhostí?
170
00:11:29,000 --> 00:11:30,583
Nejsem blázen, Variane.
171
00:11:31,083 --> 00:11:33,458
A na rozdíl od vás jsem Židovka.
172
00:11:34,083 --> 00:11:36,708
Minulý týden jsem zažila razii v hotelu.
173
00:11:36,708 --> 00:11:39,000
Příštím letadlem odsud mizím.
174
00:11:44,625 --> 00:11:45,875
Slečno Guggenheimová.
175
00:11:47,666 --> 00:11:48,875
Tykejte mi.
176
00:11:52,208 --> 00:11:53,083
Nádherné.
177
00:11:53,916 --> 00:11:55,291
A zvláštní.
178
00:11:55,875 --> 00:11:56,916
To se mi líbí.
179
00:11:58,541 --> 00:12:01,916
Vezmu si je všechny.
Chci si je odvézt do New Yorku.
180
00:12:02,791 --> 00:12:03,708
Peggy.
181
00:12:05,000 --> 00:12:06,416
Zítra mám narozeniny.
182
00:12:06,416 --> 00:12:08,416
Ty musíš být můj dárek.
183
00:12:10,083 --> 00:12:11,875
Tak ti uspořádáme oslavu.
184
00:12:12,458 --> 00:12:16,666
Když jsem byl malý,
v Německu jsme si připíjeli už o půlnoci,
185
00:12:17,291 --> 00:12:19,541
jakmile narozeniny začaly.
186
00:12:22,083 --> 00:12:24,083
Tak přesně tohle uděláme.
187
00:12:38,291 --> 00:12:39,708
Tábor Camp des Milles.
188
00:12:41,291 --> 00:12:45,541
{\an8}Tady máš první falešný pas, Brethertonův.
Pamatuješ si jména všech vězňů?
189
00:12:45,541 --> 00:12:46,958
Michael Bretherton,
190
00:12:48,875 --> 00:12:50,500
Ian Canning, Dennie Williams.
191
00:12:50,500 --> 00:12:52,750
Musí utéct během nucených prací.
192
00:12:52,750 --> 00:12:54,958
Z vily už je dostaneme do Anglie.
193
00:12:55,625 --> 00:12:58,583
Mám jim to říct pomocí nějaké šifry?
194
00:12:59,666 --> 00:13:01,958
- Šifra je angličtina.
- Aha.
195
00:13:01,958 --> 00:13:06,416
Dozorci celkem jistě nerozumí anglicky,
obzvlášť když budeš mluvit rychle.
196
00:13:06,416 --> 00:13:07,333
Dobře.
197
00:13:07,833 --> 00:13:11,833
Obědvají na směny. Dobře to načasuj
a bude tam pokaždé jiný dozorce.
198
00:13:15,291 --> 00:13:17,125
Kdyby tu někdo slídil,
199
00:13:17,125 --> 00:13:20,875
odjeď na chvíli pryč
a pak se sem pro mě vrať.
200
00:13:21,458 --> 00:13:22,875
Já neumím řídit.
201
00:13:23,416 --> 00:13:24,583
Doopravdy?
202
00:13:43,250 --> 00:13:44,583
- Dobrý den.
- Zdravím.
203
00:13:45,083 --> 00:13:47,416
Jdu za manželem Michaelem Brethertonem.
204
00:13:47,416 --> 00:13:48,458
Za manželem.
205
00:13:49,333 --> 00:13:50,375
Bretherton?
206
00:13:51,500 --> 00:13:52,541
Tak ukažte.
207
00:13:53,958 --> 00:13:54,791
Ano.
208
00:13:56,250 --> 00:13:57,333
Doklad totožnosti?
209
00:14:06,416 --> 00:14:08,416
Návštěva pro Brethertona, blok D.
210
00:14:14,416 --> 00:14:16,000
- Děkuji.
- Otevřete.
211
00:14:39,583 --> 00:14:41,083
Ano. Tak zatím.
212
00:14:42,541 --> 00:14:45,041
Večer pořádají oslavu pro Maxe Ernsta.
213
00:14:45,041 --> 00:14:45,958
Děkuji.
214
00:14:46,875 --> 00:14:48,541
Bude tam spousta umělců.
215
00:14:48,541 --> 00:14:50,291
Duchamp, Chagall...
216
00:14:50,291 --> 00:14:51,208
Chagall?
217
00:14:51,958 --> 00:14:54,041
Máš šanci ho přesvědčit, aby odjel.
218
00:14:54,833 --> 00:14:57,791
- A co první žena Maxe Ernsta?
- Kolik jich má?
219
00:14:57,791 --> 00:14:58,708
Až moc.
220
00:14:59,291 --> 00:15:04,708
Ukázalo se, že žena,
co je uvedená na vstupním vízu do Států,
221
00:15:04,708 --> 00:15:08,250
se s ním rozvedla v roce 1927.
222
00:15:08,250 --> 00:15:10,000
A je někde v Marseille.
223
00:15:10,750 --> 00:15:12,958
- Tak ji najdeme.
- Můžeme to zkusit.
224
00:15:12,958 --> 00:15:15,458
Jmenuje se Luise Strausová.
225
00:15:19,875 --> 00:15:23,208
Co když ho bez exmanželky
do Spojených států nepustí?
226
00:15:23,208 --> 00:15:25,541
Třeba vízum rozdělí. Řeknu Binghamovi.
227
00:15:25,541 --> 00:15:30,250
Muzeum umění kontaktovalo Pattersona,
takže to musíme řešit přes něj.
228
00:15:31,291 --> 00:15:33,791
- Já to vyřídím.
- Promluvíš s Pattersonem?
229
00:15:33,791 --> 00:15:34,791
Proč ne?
230
00:15:35,875 --> 00:15:37,000
Rád pomůžu.
231
00:15:38,666 --> 00:15:39,583
Dobře.
232
00:15:40,708 --> 00:15:41,833
Pohyb!
233
00:15:50,000 --> 00:15:51,125
Vaše žena.
234
00:15:51,125 --> 00:15:52,708
Já nemám ženu.
235
00:15:52,708 --> 00:15:55,291
Ale miláčku, jsi pořád stejný vtipálek,
236
00:15:55,291 --> 00:15:56,875
jako když jsme se brali.
237
00:15:58,416 --> 00:15:59,333
Běžte.
238
00:16:04,666 --> 00:16:07,750
Ahoj, drahoušku.
Poslali mě naši společní přátelé.
239
00:16:07,750 --> 00:16:10,875
Bydlím ve vile Air-Bel východně odtud.
240
00:16:10,875 --> 00:16:13,500
Sejdeme se tam,
jakmile se dostaneš z práce,
241
00:16:13,500 --> 00:16:15,666
ať tě co nejdřív dostaneme domů.
242
00:16:15,666 --> 00:16:16,625
Rozumíte?
243
00:16:21,208 --> 00:16:23,333
Nehýbat. Dívejte se sem.
244
00:16:29,708 --> 00:16:30,958
Mám ho vyfoceného.
245
00:16:37,916 --> 00:16:38,958
Ještě dva.
246
00:16:43,583 --> 00:16:46,791
Ahoj, miláčku. Moc ráda tě vidím.
247
00:17:20,666 --> 00:17:23,458
Dovolíte? To je Elizabeth Arden.
248
00:17:29,041 --> 00:17:30,833
Tuhle barvu už nedělají.
249
00:17:34,875 --> 00:17:35,750
Děkuji.
250
00:17:41,625 --> 00:17:44,375
Miluju tě a ozvu se.
251
00:17:48,208 --> 00:17:49,208
Posuň se.
252
00:17:54,833 --> 00:17:56,583
To bylo o chlup. Jedeme.
253
00:18:22,166 --> 00:18:23,333
Jedeme.
254
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
Pardon, pane.
255
00:18:42,833 --> 00:18:44,416
Kde je schovávají?
256
00:18:44,416 --> 00:18:46,875
Jak jsem říkal. Prý v hotelu Splendide.
257
00:18:46,875 --> 00:18:50,916
Ale tam už nejsou.
Osobně jsem viděl Waltera Benjamina.
258
00:18:50,916 --> 00:18:55,375
Potom zmizel. A o dva dny později
jsme ho našli mrtvého ve Španělsku.
259
00:18:56,875 --> 00:18:57,750
Vážně?
260
00:18:57,750 --> 00:18:59,958
Ano. A teď nikde nikdo.
261
00:18:59,958 --> 00:19:03,125
Max Ernst, André Breton,
262
00:19:03,125 --> 00:19:05,458
Hans Bellmer, Marcel Duchamp,
263
00:19:05,458 --> 00:19:07,500
Alma Mahlerová, Franz Werfel,
264
00:19:07,500 --> 00:19:09,500
Heinrich Mann, Golo Mann...
265
00:19:10,208 --> 00:19:13,125
Víme, že pan Chagall
je stále ve své chatě,
266
00:19:13,625 --> 00:19:15,458
ale co ti ostatní?
267
00:19:17,750 --> 00:19:18,750
Váš...
268
00:19:20,041 --> 00:19:22,166
americký Nouzový záchranný výbor
269
00:19:22,166 --> 00:19:24,708
se v Marseille přemístil, viďte?
270
00:19:24,708 --> 00:19:28,208
Sledujeme ty fronty,
co tam čekají ve dne v noci,
271
00:19:28,208 --> 00:19:29,791
ale samí nýmandi.
272
00:19:30,291 --> 00:19:33,125
Všichni důležití lidé na seznamu pana Frye
273
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
jsou pryč.
274
00:19:46,833 --> 00:19:49,916
Možná odsud utíkají
v horkovzdušných balónech.
275
00:19:49,916 --> 00:19:53,166
- Co?
- Sejdou z očí, sejdou z mysli. Buďte rád.
276
00:19:53,166 --> 00:19:56,458
Ale Němci nejsou rádi. A já nejsem rád.
277
00:19:56,458 --> 00:20:00,375
Vy za ty Američany zodpovídáte,
a oni ze mě dělají blázna.
278
00:20:00,375 --> 00:20:02,291
Teď si projdeme všechny,
279
00:20:02,291 --> 00:20:05,583
kteří v tom vašem výboru pracují,
280
00:20:05,583 --> 00:20:08,041
hezky jednoho po druhém.
281
00:20:09,458 --> 00:20:10,583
Potřebuju pero.
282
00:20:12,500 --> 00:20:13,375
Tohle.
283
00:20:14,541 --> 00:20:18,416
Otec Mary Jayne Goldové
je starý rodinný přítel. Rozumný muž.
284
00:20:18,416 --> 00:20:22,125
Stejně jako vy si nepřeje,
aby tu jeho dcera dělala problémy.
285
00:20:22,125 --> 00:20:25,833
Ví pan Gold, že jeho dcera
pracuje jako prostitutka?
286
00:20:26,333 --> 00:20:27,166
Cože?
287
00:20:27,166 --> 00:20:31,375
Policejní spis Mary Jayne Goldové
jasně uvádí, že je prostitutka.
288
00:20:31,958 --> 00:20:34,125
Americká blondýna s malým psem.
289
00:20:34,625 --> 00:20:37,333
Sám jsem ten spis četl. Zná ji celé město.
290
00:20:37,833 --> 00:20:39,875
To musí být nějaké nedorozumění.
291
00:20:39,875 --> 00:20:42,458
Slečna Goldová je dobrodružná mladá žena,
292
00:20:42,458 --> 00:20:44,333
ale není, však víte...
293
00:20:44,958 --> 00:20:46,666
Blondýna s malým psem?
294
00:20:49,541 --> 00:20:51,333
Viděl jste ji v poslední době?
295
00:20:52,166 --> 00:20:53,416
Neviděl.
296
00:20:55,791 --> 00:20:57,083
Zavřít, prosím.
297
00:21:10,041 --> 00:21:11,625
Přejete si?
298
00:21:12,416 --> 00:21:16,791
- Přišel jsem za panem Pattersonem.
- Teď má schůzku.
299
00:21:17,958 --> 00:21:21,125
Pracuji s panem Fryem
v Nouzovém záchranném výboru.
300
00:21:21,708 --> 00:21:23,708
A máte domluvenou schůzku?
301
00:21:24,500 --> 00:21:27,291
Ne, ale nesu naléhavou zprávu.
302
00:21:27,291 --> 00:21:30,458
Týká se víza
pro německého umělce Maxe Ernsta.
303
00:21:31,083 --> 00:21:33,583
Monsieur Ernst je v Marseille?
304
00:21:34,541 --> 00:21:36,875
No, vlastně dnes pořádá večírek.
305
00:21:37,791 --> 00:21:39,291
Moc ráda bych ho poznala.
306
00:22:16,833 --> 00:22:19,458
A je to. Hotovo.
307
00:22:40,333 --> 00:22:42,625
A už umíš plavat znak?
308
00:22:43,875 --> 00:22:46,041
Tak musíš trénovat. Vydrž.
309
00:22:46,958 --> 00:22:50,958
Potřebujete ještě něco, pane?
Dnes odcházím trochu dřív.
310
00:22:50,958 --> 00:22:53,416
- Výjimečná událost?
- Dá se říct.
311
00:22:53,416 --> 00:22:57,041
Jdu na večírek
na zámečku zvaném Villa Air-Bel.
312
00:22:57,666 --> 00:22:58,791
Pravý zámeček?
313
00:22:58,791 --> 00:23:01,416
Bude tam celá Marseille.
Max Ernst má narozeniny.
314
00:23:01,416 --> 00:23:04,250
- Hezký večer.
- Hezký večer.
315
00:23:07,916 --> 00:23:10,750
Ne, to znamená hezký večer.
316
00:23:11,500 --> 00:23:13,083
Jo, táta umí francouzsky.
317
00:23:13,958 --> 00:23:16,208
Ano, umím, jen tak nemluvím rád.
318
00:23:34,375 --> 00:23:36,166
Vypadá to tu krásně.
319
00:23:39,166 --> 00:23:41,125
Ty taky nevypadáš špatně.
320
00:23:44,041 --> 00:23:45,791
Kolik hostů očekáváme?
321
00:23:46,583 --> 00:23:49,500
A prý tu má být i kapela?
322
00:23:49,500 --> 00:23:51,916
Víš, že vláda zakázala jazz.
323
00:23:51,916 --> 00:23:54,625
Jestli přijdou poldové v utajení,
zavřou nás.
324
00:23:54,625 --> 00:23:57,916
Variane, je to večírek.
Můžeš se aspoň pokusit bavit?
325
00:24:02,000 --> 00:24:03,291
Možná máš pravdu.
326
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
Pořádnej večírek.
327
00:24:18,791 --> 00:24:20,041
Budu tancovat.
328
00:24:21,416 --> 00:24:22,666
Budeme tancovat.
329
00:24:25,875 --> 00:24:27,625
Tohle je můj večer, brácho.
330
00:24:28,541 --> 00:24:31,041
Cejtím to v kostech.
331
00:24:32,041 --> 00:24:35,500
Budu tak trsat,
že se bude otřásat zem až v Ouidahu.
332
00:24:43,791 --> 00:24:47,250
Tohle je ten Petit.
Ten, co vyjel do světa.
333
00:24:47,250 --> 00:24:49,125
Stala se z něj hvězda.
334
00:24:49,125 --> 00:24:50,458
A teď je zpátky doma.
335
00:25:01,708 --> 00:25:02,708
Liso?
336
00:25:04,208 --> 00:25:07,250
- Přišel jsem tě vylákat z doupěte.
- Ne, díky.
337
00:25:10,208 --> 00:25:12,125
Prý jsi velká tanečnice.
338
00:25:12,125 --> 00:25:14,250
Nemám na oslavu náladu.
339
00:25:21,583 --> 00:25:23,250
Kvůli panu Benjaminovi?
340
00:25:24,458 --> 00:25:26,125
Nejen panu Benjaminovi.
341
00:25:26,750 --> 00:25:29,208
Nikdo v tomhle domě nemá co oslavovat.
342
00:25:29,708 --> 00:25:31,291
Max Ernst je naživu.
343
00:25:32,375 --> 00:25:35,750
Všichni jsme naživu.
To je podle mě dost dobrý důvod.
344
00:25:36,333 --> 00:25:39,708
Na to, co tu děláme,
neexistuje žádný návod, Liso.
345
00:25:39,708 --> 00:25:42,000
Všichni se snažíme dělat, co můžeme.
346
00:25:42,541 --> 00:25:46,375
To si namlouváš, abys mohl v noci spát.
347
00:25:47,666 --> 00:25:49,208
Kdo říká, že v noci spím?
348
00:26:08,625 --> 00:26:09,916
Děkujeme.
349
00:26:10,458 --> 00:26:12,958
Děkujeme.
350
00:26:12,958 --> 00:26:13,875
Jídlo.
351
00:26:19,250 --> 00:26:22,291
Bravo!
352
00:26:28,583 --> 00:26:31,541
Ten váš pan Fry je plný překvapení, že?
353
00:26:32,625 --> 00:26:36,083
Tihle uprchlíci
nebudou chtít z Francie nikdy odjet.
354
00:26:36,791 --> 00:26:42,291
Někde na Francouzské Riviéře se prý toulá
obraz namalovaný samotným Churchillem.
355
00:26:42,291 --> 00:26:44,875
- Churchill je malíř?
- Proč ne?
356
00:26:45,708 --> 00:26:48,833
V rádiu ten chlap zní strašně nudně.
357
00:26:48,833 --> 00:26:51,375
V rádiu znějí všichni malíři nudně.
358
00:26:51,375 --> 00:26:53,583
No, Chagall ne.
359
00:26:53,583 --> 00:26:55,125
Kdo je ten chlap?
360
00:26:55,125 --> 00:26:59,583
Můj manžel
je nejoblíbenější umělec ve Francii.
361
00:26:59,583 --> 00:27:02,958
Možná ano, drahá Bello,
ale Duchamp je nejvýznamnější.
362
00:27:03,750 --> 00:27:05,458
A Chagall je pořád Žid.
363
00:27:05,458 --> 00:27:09,833
S americkým vízem, které odmítá použít.
Navzdory mému snažení.
364
00:27:11,291 --> 00:27:12,833
Francie je můj domov.
365
00:27:13,458 --> 00:27:16,416
Nakonec si nacisti přijdou
pro nás všechny, Marcu.
366
00:27:16,416 --> 00:27:17,625
I pro tebe.
367
00:27:22,708 --> 00:27:23,583
Kuře!
368
00:27:25,333 --> 00:27:26,375
Bravo!
369
00:27:27,750 --> 00:27:29,291
Děkujeme, madam Nougetová.
370
00:27:29,291 --> 00:27:30,750
Děkujeme.
371
00:27:33,833 --> 00:27:36,291
Můj přítel Victor Serge s oblibou říká,
372
00:27:36,291 --> 00:27:40,500
že mezi uprchlíky před fašismem,
kteří tady čekají v exilu,
373
00:27:41,083 --> 00:27:46,125
máme dostatek geniálních mozků
k oživení celého národa.
374
00:27:46,125 --> 00:27:48,583
- Souhlasím.
- Děkuji, přátelé.
375
00:27:48,583 --> 00:27:52,166
Tato temná cesta
by bez vás byla nesnesitelná.
376
00:27:52,833 --> 00:27:55,416
A monsieur Fryovi za jeho pohostinnost
377
00:27:56,541 --> 00:27:59,250
a nesmírné odhodlání nám pomoci.
378
00:27:59,916 --> 00:28:02,333
Děkuji, že jste naše Severka.
379
00:28:03,833 --> 00:28:06,166
- Proslov, Variane!
- Ne.
380
00:28:06,166 --> 00:28:10,208
- Proslov!
- Proslov!
381
00:28:10,208 --> 00:28:11,208
Ano.
382
00:28:11,750 --> 00:28:12,916
Děkuji, André.
383
00:28:14,458 --> 00:28:16,041
Je mi nesmírnou ctí.
384
00:28:18,958 --> 00:28:21,416
- Když jsem byl mladý...
- Pořád jste mladý.
385
00:28:22,250 --> 00:28:23,541
Když jsem byl mladší,
386
00:28:24,666 --> 00:28:26,583
mou Severkou bylo umění.
387
00:28:27,416 --> 00:28:29,875
Mým nejvěrnějším společníkem
388
00:28:30,583 --> 00:28:36,083
a mým spasitelem
v dobách velkého zmatku a trápení.
389
00:28:37,250 --> 00:28:39,125
A je mi životní ctí
390
00:28:39,625 --> 00:28:42,166
se nyní odvděčit umělcům
391
00:28:43,583 --> 00:28:47,500
a spisovatelům,
jejichž dílo mi tolik dalo.
392
00:28:49,166 --> 00:28:50,291
Takže děkuji.
393
00:28:54,333 --> 00:28:55,666
Nyní navrhuji,
394
00:28:55,666 --> 00:28:59,125
abychom si před dalším chodem
všichni vyměnili místa.
395
00:28:59,625 --> 00:29:03,291
- Pokud tedy bude další chod.
- Dobře.
396
00:29:03,291 --> 00:29:05,375
- Tak šup.
- Pojďme.
397
00:29:09,708 --> 00:29:11,291
Bude se mi stýskat.
398
00:29:17,875 --> 00:29:19,458
- Ahoj.
- Ahoj.
399
00:29:21,416 --> 00:29:23,708
S Thomasem se k sobě máte.
400
00:29:25,208 --> 00:29:26,833
- Žárlíš?
- Ne.
401
00:29:27,500 --> 00:29:30,458
- Kdo dělá doprovod tobě?
- To je moje věc.
402
00:29:31,333 --> 00:29:32,791
Ale zatraceně...
403
00:29:34,125 --> 00:29:35,541
Americký konzul.
404
00:29:36,916 --> 00:29:38,166
Drby se roznesou.
405
00:29:40,083 --> 00:29:45,291
Taky se rozneslo, žes spal
s každou hezoučkou uprchlicí v Marseille.
406
00:29:45,291 --> 00:29:46,750
Máš štěstí,
407
00:29:46,750 --> 00:29:50,000
že je tohle město plné zoufalých žen.
408
00:29:50,000 --> 00:29:52,833
Jeden policajt tě označil za prostitutku.
409
00:29:54,291 --> 00:29:56,625
Kdes přišel do řeči s policajtem?
410
00:29:59,708 --> 00:30:02,541
Nebudu se omlouvat,
že využívám všechny možnosti,
411
00:30:02,541 --> 00:30:04,750
abych zachránila lidské životy.
412
00:30:04,750 --> 00:30:06,000
Ale prosím tě.
413
00:31:24,291 --> 00:31:27,500
Dámy a pánové, prosím o pozornost!
414
00:31:27,500 --> 00:31:29,333
Deset, devět,
415
00:31:29,333 --> 00:31:31,250
osm, sedm,
416
00:31:31,250 --> 00:31:33,000
šest, pět...
417
00:31:33,000 --> 00:31:34,666
Stop!
418
00:31:35,208 --> 00:31:36,666
Čtyři, tři,
419
00:31:36,666 --> 00:31:38,041
dva, jedna, moi.
420
00:31:38,041 --> 00:31:42,041
Všechno nejlepší!
421
00:33:50,083 --> 00:33:51,291
A co tahle?
422
00:33:53,750 --> 00:33:56,750
Moc velká slušňačka.
Ta možná tak dělá pro Gestapo.
423
00:33:58,791 --> 00:33:59,791
A co tenhle?
424
00:34:01,666 --> 00:34:02,541
Upjatej.
425
00:34:02,541 --> 00:34:03,875
Tipuju...
426
00:34:03,875 --> 00:34:05,291
ze státní policie.
427
00:34:06,041 --> 00:34:07,125
Státní policie?
428
00:34:08,916 --> 00:34:09,916
Mary Jayne,
429
00:34:09,916 --> 00:34:13,208
kdo z těch tvých nóbl přátel
je britský špion?
430
00:34:15,666 --> 00:34:18,666
Jak to mám vědět? Proč?
431
00:34:18,666 --> 00:34:21,833
Britská rozvědka
financuje místní odbojové buňky.
432
00:34:22,416 --> 00:34:25,375
- Chci jednu založit.
- Vážně?
433
00:34:25,375 --> 00:34:26,458
Počítej se mnou.
434
00:34:27,125 --> 00:34:30,583
Měl by ses sejít s odstřelovačem
z tábora Camp des Milles.
435
00:34:30,583 --> 00:34:32,458
Je to spojenec. Jsem si jistá.
436
00:34:35,791 --> 00:34:37,666
Třeba pár spojenců najdu tady.
437
00:34:37,666 --> 00:34:40,541
Co ty víš o odstřelovačích
a odbojových buňkách?
438
00:34:42,208 --> 00:34:45,041
Britové bojují s nacisty sami.
Potřebují pomoc.
439
00:34:47,083 --> 00:34:48,958
Musíte mě hned odvézt domů.
440
00:34:50,375 --> 00:34:53,250
Právě dorazil můj šéf.
Nemůže mě tu takhle vidět.
441
00:34:53,250 --> 00:34:54,166
Kde pracujete?
442
00:34:54,166 --> 00:34:57,958
Na americkém konzulátu.
Tamhle je konzul Patterson.
443
00:34:57,958 --> 00:35:00,458
Kristepane, co ten tady dělá?
444
00:35:00,458 --> 00:35:02,916
- Nedělej překvapenou.
- Já ho nepozvala.
445
00:35:02,916 --> 00:35:03,958
Ne?
446
00:35:04,708 --> 00:35:06,708
Zbláznil ses snad?
447
00:35:06,708 --> 00:35:08,583
Musím okamžitě pryč.
448
00:35:09,083 --> 00:35:10,625
Dobře, pojďte.
449
00:35:10,625 --> 00:35:11,708
Jdeme.
450
00:35:13,375 --> 00:35:14,583
Ježíši...
451
00:35:24,375 --> 00:35:25,375
Ahoj.
452
00:35:29,708 --> 00:35:32,041
Co tak hezká holka dělá v takové díře?
453
00:35:40,333 --> 00:35:43,791
To je luxusní klobouk od návrháře.
454
00:35:46,833 --> 00:35:48,041
Pojďme na skleničku.
455
00:36:20,375 --> 00:36:21,541
Variane.
456
00:36:21,541 --> 00:36:24,000
- Leno! Říkal jsem si, kde jsi.
- Pojďte.
457
00:36:24,000 --> 00:36:25,375
Hele, koho jsem našla.
458
00:36:25,375 --> 00:36:27,375
- Kdo to je?
- Luise Strausová.
459
00:36:28,000 --> 00:36:31,875
Já... jsem Varian Fry.
Z Nouzového záchranného výboru.
460
00:36:31,875 --> 00:36:35,125
To je úžasné. Máme vízum s vaším jménem.
461
00:36:38,666 --> 00:36:40,958
- Maxi.
- Promiňte.
462
00:36:41,791 --> 00:36:42,791
Luise.
463
00:36:43,458 --> 00:36:44,958
Jsi skutečná?
464
00:36:47,291 --> 00:36:48,250
Nevím.
465
00:36:48,750 --> 00:36:50,041
Co tady děláš?
466
00:36:50,041 --> 00:36:52,958
Teď si ji můžete vzít
a odjet s ní do Ameriky.
467
00:36:54,000 --> 00:36:55,291
Hned teď?
468
00:36:55,291 --> 00:36:58,500
- Jednou stačilo, věřte mi.
- Ale máte stejné vízum.
469
00:36:59,083 --> 00:37:00,125
Ne.
470
00:37:00,125 --> 00:37:02,458
Jsi matka mého jediného dítěte.
471
00:37:03,750 --> 00:37:05,125
A já jsem čestný muž.
472
00:37:05,791 --> 00:37:08,250
Vážně? Odkdy?
473
00:37:11,125 --> 00:37:13,458
Neboj, drahý. Jestli si tě nechce vzít,
474
00:37:15,125 --> 00:37:16,416
vezmu si tě já.
475
00:37:18,291 --> 00:37:19,250
Na zdraví!
476
00:37:21,375 --> 00:37:23,541
Dámy a pánové.
477
00:37:25,750 --> 00:37:29,833
Na závěr tohoto nádherného večera
478
00:37:29,833 --> 00:37:31,958
si můžete něco přát.
479
00:37:34,083 --> 00:37:35,416
Jedno přání.
480
00:37:37,583 --> 00:37:41,583
A vyšleme ho do vesmíru.
481
00:37:44,250 --> 00:37:46,041
Zapálíte svíčku...
482
00:37:48,791 --> 00:37:49,791
jako já.
483
00:37:55,458 --> 00:37:58,375
A zlehka ji pošlete
484
00:37:59,708 --> 00:38:00,916
po jezeře.
485
00:38:43,125 --> 00:38:44,416
Co sis přál?
486
00:38:55,375 --> 00:38:57,166
Aby tahle válka skončila.
487
00:39:00,875 --> 00:39:01,875
Nic víc?
488
00:39:03,166 --> 00:39:04,166
Cigaretu.
489
00:39:07,041 --> 00:39:09,250
- Vždyť nekouříš.
- Ne?
490
00:39:29,166 --> 00:39:30,708
A co sis přál ty?
491
00:39:31,500 --> 00:39:33,125
Já na přání nevěřím.
492
00:39:36,791 --> 00:39:39,291
Když něco chceme, musíme tomu jít naproti.
493
00:40:04,000 --> 00:40:05,708
Ty šaty ti padnou jako ulité.
494
00:40:17,416 --> 00:40:18,958
Dobrou noc, Liso Fittková.
495
00:40:25,500 --> 00:40:26,666
Promiň, já...
496
00:40:27,625 --> 00:40:29,166
už znovu nemůžu.
497
00:40:29,166 --> 00:40:30,291
Cože?
498
00:40:30,291 --> 00:40:32,750
Tys věděl, že dnes máme večírek?
499
00:40:34,500 --> 00:40:36,083
Špehuješ mě?
500
00:40:36,083 --> 00:40:37,541
Nelichoť si.
501
00:40:44,916 --> 00:40:45,916
Musíš jít.
502
00:40:50,000 --> 00:40:51,458
Princezno blbá.
503
00:41:39,583 --> 00:41:41,166
Mademoiselle Letoretová!
504
00:41:44,375 --> 00:41:47,750
- Proč křičíte?
- Pošlete telegram ministerstvu zahraničí.
505
00:41:47,750 --> 00:41:51,625
- Dobře.
- Sleduji Variana Frye. Stop.
506
00:41:51,625 --> 00:41:54,083
Pochybné chování. Stop.
507
00:41:54,083 --> 00:41:58,625
Postupuje Nouzový záchranný výbor
proti americkým zájmům? Stop.
508
00:41:59,666 --> 00:42:01,416
Ti lidi jsou zasraný šílenci.
509
00:42:01,416 --> 00:42:03,250
To tam mám napsat taky?
510
00:42:06,791 --> 00:42:08,250
Jaký byl večírek?
511
00:42:08,791 --> 00:42:11,166
No, rozhodla jsem se tam najít.
512
00:42:14,125 --> 00:42:16,208
Přejdeme dopředu.
513
00:42:19,583 --> 00:42:22,791
A pozdravíme slunce.
514
00:42:25,541 --> 00:42:26,875
Vnímejte slunce.
515
00:42:27,583 --> 00:42:30,291
A teď přejdeme do pozice bojovníka.
516
00:42:55,291 --> 00:42:57,916
Díky, žes přišel sem,
kde nás nikdo neuslyší.
517
00:43:07,791 --> 00:43:10,833
Ty budou ideální. Nechám vyrobit pasy.
518
00:43:11,958 --> 00:43:13,250
Ta ženská je dobrá.
519
00:43:14,958 --> 00:43:15,958
A Varian?
520
00:43:16,458 --> 00:43:18,958
- Nemůže se do toho zaplést.
- Proč ne?
521
00:43:21,250 --> 00:43:22,250
Prostě nemůže.
522
00:43:23,083 --> 00:43:24,500
Musíme vyhrát válku.
523
00:43:24,500 --> 00:43:27,833
Varian už je do toho zapletený,
ať už o tom ví, nebo ne.
524
00:44:13,041 --> 00:44:15,708
NA MOTIVY ROMÁNU THE FLIGHT PORTFOLIO
525
00:45:08,291 --> 00:45:15,291
SERIÁL JE SMYŠLENÝ, JE VŠAK INSPIROVANÝ
SKUTEČNÝMI OSOBAMI A UDÁLOSTMI.