1 00:00:19,875 --> 00:00:21,250 ‫هذه "أوروبا".‬ 2 00:00:22,333 --> 00:00:25,750 ‫في "إنجلترا"، مدينة "كوفنتري" تحترق.‬ 3 00:00:26,250 --> 00:00:31,041 ‫منذ أغسطس، ألقت القوّات الجوية الألمانية‬ ‫بـ200 طن من القنابل عليها،‬ 4 00:00:31,041 --> 00:00:34,500 ‫مما أسفر عن مقتل مئات الأشخاص‬ ‫وإصابة عدد أكبر.‬ 5 00:00:35,125 --> 00:00:37,375 ‫شنّ الألمان غارة جديدة البارحة،‬ 6 00:00:37,375 --> 00:00:41,333 ‫دمّرت المرافق العامة‬ ‫وأشعلت النار في المدينة.‬ 7 00:00:52,333 --> 00:00:53,791 ‫تفعلين ذلك بشكل خاطئ مجددًا.‬ 8 00:00:55,250 --> 00:00:57,541 ‫أنت تعقّد الأمر كثيرًا.‬ 9 00:00:57,541 --> 00:00:58,750 ‫ليس كذلك حقًا.‬ 10 00:00:59,333 --> 00:01:02,291 ‫أحمر الشفاه هذا هو الطريقة الوحيدة‬ ‫لإدخال كاميرا إلى السجن.‬ 11 00:01:04,833 --> 00:01:08,166 ‫مرّت خمسة أشهر تقريبًا‬ ‫منذ اعتقال أولئك الرجال في "دونكيرك".‬ 12 00:01:08,166 --> 00:01:11,333 ‫- أعرف ذلك.‬ ‫- والنازيون يقصفون "بريطانيا العظمى".‬ 13 00:01:11,333 --> 00:01:14,333 ‫ليس عليك إقناعي بالمهمة،‬ ‫فقد تطوعت للقيام بها.‬ 14 00:01:16,958 --> 00:01:17,916 ‫حاولي مجددًا.‬ 15 00:01:21,458 --> 00:01:22,625 ‫ضعي أحمر الشفاه.‬ 16 00:01:23,458 --> 00:01:26,916 ‫استخدمي العلبة لإخفاء يدك‬ ‫فيما تنقرين على الكاميرا.‬ 17 00:01:26,916 --> 00:01:29,541 ‫- بينما الحارس هناك؟‬ ‫- قولي إنّ عليك إنعاش تبرّجك.‬ 18 00:01:30,166 --> 00:01:31,958 ‫لا تعرف شيئًا عن أحمر الشفاه.‬ 19 00:01:31,958 --> 00:01:33,458 ‫ستتفاجئين.‬ 20 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 ‫تفضّل.‬ 21 00:01:41,250 --> 00:01:42,583 ‫تحمله بشكل خاطئ.‬ 22 00:01:46,958 --> 00:01:50,250 ‫- كيف ستضغط الزر؟‬ ‫- أيمكنك منحي لحظة؟‬ 23 00:01:53,083 --> 00:01:54,791 ‫- لا.‬ ‫- تبًا!‬ 24 00:01:56,916 --> 00:02:01,250 ‫لفافة الفيلم تحت أحمر الشفاه‬ ‫والعدسة الصغيرة في الأسفل.‬ 25 00:02:01,833 --> 00:02:03,083 ‫صوّبيها إلى وجوههم،‬ 26 00:02:03,083 --> 00:02:05,791 ‫واطلبي منهم أن ينظروا إليك.‬ 27 00:02:05,791 --> 00:02:09,708 ‫تحوي اللفافة 12 لقطة.‬ ‫استخدمي واحدة فقط حتى يتبقّى لديك 11.‬ 28 00:02:10,791 --> 00:02:11,875 ‫حسنًا.‬ 29 00:02:13,208 --> 00:02:17,625 ‫"عبر الأطلسي"‬ 30 00:02:41,583 --> 00:02:45,625 ‫سيد "فراي"! اجلس. كنا نتحدث عنك للتو.‬ 31 00:02:49,375 --> 00:02:50,375 ‫الآنسة "أوبي".‬ 32 00:02:50,375 --> 00:02:54,333 ‫ورقتا الأيادي الستة وثقب المفتاح‬ ‫واضحتان بالطبع.‬ 33 00:02:54,333 --> 00:02:57,083 ‫السيد "فراي" المسكين والطيب، أنت هنا وحدك.‬ 34 00:02:58,291 --> 00:03:02,500 ‫لكن ما يثير اهتمامي هو العين في النافذة.‬ 35 00:03:03,250 --> 00:03:04,458 ‫انتظر.‬ 36 00:03:07,875 --> 00:03:10,041 ‫ها نحن أولاء. هذا منطقي تمامًا.‬ 37 00:03:10,625 --> 00:03:12,541 ‫إنه منعزل تمامًا عن نفسه.‬ 38 00:03:13,041 --> 00:03:16,083 ‫تمثّل هذه البطاقات فرصة رائعة لك.‬ 39 00:03:16,083 --> 00:03:17,291 ‫أجل.‬ 40 00:03:18,041 --> 00:03:20,583 ‫نحن في الفيلا هنا منذ شهر.‬ 41 00:03:20,583 --> 00:03:23,458 ‫كنا نراقبك. يجب أن تركّز على نفسك،‬ 42 00:03:23,458 --> 00:03:26,958 ‫وتستمع إلى غرائزك البدائية لتحرر نفسك.‬ 43 00:03:28,583 --> 00:03:32,875 ‫وتثق بأنّ النور العظيم‬ ‫سيخرج من الظلام الغامر.‬ 44 00:03:34,500 --> 00:03:36,875 ‫تظن أنه يمكنك تعلّم كل ما تحتاج إلى معرفته‬ 45 00:03:36,875 --> 00:03:39,166 ‫من الأخبار التي تسمعها على الراديو، صحيح؟‬ 46 00:03:39,166 --> 00:03:41,083 ‫كصحافي، أظن ذلك، أجل.‬ 47 00:03:41,083 --> 00:03:44,458 ‫في الوقت الذي يُعرض فيه الخبر على الراديو،‬ ‫يكون قد أصبح قديمًا.‬ 48 00:03:44,458 --> 00:03:47,041 ‫نريد أن نعرف ما يحدث الآن.‬ 49 00:03:48,375 --> 00:03:51,916 ‫إن رأيت الحاضر بوضوح،‬ ‫فلن يشكّل المستقبل خطرًا.‬ 50 00:03:56,708 --> 00:04:00,250 ‫هل تُظهر لكما هذه البطاقات‬ ‫أين يمكنني إيجاد "ماكس إرنست"؟‬ 51 00:04:03,041 --> 00:04:05,208 ‫أظن أنه في حوض السباحة.‬ 52 00:04:06,208 --> 00:04:07,500 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 53 00:04:09,375 --> 00:04:10,625 ‫سيد "إرنست".‬ 54 00:04:14,625 --> 00:04:15,833 ‫أحمل لك خبرًا.‬ 55 00:04:21,541 --> 00:04:25,916 ‫بعد ضغط كبير‬ ‫من متحف الفن الحديث في "نيويورك"،‬ 56 00:04:25,916 --> 00:04:30,583 ‫أصدرت لك الحكومة الأمريكية أخيرًا‬ ‫تأشيرة دخول.‬ 57 00:04:31,833 --> 00:04:32,958 ‫شكرًا.‬ 58 00:04:34,958 --> 00:04:38,875 ‫يمكنكما الآن أنت وزوجتك‬ ‫الهجرة بشكل قانوني إلى "الولايات المتحدة".‬ 59 00:04:41,041 --> 00:04:42,750 ‫زوجتي؟ "ماري بيرث"؟‬ 60 00:04:42,750 --> 00:04:45,666 ‫لا. دعني أتأكد. أنا آسف.‬ 61 00:04:48,625 --> 00:04:49,750 ‫"لويزا شتراوس إرنست"؟‬ 62 00:04:50,250 --> 00:04:53,166 ‫تطلّقنا في العام 1927.‬ 63 00:04:53,750 --> 00:04:56,416 ‫- لكن كُتب هنا أنها في "مارسيليا".‬ ‫- ليست معي.‬ 64 00:04:56,416 --> 00:04:59,458 ‫إذًا، أتنوي السفر إلى "أمريكا" معها أم لا؟‬ 65 00:05:00,250 --> 00:05:02,916 ‫كنت لأفعل ذلك وقد أتزوجها مجددًا حتى،‬ 66 00:05:02,916 --> 00:05:06,458 ‫لكنني لم أرها منذ سنوات‬ ‫وأنا متزوج حاليًا بشخص آخر.‬ 67 00:05:06,458 --> 00:05:08,500 ‫- "ماري بيرث".‬ ‫- بالضبط.‬ 68 00:05:09,166 --> 00:05:10,583 ‫المسألة شديدة التعقيد.‬ 69 00:05:10,583 --> 00:05:13,250 ‫ألم تحب أكثر من شخص في آن واحد؟‬ 70 00:05:13,250 --> 00:05:15,291 ‫أنا متزوج بالمرأة نفسها منذ تسع سنوات.‬ 71 00:05:16,666 --> 00:05:18,458 ‫وأين هي؟‬ 72 00:05:19,625 --> 00:05:21,250 ‫ما أعنيه يا سيد "فراي"،‬ 73 00:05:21,250 --> 00:05:25,416 ‫أنني هنا في "مارسيليا" منفطر القلب ووحيدًا.‬ ‫ألم تلاحظ ذلك؟‬ 74 00:05:25,416 --> 00:05:29,458 ‫احتُجزت في المعسكر وهجرتني حبيبتي.‬ 75 00:05:29,458 --> 00:05:30,833 ‫كان هذا رداؤها.‬ 76 00:05:32,041 --> 00:05:36,000 ‫لكنها لم تكن زوجتي.‬ ‫كانت رسّامة إنكليزية جميلة.‬ 77 00:05:39,708 --> 00:05:40,833 ‫هل تشعر بهذا؟‬ 78 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 ‫إنه منفطر.‬ 79 00:05:46,166 --> 00:05:47,500 ‫سأحتفظ بهذه.‬ 80 00:05:52,416 --> 00:05:53,708 ‫هل سمعت الخبر؟‬ 81 00:05:55,416 --> 00:05:57,625 ‫"ويلكي" متقدّم في الانتخابات‬ ‫في الشمال الشرقي.‬ 82 00:05:57,625 --> 00:05:58,666 ‫أتكلم عن "كوفنتري".‬ 83 00:05:58,666 --> 00:06:02,416 ‫تُذاع الأخبار في الراديو الآن،‬ ‫قصفتها القوّات الجوية الألمانية بشدة.‬ 84 00:06:02,916 --> 00:06:05,333 ‫الخسائر المدنية كبيرة‬ ‫والمدينة بأكملها تحترق.‬ 85 00:06:05,333 --> 00:06:07,458 ‫لا يسمونها "هجمات خاطفة" هباءً.‬ 86 00:06:07,958 --> 00:06:10,958 ‫لماذا يسمح "تشرشل" بمقتل هؤلاء الناس؟‬ 87 00:06:10,958 --> 00:06:15,208 ‫كلما أسرع البريطانيون بتقبّل الأمر الواقع،‬ ‫كان ذلك أفضل لنا جميعًا،‬ 88 00:06:15,208 --> 00:06:17,500 ‫بما في ذلك سكان "كوفنتري" الصالحون.‬ 89 00:06:17,500 --> 00:06:19,541 ‫تظن أنّ الألمان سيفوزون بهذه الحرب.‬ 90 00:06:20,750 --> 00:06:23,333 ‫انظر حولك يا "بينغهام". المقاومة تتضاءل.‬ 91 00:06:23,333 --> 00:06:27,375 ‫الفاشيون في "إيطاليا" و"إسبانيا"‬ ‫و"ألمانيا" والآن في معظم "فرنسا".‬ 92 00:06:27,375 --> 00:06:30,458 ‫هذا هو النظام العالمي الجديد. هم ونحن.‬ 93 00:06:31,083 --> 00:06:32,416 ‫الديمقراطية والفاشية.‬ 94 00:06:32,416 --> 00:06:33,875 ‫قوتان عظمتان.‬ 95 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 ‫يا إلهي.‬ 96 00:06:36,083 --> 00:06:40,375 ‫اسمع، ليسوا شيوعيين.‬ ‫ما زالوا يؤمنون بالمؤسسات الحرة على الأقل.‬ 97 00:06:40,375 --> 00:06:44,000 ‫باع "هنري فورد" 60 ألف سيارة طراز "سي"‬ ‫في "ألمانيا" في آخر خمس سنوات.‬ 98 00:06:44,000 --> 00:06:46,833 ‫- يجب أن نعمل مع هؤلاء الناس.‬ ‫- تفضّل.‬ 99 00:06:46,833 --> 00:06:48,083 ‫شكرًا يا "ستيف".‬ 100 00:06:50,708 --> 00:06:53,208 ‫أنت تتحدث عن التعامل مع النازيين.‬ 101 00:06:54,208 --> 00:06:57,166 ‫شأن "أمريكا" هو العمل يا "بينغهام".‬ 102 00:06:57,750 --> 00:07:00,041 ‫من الآن فصاعدًا، من المنطقي تمامًا‬ 103 00:07:00,041 --> 00:07:02,958 ‫أن نقوّي موقفنا داخل بلادنا‬ ‫ونحمي مصالحنا في الخارج.‬ 104 00:07:02,958 --> 00:07:04,625 ‫أيّ شيء لتجنّب المزيد من الحروب.‬ 105 00:07:04,625 --> 00:07:08,000 ‫"ويلكي" يفهم ذلك.‬ ‫وعندما يُنتخب الأسبوع المقبل،‬ 106 00:07:08,000 --> 00:07:11,375 ‫صدقني،‬ ‫سيتغيّر موقف الحكومة الأمريكية بالكامل.‬ 107 00:07:39,666 --> 00:07:43,375 ‫"فيكتور"، أدخل اللوحات إلى المنزل.‬ ‫لا يمكن تركها تحت أشعة الشمس في السيارة.‬ 108 00:07:46,125 --> 00:07:47,208 ‫مرحبًا؟‬ 109 00:07:48,666 --> 00:07:50,083 ‫"بيغي"؟‬ 110 00:07:50,083 --> 00:07:53,625 ‫عجبًا! إنها الآنسة "ماري جاين غولد"‬ ‫من "شيكاغو".‬ 111 00:07:53,625 --> 00:07:57,583 ‫لم أرك منذ متى؟ منتجع "غشتاد"؟ أجل!‬ 112 00:07:57,583 --> 00:07:59,083 ‫شتاء العام 1937.‬ 113 00:07:59,750 --> 00:08:01,083 ‫لماذا ما زلت هنا؟‬ 114 00:08:01,083 --> 00:08:03,250 ‫- ثمة حرب دائرة.‬ ‫- حقًا؟‬ 115 00:08:03,250 --> 00:08:05,625 ‫- وإلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- إلى الخيّاط.‬ 116 00:08:06,208 --> 00:08:08,250 ‫- كيف حال والدك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 117 00:08:08,250 --> 00:08:11,166 ‫أُنهي جولات الجنوب‬ ‫قبل العودة إلى "نيويورك".‬ 118 00:08:11,166 --> 00:08:13,333 ‫اشترينا أنا و"فيكتور" كل لوحات "بيكاسو".‬ 119 00:08:13,333 --> 00:08:14,500 ‫هذه لوحاتي في الواقع.‬ 120 00:08:14,500 --> 00:08:18,583 ‫أخبرني "مارسيل دوشامب"‬ ‫أنّ "ماكس إرنست" يعيش هنا. أهذا صحيح؟‬ 121 00:08:18,583 --> 00:08:20,583 ‫- بلحمه ودمه.‬ ‫- ومن أنت؟‬ 122 00:08:20,583 --> 00:08:23,958 ‫إنه مستعجل. سُررت لرؤيتك يا "بيغي"!‬ 123 00:08:25,625 --> 00:08:26,625 ‫حسنًا.‬ 124 00:08:29,125 --> 00:08:30,166 ‫"فيكتور"!‬ 125 00:08:48,375 --> 00:08:49,333 ‫يا رفيقيّ!‬ 126 00:08:50,166 --> 00:08:51,333 ‫صباح الخير.‬ 127 00:08:51,333 --> 00:08:54,916 ‫انظر من هنا.‬ ‫من كانت السيدة المحظوظة البارحة؟‬ 128 00:08:55,958 --> 00:08:56,833 ‫بل سيدتان.‬ 129 00:08:58,375 --> 00:09:01,416 ‫امرأتان؟ كيف تولي الاثنتين اهتمامًا كافيًا؟‬ 130 00:09:01,416 --> 00:09:04,583 ‫أظن أنّ هذا يعود إلى أنني خبير اقتصادي.‬ ‫زيادة الطلب تزيد العرض.‬ 131 00:09:06,458 --> 00:09:10,333 ‫لكن ماذا عن الآنسة "ماري جاين غولد"؟‬ ‫أرى كيف تنظر إليك.‬ 132 00:09:10,333 --> 00:09:13,458 ‫أجل، تنظر إليّ كما تنظر إلى الكلب.‬ 133 00:09:14,583 --> 00:09:17,166 ‫أليست على علاقة بالقنصل الأمريكي؟‬ 134 00:09:18,250 --> 00:09:20,750 ‫- "باترسون"؟‬ ‫- لماذا تظن ذلك؟‬ 135 00:09:20,750 --> 00:09:22,708 ‫أتى إلى الردهة ليقلّها.‬ 136 00:09:23,708 --> 00:09:24,625 ‫إنه كثير الكلام.‬ 137 00:09:27,000 --> 00:09:29,083 ‫لماذا تتابع حياة الآنسة "غولد" الخاصة؟‬ 138 00:09:29,083 --> 00:09:31,083 ‫أنا البوّاب في هذا الفندق يا "ألبرت".‬ 139 00:09:31,083 --> 00:09:33,208 ‫عيناه وأذناه. أتابع كل شيء.‬ 140 00:09:34,041 --> 00:09:36,000 ‫وعليك الكفّ عن تشتيت انتباه نفسك.‬ 141 00:09:36,625 --> 00:09:37,958 ‫أنت تتألم. كلنا نتألم.‬ 142 00:09:37,958 --> 00:09:41,333 ‫لكن ما تحصل عليه من أولئك النساء‬ ‫هو مجرد راحة مؤقتة.‬ 143 00:09:41,958 --> 00:09:45,958 ‫- ليكون التغيير دائمًا، علينا توجيه كل...‬ ‫- ...طاقتنا إلى الثورة! أجل، أعرف!‬ 144 00:09:45,958 --> 00:09:47,458 ‫أُخرج الناس من هنا يوميًا.‬ 145 00:09:47,458 --> 00:09:49,541 ‫أتكلّم عن المقاومة.‬ 146 00:09:52,291 --> 00:09:53,125 ‫أسلحة؟‬ 147 00:09:54,125 --> 00:09:56,625 ‫أسلحة؟ "بول"، لا.‬ 148 00:09:56,625 --> 00:10:00,375 ‫عندما انسحب الجيش الفرنسي في بداية العام،‬ ‫ألقينا أسلحتنا وغادرنا فحسب.‬ 149 00:10:00,375 --> 00:10:03,666 ‫لا بد أنّ هناك أكوامًا من الأسلحة‬ ‫المدفونة في كل أنحاء هذه البلاد.‬ 150 00:10:04,708 --> 00:10:07,166 ‫نحتاج إلى خطة مُحكمة‬ ‫وإلى تجنيد مزيد من الناس.‬ 151 00:10:11,916 --> 00:10:15,583 {\an8}‫كنت أركض بجنون في أرجاء "باريس"،‬ ‫محاولةً إخفاء مجموعتي.‬ 152 00:10:15,583 --> 00:10:19,208 ‫أردت أن أبدأ في سراديب متحف "اللوفر"،‬ 153 00:10:19,208 --> 00:10:21,916 ‫لكنّ أمناء المتحف‬ ‫كانوا قلقين على الـ"مونا ليزا"‬ 154 00:10:21,916 --> 00:10:25,708 ‫ولم يُبالوا لمجموعتي‬ ‫من اللوحات المعاصرة عديمة القيمة.‬ 155 00:10:25,708 --> 00:10:27,750 ‫لذا، أخيرًا،‬ 156 00:10:28,375 --> 00:10:30,458 ‫تمكنت من إقناع بعض الموظفين في المتحف‬ 157 00:10:30,458 --> 00:10:32,500 ‫بأن يضعوها في صناديق ويشحنوها لي.‬ 158 00:10:32,500 --> 00:10:36,291 ‫كان عليهم أن يكتبوا "أدوات منزلية"‬ ‫على استمارات التصدير.‬ 159 00:10:38,166 --> 00:10:42,166 ‫أعانني الرب إن كان البيروقراطيون الفيشيون‬ ‫أذكياء بما يكفي للنظر بداخلها.‬ 160 00:10:42,166 --> 00:10:45,416 ‫آمل أن تكون في طريقها إلى "نيويورك"‬ ‫على متن قارب بالفعل.‬ 161 00:10:45,416 --> 00:10:46,916 ‫لوحات محظوظة.‬ 162 00:10:47,416 --> 00:10:50,916 ‫"فيكتور" مستاء إذ كنا نحاول‬ ‫إقناع "ألفرد بار" من متحف الفن الحديث‬ 163 00:10:50,916 --> 00:10:54,083 ‫بأن يكتب شهادة دعم معنوي منذ الصيف.‬ 164 00:10:54,083 --> 00:10:56,375 ‫قد أُضطر إلى الزواج به لأخرجه من هنا.‬ 165 00:10:57,500 --> 00:10:58,500 ‫لا تضحكوا.‬ 166 00:10:59,291 --> 00:11:02,833 ‫امنح الأمر وقتًا يا "فيكتور".‬ ‫لقد نفّذ وعده لـ"ماكس" أخيرًا هذا الأسبوع.‬ 167 00:11:02,833 --> 00:11:06,208 ‫- "ماكس" محظوظ.‬ ‫- ليس الوحيد الذي ينتظر تأشيرة.‬ 168 00:11:07,166 --> 00:11:10,791 ‫يرزح "بار" تحت ضغط كبير‬ ‫بسبب كل نداءات المساعدة من "أوروبا".‬ 169 00:11:10,791 --> 00:11:13,625 ‫- هو يرزح تحت الضغط؟‬ ‫- قرر تكليف زوجته بالمسؤولية.‬ 170 00:11:13,625 --> 00:11:15,125 ‫- هل تتصوّرون ذلك؟‬ ‫- "مارغا"؟‬ 171 00:11:15,625 --> 00:11:19,041 ‫هذه فكرة رائعة.‬ ‫أعرفها من "هارفرد". إنها لجوجة.‬ 172 00:11:20,875 --> 00:11:23,333 ‫هذا يمدّني بفكرة مذهلة.‬ ‫لماذا لا تبقين وتساعدينني؟‬ 173 00:11:23,333 --> 00:11:25,833 ‫أنا؟ بالطبع لا.‬ 174 00:11:25,833 --> 00:11:29,041 ‫ماذا لو ألقوا القبض عليّ‬ ‫أو، أسوأ من ذلك، جرى ترحيلي؟‬ 175 00:11:29,041 --> 00:11:30,583 ‫لست مجنونة يا "فاريان".‬ 176 00:11:31,083 --> 00:11:33,541 ‫لا تنس أنني يهودية، على عكسك.‬ 177 00:11:34,083 --> 00:11:36,708 ‫علقت في مداهمة فندق الأسبوع الماضي فقط.‬ 178 00:11:36,708 --> 00:11:38,833 ‫سأركب الطائرة المغادرة التالية.‬ 179 00:11:44,708 --> 00:11:45,791 ‫آنسة "غوغنهايم".‬ 180 00:11:47,666 --> 00:11:48,875 ‫نادني "بيغي".‬ 181 00:11:52,208 --> 00:11:53,333 ‫إنها رائعة.‬ 182 00:11:53,916 --> 00:11:55,375 ‫وغريبة.‬ 183 00:11:55,875 --> 00:11:57,000 ‫أحببتها.‬ 184 00:11:58,541 --> 00:12:01,791 ‫سآخذها كلها.‬ ‫أريد أن آخذ كل شيء معي إلى "نيويورك".‬ 185 00:12:02,791 --> 00:12:03,708 ‫"بيغي".‬ 186 00:12:05,041 --> 00:12:06,416 ‫عيد ميلادي غدًا.‬ 187 00:12:06,416 --> 00:12:08,583 ‫لا بد أنك هدية عيد ميلادي.‬ 188 00:12:10,083 --> 00:12:11,875 ‫إذًا، لنُقم لك حفلة عيد ميلاد!‬ 189 00:12:12,458 --> 00:12:16,750 ‫في "كولونيا"، عندما كنت صغيرًا،‬ ‫كنا دائمًا نشرب نخب منتصف الليل‬ 190 00:12:17,291 --> 00:12:19,708 ‫في يوم عيد ميلادي.‬ 191 00:12:22,083 --> 00:12:24,125 ‫هذا ما سنفعله إذًا.‬ 192 00:12:38,291 --> 00:12:39,708 ‫هذا معسكر "دي ميل".‬ 193 00:12:41,250 --> 00:12:42,916 ‫هذا أول جواز من الجوازات المزورة.‬ 194 00:12:42,916 --> 00:12:45,541 {\an8}‫هذا لـ"بريذرتون"،‬ ‫هل تتذكّرين أسماء كل السجناء؟‬ 195 00:12:45,541 --> 00:12:46,958 ‫"مايكل بريذرتون"...‬ 196 00:12:48,916 --> 00:12:50,458 ‫"إيان كانينغ" و"ديني ويليامز".‬ 197 00:12:50,458 --> 00:12:52,708 ‫يجب أن يهربوا في أثناء العمل القسري.‬ 198 00:12:52,708 --> 00:12:54,958 ‫إن وصلوا إلى الفيلا،‬ ‫فسنعيدهم إلى "إنجلترا".‬ 199 00:12:55,583 --> 00:12:58,708 ‫هل يُفترض بي إخبارهم هذا بشفرة ما؟‬ 200 00:12:59,666 --> 00:13:01,541 ‫لغتك هي الشفرة.‬ 201 00:13:02,041 --> 00:13:04,541 ‫يمكنك افتراض‬ ‫أنّ الحرّاس العاديين لا يجيدونها،‬ 202 00:13:04,541 --> 00:13:06,458 ‫خصوصًا إن تكلمت بسرعة.‬ 203 00:13:06,458 --> 00:13:07,666 ‫حسنًا.‬ 204 00:13:07,666 --> 00:13:09,208 ‫يأكلون الغداء بالتناوب.‬ 205 00:13:09,208 --> 00:13:11,833 ‫إن أحسنّا التوقيت،‬ ‫فسيكون الحارس مختلفًا في كل مرة.‬ 206 00:13:15,291 --> 00:13:17,125 ‫إن أتى أحدهم للتحقق،‬ 207 00:13:17,125 --> 00:13:20,875 ‫قُد السيارة في الأرجاء لبضع دقائق،‬ ‫ثم عُد لمقابلتي هنا.‬ 208 00:13:21,458 --> 00:13:22,875 ‫لا أجيد القيادة.‬ 209 00:13:23,416 --> 00:13:24,583 ‫حقًا؟‬ 210 00:13:43,250 --> 00:13:45,000 ‫- صباح الخير يا سيدتي.‬ ‫- صباح الخير.‬ 211 00:13:45,000 --> 00:13:47,416 ‫أتيت لرؤية زوجي "مايكل بريذرتون".‬ 212 00:13:47,416 --> 00:13:48,541 ‫زوجي.‬ 213 00:13:49,333 --> 00:13:50,458 ‫"بريذرتون"؟‬ 214 00:13:51,500 --> 00:13:52,541 ‫فلنر.‬ 215 00:13:53,958 --> 00:13:54,833 ‫أجل.‬ 216 00:13:56,250 --> 00:13:57,333 ‫إثبات هوية؟‬ 217 00:14:06,416 --> 00:14:08,416 ‫زيارة لـ"بريذرتون" في المبنى "دي".‬ 218 00:14:14,416 --> 00:14:16,041 ‫- شكرًا. افتح البوّابة!‬ ‫- شكرًا.‬ 219 00:14:39,583 --> 00:14:41,083 ‫أجل. سأراك لاحقًا إذًا.‬ 220 00:14:42,583 --> 00:14:46,041 ‫يُقيمون حفلة عيد ميلاد لـ"ماكس إرنست"‬ ‫في الفيلا الليلة. شكرًا لك.‬ 221 00:14:46,875 --> 00:14:48,541 ‫سيحضر فنانون كثر.‬ 222 00:14:48,541 --> 00:14:51,208 ‫- "دوشامب" و"شاغال"...‬ ‫- "شاغال"؟‬ 223 00:14:51,958 --> 00:14:53,375 ‫ستكون فرصتك لإقناعه بالرحيل.‬ 224 00:14:54,791 --> 00:14:56,458 ‫ماذا عن زوجة "ماكس إرنست" الأولى؟‬ 225 00:14:56,458 --> 00:14:58,708 ‫- كم زوجة لديه؟‬ ‫- الكثير.‬ 226 00:14:59,291 --> 00:15:04,708 ‫اتضح أنّ المرأة‬ ‫المُدرجة في تأشيرة دخوله "الولايات المتحدة"‬ 227 00:15:04,708 --> 00:15:10,083 ‫طلّقته عام 1927.‬ ‫وهي في مكان ما في "مارسيليا".‬ 228 00:15:10,750 --> 00:15:12,583 ‫- لنجدها.‬ ‫- يمكننا المحاولة.‬ 229 00:15:13,083 --> 00:15:15,375 ‫تُدعى "لويزا شتراوس".‬ 230 00:15:19,833 --> 00:15:23,333 ‫ما العمل إن لم تسمح له "الولايات المتحدة"‬ ‫بالدخول من دون زوجته السابقة؟‬ 231 00:15:23,333 --> 00:15:25,541 ‫ربما يمكن مشاركة التأشيرة.‬ ‫سأكلم "بينغهام".‬ 232 00:15:25,541 --> 00:15:30,166 ‫تواصل متحف الفن الحديث‬ ‫مع "باترسون" مباشرةً. لذا علينا مكالمته.‬ 233 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 ‫- سأفعل ذلك.‬ ‫- تُكلم "باترسون"؟‬ 234 00:15:33,750 --> 00:15:34,875 ‫لم لا؟‬ 235 00:15:35,875 --> 00:15:37,000 ‫يسرني فعل ذلك.‬ 236 00:15:38,666 --> 00:15:39,583 ‫حسنًا.‬ 237 00:15:41,208 --> 00:15:43,583 ‫هيا! تحرّك!‬ 238 00:15:50,000 --> 00:15:51,125 ‫زوجتك.‬ 239 00:15:51,125 --> 00:15:52,791 ‫ليس لديّ زوجة.‬ 240 00:15:52,791 --> 00:15:56,875 ‫عزيزي، ما زلت تمزح كما كنت يوم زواجنا.‬ 241 00:15:58,416 --> 00:15:59,333 ‫اذهب.‬ 242 00:16:04,666 --> 00:16:05,791 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 243 00:16:06,500 --> 00:16:07,750 ‫أرسلني أصدقاء مشتركون.‬ 244 00:16:07,750 --> 00:16:11,000 ‫أقيم في "فيلا إير بيل" شرق هذا المكان.‬ 245 00:16:11,000 --> 00:16:13,500 ‫قابلني هناك حالما يمكنك ترك العمل،‬ 246 00:16:13,500 --> 00:16:16,708 ‫لنعيدك إلى الديار‬ ‫في أقرب وقت ممكن. هل تفهم؟‬ 247 00:16:21,208 --> 00:16:23,125 ‫لا تتحرّك. انظر إليّ مباشرةً.‬ 248 00:16:29,708 --> 00:16:30,958 ‫التقطت الصورة.‬ 249 00:16:37,916 --> 00:16:38,958 ‫بقي اثنان.‬ 250 00:16:43,583 --> 00:16:47,250 ‫مرحبًا يا عزيزي. تسرني رؤيتك.‬ 251 00:17:20,666 --> 00:17:23,458 ‫عذرًا. هذا من "إليزابيث أردن".‬ 252 00:17:29,041 --> 00:17:30,833 ‫توقّفوا عن إنتاج هذا اللون.‬ 253 00:17:34,875 --> 00:17:35,833 ‫شكرًا.‬ 254 00:17:41,625 --> 00:17:44,458 ‫أحبك وسأبقى على اتصال بك.‬ 255 00:17:48,208 --> 00:17:49,291 ‫ابتعد.‬ 256 00:17:54,833 --> 00:17:56,708 ‫كان هذا وشيكًا. لنذهب.‬ 257 00:18:22,166 --> 00:18:23,333 ‫لنذهب.‬ 258 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 ‫معذرةً يا سيدي.‬ 259 00:18:42,833 --> 00:18:44,416 ‫أين يخبئونهم؟‬ 260 00:18:44,416 --> 00:18:46,875 ‫أخبرتك. بحسب ما عرفته،‬ ‫كانوا في فندق "سبلينديد".‬ 261 00:18:46,875 --> 00:18:48,208 ‫لكنهم ليسوا هناك الآن.‬ 262 00:18:48,791 --> 00:18:50,916 ‫رأيت "والتر بنيامين" بنفسي.‬ 263 00:18:50,916 --> 00:18:52,458 ‫ثم اختفى.‬ 264 00:18:52,958 --> 00:18:55,375 ‫بعد يومين، وجدنا جثته في "إسبانيا".‬ 265 00:18:56,875 --> 00:18:57,750 ‫حقًا؟‬ 266 00:18:57,750 --> 00:18:59,958 ‫أجل. والآن، ليس لدينا شيء.‬ 267 00:18:59,958 --> 00:19:03,125 ‫"ماكس إرنست" و"أندريه برتون"،‬ 268 00:19:03,125 --> 00:19:05,458 ‫و"هانز بيلمر" و"مارسيل دوشامب"،‬ 269 00:19:05,458 --> 00:19:07,500 ‫و"ألما مالر" و"فرانس فرفل"،‬ 270 00:19:07,500 --> 00:19:09,458 ‫و"هاينريش مان" و"غولو مان"...‬ 271 00:19:10,208 --> 00:19:13,083 ‫نعرف أنّ السيد "شاغال" ما زال في كوخه،‬ 272 00:19:13,625 --> 00:19:15,583 ‫لكن ماذا عن الآخرين؟‬ 273 00:19:17,750 --> 00:19:18,750 ‫إنّ...‬ 274 00:19:20,041 --> 00:19:22,208 ‫لجنة الإنقاذ الأمريكية في حالات الطوارئ‬ 275 00:19:22,208 --> 00:19:24,708 ‫قد استقرّت في مكان جديد في "مارسيليا".‬ 276 00:19:24,708 --> 00:19:28,208 ‫نرى صفوف الناس الذين ينتظرون ليل نهار،‬ 277 00:19:28,208 --> 00:19:29,708 ‫لكنهم جميعهم نكرة.‬ 278 00:19:30,291 --> 00:19:33,166 ‫أما الأشخاص المهمين في قائمة السيد "فراي"؟‬ 279 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 ‫فقد رحلوا.‬ 280 00:19:46,875 --> 00:19:50,666 ‫- ربما يُخرجونهم في مناطيد الهواء الساخن.‬ ‫- ماذا؟‬ 281 00:19:50,666 --> 00:19:53,166 ‫ما لا تراه العين، ينساه القلب.‬ ‫يجب أن تكون سعيدًا.‬ 282 00:19:53,166 --> 00:19:56,458 ‫لا، الألمان ليسوا سعداء وأنا لست سعيدًا.‬ 283 00:19:56,458 --> 00:19:59,791 ‫أنت مسؤول عن هؤلاء الأمريكيين‬ ‫وهم يجعلون مني أضحوكة.‬ 284 00:20:00,416 --> 00:20:02,291 ‫أريد مراجعة أسماء الأشخاص‬ 285 00:20:02,291 --> 00:20:07,291 ‫الذين يعملون في هذه اللجنة معك وعلى الفور،‬ 286 00:20:07,291 --> 00:20:08,375 ‫واحدًا تلو الآخر.‬ 287 00:20:09,458 --> 00:20:10,625 ‫أحتاج إلى قلم فحسب.‬ 288 00:20:12,500 --> 00:20:13,375 ‫هذا القلم.‬ 289 00:20:14,541 --> 00:20:18,416 ‫والد "ماري جاين غولد" صديق قديم للعائلة.‬ ‫إنه رجل عاقل.‬ 290 00:20:18,416 --> 00:20:21,416 ‫يريد أكثر منك ألّا تسبب ابنته المشكلات.‬ 291 00:20:22,208 --> 00:20:25,833 ‫هل يعرف السيد "غولد" أنّ ابنته تعمل مومسًا؟‬ 292 00:20:26,625 --> 00:20:27,750 ‫ماذا؟‬ 293 00:20:27,750 --> 00:20:31,291 ‫ملف الشرطة الخاص بـ"ماري جاين غولد"‬ ‫يذكر بوضوح أنها مومس.‬ 294 00:20:31,958 --> 00:20:34,541 ‫شقراء أمريكية معها كلب صغير.‬ 295 00:20:34,541 --> 00:20:37,333 ‫قرأت الملف بنفسي.‬ ‫تناقلها الرجال في كل أرجاء المدينة.‬ 296 00:20:37,833 --> 00:20:39,875 ‫لا بد من وجود سوء فهم.‬ 297 00:20:39,875 --> 00:20:42,458 ‫الآنسة "غولد" شابة مغامرة.‬ 298 00:20:42,458 --> 00:20:44,333 ‫لكنها ليست...‬ 299 00:20:45,041 --> 00:20:46,666 ‫شقراء معها كلب صغير؟‬ 300 00:20:49,541 --> 00:20:51,333 ‫هل رأيتها مؤخرًا؟‬ 301 00:20:52,208 --> 00:20:53,541 ‫لم أفعل.‬ 302 00:20:55,791 --> 00:20:57,083 ‫أغلقي الباب من فضلك.‬ 303 00:21:10,041 --> 00:21:11,625 ‫كيف أساعدك؟‬ 304 00:21:12,416 --> 00:21:16,791 ‫- كنت أنتظر لرؤية السيد "باترسون".‬ ‫- إنه في اجتماع.‬ 305 00:21:17,958 --> 00:21:21,125 ‫أعمل مع السيد "فاريان فراي"‬ ‫في لجنة الإنقاذ في حالات الطوارئ.‬ 306 00:21:21,708 --> 00:21:23,708 ‫لكن، هل لديك موعد؟‬ 307 00:21:24,500 --> 00:21:27,291 ‫لا، لكنني أحمل رسالة طارئة.‬ 308 00:21:27,291 --> 00:21:30,583 ‫يتعلّق الأمر بتأشيرة‬ ‫صادرة للفنّان الألماني "ماكس إرنست".‬ 309 00:21:31,083 --> 00:21:33,583 ‫يعيش السيد "إرنست" في "مارسيليا".‬ 310 00:21:34,541 --> 00:21:36,875 ‫في الواقع، يُقيم السيد "إرنست" حفلة الليلة.‬ 311 00:21:37,791 --> 00:21:39,083 ‫أود مقابلته.‬ 312 00:22:16,750 --> 00:22:19,458 ‫وانتهينا! كل شيء جاهز!‬ 313 00:22:40,333 --> 00:22:42,625 ‫وماذا عن سباحة الظهر؟‬ 314 00:22:43,875 --> 00:22:46,041 ‫حسنًا، عليك الاستمرار في التمرّن. لحظة.‬ 315 00:22:46,958 --> 00:22:49,125 ‫هل تحتاج إلى شيء آخر يا سيد "باترسون"؟‬ 316 00:22:49,125 --> 00:22:50,958 ‫سأغادر باكرًا الليلة.‬ 317 00:22:50,958 --> 00:22:52,041 ‫هل من شيء مميّز؟‬ 318 00:22:52,041 --> 00:22:57,041 ‫أجل، في الواقع. سأذهب إلى حفلة‬ ‫في قصر يُدعى "فيلا إير بيل".‬ 319 00:22:57,666 --> 00:23:00,375 ‫- قصر حقيقي؟‬ ‫- سيحضر جميع سكان "مارسيليا".‬ 320 00:23:00,375 --> 00:23:02,916 ‫إنه عيد ميلاد "ماكس إرنست". طاب مساؤك.‬ 321 00:23:02,916 --> 00:23:04,250 ‫طاب مساؤك.‬ 322 00:23:07,916 --> 00:23:10,750 ‫لا، هذا يعني "مساء الخير".‬ 323 00:23:11,500 --> 00:23:13,208 ‫نعم، يُجيد والدك التحدث بالفرنسية.‬ 324 00:23:13,958 --> 00:23:16,208 ‫بلى، أجيدها، لكنني لا أحب التحدث بها.‬ 325 00:23:34,375 --> 00:23:36,166 ‫يبدو المنزل جميلًا جدًا.‬ 326 00:23:39,166 --> 00:23:41,125 ‫وأنت تبدو وسيمًا أيضًا.‬ 327 00:23:44,041 --> 00:23:49,500 ‫كم ضيفًا نتوقع حضورهم الليلة؟‬ ‫ويُفترض أن تكون هناك فرقة موسيقية.‬ 328 00:23:49,500 --> 00:23:51,958 ‫تدركين أنّ حكومة "فيشي" حظرت موسيقى الجاز.‬ 329 00:23:51,958 --> 00:23:54,541 ‫وإن أتى رجال شرطة متخفّون، فسنُسجن جميعنا؟‬ 330 00:23:54,541 --> 00:23:57,916 ‫"فاريان"، إنها حفلة.‬ ‫أيمكنك أن تحاول الاستمتاع قليلًا؟‬ 331 00:24:02,000 --> 00:24:03,458 ‫ربما أنت محقة.‬ 332 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 ‫إنها حفلة كبيرة.‬ 333 00:24:18,791 --> 00:24:20,041 ‫سأرقص.‬ 334 00:24:21,416 --> 00:24:22,666 ‫سنرقص.‬ 335 00:24:24,333 --> 00:24:25,291 ‫سنرقص.‬ 336 00:24:25,875 --> 00:24:27,625 ‫هذه الليلة هي ليلتي يا أخي.‬ 337 00:24:28,583 --> 00:24:31,166 ‫يُنبئني حدسي بذلك.‬ 338 00:24:32,041 --> 00:24:35,500 ‫سأرقص بقوّة‬ ‫لدرجة أنّ الأرض ستهتزّ حتى في "أويدا".‬ 339 00:24:43,791 --> 00:24:45,583 ‫"سيقولون إنه (بوتي)‬ 340 00:24:45,583 --> 00:24:47,250 ‫الذي ذهب إلى الريف‬ 341 00:24:47,250 --> 00:24:49,166 ‫صار (بوتي) كبيرًا‬ 342 00:24:49,166 --> 00:24:51,083 ‫وها قد عاد الآن"‬ 343 00:25:01,708 --> 00:25:02,708 ‫"ليزا"؟‬ 344 00:25:04,208 --> 00:25:06,291 ‫أتيت لإقناعك بالخروج من مخبئك.‬ 345 00:25:06,291 --> 00:25:07,250 ‫لا، شكرًا.‬ 346 00:25:10,208 --> 00:25:12,125 ‫يُشاع أنك راقصة مذهلة.‬ 347 00:25:12,125 --> 00:25:14,250 ‫لست في مزاج مناسب للاحتفال.‬ 348 00:25:21,583 --> 00:25:23,166 ‫هل هذا بشأن السيد "بنيامين"؟‬ 349 00:25:24,500 --> 00:25:26,125 ‫ليس السيد "بنيامين" فحسب.‬ 350 00:25:26,750 --> 00:25:29,208 ‫لا أحد في هذا المنزل لديه سبب للاحتفال.‬ 351 00:25:29,708 --> 00:25:31,291 ‫"ماكس إرنست" حي.‬ 352 00:25:32,375 --> 00:25:35,541 ‫جميعنا أحياء، وهذا سبب وجيه برأيي.‬ 353 00:25:36,333 --> 00:25:39,750 ‫ليس لما نفعله هنا مخطط تفصيلي يا "ليزا".‬ 354 00:25:39,750 --> 00:25:41,791 ‫نحاول جميعنا بذل قصارى جهودنا فحسب.‬ 355 00:25:42,541 --> 00:25:46,375 ‫هذا ما تحاول إقناع نفسك به حتى تنام ليلًا.‬ 356 00:25:47,666 --> 00:25:49,208 ‫من قال إني أنام في الليل؟‬ 357 00:26:08,625 --> 00:26:09,916 ‫شكرًا.‬ 358 00:26:10,583 --> 00:26:12,958 ‫شكرًا.‬ 359 00:26:12,958 --> 00:26:13,875 ‫طعام.‬ 360 00:26:19,250 --> 00:26:22,291 ‫أحسنتم!‬ 361 00:26:28,625 --> 00:26:31,416 ‫السيد "فراي" مليء بالمفاجآت، أليس كذلك؟‬ 362 00:26:32,625 --> 00:26:35,666 ‫لن يرغب هؤلاء اللاجئون‬ ‫في مغادرة "فرنسا" أبدًا.‬ 363 00:26:36,791 --> 00:26:40,333 ‫يُقال إنه ثمة لوحة‬ ‫رسمها "ونستون تشرشل" شخصيًا‬ 364 00:26:40,333 --> 00:26:42,416 ‫في مكان ما في "كوت دازور".‬ 365 00:26:42,416 --> 00:26:44,875 ‫- "تشرشل" رسّام؟‬ ‫- لم لا؟‬ 366 00:26:45,708 --> 00:26:48,833 ‫عبر المذياع، يبدو ذلك الرجل مملًا جدًا.‬ 367 00:26:48,833 --> 00:26:51,375 ‫كل الرسّامين يبدون مملين عبر المذياع.‬ 368 00:26:51,375 --> 00:26:53,583 ‫لكن ليس "شاغال".‬ 369 00:26:54,500 --> 00:26:56,583 ‫- من هذا الرجل؟‬ ‫- زوجي‬ 370 00:26:57,083 --> 00:26:59,583 ‫هو أكثر فنّان محبوب في "فرنسا".‬ 371 00:26:59,583 --> 00:27:02,958 ‫ربما هو كذلك يا عزيزتي "بيلا"،‬ ‫لكن "دوشامب" هو الأهم.‬ 372 00:27:03,750 --> 00:27:05,458 ‫ويبقى "شاغال" يهوديًا.‬ 373 00:27:05,458 --> 00:27:09,833 ‫مع تأشيرة دخول إلى "الولايات المتحدة"‬ ‫يرفض استخدامها، على الرغم من كل جهودي.‬ 374 00:27:11,291 --> 00:27:12,833 ‫"فرنسا" موطني.‬ 375 00:27:13,500 --> 00:27:16,416 ‫في النهاية،‬ ‫سيأتي النازيون لقتلنا جميعًا يا "مارك".‬ 376 00:27:16,416 --> 00:27:17,625 ‫حتى أنت.‬ 377 00:27:22,708 --> 00:27:23,583 ‫الدجاج.‬ 378 00:27:25,333 --> 00:27:26,375 ‫أحسنتما!‬ 379 00:27:27,750 --> 00:27:29,291 ‫شكرًا لك يا سيدة "نوجيه".‬ 380 00:27:29,291 --> 00:27:30,750 ‫شكرًا لك!‬ 381 00:27:33,875 --> 00:27:36,250 ‫يحب صديقي "فيكتور سيرج" أن يقول‬ 382 00:27:36,250 --> 00:27:40,333 ‫إنه بين اللاجئين الفاشيين‬ ‫الذين ينتظرون هنا في المنفى،‬ 383 00:27:41,083 --> 00:27:46,125 ‫لدينا ما يكفي من العقول اللامعة‬ ‫لإعادة إحياء أمة بأكملها.‬ 384 00:27:46,125 --> 00:27:48,625 ‫- صدقت.‬ ‫- أشكركم يا أصدقائي.‬ 385 00:27:48,625 --> 00:27:52,166 ‫لكانت هذه الرحلة المظلمة لا تُطاق من دونكم.‬ 386 00:27:52,875 --> 00:27:55,416 ‫وشكرًا سيد "فراي" على كرم ضيافتك،‬ 387 00:27:56,541 --> 00:27:59,291 ‫وعلى التزامك العميق بقضيتنا.‬ 388 00:27:59,916 --> 00:28:02,333 ‫شكرًا لك على إرشادنا كالنجم الشمالي.‬ 389 00:28:03,875 --> 00:28:06,166 ‫- خطاب يا "فاريان"!‬ ‫- لا.‬ 390 00:28:06,166 --> 00:28:10,208 ‫- خطاب!‬ ‫- خطاب!‬ 391 00:28:10,208 --> 00:28:11,208 ‫أجل.‬ 392 00:28:11,750 --> 00:28:12,916 ‫شكرًا يا "أندريه".‬ 393 00:28:14,458 --> 00:28:16,041 ‫هذا شرف كبير لي.‬ 394 00:28:18,958 --> 00:28:20,083 ‫عندما كنت صغيرًا...‬ 395 00:28:20,083 --> 00:28:21,416 ‫لكنك ما زلت صغيرًا.‬ 396 00:28:22,208 --> 00:28:23,416 ‫عندما كنت أصغر سنًا،‬ 397 00:28:24,666 --> 00:28:26,416 ‫كان الفن هو النجم الشمالي خاصتي.‬ 398 00:28:27,416 --> 00:28:29,750 ‫رفيقي الحقيقي،‬ 399 00:28:30,583 --> 00:28:33,083 ‫ومنقذي في أوقات...‬ 400 00:28:34,208 --> 00:28:36,083 ‫الفوضى العارمة والألم.‬ 401 00:28:37,250 --> 00:28:39,125 ‫وإنه لشرف لي‬ 402 00:28:39,625 --> 00:28:42,291 ‫أن أردّ الجميل الآن للفنّانين‬ 403 00:28:43,583 --> 00:28:47,500 ‫وللكتّاب الذين منحتني أعمالهم الكثير.‬ 404 00:28:49,166 --> 00:28:50,208 ‫لذا شكرًا.‬ 405 00:28:54,333 --> 00:28:58,875 ‫والآن، أقترح أن نغيّر أماكننا‬ ‫لتناول الطبق الثاني.‬ 406 00:28:59,625 --> 00:29:03,291 ‫- إن كان هناك طبق ثان، بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 407 00:29:03,291 --> 00:29:05,375 ‫- لنفعل ذلك.‬ ‫- هيا بنا.‬ 408 00:29:09,708 --> 00:29:11,541 ‫سأشتاق إليك كثيرًا.‬ 409 00:29:17,958 --> 00:29:19,541 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 410 00:29:21,416 --> 00:29:23,708 ‫تبدوان أنت و"توماس" مقرّبين.‬ 411 00:29:25,208 --> 00:29:26,875 ‫- هل تشعر بالغيرة؟‬ ‫- لا.‬ 412 00:29:27,500 --> 00:29:28,958 ‫من هي رفيقتك؟‬ 413 00:29:28,958 --> 00:29:30,458 ‫ليس هذا من شأنك.‬ 414 00:29:31,333 --> 00:29:32,916 ‫لكن يا للهول!‬ 415 00:29:34,125 --> 00:29:35,541 ‫القنصل الأمريكي.‬ 416 00:29:36,958 --> 00:29:38,041 ‫الأخبار تنتشر.‬ 417 00:29:40,125 --> 00:29:41,291 ‫كما انتشر خبر‬ 418 00:29:41,291 --> 00:29:45,291 ‫أنك ضاجعت كل لاجئة جميلة في "مارسيليا".‬ 419 00:29:45,875 --> 00:29:50,000 ‫من حسن حظك أنّ هذه المدينة‬ ‫تعجّ بالنساء اليائسات.‬ 420 00:29:50,000 --> 00:29:52,625 ‫وصفك شرطي فرنسي اليوم بأنك مومس.‬ 421 00:29:54,291 --> 00:29:56,708 ‫لماذا كنت تتحدث إلى شرطي فرنسي؟‬ 422 00:29:59,791 --> 00:30:02,541 ‫لن أعتذر عن استخدام جميع الأدوات المتوفّرة‬ 423 00:30:02,541 --> 00:30:04,791 ‫لمحاولة إنقاذ حياة الناس.‬ 424 00:30:04,791 --> 00:30:05,958 ‫أرجوك.‬ 425 00:31:24,291 --> 00:31:27,500 ‫سيداتي وسادتي، أعيروني انتباهكم من فضلكم.‬ 426 00:31:27,500 --> 00:31:29,166 ‫10، 9،‬ 427 00:31:29,166 --> 00:31:31,250 ‫8، 7،‬ 428 00:31:31,250 --> 00:31:33,000 ‫6، 5...‬ 429 00:31:33,000 --> 00:31:34,666 ‫توقفوا!‬ 430 00:31:35,208 --> 00:31:36,666 ‫4، 3،‬ 431 00:31:36,666 --> 00:31:38,041 ‫2، 1، أنا!‬ 432 00:31:38,041 --> 00:31:42,208 ‫عيد ميلاد سعيدًا!‬ 433 00:33:50,041 --> 00:33:51,291 ‫ماذا عنها؟‬ 434 00:33:53,750 --> 00:33:56,750 ‫إنها مهندمة جدًا.‬ ‫على الأرجح أنها تعمل لصالح الـ"غيستابو".‬ 435 00:33:58,791 --> 00:33:59,958 ‫ماذا عنه؟‬ 436 00:34:01,666 --> 00:34:02,541 ‫مصاب بالإمساك؟‬ 437 00:34:02,541 --> 00:34:03,875 ‫ربما...‬ 438 00:34:03,875 --> 00:34:05,166 ‫الشرطة الوطنية.‬ 439 00:34:06,041 --> 00:34:07,541 ‫الشرطة الوطنية.‬ 440 00:34:08,958 --> 00:34:09,916 ‫"ماري جاين"،‬ 441 00:34:09,916 --> 00:34:13,208 ‫أيّ واحدة من صديقاتك الراقيات هنا‬ ‫هي جاسوسة بريطانية؟‬ 442 00:34:15,666 --> 00:34:17,000 ‫ما أدراني؟‬ 443 00:34:18,250 --> 00:34:20,250 ‫- لماذا؟‬ ‫- تموّل الاستخبارات البريطانية‬ 444 00:34:20,250 --> 00:34:21,916 ‫خلايا المقاومة المحلية.‬ 445 00:34:22,416 --> 00:34:23,333 ‫أريد إنشاء خلية.‬ 446 00:34:24,375 --> 00:34:25,375 ‫حقًا؟‬ 447 00:34:25,375 --> 00:34:26,458 ‫سأشارك معك.‬ 448 00:34:27,166 --> 00:34:28,583 ‫ثمة رجل عليك مقابلته.‬ 449 00:34:28,583 --> 00:34:30,625 ‫إنه قنّاص في معسكر "دي ميل".‬ 450 00:34:30,625 --> 00:34:32,458 ‫وهو حليف. أنا متأكدة من ذلك.‬ 451 00:34:35,833 --> 00:34:37,708 ‫ربما يمكنني تجنيد بعض الحلفاء هنا.‬ 452 00:34:37,708 --> 00:34:40,541 ‫ماذا تعرفين عن القنّاصين وخلايا المقاومة؟‬ 453 00:34:42,208 --> 00:34:45,041 ‫يقاتل البريطانيون النازيين بمفردهم.‬ ‫يحتاجون إلى المساعدة.‬ 454 00:34:47,583 --> 00:34:48,958 ‫عليك إعادتي إلى منزلي فورًا.‬ 455 00:34:50,375 --> 00:34:53,250 ‫وصل رئيسي إلى هذه الحفلة للتو.‬ ‫لا يمكنه رؤيتي هكذا.‬ 456 00:34:53,250 --> 00:34:55,708 ‫- أين تعملين؟‬ ‫- في القنصلية الأمريكية.‬ 457 00:34:55,708 --> 00:34:57,666 ‫القنصل "باترسون" هناك.‬ 458 00:34:58,166 --> 00:35:00,791 ‫يا إلهي! ما الذي يفعله هنا؟‬ 459 00:35:00,791 --> 00:35:02,916 ‫- لا تتظاهري بالدهشة.‬ ‫- لم أدعه.‬ 460 00:35:02,916 --> 00:35:03,958 ‫حقًا؟‬ 461 00:35:04,708 --> 00:35:06,708 ‫ما خطبك؟‬ 462 00:35:06,708 --> 00:35:08,583 ‫يجب أن أغادر على الفور.‬ 463 00:35:09,083 --> 00:35:10,625 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 464 00:35:10,625 --> 00:35:11,791 ‫هيا.‬ 465 00:35:13,375 --> 00:35:14,666 ‫عجبًا!‬ 466 00:35:24,375 --> 00:35:25,375 ‫مرحبًا.‬ 467 00:35:29,708 --> 00:35:32,041 ‫ماذا تفعل فتاة ذكية مثلك‬ ‫في مكان وضيع كهذا؟‬ 468 00:35:40,375 --> 00:35:43,791 ‫إنها أزياء راقية في الواقع.‬ 469 00:35:46,916 --> 00:35:48,041 ‫فلنحضر لك شرابًا.‬ 470 00:36:20,375 --> 00:36:21,625 ‫"فاريان"؟‬ 471 00:36:21,625 --> 00:36:24,000 ‫- "لينا"! كنت أتساءل عن مكانك.‬ ‫- تعالي.‬ 472 00:36:24,000 --> 00:36:26,375 ‫- انظر من وجدت.‬ ‫- مرحبًا. من هذه؟‬ 473 00:36:26,375 --> 00:36:27,375 ‫"لويزا شتراوس".‬ 474 00:36:28,000 --> 00:36:31,875 ‫أنا "فاريان فراي"‬ ‫من لجنة الإنقاذ في حالات الطوارئ.‬ 475 00:36:31,875 --> 00:36:35,125 ‫هذا مذهل. لدينا تأشيرة تحمل اسمك.‬ 476 00:36:38,666 --> 00:36:40,958 ‫- "ماكس"؟‬ ‫- عذرًا.‬ 477 00:36:41,791 --> 00:36:42,791 ‫"لويزا".‬ 478 00:36:43,958 --> 00:36:45,083 ‫هل أنت حقيقية؟‬ 479 00:36:47,291 --> 00:36:48,291 ‫لا أعرف.‬ 480 00:36:48,791 --> 00:36:50,041 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 481 00:36:50,041 --> 00:36:52,833 ‫يمكنك أن تتزوجها وتسافر معها إلى "أمريكا".‬ 482 00:36:54,000 --> 00:36:55,291 ‫ماذا؟ الآن؟‬ 483 00:36:55,291 --> 00:36:58,500 ‫- مرة واحدة كانت كافية، صدّقيني.‬ ‫- لكنّ اسميكما على تأشيرة واحدة.‬ 484 00:36:59,083 --> 00:37:00,125 ‫لا.‬ 485 00:37:00,125 --> 00:37:02,458 ‫أنت والدة ابني الوحيد،‬ 486 00:37:03,750 --> 00:37:05,125 ‫وأنا رجل شرف.‬ 487 00:37:05,791 --> 00:37:08,250 ‫حقًا؟ منذ متى؟‬ 488 00:37:11,208 --> 00:37:13,458 ‫لا تقلق يا عزيزي. إن لم تُرد أن تتزوجك،‬ 489 00:37:15,166 --> 00:37:16,416 ‫فأنا سأتزوجك.‬ 490 00:37:18,291 --> 00:37:19,250 ‫نخبك!‬ 491 00:37:21,375 --> 00:37:23,625 ‫سيداتي وسادتي،‬ 492 00:37:25,750 --> 00:37:29,833 ‫في نهاية هذه الأمسية المذهلة،‬ 493 00:37:29,833 --> 00:37:31,833 ‫لديكم الفرصة لتمنّي أمنية.‬ 494 00:37:34,083 --> 00:37:35,416 ‫أمنية واحدة.‬ 495 00:37:37,583 --> 00:37:41,708 ‫وسنرسلها إلى الكون.‬ 496 00:37:44,250 --> 00:37:46,041 ‫أشعلوا شموعكم...‬ 497 00:37:48,791 --> 00:37:49,833 ‫مثلي.‬ 498 00:37:55,458 --> 00:37:58,458 ‫وادفعوها برفق‬ 499 00:37:59,708 --> 00:38:01,000 ‫على سطح البحيرة.‬ 500 00:38:43,125 --> 00:38:44,458 ‫ماذا تمنيت؟‬ 501 00:38:55,375 --> 00:38:57,166 ‫تمنيت أن تنتهي هذه الحرب.‬ 502 00:39:00,875 --> 00:39:01,916 ‫لا شيء آخر؟‬ 503 00:39:03,166 --> 00:39:04,291 ‫تمنيت سيجارة.‬ 504 00:39:07,041 --> 00:39:08,333 ‫أنت لا تدخن.‬ 505 00:39:08,333 --> 00:39:09,333 ‫حقًا؟‬ 506 00:39:29,166 --> 00:39:30,708 ‫وماذا عنك؟ ماذا تمنيت؟‬ 507 00:39:31,500 --> 00:39:33,125 ‫لا أومن بالأمنيات.‬ 508 00:39:36,833 --> 00:39:39,166 ‫إن أردنا شيئًا، فعلينا تحقيقه ببساطة.‬ 509 00:40:04,041 --> 00:40:05,750 ‫هذا الثوب يناسبك تمامًا كالقفّاز.‬ 510 00:40:17,416 --> 00:40:18,833 ‫طابت ليلتك يا "ليزا فيتكو".‬ 511 00:40:25,500 --> 00:40:26,750 ‫آسفة. أنا...‬ 512 00:40:27,625 --> 00:40:29,166 ‫لا يمكنني فعل هذا مجددًا.‬ 513 00:40:29,166 --> 00:40:30,375 ‫ماذا؟‬ 514 00:40:30,375 --> 00:40:32,666 ‫هل كنت تعلم أننا سنقيم حفلًا الليلة؟‬ 515 00:40:34,500 --> 00:40:36,083 ‫هل تتجسس عليّ؟‬ 516 00:40:36,083 --> 00:40:37,541 ‫لا تعتدّي بنفسك كثيرًا.‬ 517 00:40:44,916 --> 00:40:46,083 ‫عليك الذهاب.‬ 518 00:40:50,000 --> 00:40:51,333 ‫يا لك من أميرة لعينة!‬ 519 00:41:39,583 --> 00:41:41,166 ‫آنسة "ليتوريه"!‬ 520 00:41:44,416 --> 00:41:45,291 ‫لماذا تصرخ؟‬ 521 00:41:45,291 --> 00:41:47,583 ‫أريد إرسال برقية إلى وزارة الخارجية فورًا.‬ 522 00:41:47,583 --> 00:41:48,666 ‫حسنًا.‬ 523 00:41:48,666 --> 00:41:51,625 ‫أراقب "فاريان فراي". نقطة.‬ 524 00:41:51,625 --> 00:41:54,083 ‫سلوك مشكوك فيه. نقطة.‬ 525 00:41:54,083 --> 00:41:58,625 ‫هل تعمل لجنة الإنقاذ في حالات الطوارئ‬ ‫ضد المصالح الأمريكية؟ نقطة.‬ 526 00:41:59,666 --> 00:42:01,375 ‫أولئك الأشخاص مجانين.‬ 527 00:42:01,375 --> 00:42:03,250 ‫أتريدني أن أكتب هذا في البرقية؟‬ 528 00:42:06,791 --> 00:42:08,250 ‫كيف كانت الحفلة البارحة؟‬ 529 00:42:08,791 --> 00:42:11,000 ‫حسنًا، قررت ألّا أذهب.‬ 530 00:42:14,125 --> 00:42:16,791 ‫ثم نقرّب ساقنا إلى الأمام.‬ 531 00:42:19,583 --> 00:42:23,000 ‫ثم نقول، "مرحبًا أيتها الشمس."‬ 532 00:42:25,541 --> 00:42:26,875 ‫اشعروا بالشمس.‬ 533 00:42:27,583 --> 00:42:30,375 ‫ثم نتخذ وضعية المحارب.‬ 534 00:42:55,291 --> 00:42:58,000 ‫أشكرك على مقابلتي هنا‬ ‫حيث لا يستطيع أحد سماعنا.‬ 535 00:43:07,791 --> 00:43:10,833 ‫هذه الصور مثالية.‬ ‫سأطلب تحضير جوازات السفر.‬ 536 00:43:11,958 --> 00:43:13,291 ‫هذه الفتاة بارعة.‬ 537 00:43:14,958 --> 00:43:15,958 ‫و"فاريان"؟‬ 538 00:43:16,458 --> 00:43:18,958 ‫- لا يمكنه المشاركة في هذا.‬ ‫- لم لا؟‬ 539 00:43:21,250 --> 00:43:22,250 ‫لا يستطيع فحسب.‬ 540 00:43:23,083 --> 00:43:26,291 ‫علينا أن ننتصر في الحرب يا "توماس".‬ ‫و"فاريان فراي" مشارك بالفعل،‬ 541 00:43:26,291 --> 00:43:27,666 ‫سواءً كان يعرف ذلك أم لا.‬ 542 00:43:58,166 --> 00:44:00,083 ‫"عبر الأطلسي"‬ 543 00:44:13,041 --> 00:44:15,708 ‫"مستوحى من رواية لـ"(جولي أورينجر)"‬ 544 00:45:08,291 --> 00:45:15,291 ‫"هذا المسلسل هو عمل خيالي‬ ‫مستوحى من أشخاص حقيقيين وأحداث واقعية."‬ 545 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬