1 00:00:19,875 --> 00:00:20,958 ‎這是歐洲 2 00:00:22,333 --> 00:00:25,541 ‎但是英國的城市科芬特里陷入火海 3 00:00:26,250 --> 00:00:31,000 ‎德國空軍從8月起 ‎在科芬特里投下200噸炸彈 4 00:00:31,000 --> 00:00:34,375 ‎數百人喪生,傷者更不計其數 5 00:00:35,125 --> 00:00:37,375 ‎德國昨晚再度空襲 6 00:00:37,375 --> 00:00:41,333 ‎水電瓦斯停擺,全城烈焰沖天 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,666 ‎妳方法又錯了 8 00:00:55,250 --> 00:00:57,458 ‎你的方法太複雜了 9 00:00:57,458 --> 00:00:58,750 ‎真的沒有 10 00:00:58,750 --> 00:01:02,291 ‎有這支口紅才能把相機帶進監獄 11 00:01:04,833 --> 00:01:06,250 ‎他們將近五個月前 12 00:01:06,250 --> 00:01:08,500 ‎-就在敦克爾克被俘了 ‎-我知道 13 00:01:08,500 --> 00:01:11,333 ‎現在納粹又瘋狂轟炸英國 14 00:01:11,333 --> 00:01:14,333 ‎你不必勸我參與任務,我是自願的 15 00:01:16,958 --> 00:01:17,916 ‎再試一次 16 00:01:21,458 --> 00:01:22,625 ‎塗口紅 17 00:01:23,458 --> 00:01:26,916 ‎按相機快門時,要用粉盒遮住手 18 00:01:26,916 --> 00:01:29,541 ‎-警衛還在場耶 ‎-就說妳要補妝 19 00:01:30,166 --> 00:01:31,958 ‎你根本不懂口紅 20 00:01:31,958 --> 00:01:33,041 ‎話別說得太早 21 00:01:33,541 --> 00:01:34,750 ‎那你來啊 22 00:01:41,250 --> 00:01:42,500 ‎握法錯了 23 00:01:46,958 --> 00:01:50,250 ‎-你要怎麼按快門? ‎-可以給我一點時間嗎? 24 00:01:53,958 --> 00:01:54,916 ‎可惡 25 00:01:56,916 --> 00:02:01,250 ‎膠卷在口紅下方,迷你鏡頭在底部 26 00:02:01,250 --> 00:02:03,083 ‎對準他們的臉 27 00:02:03,083 --> 00:02:05,375 ‎叫他們看著妳 28 00:02:05,875 --> 00:02:09,708 ‎這個膠卷能拍12次 ‎我剛才用掉1次,還剩11次 29 00:02:10,791 --> 00:02:11,875 ‎好 30 00:02:13,208 --> 00:02:17,625 ‎《越洋救援》 31 00:02:41,583 --> 00:02:45,375 ‎弗萊先生,請坐,我們剛剛才聊到你 32 00:02:49,375 --> 00:02:50,375 ‎歐貝小姐 33 00:02:50,375 --> 00:02:54,333 ‎當然啦,六隻手和鑰匙孔都非常明顯 34 00:02:54,333 --> 00:02:57,291 ‎好心的弗萊先生真可憐,形單影隻 35 00:02:58,291 --> 00:03:02,500 ‎不過我最好奇的是窗戶裡的眼睛 36 00:03:03,250 --> 00:03:04,458 ‎等一下 37 00:03:07,875 --> 00:03:10,041 ‎好了,這樣就說得通了 38 00:03:10,625 --> 00:03:12,541 ‎他完全疏離自己 39 00:03:13,041 --> 00:03:16,125 ‎這些牌表示你有大好機會 40 00:03:16,125 --> 00:03:20,125 ‎你看,我們已經住這棟別墅一個月了 41 00:03:20,666 --> 00:03:23,458 ‎我們都在觀察你,你必須內省 42 00:03:23,458 --> 00:03:26,958 ‎聽從自己原始野性的呼喚,解放自己 43 00:03:28,583 --> 00:03:32,875 ‎要相信偉大的光明 ‎會從撲天蓋地的黑暗中浮現 44 00:03:34,541 --> 00:03:36,875 ‎你以為只要聽廣播新聞 45 00:03:36,875 --> 00:03:39,166 ‎就能知天下事吧? 46 00:03:39,166 --> 00:03:41,083 ‎我是記者,理當如此 47 00:03:41,083 --> 00:03:44,458 ‎等廣播出來時,已經是昨日的消息 48 00:03:44,458 --> 00:03:47,041 ‎我們想知道現在的狀況 49 00:03:48,375 --> 00:03:51,916 ‎如果能看清現在,就不必恐懼未來 50 00:03:56,708 --> 00:04:00,250 ‎這些牌能告訴妳 ‎馬克思恩斯特在哪裡嗎? 51 00:04:02,958 --> 00:04:05,083 ‎他應該在游泳池 52 00:04:06,208 --> 00:04:07,500 ‎感激不盡 53 00:04:09,375 --> 00:04:10,541 ‎恩斯特先生 54 00:04:14,625 --> 00:04:16,000 ‎有你的消息 55 00:04:21,541 --> 00:04:25,916 ‎紐約現代美術館強力施壓後 56 00:04:25,916 --> 00:04:30,416 ‎美國政府總算給你入境簽證了 57 00:04:31,833 --> 00:04:32,833 ‎謝謝 58 00:04:34,958 --> 00:04:38,875 ‎你和你太太現在可以合法移民美國了 59 00:04:41,041 --> 00:04:42,750 ‎我太太?瑪莉貝特? 60 00:04:42,750 --> 00:04:45,416 ‎不是,我看一下,抱歉 61 00:04:48,583 --> 00:04:49,750 ‎露易莎史陶恩斯特 62 00:04:50,250 --> 00:04:53,041 ‎我們1927年就離婚了 63 00:04:53,750 --> 00:04:56,375 ‎-但上面寫她在馬賽 ‎-沒跟我在一起 64 00:04:56,375 --> 00:04:59,541 ‎你到底有沒有打算跟她去美國? 65 00:05:00,291 --> 00:05:02,916 ‎我願意,我甚至肯跟她再婚 66 00:05:02,916 --> 00:05:06,458 ‎但我們多年不見,我現在又娶別人了 67 00:05:06,458 --> 00:05:08,500 ‎-瑪莉貝特 ‎-沒錯 68 00:05:09,166 --> 00:05:10,166 ‎非常複雜 69 00:05:10,666 --> 00:05:13,250 ‎你沒有同時愛上不只一個人過? 70 00:05:13,250 --> 00:05:15,291 ‎我跟同一個女人結婚九年 71 00:05:16,666 --> 00:05:18,458 ‎那她在哪裡? 72 00:05:19,666 --> 00:05:21,250 ‎弗萊先生,重點是 73 00:05:21,250 --> 00:05:24,375 ‎我一個人在馬賽心痛 74 00:05:24,375 --> 00:05:25,416 ‎你沒發現嗎? 75 00:05:25,416 --> 00:05:29,458 ‎在我坐牢時,愛人拋棄了我 76 00:05:29,458 --> 00:05:30,708 ‎這還是她的浴袍 77 00:05:32,041 --> 00:05:36,000 ‎但她不是我太太 ‎而是個美麗的英國畫家 78 00:05:39,750 --> 00:05:40,708 ‎感覺到沒有? 79 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 ‎碎了 80 00:05:46,208 --> 00:05:47,625 ‎這我先留著 81 00:05:51,916 --> 00:05:53,416 ‎你聽到新聞沒? 82 00:05:55,458 --> 00:05:57,541 ‎威爾基在東北部民調領先 83 00:05:57,541 --> 00:05:58,666 ‎我是說科芬特里 84 00:05:58,666 --> 00:06:02,375 ‎廣播都在報,被德國空軍炸得很慘 85 00:06:02,875 --> 00:06:05,333 ‎百姓死傷慘重,全城失火 86 00:06:05,333 --> 00:06:07,458 ‎“閃電戰”可不是亂講的 87 00:06:07,958 --> 00:06:10,958 ‎邱吉爾幹嘛讓這些人屍橫遍野? 88 00:06:10,958 --> 00:06:14,000 ‎英國越早接受現實情況 89 00:06:14,000 --> 00:06:17,083 ‎對大家越好 ‎包括科芬特里的善良百姓 90 00:06:17,583 --> 00:06:19,666 ‎你覺得德國會贏 91 00:06:20,791 --> 00:06:23,333 ‎賓漢,你沒看到反抗勢力消退嗎? 92 00:06:23,333 --> 00:06:27,375 ‎義大利、西班牙、德國 ‎大部分法國都是法西斯政權 93 00:06:27,375 --> 00:06:30,458 ‎這是新的世界秩序,我們與對方並存 94 00:06:31,083 --> 00:06:32,416 ‎民主和法西斯主義 95 00:06:32,416 --> 00:06:33,875 ‎兩大超級強權 96 00:06:34,625 --> 00:06:35,583 ‎天啊 97 00:06:36,083 --> 00:06:40,375 ‎他們又不是共產黨 ‎至少他們還相信企業自由 98 00:06:40,375 --> 00:06:44,000 ‎亨利福特過去五年來 ‎在德國賣了超過六萬輛車 99 00:06:44,000 --> 00:06:46,833 ‎-我們得跟這些人合作 ‎-來了 100 00:06:46,833 --> 00:06:48,041 ‎謝謝史帝夫 101 00:06:50,708 --> 00:06:53,208 ‎你在說跟納粹做生意 102 00:06:54,208 --> 00:06:57,000 ‎美國的重點就是做生意,賓漢 103 00:06:57,750 --> 00:06:59,916 ‎以後真正合理的戰略 104 00:06:59,916 --> 00:07:02,958 ‎就是強化國力,保護我國的海外利益 105 00:07:02,958 --> 00:07:04,708 ‎盡全力避免戰爭 106 00:07:05,208 --> 00:07:08,000 ‎威爾基知道這一點,等他下週當選 107 00:07:08,000 --> 00:07:11,375 ‎美國政府的作風就會大轉彎 108 00:07:39,666 --> 00:07:43,375 ‎維多,把畫拿進屋裡 ‎不能放車上曬太陽 109 00:07:46,125 --> 00:07:47,208 ‎有人在嗎? 110 00:07:48,666 --> 00:07:50,041 ‎佩姬? 111 00:07:50,041 --> 00:07:53,625 ‎哇,這不是芝加哥的 ‎瑪莉珍哥德小姐嗎? 112 00:07:53,625 --> 00:07:55,791 ‎我們多久沒見了? 113 00:07:55,791 --> 00:07:57,583 ‎自從格施塔德吧?對 114 00:07:57,583 --> 00:07:58,916 ‎1937年的冬天 115 00:07:59,708 --> 00:08:01,083 ‎妳怎麼還沒走? 116 00:08:01,083 --> 00:08:03,250 ‎-打仗了耶 ‎-有嗎? 117 00:08:03,250 --> 00:08:05,625 ‎-妳要去哪裡? ‎-找裁縫師 118 00:08:05,625 --> 00:08:06,958 ‎令尊還好吧? 119 00:08:06,958 --> 00:08:08,250 ‎我不知道 120 00:08:08,250 --> 00:08:11,166 ‎我回紐約前想把法國南部跑一遍 121 00:08:11,166 --> 00:08:14,458 ‎-維多和我把畢卡索買光了 ‎-其實這些畫是我的 122 00:08:14,458 --> 00:08:18,583 ‎杜象跟我說恩斯特住這裡,真的嗎? 123 00:08:18,583 --> 00:08:20,583 ‎-沒錯 ‎-你是? 124 00:08:20,583 --> 00:08:23,958 ‎我們趕時間,佩姬,我見到妳好高興 125 00:08:25,625 --> 00:08:26,541 ‎好 126 00:08:29,125 --> 00:08:30,166 ‎維多 127 00:08:48,375 --> 00:08:50,750 ‎各位同志,早安 128 00:08:51,416 --> 00:08:54,750 ‎你看誰來了 ‎昨晚是哪位幸運的小姐? 129 00:08:55,958 --> 00:08:56,833 ‎不只一位 130 00:08:58,375 --> 00:09:01,416 ‎兩個女人?你怎麼搞定兩個女人的? 131 00:09:01,416 --> 00:09:04,750 ‎大概因為我是經濟學家 ‎需求會隨著供給上升 132 00:09:06,458 --> 00:09:10,333 ‎那瑪莉珍哥德小姐呢? ‎我有看到她看你的眼神 133 00:09:10,333 --> 00:09:13,583 ‎對,她看我的眼神就跟看她的狗一樣 134 00:09:14,583 --> 00:09:17,250 ‎她不是跟那個美國領事很好? 135 00:09:17,750 --> 00:09:18,958 ‎姓派特森吧? 136 00:09:19,458 --> 00:09:22,708 ‎-你怎麼會這麼想? ‎-他來飯店大廳接她了 137 00:09:23,208 --> 00:09:24,500 ‎他很大嘴巴 138 00:09:27,000 --> 00:09:29,083 ‎你幹嘛留意她的私生活? 139 00:09:29,083 --> 00:09:31,833 ‎阿爾伯特,我是門房,飯店的耳目 140 00:09:31,833 --> 00:09:36,000 ‎我什麼都注意,你別再讓自己分心了 141 00:09:36,583 --> 00:09:37,958 ‎你很痛苦,我們都是 142 00:09:37,958 --> 00:09:41,458 ‎但這些女人只能帶來短暫的慰藉 143 00:09:41,958 --> 00:09:43,625 ‎我們必須把所有... 144 00:09:43,625 --> 00:09:45,958 ‎...精力投入革命事業,我知道! 145 00:09:45,958 --> 00:09:47,458 ‎我每天都在救人! 146 00:09:47,458 --> 00:09:49,541 ‎我說的是反攻 147 00:09:52,291 --> 00:09:53,125 ‎武器呢? 148 00:09:54,125 --> 00:09:55,208 ‎武器? 149 00:09:55,208 --> 00:09:56,625 ‎保羅,不行 150 00:09:56,625 --> 00:10:00,375 ‎法國軍隊解編後,我們直接丟槍走人 151 00:10:00,375 --> 00:10:03,708 ‎全法國一定到處都藏著一堆武器 152 00:10:04,208 --> 00:10:07,125 ‎我們需要具體計畫,招兵買馬 153 00:10:11,916 --> 00:10:15,583 {\an8}‎我在巴黎瘋狂亂跑,想藏我的戰利品 154 00:10:15,583 --> 00:10:19,208 ‎我本來想從羅浮宮的地下儲藏室開始 155 00:10:19,208 --> 00:10:21,916 ‎但管理員忙著擔心《蒙娜麗莎》 156 00:10:21,916 --> 00:10:25,708 ‎懶得管我收藏的“卑賤”現代畫 157 00:10:25,708 --> 00:10:30,458 ‎最後我總算說服幾個館方員工 158 00:10:30,458 --> 00:10:32,500 ‎幫我裝箱後寄出去 159 00:10:32,500 --> 00:10:36,083 ‎他們得在出口申請表上寫“家用品” 160 00:10:38,166 --> 00:10:42,166 ‎維琪政府要是夠聰明 ‎下令開箱檢查,我就完了 161 00:10:42,166 --> 00:10:45,416 ‎希望現在已經在船上運往紐約了 162 00:10:45,416 --> 00:10:46,916 ‎幸運的畫 163 00:10:47,416 --> 00:10:49,416 ‎維多只是氣我們從夏天起 164 00:10:49,416 --> 00:10:54,083 ‎就請現代美術館的館長巴爾 ‎寫一份支持我們的親筆信 165 00:10:54,083 --> 00:10:56,375 ‎我可能得嫁給他才能拖他出來 166 00:10:57,500 --> 00:10:58,500 ‎別笑 167 00:10:59,250 --> 00:11:02,833 ‎給他一點時間,維多 ‎他這禮拜總算幫恩斯特了 168 00:11:02,833 --> 00:11:06,208 ‎-恩斯特真走運 ‎-等簽證的人又不只他 169 00:11:07,166 --> 00:11:10,791 ‎巴爾只是被歐洲的哀求數量壓垮了 170 00:11:10,791 --> 00:11:13,625 ‎-他被壓垮了? ‎-他決定由老婆全權負責 171 00:11:13,625 --> 00:11:15,125 ‎-你能想像嗎? ‎-瑪格麗特? 172 00:11:15,625 --> 00:11:16,583 ‎這辦法不錯 173 00:11:16,583 --> 00:11:19,041 ‎我在哈佛認識她的,很敢衝 174 00:11:20,833 --> 00:11:23,333 ‎我想到了,妳留下來幫我吧 175 00:11:23,333 --> 00:11:25,833 ‎我?我才不要 176 00:11:25,833 --> 00:11:29,041 ‎要是我被警察抓 ‎更慘的是如果被趕走呢? 177 00:11:29,041 --> 00:11:30,583 ‎瓦里安,我可沒瘋 178 00:11:31,083 --> 00:11:33,583 ‎別忘了我是猶太人,跟你不同 179 00:11:34,083 --> 00:11:36,708 ‎我上禮拜才在旅館被臨檢到 180 00:11:36,708 --> 00:11:38,958 ‎巴不得搭下班飛機離開 181 00:11:44,708 --> 00:11:45,708 ‎古根漢小姐 182 00:11:47,625 --> 00:11:48,583 ‎叫我佩姬吧 183 00:11:52,208 --> 00:11:53,166 ‎好美 184 00:11:53,916 --> 00:11:55,291 ‎又好怪 185 00:11:55,875 --> 00:11:56,875 ‎我喜歡 186 00:11:58,541 --> 00:12:02,000 ‎我都包了,我要全部帶回紐約 187 00:12:02,791 --> 00:12:03,708 ‎佩姬 188 00:12:05,041 --> 00:12:06,416 ‎明天是我生日 189 00:12:06,416 --> 00:12:08,541 ‎妳一定是我的生日禮物 190 00:12:10,083 --> 00:12:11,875 ‎那就幫你慶生吧 191 00:12:12,458 --> 00:12:16,666 ‎我小時候住科隆 ‎一定會在半夜舉杯慶祝 192 00:12:17,291 --> 00:12:19,541 ‎迎接生日到來 193 00:12:22,083 --> 00:12:24,208 ‎那就這麼辦吧 194 00:12:38,291 --> 00:12:39,708 ‎這是萊米勒集中營 195 00:12:41,333 --> 00:12:42,916 {\an8}‎妳的第一本假護照 196 00:12:42,916 --> 00:12:45,541 {\an8}‎這是柏瑟頓的,戰俘名字都背了嗎? 197 00:12:45,541 --> 00:12:46,833 ‎麥可柏瑟頓... 198 00:12:48,916 --> 00:12:50,458 ‎伊恩坎寧、丹尼威廉斯 199 00:12:50,458 --> 00:12:52,833 ‎他們必須在勞役期間脫逃 200 00:12:52,833 --> 00:12:54,958 ‎要是能到別墅,就能安排回國 201 00:12:55,625 --> 00:12:58,500 ‎我該用暗號告訴他們計畫內容嗎? 202 00:12:59,708 --> 00:13:01,500 ‎英語就是暗號 203 00:13:02,041 --> 00:13:04,541 ‎妳可以假設一般警衛聽不懂英語 204 00:13:04,541 --> 00:13:06,458 ‎特別是講得很快時 205 00:13:06,458 --> 00:13:07,666 ‎好 206 00:13:07,666 --> 00:13:11,833 ‎警衛分批用餐,時間算得好 ‎每次就會碰到不同警衛 207 00:13:15,291 --> 00:13:17,125 ‎要是有人過來打探 208 00:13:17,125 --> 00:13:20,875 ‎你就開走、繞個幾分鐘 ‎然後回這裡跟我會合 209 00:13:20,875 --> 00:13:22,875 ‎我不會開車 210 00:13:23,416 --> 00:13:24,583 ‎真的假的? 211 00:13:43,250 --> 00:13:44,583 ‎-小姐好 ‎-你好 212 00:13:45,083 --> 00:13:47,416 ‎我來看我先生,麥可柏瑟頓 213 00:13:47,416 --> 00:13:48,458 ‎我先生 214 00:13:49,333 --> 00:13:50,375 ‎柏瑟頓? 215 00:13:51,500 --> 00:13:52,416 ‎我看看 216 00:13:53,958 --> 00:13:54,791 ‎有 217 00:13:56,250 --> 00:13:57,333 ‎身分證明 218 00:14:06,416 --> 00:14:08,416 ‎丁區的柏瑟頓有訪客 219 00:14:14,416 --> 00:14:16,041 ‎-謝謝,開門 ‎-謝謝 220 00:14:39,583 --> 00:14:41,083 ‎好,那晚點見囉 221 00:14:42,541 --> 00:14:45,041 ‎他們今晚要幫恩斯特慶生 222 00:14:45,041 --> 00:14:45,958 ‎謝謝 223 00:14:46,875 --> 00:14:48,541 ‎很多藝術家都會去 224 00:14:48,541 --> 00:14:50,291 ‎杜象、夏卡爾... 225 00:14:50,291 --> 00:14:51,208 ‎夏卡爾? 226 00:14:52,000 --> 00:14:53,958 ‎你也許可以趁機勸他走 227 00:14:54,833 --> 00:14:57,791 ‎-恩斯特的第一任老婆呢? ‎-他有幾個老婆? 228 00:14:57,791 --> 00:14:58,708 ‎太多了 229 00:14:59,291 --> 00:15:04,708 ‎結果列在他美國入境簽證上的女人 230 00:15:04,708 --> 00:15:08,291 ‎早在1927年就跟他離婚 231 00:15:08,291 --> 00:15:10,041 ‎人就在馬賽 232 00:15:10,750 --> 00:15:13,000 ‎-那就找出她吧 ‎-可以試試 233 00:15:13,000 --> 00:15:15,416 ‎叫做露易莎史陶 234 00:15:19,791 --> 00:15:23,333 ‎要是前妻沒跟,美國會讓他入境嗎? 235 00:15:23,333 --> 00:15:25,500 ‎也許可以分開,我去找賓漢 236 00:15:25,500 --> 00:15:27,583 ‎現代美術館直接找上派特森 237 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 ‎所以必須透過他 238 00:15:31,333 --> 00:15:32,208 ‎我去 239 00:15:32,208 --> 00:15:33,333 ‎跟派特森談? 240 00:15:33,833 --> 00:15:34,708 ‎不行嗎? 241 00:15:35,875 --> 00:15:37,000 ‎我很樂意 242 00:15:38,666 --> 00:15:39,583 ‎好吧 243 00:15:40,708 --> 00:15:43,583 ‎走啊,快點 244 00:15:50,000 --> 00:15:51,125 ‎你太太 245 00:15:51,125 --> 00:15:52,791 ‎我沒有太太 246 00:15:52,791 --> 00:15:56,875 ‎老公,你還是跟結婚那天一樣愛說笑 247 00:15:58,416 --> 00:15:59,333 ‎去吧 248 00:16:04,708 --> 00:16:07,708 ‎老公,我們兩人的朋友派我來 249 00:16:07,708 --> 00:16:10,583 ‎我住在艾貝別墅,這裡的東邊 250 00:16:11,083 --> 00:16:13,500 ‎你“下工”後盡快到那裡跟我會合 251 00:16:13,500 --> 00:16:16,833 ‎讓我們盡快送你回家,懂嗎? 252 00:16:21,208 --> 00:16:23,000 ‎別動,看這裡 253 00:16:29,708 --> 00:16:30,875 ‎我拍到了 254 00:16:37,916 --> 00:16:38,958 ‎還有兩個 255 00:16:43,583 --> 00:16:46,791 ‎老公,看到你真好 256 00:17:20,666 --> 00:17:23,458 ‎不好意思,這是伊麗莎白雅頓的 257 00:17:29,041 --> 00:17:30,833 ‎那種顏色已經停產了 258 00:17:34,875 --> 00:17:35,750 ‎謝謝喔 259 00:17:41,625 --> 00:17:44,375 ‎我愛你,我會跟你聯絡的 260 00:17:48,208 --> 00:17:49,208 ‎坐過去 261 00:17:54,833 --> 00:17:56,708 ‎剛才差點失風,走吧 262 00:18:22,166 --> 00:18:23,333 ‎走吧 263 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 ‎先生,借過 264 00:18:42,833 --> 00:18:44,041 ‎他們把人藏哪裡? 265 00:18:44,541 --> 00:18:46,875 ‎我說過,我上次聽說在豪華大飯店 266 00:18:46,875 --> 00:18:50,916 ‎現在不在了,我親眼看到華特班雅明 267 00:18:50,916 --> 00:18:52,458 ‎結果他就消失了 268 00:18:52,958 --> 00:18:55,958 ‎兩天後在西班牙發現他的屍體 269 00:18:56,875 --> 00:18:57,750 ‎真的? 270 00:18:57,750 --> 00:18:59,958 ‎對,現在都沒了 271 00:18:59,958 --> 00:19:03,125 ‎馬克思恩斯特、安德列布勒東 272 00:19:03,125 --> 00:19:05,458 ‎漢斯貝墨、馬歇杜象 273 00:19:05,458 --> 00:19:07,500 ‎愛爾瑪馬勒、弗朗茲魏菲 274 00:19:07,500 --> 00:19:09,375 ‎亨利希曼、戈洛曼... 275 00:19:10,208 --> 00:19:13,125 ‎我們知道夏卡爾先生還在自己家 276 00:19:13,625 --> 00:19:15,458 ‎但是其他人呢? 277 00:19:17,750 --> 00:19:18,750 ‎你的... 278 00:19:20,041 --> 00:19:22,166 ‎美國急難救助委員會 279 00:19:22,166 --> 00:19:24,708 ‎在馬賽另起爐灶了吧? 280 00:19:24,708 --> 00:19:28,208 ‎我們看到從早到晚都有人在排隊 281 00:19:28,208 --> 00:19:29,791 ‎但都是一般人 282 00:19:30,291 --> 00:19:33,041 ‎弗萊先生名單上的重要人士呢? 283 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 ‎都消失了 284 00:19:46,875 --> 00:19:49,916 ‎也許他們用熱氣球把人載走了 285 00:19:49,916 --> 00:19:51,958 ‎-什麼? ‎-眼不見為淨 286 00:19:51,958 --> 00:19:53,166 ‎你應該高興的 287 00:19:53,166 --> 00:19:56,458 ‎不行,德國人不高興,我也不高興 288 00:19:56,458 --> 00:20:00,375 ‎你必須管管這些美國人,他們耍我 289 00:20:00,375 --> 00:20:02,291 ‎我現在要跟你 290 00:20:02,291 --> 00:20:07,291 ‎一起討論這個委員會裡的人 291 00:20:07,291 --> 00:20:08,375 ‎逐一討論 292 00:20:09,458 --> 00:20:10,583 ‎我只需要一枝筆 293 00:20:12,500 --> 00:20:13,375 ‎這枝 294 00:20:14,541 --> 00:20:18,416 ‎瑪莉珍哥德的爸爸 ‎跟我是世交,他非常明理 295 00:20:18,416 --> 00:20:22,125 ‎跟你一樣不希望女兒惹是生非 296 00:20:22,125 --> 00:20:25,833 ‎哥德先生知道他女兒在當妓女嗎? 297 00:20:25,833 --> 00:20:27,166 ‎什麼? 298 00:20:27,166 --> 00:20:31,291 ‎瑪莉珍哥德的警察檔案寫明她是妓女 299 00:20:31,958 --> 00:20:34,125 ‎牽著小狗的美國金髮妞 300 00:20:34,625 --> 00:20:37,333 ‎我親自看過檔案,她“交遊廣闊” 301 00:20:37,833 --> 00:20:39,875 ‎這一定是哪裡搞錯了 302 00:20:39,875 --> 00:20:42,458 ‎哥德小姐充滿冒險精神 303 00:20:42,458 --> 00:20:44,208 ‎但她並不是... 304 00:20:44,958 --> 00:20:46,666 ‎牽著小狗的金髮妞? 305 00:20:49,541 --> 00:20:51,333 ‎你最近看過她嗎? 306 00:20:52,208 --> 00:20:53,541 ‎也不能說有 307 00:20:55,791 --> 00:20:57,083 ‎請關門 308 00:21:10,041 --> 00:21:11,625 ‎有什麼事嗎? 309 00:21:12,416 --> 00:21:16,791 ‎-我只是等著見派特森先生 ‎-他已經在開會了 310 00:21:18,000 --> 00:21:20,708 ‎我是瓦里安弗萊 ‎在急難救助委員會的同事 311 00:21:21,708 --> 00:21:23,708 ‎可是你有約好嗎? 312 00:21:24,500 --> 00:21:27,291 ‎沒有,但我有急事 313 00:21:27,291 --> 00:21:30,583 ‎和德國藝術家恩斯特的簽證有關 314 00:21:31,083 --> 00:21:33,583 ‎恩斯特先生在馬賽啊 315 00:21:34,541 --> 00:21:36,875 ‎恩斯特先生今晚有慶生會 316 00:21:37,791 --> 00:21:39,083 ‎我很想見他 317 00:22:16,791 --> 00:22:19,458 ‎好了,預備 318 00:22:40,333 --> 00:22:42,916 ‎那麼仰式呢? 319 00:22:43,875 --> 00:22:46,041 ‎你得練習啊,等一下 320 00:22:46,958 --> 00:22:50,958 ‎派特森先生還有事嗎? ‎我今晚要早點下班 321 00:22:50,958 --> 00:22:52,041 ‎有特別活動嗎? 322 00:22:52,041 --> 00:22:57,166 ‎其實真的有 ‎我要去一個叫“艾貝別墅”的城堡 323 00:22:57,708 --> 00:22:58,791 ‎真正的城堡? 324 00:22:58,791 --> 00:23:01,416 ‎全馬賽都要幫恩斯特慶生 325 00:23:01,416 --> 00:23:04,250 ‎-再見 ‎-再見 326 00:23:07,916 --> 00:23:10,750 ‎沒有,那句話的意思是再見 327 00:23:11,500 --> 00:23:13,208 ‎對,爸爸會講法語 328 00:23:13,958 --> 00:23:16,208 ‎我會,我只是不喜歡講 329 00:23:34,375 --> 00:23:36,166 ‎整間房子變得好漂亮 330 00:23:39,166 --> 00:23:41,125 ‎你也不差啊 331 00:23:44,083 --> 00:23:49,500 ‎今晚會有多少客人?應該會有樂隊 332 00:23:49,500 --> 00:23:51,958 ‎妳知道維琪政府查禁爵士樂吧? 333 00:23:51,958 --> 00:23:54,583 ‎要是有警察臥底,我們都會坐牢? 334 00:23:54,583 --> 00:23:57,916 ‎瓦里安,這是慶生會 ‎你不能開心一下嗎? 335 00:24:02,000 --> 00:24:03,250 ‎言之有理 336 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 ‎盛大的宴會 337 00:24:18,791 --> 00:24:20,041 ‎我要跳舞 338 00:24:21,416 --> 00:24:22,666 ‎我們要跳舞 339 00:24:25,875 --> 00:24:27,625 ‎老哥,我今晚要開心了 340 00:24:28,583 --> 00:24:31,041 ‎我骨子裡能感覺得到 341 00:24:32,041 --> 00:24:35,500 ‎我要用力跺地 ‎讓維達老家的人感受到地震 342 00:24:43,791 --> 00:24:47,250 ‎他們會說是派弟踩的,派弟下鄉 343 00:24:47,250 --> 00:24:49,166 ‎派弟變成大人物 344 00:24:49,166 --> 00:24:50,416 ‎現在回來了 345 00:25:01,708 --> 00:25:02,708 ‎莉莎? 346 00:25:04,208 --> 00:25:05,875 ‎我來勸妳離開這個窩 347 00:25:06,375 --> 00:25:07,250 ‎我心領了 348 00:25:10,208 --> 00:25:12,125 ‎據說妳很會跳舞 349 00:25:12,125 --> 00:25:13,833 ‎我沒有享樂的心情 350 00:25:21,583 --> 00:25:23,250 ‎是因為班雅明先生嗎? 351 00:25:24,500 --> 00:25:26,125 ‎不只是班雅明先生 352 00:25:26,750 --> 00:25:29,208 ‎這間房裡的人根本沒什麼好慶祝 353 00:25:29,708 --> 00:25:31,291 ‎馬克思恩斯特活著 354 00:25:32,375 --> 00:25:35,750 ‎我們都活著,我覺得這個理由就夠了 355 00:25:36,333 --> 00:25:39,750 ‎我們這裡的工作沒有藍圖可循,莉莎 356 00:25:39,750 --> 00:25:42,041 ‎大家都只想盡力做到好 357 00:25:42,541 --> 00:25:46,375 ‎那是你為了晚上睡得著 ‎編來哄自己的講法 358 00:25:47,666 --> 00:25:49,208 ‎誰說我晚上睡得著? 359 00:26:08,625 --> 00:26:09,916 ‎謝謝 360 00:26:10,458 --> 00:26:12,958 ‎謝謝 361 00:26:12,958 --> 00:26:13,875 ‎食物 362 00:26:19,250 --> 00:26:22,291 ‎太好了 363 00:26:28,583 --> 00:26:31,416 ‎弗萊先生真是令人驚喜連連啊 364 00:26:32,625 --> 00:26:35,916 ‎這些難民絕不會想離開法國的 365 00:26:36,791 --> 00:26:40,333 ‎蔚藍海岸某個地方一定有邱吉爾首相 366 00:26:40,333 --> 00:26:42,000 ‎親筆畫的油畫 367 00:26:42,500 --> 00:26:44,875 ‎-邱吉爾是畫家? ‎-為什麼不行? 368 00:26:45,708 --> 00:26:48,833 ‎那個人在廣播裡的聲音好無聊 369 00:26:48,833 --> 00:26:51,375 ‎每個畫家在廣播裡的聲音都很無聊 370 00:26:51,375 --> 00:26:55,125 ‎-夏卡爾可不會 ‎-那個男人是誰? 371 00:26:55,125 --> 00:26:59,583 ‎我先生是最受法國人喜愛的藝術家 372 00:26:59,583 --> 00:27:02,958 ‎也許吧,貝拉,但是杜象才最重要 373 00:27:03,750 --> 00:27:05,458 ‎夏卡爾仍然是個猶太人 374 00:27:05,458 --> 00:27:09,833 ‎不管我怎麼勸,他都不肯用美國簽證 375 00:27:11,291 --> 00:27:12,708 ‎法國是我的家 376 00:27:13,458 --> 00:27:16,416 ‎納粹終究會追殺大家的,馬克 377 00:27:16,416 --> 00:27:17,875 ‎你也不例外 378 00:27:22,708 --> 00:27:23,583 ‎烤雞 379 00:27:25,333 --> 00:27:26,375 ‎太棒了! 380 00:27:27,750 --> 00:27:29,291 ‎謝謝呂潔大姊 381 00:27:29,291 --> 00:27:30,750 ‎謝謝 382 00:27:33,875 --> 00:27:36,250 ‎我朋友維多瑟日他常說 383 00:27:36,250 --> 00:27:40,333 ‎在這裡流亡苦等的法西斯難民之中 384 00:27:41,083 --> 00:27:46,125 ‎我們這些人的聰明才智 ‎就足以復興整個國家 385 00:27:46,125 --> 00:27:48,583 ‎-沒錯 ‎-我要謝謝我的朋友 386 00:27:48,583 --> 00:27:52,166 ‎如果沒有你們 ‎這趟恐怖之旅將難以承受 387 00:27:52,875 --> 00:27:55,416 ‎也謝謝弗萊先生的熱情款待 388 00:27:56,541 --> 00:27:59,250 ‎還有你為我們盡心盡力 389 00:27:59,916 --> 00:28:02,333 ‎謝謝你當我們的明燈 390 00:28:03,833 --> 00:28:06,166 ‎-瓦里安致詞啦 ‎-不要 391 00:28:06,166 --> 00:28:10,208 ‎-致詞... ‎-致詞... 392 00:28:10,208 --> 00:28:11,208 ‎好啊 393 00:28:11,750 --> 00:28:12,916 ‎謝謝安德列 394 00:28:14,458 --> 00:28:16,041 ‎你太抬舉我了 395 00:28:18,958 --> 00:28:20,083 ‎我年輕的時候... 396 00:28:20,083 --> 00:28:21,416 ‎你還是很年輕啊 397 00:28:22,250 --> 00:28:23,416 ‎我更年輕的時候 398 00:28:24,666 --> 00:28:26,500 ‎藝術是我的明燈 399 00:28:27,416 --> 00:28:29,666 ‎在我慌亂 400 00:28:30,583 --> 00:28:31,791 ‎痛苦時 401 00:28:31,791 --> 00:28:36,083 ‎只有藝術能真正陪伴我、拯救我 402 00:28:37,250 --> 00:28:39,125 ‎我此生最大的榮耀 403 00:28:39,625 --> 00:28:42,166 ‎就是現在能回報藝術家 404 00:28:43,583 --> 00:28:45,916 ‎還有作家,因為他們的作品 405 00:28:46,500 --> 00:28:47,500 ‎給了我太多 406 00:28:49,166 --> 00:28:50,291 ‎所以謝謝各位 407 00:28:54,333 --> 00:28:58,875 ‎現在建議大家轉移陣地 ‎準備迎接下一道菜 408 00:28:59,625 --> 00:29:03,291 ‎-如果還有下一道菜的話 ‎-好 409 00:29:03,291 --> 00:29:05,375 ‎-來吧 ‎-走吧 410 00:29:09,708 --> 00:29:11,541 ‎我一定會很想你的 411 00:29:17,875 --> 00:29:19,458 ‎-嗨 ‎-嗨 412 00:29:21,416 --> 00:29:23,708 ‎妳和湯瑪斯挺親密的 413 00:29:25,208 --> 00:29:26,833 ‎-吃醋啦? ‎-沒有 414 00:29:27,500 --> 00:29:28,958 ‎你帶的小妞是誰? 415 00:29:28,958 --> 00:29:30,458 ‎不關妳的事 416 00:29:31,333 --> 00:29:32,791 ‎可是妳真行啊 417 00:29:34,125 --> 00:29:35,541 ‎美國領事 418 00:29:36,958 --> 00:29:38,000 ‎流言滿天飛 419 00:29:40,083 --> 00:29:41,291 ‎也有流言說 420 00:29:41,291 --> 00:29:44,791 ‎你跟馬賽的每個漂亮難民都睡過 421 00:29:44,791 --> 00:29:46,750 ‎所以恭喜你喔 422 00:29:46,750 --> 00:29:50,000 ‎這個城市到處都有走投無路的女人 423 00:29:50,000 --> 00:29:52,833 ‎今天有個法國警察說妳是妓女 424 00:29:54,291 --> 00:29:56,625 ‎你幹嘛跟法國警察講話? 425 00:29:59,791 --> 00:30:02,541 ‎我為了救人性命,用盡各種辦法 426 00:30:02,541 --> 00:30:04,750 ‎不需要跟人道歉 427 00:30:04,750 --> 00:30:05,791 ‎拜託喔 428 00:31:24,291 --> 00:31:27,500 ‎各位先生女士,請聽到這裡! 429 00:31:27,500 --> 00:31:29,166 ‎十、九 430 00:31:29,166 --> 00:31:31,250 ‎八、七... 431 00:31:31,250 --> 00:31:33,000 ‎六、五... 432 00:31:33,000 --> 00:31:34,666 ‎停! 433 00:31:35,208 --> 00:31:36,666 ‎四、三 434 00:31:36,666 --> 00:31:38,041 ‎二...一...我! 435 00:31:38,041 --> 00:31:42,208 ‎生日快樂! 436 00:33:49,791 --> 00:33:50,708 ‎那她呢? 437 00:33:53,750 --> 00:33:56,750 ‎太規矩了,搞不好幫蓋世太保工作 438 00:33:58,791 --> 00:33:59,791 ‎他呢? 439 00:34:01,666 --> 00:34:02,541 ‎便秘? 440 00:34:02,541 --> 00:34:03,875 ‎我猜... 441 00:34:03,875 --> 00:34:05,166 ‎國家警察 442 00:34:06,041 --> 00:34:07,125 ‎國家警察 443 00:34:08,958 --> 00:34:11,875 ‎瑪莉珍,妳在這裡的哪個厲害朋友 444 00:34:11,875 --> 00:34:13,208 ‎是英國間諜? 445 00:34:15,666 --> 00:34:18,666 ‎我怎麼會知道?怎麼了? 446 00:34:18,666 --> 00:34:21,916 ‎英國情報單位要資助本地反抗組織 447 00:34:22,416 --> 00:34:23,333 ‎我要發起一個 448 00:34:24,375 --> 00:34:25,375 ‎真的? 449 00:34:25,375 --> 00:34:26,458 ‎我加入 450 00:34:27,166 --> 00:34:30,625 ‎那你要找一個人 ‎他是萊米勒集中營的狙擊手 451 00:34:30,625 --> 00:34:32,458 ‎我確定他可以當盟友 452 00:34:35,833 --> 00:34:37,708 ‎也許可以在這裡招兵買馬 453 00:34:37,708 --> 00:34:40,541 ‎妳怎麼會認識狙擊手和反抗組織? 454 00:34:42,291 --> 00:34:45,041 ‎英國獨力對抗納粹,需要幫忙 455 00:34:47,083 --> 00:34:48,958 ‎你要馬上帶我回家 456 00:34:50,375 --> 00:34:53,250 ‎我老闆剛到,不能讓他看到我這樣 457 00:34:53,250 --> 00:34:54,166 ‎妳在哪裡工作? 458 00:34:54,166 --> 00:34:57,875 ‎美國領事館,派特森領事就在那裡 459 00:34:57,875 --> 00:35:00,500 ‎天啊,他來幹嘛? 460 00:35:00,500 --> 00:35:02,916 ‎-少一副驚訝的樣子 ‎-我可沒邀他 461 00:35:02,916 --> 00:35:03,958 ‎真的? 462 00:35:04,708 --> 00:35:06,291 ‎你到底是怎樣? 463 00:35:06,791 --> 00:35:08,583 ‎我要馬上離開這裡 464 00:35:09,083 --> 00:35:10,625 ‎好,走吧 465 00:35:10,625 --> 00:35:11,708 ‎走吧 466 00:35:13,375 --> 00:35:14,583 ‎天啊... 467 00:35:24,375 --> 00:35:25,375 ‎嗨 468 00:35:29,708 --> 00:35:32,041 ‎妳這個美女怎麼來這種鬼地方? 469 00:35:40,333 --> 00:35:43,791 ‎其實...這是訂做的女帽 470 00:35:46,916 --> 00:35:48,041 ‎我幫你拿杯酒 471 00:36:20,375 --> 00:36:21,625 ‎瓦里安 472 00:36:21,625 --> 00:36:24,000 ‎-莉娜,我才在想妳去哪裡 ‎-來 473 00:36:24,000 --> 00:36:26,375 ‎-你看我找到誰了 ‎-這位是? 474 00:36:26,375 --> 00:36:27,375 ‎露易莎史陶 475 00:36:28,000 --> 00:36:31,875 ‎我...我是瓦里安弗萊 ‎為急難救助委員會工作 476 00:36:31,875 --> 00:36:35,125 ‎太好了,我們有妳的簽證 477 00:36:38,666 --> 00:36:40,958 ‎-馬克思 ‎-不好意思 478 00:36:41,791 --> 00:36:42,791 ‎露易莎 479 00:36:43,458 --> 00:36:44,958 ‎真的是妳? 480 00:36:47,291 --> 00:36:48,666 ‎我不知道 481 00:36:48,666 --> 00:36:50,041 ‎妳怎麼來了? 482 00:36:50,041 --> 00:36:53,000 ‎現在你可以娶她,帶她去美國了 483 00:36:54,000 --> 00:36:55,291 ‎現在嗎? 484 00:36:55,291 --> 00:36:58,500 ‎-結一次就夠了,真的 ‎-但簽證是你們兩人的名字 485 00:36:59,083 --> 00:37:00,208 ‎不要 486 00:37:00,208 --> 00:37:02,458 ‎妳是我獨子的母親 487 00:37:03,750 --> 00:37:05,125 ‎而且我重視榮譽 488 00:37:05,791 --> 00:37:08,250 ‎真的?什麼時候開始的? 489 00:37:11,208 --> 00:37:14,041 ‎別擔心,如果她不肯嫁 490 00:37:15,166 --> 00:37:16,416 ‎我願意 491 00:37:18,291 --> 00:37:19,250 ‎乾杯 492 00:37:21,375 --> 00:37:23,541 ‎各位先生女士 493 00:37:25,750 --> 00:37:29,458 ‎就在這個美妙的夜晚即將結束時 494 00:37:29,958 --> 00:37:31,833 ‎請各位許個願 495 00:37:34,083 --> 00:37:35,416 ‎就一個願望 496 00:37:37,583 --> 00:37:41,583 ‎我們要把這個願望送到浩瀚宇宙 497 00:37:44,291 --> 00:37:46,041 ‎點燃你們的蠟燭... 498 00:37:48,791 --> 00:37:49,791 ‎就像我 499 00:37:55,458 --> 00:37:58,375 ‎然後輕輕推過去 500 00:37:59,708 --> 00:38:00,916 ‎推到湖中 501 00:38:43,125 --> 00:38:44,458 ‎你許什麼願? 502 00:38:55,375 --> 00:38:57,166 ‎我希望戰爭結束 503 00:39:00,875 --> 00:39:01,875 ‎沒別的? 504 00:39:03,166 --> 00:39:04,166 ‎希望能來根菸 505 00:39:07,041 --> 00:39:08,333 ‎你又不抽 506 00:39:08,333 --> 00:39:09,333 ‎是嗎? 507 00:39:29,166 --> 00:39:30,708 ‎那你呢?你許什麼願? 508 00:39:31,500 --> 00:39:33,125 ‎我不相信許願有用 509 00:39:36,791 --> 00:39:39,250 ‎想要什麼就得自己爭取 510 00:40:04,041 --> 00:40:05,625 ‎這套衣服好適合妳 511 00:40:17,458 --> 00:40:18,833 ‎莉莎菲特柯,晚安 512 00:40:25,500 --> 00:40:26,666 ‎對不起,我... 513 00:40:27,625 --> 00:40:29,166 ‎我沒辦法再來一次 514 00:40:29,166 --> 00:40:30,375 ‎什麼? 515 00:40:30,375 --> 00:40:32,750 ‎你知道我們今晚辦慶生會嗎? 516 00:40:34,500 --> 00:40:36,083 ‎你在監視我嗎? 517 00:40:36,083 --> 00:40:37,541 ‎別往臉上貼金了 518 00:40:44,916 --> 00:40:45,916 ‎你該走了 519 00:40:50,000 --> 00:40:51,500 ‎操妳媽的千金小姐 520 00:41:39,583 --> 00:41:41,166 ‎呂托赫小姐! 521 00:41:44,375 --> 00:41:45,291 ‎這麼大聲幹嘛? 522 00:41:45,291 --> 00:41:47,625 ‎我要馬上打電報給國務院 523 00:41:47,625 --> 00:41:51,708 ‎-好 ‎-緊盯瓦里安弗萊,句號 524 00:41:51,708 --> 00:41:54,083 ‎行為可議,句號 525 00:41:54,083 --> 00:41:58,625 ‎急難救助委員會 ‎是否違反美國利益?句號 526 00:41:59,666 --> 00:42:01,375 ‎這些人真他媽瘋了 527 00:42:01,375 --> 00:42:03,250 ‎這句也要寫進去嗎? 528 00:42:06,791 --> 00:42:08,291 ‎昨天的晚宴怎麼樣? 529 00:42:08,791 --> 00:42:11,000 ‎啊,我後來決定不去了 530 00:42:14,125 --> 00:42:16,791 ‎然後回到正面 531 00:42:19,583 --> 00:42:23,000 ‎然後我們說:“太陽,你好” 532 00:42:25,541 --> 00:42:26,875 ‎感受陽光 533 00:42:27,583 --> 00:42:30,375 ‎然後擺出勇士姿勢 534 00:42:55,291 --> 00:42:58,000 ‎謝謝你來找我,這裡沒人會偷聽 535 00:43:07,791 --> 00:43:10,833 ‎這些拍得很好,我會找人做護照 536 00:43:11,958 --> 00:43:13,291 ‎她很厲害 537 00:43:14,958 --> 00:43:15,958 ‎瓦里安呢? 538 00:43:16,458 --> 00:43:18,958 ‎-不能把他牽扯進來 ‎-為什麼? 539 00:43:21,250 --> 00:43:22,250 ‎不行就對了 540 00:43:23,083 --> 00:43:24,541 ‎我們在打仗,湯瑪斯 541 00:43:24,541 --> 00:43:27,875 ‎不管瓦里安知不知道,他都脫不了身 542 00:43:58,166 --> 00:44:00,083 ‎《越洋救援》 543 00:44:13,041 --> 00:44:15,708 ‎(根據茱莉奧林爾的小說改編) 544 00:45:08,291 --> 00:45:15,291 ‎(本影集純屬虛構 ‎但靈感來自真人真事) 545 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 ‎字幕翻譯:溫鳳祺