1 00:00:19,875 --> 00:00:20,958 ‎这里是欧洲 2 00:00:22,333 --> 00:00:25,541 ‎在英国 考文垂市正在燃烧 3 00:00:26,250 --> 00:00:31,000 ‎自8月以来 ‎纳粹空军已在那里投下了200吨炸弹 4 00:00:31,000 --> 00:00:34,375 ‎被谋杀者成百上千 受伤者更多 5 00:00:35,125 --> 00:00:37,375 ‎昨夜 德国人又进行了一次突袭 6 00:00:37,375 --> 00:00:41,166 ‎导致公用设施瘫痪 ‎城市陷入了一片火海之中 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,666 ‎你又做错了 8 00:00:55,250 --> 00:00:57,458 ‎你把这事搞得太复杂了 9 00:00:57,458 --> 00:00:58,750 ‎真没有这样 10 00:00:58,750 --> 00:01:02,291 ‎那支口红是将相机 ‎带进监狱中去的唯一办法 11 00:01:04,833 --> 00:01:08,125 ‎这些士兵在敦刻尔克被俘后 ‎都已经快过去五个月了 12 00:01:08,125 --> 00:01:11,250 ‎-我知道 ‎-而纳粹还在对大不列颠狂轰滥炸 13 00:01:11,250 --> 00:01:14,333 ‎你不必说服我任务的重要性 ‎我已经主动去执行了 14 00:01:16,958 --> 00:01:17,916 ‎再试一次 15 00:01:21,458 --> 00:01:22,625 ‎涂口红 16 00:01:23,458 --> 00:01:26,916 ‎用粉饼盒遮住手 趁机按下快门 17 00:01:26,916 --> 00:01:29,541 ‎-当着警卫的面? ‎-就说你要补个妆啊 18 00:01:30,166 --> 00:01:31,375 ‎你对口红一无所知 19 00:01:32,041 --> 00:01:33,458 ‎你会很惊讶的 20 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 ‎请赐教 21 00:01:41,250 --> 00:01:42,583 ‎你拿的手势错了 22 00:01:46,958 --> 00:01:50,250 ‎-你要怎么按快门呢? ‎-就不能多给我点时间吗? 23 00:01:53,083 --> 00:01:54,583 ‎-错咯错咯! ‎-该死! 24 00:01:56,916 --> 00:02:01,250 ‎胶卷就在口红的下面 微镜头在底部 25 00:02:01,250 --> 00:02:03,083 ‎对准他们的脸 26 00:02:03,083 --> 00:02:05,791 ‎叫他们看着你 27 00:02:05,791 --> 00:02:09,708 ‎一卷可以拍12张 ‎我刚才拍了张 所以你还剩下11张 28 00:02:10,791 --> 00:02:11,875 ‎好 29 00:02:13,208 --> 00:02:17,625 ‎剧名:越洋救援 30 00:02:41,583 --> 00:02:45,375 ‎弗莱先生! ‎来坐 我们正巧在谈论你呢 31 00:02:49,375 --> 00:02:50,333 ‎奥布小姐 32 00:02:50,333 --> 00:02:54,333 ‎“六只手”和“钥匙孔”的意味 ‎简直再清楚不过了 33 00:02:54,333 --> 00:02:57,000 ‎可怜而善良的弗莱先生 ‎你在这里孤零零的一个人 34 00:02:58,291 --> 00:03:02,500 ‎让我不解的是这“窗中眼”... 35 00:03:03,250 --> 00:03:04,458 ‎等等 36 00:03:07,875 --> 00:03:10,041 ‎啊 原来如此 这样一来就说得通了 37 00:03:10,625 --> 00:03:12,541 ‎他将自己完全封闭了起来 38 00:03:13,041 --> 00:03:16,041 ‎这些卡牌为你展示了一个绝佳的机会 39 00:03:16,041 --> 00:03:20,125 ‎看到了吗 我们在这个庄园 ‎已经待了整整一个月 40 00:03:20,666 --> 00:03:23,458 ‎我们一直在观察你 你需要内省 41 00:03:23,458 --> 00:03:26,958 ‎倾听自己的原始冲动 ‎这样才能解放自己 42 00:03:28,583 --> 00:03:32,875 ‎相信光明一定 ‎会从无比的黑暗中照射出来 43 00:03:34,500 --> 00:03:39,166 ‎你认为你能从广播新闻中 ‎获知一切 对吧? 44 00:03:39,166 --> 00:03:41,083 ‎作为一名记者 我确实是这么认为的 45 00:03:41,083 --> 00:03:44,458 ‎等到新闻在广播上播出时 ‎早就已经过时了 46 00:03:44,458 --> 00:03:47,041 ‎我们想知道此时此刻正在发生的事 47 00:03:48,375 --> 00:03:51,916 ‎只要你能看清现在 就不惧未来 48 00:03:56,708 --> 00:04:00,250 ‎这些卡牌有没有告诉你 ‎我去哪儿才能找到马克斯·恩斯特? 49 00:04:02,958 --> 00:04:05,083 ‎我想他应该在泳池里 50 00:04:06,208 --> 00:04:07,500 ‎非常感谢 51 00:04:09,375 --> 00:04:10,541 ‎恩斯特先生! 52 00:04:14,625 --> 00:04:16,000 ‎我有消息给您 53 00:04:21,541 --> 00:04:25,916 ‎在纽约现代艺术博物馆的施压之下 54 00:04:25,916 --> 00:04:30,416 ‎美国政府终于发给您入境签证了 55 00:04:31,833 --> 00:04:32,833 ‎谢谢 56 00:04:34,958 --> 00:04:38,875 ‎您与您的妻子 ‎现在可以合法地移民去美国了 57 00:04:41,041 --> 00:04:42,750 ‎我的妻子?玛丽-贝尔特? 58 00:04:42,750 --> 00:04:45,416 ‎不是 让我看看 不好意思 59 00:04:48,583 --> 00:04:50,166 ‎路易丝·施特劳斯-恩斯特? 60 00:04:50,166 --> 00:04:53,041 ‎我们1927年就离婚了 61 00:04:53,750 --> 00:04:56,375 ‎-可这上面说她在马赛啊 ‎-反正没跟我在一起 62 00:04:56,375 --> 00:04:59,541 ‎那您打算跟跟她一起去美国吗? 63 00:05:00,291 --> 00:05:02,916 ‎如果可以的话 我甚至愿意跟她复婚 64 00:05:02,916 --> 00:05:06,375 ‎可我有好多年没见过她了 ‎而且我现在已经跟别人结婚了 65 00:05:06,375 --> 00:05:08,500 ‎-玛丽-贝尔特 ‎-没错 66 00:05:09,166 --> 00:05:10,583 ‎很复杂啊 67 00:05:10,583 --> 00:05:13,250 ‎你从来没有同时爱上过多个人吗? 68 00:05:13,250 --> 00:05:15,291 ‎我已经结婚九年了 跟同一个女人 69 00:05:16,666 --> 00:05:18,458 ‎她人又在哪里? 70 00:05:19,625 --> 00:05:21,250 ‎总之 弗莱先生 重点是 71 00:05:21,250 --> 00:05:24,375 ‎我孤零零地在马赛这里 伤心欲绝 72 00:05:24,375 --> 00:05:25,416 ‎你没注意到吗? 73 00:05:25,416 --> 00:05:29,458 ‎我被关入了营中 ‎我的爱人还抛弃了我 74 00:05:29,458 --> 00:05:30,708 ‎这就是她的长袍 75 00:05:32,041 --> 00:05:36,000 ‎但她不是我的妻子 ‎她是位美丽的英国画家 76 00:05:39,750 --> 00:05:40,708 ‎你能感觉到吗? 77 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 ‎心碎 78 00:05:46,125 --> 00:05:47,625 ‎这个我先帮您收着 79 00:05:51,000 --> 00:05:51,833 ‎请进 80 00:05:51,833 --> 00:05:53,416 ‎您听说了吗? 81 00:05:55,416 --> 00:05:57,541 ‎威尔基在东北各州的民调领先了 82 00:05:57,541 --> 00:05:58,666 ‎我说的是考文垂 83 00:05:58,666 --> 00:06:02,375 ‎广播上到处都在报道 ‎纳粹空军对那里进行了狂轰滥炸 84 00:06:02,875 --> 00:06:05,333 ‎平民死伤无数 ‎整个城市成了一片火海 85 00:06:05,333 --> 00:06:07,458 ‎“闪电战”可不是浪得虚名的啊 86 00:06:07,958 --> 00:06:10,958 ‎问题是 ‎丘吉尔为什么要让这些人被屠杀? 87 00:06:10,958 --> 00:06:13,958 ‎英国人越早认清形势 接受现实 88 00:06:13,958 --> 00:06:17,500 ‎对所有人就越好 ‎也包括考文垂的好公民们 89 00:06:17,500 --> 00:06:19,666 ‎您认为德国人这下是赢定了 90 00:06:20,750 --> 00:06:23,333 ‎往周围看看 宾厄姆 ‎抵抗力量在节节败退 91 00:06:23,333 --> 00:06:25,791 ‎意大利、西班牙、德国 ‎全都被法西斯分子占领了 92 00:06:25,791 --> 00:06:27,375 ‎现在法国也大部分都是了 93 00:06:27,375 --> 00:06:30,458 ‎这是新的世界秩序 我们与他们 94 00:06:31,083 --> 00:06:32,416 ‎民主与法西斯 95 00:06:32,416 --> 00:06:33,875 ‎双雄争霸 96 00:06:34,625 --> 00:06:35,458 ‎天啊 97 00:06:36,083 --> 00:06:40,375 ‎听着 至少他们不是共产党 ‎至少他们还相信自由企业制度 98 00:06:40,375 --> 00:06:44,000 ‎亨利·福特在过去五年中 ‎在德国卖了六万多辆C型车 99 00:06:44,000 --> 00:06:46,833 ‎-我们必须跟这帮家伙合作 ‎-给您 100 00:06:46,833 --> 00:06:47,916 ‎谢谢 史蒂夫 101 00:06:50,708 --> 00:06:53,208 ‎您这是打算要跟纳粹做生意 102 00:06:54,208 --> 00:06:57,000 ‎在美国眼里 一切都是生意 宾厄姆 103 00:06:57,750 --> 00:06:59,916 ‎从今往后 最符合常识的行为 104 00:06:59,916 --> 00:07:02,958 ‎就是巩固我们在本土的地位 ‎保护我们在海外的利益 105 00:07:02,958 --> 00:07:04,708 ‎极力避免更多的战争 106 00:07:05,208 --> 00:07:08,000 ‎威尔基明白这一点 ‎等他下周当选之后 107 00:07:08,000 --> 00:07:11,375 ‎相信我 美国政府的态度 ‎一定会发生大转变的 108 00:07:39,666 --> 00:07:43,375 ‎维克多 把画拿进屋子里去 ‎可不能让它们在车里烤 109 00:07:46,125 --> 00:07:47,208 ‎有人吗? 110 00:07:48,666 --> 00:07:50,041 ‎佩姬? 111 00:07:50,041 --> 00:07:53,625 ‎哇喔!这不是芝加哥的 ‎玛丽·珍·戈尔德小姐吗? 112 00:07:53,625 --> 00:07:57,583 ‎我们上回见面还是... ‎什么时候来着?格施塔德?对了! 113 00:07:57,583 --> 00:07:58,916 ‎1937年冬天 114 00:07:59,708 --> 00:08:01,166 ‎你还待在这儿干嘛呀?亲爱的 115 00:08:01,166 --> 00:08:03,250 ‎-都已经在打仗了 ‎-是吗? 116 00:08:03,250 --> 00:08:05,625 ‎-你这是要去哪儿? ‎-喔 去找裁缝 117 00:08:05,625 --> 00:08:06,958 ‎你父亲近况如何? 118 00:08:06,958 --> 00:08:08,250 ‎我也不知道呀 119 00:08:08,250 --> 00:08:11,166 ‎我要在南方转一圈 ‎然后就回纽约去了 120 00:08:11,166 --> 00:08:14,458 ‎-维克多跟我刚把毕加索买了个精光 ‎-这些其实是我的 121 00:08:14,458 --> 00:08:18,583 ‎马塞尔·杜尚跟我说马克斯·恩斯特 ‎一直住在这儿 是不是真的啊? 122 00:08:18,583 --> 00:08:20,583 ‎-确实在此 ‎-您是? 123 00:08:20,583 --> 00:08:23,958 ‎是确实没时间了 ‎喔 见到你真开心 佩姬! 124 00:08:25,625 --> 00:08:26,541 ‎好了 125 00:08:29,125 --> 00:08:30,166 ‎维克多! 126 00:08:48,375 --> 00:08:50,750 ‎同志们!早上好 127 00:08:51,416 --> 00:08:54,750 ‎瞧瞧谁来了 ‎昨晚是哪位女士这么幸运啊? 128 00:08:55,958 --> 00:08:56,833 ‎哪几位 129 00:08:58,375 --> 00:09:01,416 ‎两个女人啊?你怎么应付得过来啊? 130 00:09:01,416 --> 00:09:04,750 ‎大概因为我是个经济学家吧 ‎面对增大的需求 增大供给就行了 131 00:09:06,458 --> 00:09:08,083 ‎那玛丽·珍·戈尔德小姐呢? 132 00:09:09,000 --> 00:09:10,375 ‎我看到她看你的眼神了 133 00:09:10,375 --> 00:09:13,291 ‎是啊 她看我的眼神 ‎就跟在看一条狗似的 134 00:09:14,583 --> 00:09:17,625 ‎她跟美国领事之间不是点什么吗? 135 00:09:17,625 --> 00:09:18,875 ‎那个帕特森? 136 00:09:18,875 --> 00:09:22,708 ‎-你为什么会这么想? ‎-他来大堂接过她 137 00:09:23,208 --> 00:09:24,500 ‎他可是个大嘴巴 138 00:09:27,000 --> 00:09:29,125 ‎你对戈尔德小姐的私生活 ‎为什么这么上心? 139 00:09:29,125 --> 00:09:31,083 ‎我是这家酒店的礼宾员 阿尔伯特 140 00:09:31,083 --> 00:09:32,916 ‎千里眼 顺风耳 我对一切都很上心 141 00:09:34,083 --> 00:09:36,000 ‎你不能再靠这种东西来让自己分心了 142 00:09:36,583 --> 00:09:37,958 ‎你很痛苦 我们都痛苦 143 00:09:37,958 --> 00:09:41,458 ‎但你从这些女人身上得到的 ‎只不过是一时的宽慰罢了 144 00:09:41,958 --> 00:09:43,625 ‎要得到永久的改变 就必须将我们... 145 00:09:43,625 --> 00:09:45,958 ‎所有的精力都投入到革命中去! ‎对!我知道! 146 00:09:45,958 --> 00:09:47,458 ‎我每天都在带人逃出去! 147 00:09:47,458 --> 00:09:49,541 ‎我说的是反击 148 00:09:52,291 --> 00:09:53,125 ‎武器? 149 00:09:54,125 --> 00:09:55,208 ‎武器? 150 00:09:55,208 --> 00:09:56,625 ‎保罗 不行 151 00:09:56,625 --> 00:10:00,375 ‎法国军队今年初遣散的时候 ‎我们把枪一丢就这样走掉了 152 00:10:00,375 --> 00:10:03,708 ‎全国上下肯定到处都埋着成堆的武器 153 00:10:04,208 --> 00:10:07,125 ‎我们需要一个具体的计划 ‎还需要征召更多的人手 154 00:10:11,916 --> 00:10:15,583 {\an8}‎当时我疯了似的在巴黎四处奔走 ‎想尽办法将我的收藏集藏起来 155 00:10:15,583 --> 00:10:19,208 ‎我本想从卢浮宫的地下保险库开始的 156 00:10:19,208 --> 00:10:21,916 ‎可那帮管理人都在 ‎忙着担心《蒙娜丽莎》 157 00:10:21,916 --> 00:10:25,708 ‎根本没空来管我这一堆 ‎一钱不值的现代画 158 00:10:25,708 --> 00:10:27,541 ‎最后我好不容易 159 00:10:28,375 --> 00:10:32,500 ‎才说服了一些博物馆里打杂的 ‎帮我装箱寄了出去 160 00:10:32,500 --> 00:10:36,083 ‎最后在出口表上写的是“日用百货” 161 00:10:38,166 --> 00:10:42,166 ‎求上帝救我 维希的官僚们 ‎千万别聪明到往里头看 162 00:10:42,166 --> 00:10:45,416 ‎希望它们已经坐上去纽约的船了 163 00:10:45,416 --> 00:10:46,916 ‎这些画真走运 164 00:10:47,416 --> 00:10:49,666 ‎维克多很沮丧 ‎因为我们从夏天起就一直在努力 165 00:10:49,666 --> 00:10:54,083 ‎想让现代艺术博物馆的 ‎阿尔弗雷德·巴尔写一封品格担保书 166 00:10:54,083 --> 00:10:56,375 ‎我可能要跟他结婚才能把他弄出去了 167 00:10:57,500 --> 00:10:58,500 ‎别笑 168 00:10:59,250 --> 00:11:02,833 ‎再给点时间 维克多 ‎这周他终于帮马克斯如愿了 169 00:11:02,833 --> 00:11:06,208 ‎-马克斯真走运 ‎-在等签证的可不止他一个 170 00:11:07,166 --> 00:11:10,791 ‎巴尔实在应付不过来 ‎整个欧洲有这么多人要他帮忙 171 00:11:10,791 --> 00:11:13,625 ‎-他还应付不过来? ‎-他决定让自己的妻子负责 172 00:11:13,625 --> 00:11:15,125 ‎-你能想象吗? ‎-玛格? 173 00:11:15,625 --> 00:11:19,041 ‎真是个好主意 ‎我在哈佛认识的她 她挺有冲劲的 174 00:11:20,833 --> 00:11:23,333 ‎这倒让我想到了个好主意 ‎要不你留下来帮我忙吧? 175 00:11:23,333 --> 00:11:25,833 ‎我?天呐 不要 176 00:11:25,833 --> 00:11:29,000 ‎要是我被逮捕了 甚至更糟 ‎被驱逐出境了怎么办? 177 00:11:29,000 --> 00:11:30,583 ‎我可没疯 瓦里安 178 00:11:31,083 --> 00:11:33,291 ‎别忘了 跟你不一样 我是犹太人 179 00:11:34,083 --> 00:11:36,708 ‎上周才在酒店里被人突击搜查呢 180 00:11:36,708 --> 00:11:39,083 ‎我要坐上下一班飞机离开这里了 181 00:11:44,708 --> 00:11:45,708 ‎古根海姆小姐 182 00:11:47,666 --> 00:11:48,583 ‎叫我佩姬就行 183 00:11:52,208 --> 00:11:53,083 ‎美极了 184 00:11:53,916 --> 00:11:55,291 ‎很奇特 185 00:11:55,875 --> 00:11:56,875 ‎我喜欢 186 00:11:58,541 --> 00:12:02,000 ‎我全要了 ‎我要把它们跟我一起带回纽约去 187 00:12:02,791 --> 00:12:03,708 ‎佩姬 188 00:12:04,958 --> 00:12:06,416 ‎明天是我的生日 189 00:12:06,416 --> 00:12:08,416 ‎你一定就是我的生日礼物吧 190 00:12:10,083 --> 00:12:11,875 ‎那我们就给你办一场生日派对吧! 191 00:12:12,458 --> 00:12:16,666 ‎你知道吗 我小时候在科隆时 ‎我们总会在午夜干杯 192 00:12:17,291 --> 00:12:19,541 ‎彻夜庆祝生日的到来 193 00:12:22,083 --> 00:12:24,208 ‎那我们就这么干好了 194 00:12:38,291 --> 00:12:39,708 ‎这里是米勒拘留营 195 00:12:41,333 --> 00:12:42,916 {\an8}‎这里是你的第一本假护照 196 00:12:42,916 --> 00:12:45,541 {\an8}‎这是布雷瑟顿的 ‎你记住了所有囚犯的名字吗? 197 00:12:45,541 --> 00:12:46,833 ‎迈克尔·布雷瑟顿 198 00:12:48,916 --> 00:12:50,458 ‎伊恩·坎宁、丹尼·威廉姆斯 199 00:12:50,458 --> 00:12:52,833 ‎他们必须趁出来强制劳动时金蝉脱壳 200 00:12:52,833 --> 00:12:55,541 ‎如果他们能成功抵达庄园 ‎我们就能把他们送回英国 201 00:12:55,541 --> 00:12:58,708 ‎我是不是应该 ‎用某种暗号把这些告诉他们? 202 00:12:59,666 --> 00:13:01,500 ‎英语就是暗号 203 00:13:02,041 --> 00:13:04,541 ‎你大可以假设普通警卫是不懂英语的 204 00:13:04,541 --> 00:13:06,458 ‎尤其是你说得快的话 205 00:13:06,458 --> 00:13:07,666 ‎好的 206 00:13:07,666 --> 00:13:09,875 ‎他们轮流吃午餐 把握好时机 207 00:13:09,875 --> 00:13:11,833 ‎我们就能每次都都碰上不同的警卫 208 00:13:15,291 --> 00:13:17,125 ‎如果有人过来打探的话 209 00:13:17,125 --> 00:13:20,875 ‎你就倒出去 在周围转上几分钟 ‎然后再回到这里来接我 210 00:13:20,875 --> 00:13:22,875 ‎我不会开车 211 00:13:23,416 --> 00:13:24,583 ‎你说笑吧? 212 00:13:43,250 --> 00:13:45,000 ‎-您好 夫人 ‎-您好 213 00:13:45,000 --> 00:13:47,416 ‎我是来见我丈夫 迈克尔·布雷瑟顿 214 00:13:47,416 --> 00:13:48,333 ‎丈夫 215 00:13:49,333 --> 00:13:50,375 ‎布雷瑟顿? 216 00:13:51,500 --> 00:13:52,416 ‎我看看 217 00:13:53,958 --> 00:13:54,791 ‎是的 218 00:13:56,250 --> 00:13:57,333 ‎身份证明? 219 00:14:06,416 --> 00:14:08,416 ‎D区布雷瑟顿有人探访 220 00:14:14,416 --> 00:14:15,708 ‎-谢谢 开门! ‎-谢谢 221 00:14:39,583 --> 00:14:41,083 ‎嗯 那我们回头见 222 00:14:42,541 --> 00:14:45,041 ‎他们今晚要为 ‎马克斯·恩斯特办一场生日派对 223 00:14:45,041 --> 00:14:45,958 ‎谢谢 224 00:14:46,875 --> 00:14:48,541 ‎会有很多艺术家到场 225 00:14:48,541 --> 00:14:50,291 ‎杜尚、夏卡尔... 226 00:14:50,291 --> 00:14:51,208 ‎夏卡尔? 227 00:14:51,916 --> 00:14:53,375 ‎这可能是你说服他离开的机会 228 00:14:54,833 --> 00:14:57,791 ‎-那马克斯·恩斯特的首任妻子呢? ‎-他有几个啊? 229 00:14:57,791 --> 00:14:58,708 ‎太多个 230 00:14:59,291 --> 00:15:04,708 ‎原来他的美国入境签证上 ‎列着的那个女人 231 00:15:04,708 --> 00:15:10,000 ‎1927年就跟他离婚了 ‎她此刻正在马赛的某处 232 00:15:10,750 --> 00:15:15,375 ‎-我们去找她吧 ‎-倒是可以一试 叫路易丝·施特劳斯 233 00:15:19,791 --> 00:15:23,333 ‎如果他不带着前妻 ‎美国就不允许入境呢? 234 00:15:23,333 --> 00:15:25,500 ‎或许能让他们分开走 ‎我去跟宾厄姆谈谈 235 00:15:25,500 --> 00:15:27,583 ‎现代艺术博物馆直接联络了帕特森 236 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 ‎所以我们必须得通过他 237 00:15:31,333 --> 00:15:32,208 ‎让我来吧 238 00:15:32,208 --> 00:15:33,750 ‎跟帕特森谈? 239 00:15:33,750 --> 00:15:34,708 ‎为什么不呢? 240 00:15:35,875 --> 00:15:37,000 ‎我很乐意代劳 241 00:15:38,666 --> 00:15:39,583 ‎好吧 242 00:15:40,708 --> 00:15:43,583 ‎快点!走!快点! 243 00:15:50,000 --> 00:15:51,125 ‎你老婆 244 00:15:51,125 --> 00:15:52,791 ‎我没有老婆 245 00:15:52,791 --> 00:15:54,125 ‎噢 亲爱的 246 00:15:54,125 --> 00:15:56,875 ‎你还跟我们结婚那天一样爱开玩笑 247 00:15:58,416 --> 00:15:59,333 ‎快去 248 00:16:04,666 --> 00:16:07,708 ‎你好 亲爱的 共同朋友让我来的 249 00:16:07,708 --> 00:16:11,000 ‎我现在住在艾尔贝尔庄园 ‎就在这里的东边 250 00:16:11,000 --> 00:16:13,500 ‎等工作的时候 你一脱身就过来找我 251 00:16:13,500 --> 00:16:17,041 ‎这样我们才能 ‎尽快把你送回家 明白了吗? 252 00:16:21,208 --> 00:16:23,000 ‎别动 往这里看 253 00:16:29,708 --> 00:16:30,875 ‎我拿到照片了 254 00:16:37,916 --> 00:16:38,958 ‎还有两个 255 00:16:43,583 --> 00:16:46,791 ‎你好 亲爱的 见到你真高兴 256 00:17:20,666 --> 00:17:23,458 ‎不好意思 那可是伊丽莎白雅顿 257 00:17:29,041 --> 00:17:30,833 ‎这颜色都已经停产了 258 00:17:34,875 --> 00:17:35,750 ‎谢谢你 259 00:17:41,625 --> 00:17:44,375 ‎我爱你 我们之后联系 260 00:17:48,208 --> 00:17:49,208 ‎坐过去 261 00:17:54,833 --> 00:17:56,708 ‎刚才好险 我们走吧 262 00:18:22,166 --> 00:18:23,333 ‎走吧 263 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 ‎不好意思 先生 264 00:18:42,833 --> 00:18:44,416 ‎他们把人藏到哪里去了? 265 00:18:44,416 --> 00:18:46,875 ‎我告诉过你了 ‎我上回听说时 人都在斯普莱迪德 266 00:18:46,875 --> 00:18:48,208 ‎可现在不在了 267 00:18:48,208 --> 00:18:50,916 ‎我亲眼见到了沃尔特·本雅明 268 00:18:50,916 --> 00:18:52,458 ‎然后他就消失了 269 00:18:52,958 --> 00:18:55,375 ‎两天之后 ‎我们在西班牙发现了他的死尸 270 00:18:56,875 --> 00:18:57,750 ‎真的吗? 271 00:18:57,750 --> 00:18:59,958 ‎对 这下谁也找不着了 272 00:18:59,958 --> 00:19:03,125 ‎马克斯·恩斯特、安德烈·布勒东 273 00:19:03,125 --> 00:19:05,458 ‎汉斯·贝尔默、马塞尔·杜尚 274 00:19:05,458 --> 00:19:07,500 ‎阿尔玛·马勒、弗朗茨·韦尔弗 275 00:19:07,500 --> 00:19:09,375 ‎亨利希·曼、戈洛·曼... 276 00:19:10,208 --> 00:19:13,125 ‎我们知道夏卡尔先生还在他的小屋里 277 00:19:13,625 --> 00:19:15,458 ‎但其他人呢? 278 00:19:17,750 --> 00:19:18,750 ‎你的... 279 00:19:20,041 --> 00:19:22,166 ‎美国紧急救援委员会 280 00:19:22,166 --> 00:19:24,708 ‎在马赛开了个新办公室 对吧? 281 00:19:24,708 --> 00:19:28,208 ‎我们看着许多人在门口 ‎日以继夜地排队 282 00:19:28,208 --> 00:19:29,541 ‎但全是些无名小卒 283 00:19:30,291 --> 00:19:33,041 ‎弗莱先生名单上那些重要的人呢? 284 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 ‎都不见了 285 00:19:46,875 --> 00:19:49,916 ‎或许是有人让他们坐热气球飞走了 286 00:19:49,916 --> 00:19:52,583 ‎-什么? ‎-眼不见 心不烦嘛 你应该高兴才对 287 00:19:53,250 --> 00:19:56,458 ‎不 德国人不高兴 我就不高兴 288 00:19:56,458 --> 00:19:59,791 ‎这些美国人是你负责的 ‎他们这是在让我出丑 289 00:20:00,458 --> 00:20:02,291 ‎我现在要你跟我清点一遍 290 00:20:02,291 --> 00:20:07,291 ‎在这个委员会里工作的人 291 00:20:07,291 --> 00:20:08,375 ‎一个一个来 292 00:20:09,458 --> 00:20:10,583 ‎我需要一支笔 293 00:20:12,500 --> 00:20:13,375 ‎这支 294 00:20:14,541 --> 00:20:17,291 ‎玛丽·珍·戈尔德的父亲 ‎是我家族的一位老友 295 00:20:17,291 --> 00:20:22,125 ‎很理智的一个人 他跟你一样 ‎也不想自己女儿在马赛惹麻烦 296 00:20:22,125 --> 00:20:25,833 ‎戈尔德先生他 ‎知道自己的女儿在做妓女吗? 297 00:20:25,833 --> 00:20:27,166 ‎什么? 298 00:20:27,166 --> 00:20:31,291 ‎在警方的档案中明确记载了 ‎玛丽·珍·戈尔德是一名妓女 299 00:20:31,958 --> 00:20:34,541 ‎一位养着一只小狗的美国金发女郎 300 00:20:34,541 --> 00:20:37,333 ‎我亲眼看了档案 她满城到处跑 301 00:20:37,833 --> 00:20:39,875 ‎这其中肯定有什么误会 302 00:20:39,875 --> 00:20:42,458 ‎戈尔德小姐确实是一位 ‎爱冒险的年轻女性 303 00:20:42,458 --> 00:20:44,208 ‎但她不是 你知道的... 304 00:20:44,958 --> 00:20:46,666 ‎养着一只小狗的美国金发女郎? 305 00:20:49,541 --> 00:20:51,333 ‎你最近见过她吗? 306 00:20:52,208 --> 00:20:53,541 ‎应该不能算见过吧 307 00:20:55,791 --> 00:20:57,083 ‎请把门关上 308 00:21:10,041 --> 00:21:11,625 ‎请问有什么事吗? 309 00:21:12,416 --> 00:21:16,791 ‎-我在这里等着见帕特森先生 ‎-他现在正见着别人呢 310 00:21:17,958 --> 00:21:21,125 ‎我在紧急救援委员会 ‎跟瓦里安·弗莱先生共事 311 00:21:21,708 --> 00:21:23,708 ‎您有预约吗? 312 00:21:24,500 --> 00:21:27,291 ‎没有 但我有个紧急的消息 313 00:21:27,291 --> 00:21:30,583 ‎关于德国艺术家 ‎马克斯·恩斯特的签证问题 314 00:21:31,083 --> 00:21:33,583 ‎啊 恩斯特先生还待在马赛呀 315 00:21:34,541 --> 00:21:36,875 ‎恩斯特先生今晚还要办一场派对呢 316 00:21:37,791 --> 00:21:39,083 ‎我很想见见他 317 00:22:16,750 --> 00:22:19,458 ‎好嘞!完成! 318 00:22:40,333 --> 00:22:42,625 ‎那么 仰泳呢? 319 00:22:43,875 --> 00:22:46,041 ‎唉 你得坚持练习才行啊 等一下 320 00:22:46,791 --> 00:22:48,541 ‎您还需要我做什么吗 帕特森先生? 321 00:22:49,208 --> 00:22:50,958 ‎我今晚想早点走 322 00:22:50,958 --> 00:22:52,041 ‎有特别的事? 323 00:22:52,041 --> 00:22:57,041 ‎嗯 还真是 我要去参加派对 ‎在一个叫做艾尔贝尔的庄园 324 00:22:57,666 --> 00:22:58,791 ‎真正的庄园? 325 00:22:58,791 --> 00:23:01,416 ‎马赛人全都会到场! ‎今天是马克斯·恩斯特的生日 326 00:23:01,416 --> 00:23:04,250 ‎-祝您今晚愉快 ‎-祝你今晚愉快 327 00:23:07,916 --> 00:23:10,750 ‎不 那是祝你今晚愉快的意思 328 00:23:11,500 --> 00:23:13,208 ‎是啊 爸爸会说法语 329 00:23:13,958 --> 00:23:16,208 ‎不 我会的 我只是不喜欢说而已 330 00:23:34,375 --> 00:23:36,166 ‎这房子看起来可真美啊 331 00:23:39,166 --> 00:23:41,125 ‎你看起来也不赖 332 00:23:44,083 --> 00:23:45,500 ‎今晚会来多少客人来? 333 00:23:46,625 --> 00:23:49,500 ‎难道我们还请了乐队吗? 334 00:23:49,500 --> 00:23:51,958 ‎你意识到维希已经禁止了爵士乐吧? 335 00:23:51,958 --> 00:23:54,541 ‎要是有便衣警察来 ‎我们都会进监狱的 336 00:23:54,541 --> 00:23:57,916 ‎瓦里安 好不容易办场派对 ‎你就不能试着好好玩一玩? 337 00:24:02,000 --> 00:24:03,250 ‎或许你是对的 338 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 ‎噢 好盛大的派对呀 339 00:24:18,791 --> 00:24:20,041 ‎我要去跳舞 340 00:24:21,416 --> 00:24:22,666 ‎我们要去跳舞了 341 00:24:25,875 --> 00:24:27,625 ‎今晚是属于我的 哥哥 342 00:24:28,541 --> 00:24:31,041 ‎我的骨头都能感觉到 343 00:24:32,041 --> 00:24:35,500 ‎我要狠狠地跺脚 ‎让连在维达的人们都能感觉到这震颤 344 00:24:43,791 --> 00:24:47,250 ‎他们会说那是佩蒂特 ‎那个出了国的佩蒂特 345 00:24:47,250 --> 00:24:49,166 ‎佩蒂特成了大人物 346 00:24:49,166 --> 00:24:50,416 ‎如今衣锦还乡了 347 00:25:01,708 --> 00:25:02,708 ‎丽莎? 348 00:25:04,208 --> 00:25:06,291 ‎我来哄骗你离巢了 349 00:25:06,291 --> 00:25:07,250 ‎不用了 谢谢 350 00:25:10,208 --> 00:25:12,125 ‎有传言说你可会跳舞了 351 00:25:12,125 --> 00:25:14,250 ‎我没心情参加派对 352 00:25:21,625 --> 00:25:23,000 ‎是因为本雅明的事吗? 353 00:25:24,458 --> 00:25:26,125 ‎不仅仅是本雅明先生 354 00:25:26,750 --> 00:25:29,208 ‎在这栋房子里 ‎根本没有人有什么好庆祝的 355 00:25:29,708 --> 00:25:31,291 ‎马克斯·恩斯特还活着 356 00:25:32,375 --> 00:25:35,750 ‎我们都活着 ‎我觉得这比任何其他理由都值得庆祝 357 00:25:36,333 --> 00:25:39,750 ‎我们在这儿做的事 ‎是没有蓝图的 丽莎 358 00:25:39,750 --> 00:25:42,041 ‎我们全都在尽力而为 359 00:25:42,541 --> 00:25:46,375 ‎这话是你说给自己听的 ‎为了晚上能睡得着觉 360 00:25:47,666 --> 00:25:49,208 ‎谁说我晚上睡得着了? 361 00:26:08,625 --> 00:26:09,916 ‎感谢 362 00:26:10,458 --> 00:26:12,958 ‎感谢 363 00:26:12,958 --> 00:26:13,875 ‎食物 364 00:26:19,250 --> 00:26:20,083 ‎棒! 365 00:26:20,083 --> 00:26:22,291 ‎真棒! 366 00:26:28,583 --> 00:26:31,416 ‎你们的弗莱先生还真是深藏不露啊 367 00:26:32,625 --> 00:26:35,666 ‎我看这些难民都不想离开法国了 368 00:26:36,791 --> 00:26:40,333 ‎据说有一幅温斯顿·丘吉尔的真迹 369 00:26:40,333 --> 00:26:42,416 ‎在蔚蓝海岸一带流传 370 00:26:42,416 --> 00:26:44,875 ‎-丘吉尔还是个画家啊? ‎-为什么不呢? 371 00:26:45,708 --> 00:26:48,833 ‎在广播里 那个男人听起来非常无趣 372 00:26:48,833 --> 00:26:51,375 ‎所有画家在广播里听起来都很无趣 373 00:26:51,375 --> 00:26:55,125 ‎-夏卡尔就不是 ‎-那个男人是谁? 374 00:26:55,125 --> 00:26:59,583 ‎我丈夫是法国最受爱戴的艺术家 375 00:26:59,583 --> 00:27:02,958 ‎或许他真是 亲爱的贝拉 ‎但杜尚才是最重要的 376 00:27:03,750 --> 00:27:05,458 ‎而且夏卡尔还是个犹太人 377 00:27:05,458 --> 00:27:09,833 ‎拿着美国签证不肯用 ‎我怎么都劝不动 378 00:27:11,291 --> 00:27:12,708 ‎法国是我的家 379 00:27:13,458 --> 00:27:17,500 ‎最终 纳粹会对我们所有人下手的 ‎马克 连你也一样 380 00:27:22,708 --> 00:27:23,583 ‎鸡来了 381 00:27:25,333 --> 00:27:26,375 ‎真棒! 382 00:27:27,750 --> 00:27:29,291 ‎谢谢你 纽吉特夫人 383 00:27:29,291 --> 00:27:30,750 ‎谢谢你! 384 00:27:33,875 --> 00:27:36,250 ‎我的朋友维克多·谢尔盖常说 385 00:27:36,250 --> 00:27:40,333 ‎在我们这些流亡到此的 ‎法西斯主义难民们中 386 00:27:41,083 --> 00:27:46,125 ‎有着足以振兴一整个国家的济济人才 387 00:27:46,125 --> 00:27:48,583 ‎-说得好 ‎-谢谢你们 我的朋友 388 00:27:48,583 --> 00:27:52,166 ‎如果没有你们 ‎这段黑暗的旅程会更加的难以承受 389 00:27:52,833 --> 00:27:55,416 ‎也谢谢弗莱先生的盛情款待 390 00:27:56,541 --> 00:27:59,250 ‎和你对我们这份事业的献身 391 00:27:59,916 --> 00:28:02,333 ‎谢谢你做我们的北极星 392 00:28:03,833 --> 00:28:06,166 ‎-演讲 瓦里安 演讲! ‎-不了 393 00:28:06,166 --> 00:28:10,208 ‎-演讲! ‎-演讲! 394 00:28:10,208 --> 00:28:11,208 ‎太好了 395 00:28:11,750 --> 00:28:12,916 ‎谢谢你 安德烈 396 00:28:14,458 --> 00:28:16,041 ‎我受宠若惊 397 00:28:18,958 --> 00:28:20,083 ‎我年轻的时候... 398 00:28:20,083 --> 00:28:21,416 ‎可你现在就年轻着呢... 399 00:28:22,250 --> 00:28:23,416 ‎我更年轻的时候 400 00:28:24,666 --> 00:28:26,333 ‎艺术便是我的北极星 401 00:28:27,416 --> 00:28:29,666 ‎我真正的伙伴 402 00:28:30,583 --> 00:28:32,916 ‎也是我陷入迷惘... 403 00:28:34,250 --> 00:28:36,083 ‎与伤痛时的救主 404 00:28:37,250 --> 00:28:39,125 ‎这是我毕生的荣幸 405 00:28:39,625 --> 00:28:42,166 ‎现在能够有这个机会 406 00:28:43,583 --> 00:28:47,500 ‎报答让我受益匪浅的艺术家与作家 407 00:28:49,166 --> 00:28:50,166 ‎所以 谢谢你们 408 00:28:54,333 --> 00:28:58,875 ‎我建议上下一道菜的时候 ‎大家都改变一下自己的座位 409 00:28:59,625 --> 00:29:03,291 ‎-当然前提是 如果还有下一道菜的话 ‎-好的 410 00:29:03,291 --> 00:29:05,375 ‎-来吧 ‎-动起来 411 00:29:09,708 --> 00:29:11,541 ‎我会很想你的 412 00:29:17,875 --> 00:29:19,458 ‎-你好呀 ‎-你好 413 00:29:21,416 --> 00:29:23,708 ‎你跟托马斯看起来挺熟络的嘛 414 00:29:25,208 --> 00:29:26,833 ‎-你吃醋了吗? ‎-没有 415 00:29:27,500 --> 00:29:28,958 ‎你的约会对象又是谁呀? 416 00:29:28,958 --> 00:29:30,458 ‎不关你的事 417 00:29:31,333 --> 00:29:32,791 ‎但真没想到啊 418 00:29:34,125 --> 00:29:35,541 ‎美国领事 419 00:29:36,958 --> 00:29:38,000 ‎纸是包不住火的 420 00:29:40,083 --> 00:29:41,291 ‎我还听到有传言说 421 00:29:41,291 --> 00:29:45,291 ‎你把全马赛上下 ‎每一个漂亮的小难民都睡了一遍 422 00:29:45,291 --> 00:29:50,000 ‎这下可真是便宜你了 ‎这座城市挤满了绝望的女人们 423 00:29:50,000 --> 00:29:52,833 ‎今天有位法国警察说你是一名妓女 424 00:29:54,291 --> 00:29:56,625 ‎你跟法国警察聊天是想要干嘛? 425 00:29:59,791 --> 00:30:04,750 ‎我可不打算为 ‎使劲浑身解数救人性命而道歉 426 00:30:04,750 --> 00:30:05,791 ‎噢 拜托 427 00:31:24,291 --> 00:31:27,500 ‎女士们 先生们 请各位注意! 428 00:31:27,500 --> 00:31:29,166 ‎十、九 429 00:31:29,166 --> 00:31:31,250 ‎八、七 430 00:31:31,250 --> 00:31:33,000 ‎六、五... 431 00:31:33,000 --> 00:31:34,666 ‎停! 432 00:31:35,208 --> 00:31:36,666 ‎四、三 433 00:31:36,666 --> 00:31:38,041 ‎二、一 我! 434 00:31:38,041 --> 00:31:42,208 ‎生日快乐! 435 00:33:49,791 --> 00:33:50,708 ‎她呢? 436 00:33:53,750 --> 00:33:56,750 ‎太干净了 依我看 她是盖世太保的人 437 00:33:58,791 --> 00:33:59,791 ‎那他呢? 438 00:34:01,666 --> 00:34:02,541 ‎便秘? 439 00:34:02,541 --> 00:34:03,875 ‎要我说... 440 00:34:03,875 --> 00:34:05,166 ‎国家警察 441 00:34:06,041 --> 00:34:07,125 ‎国家警察啊 442 00:34:08,958 --> 00:34:09,916 ‎玛丽·珍 443 00:34:09,916 --> 00:34:13,208 ‎你这帮富贵朋友中 ‎有哪一位是英国间谍呀? 444 00:34:15,666 --> 00:34:18,666 ‎我怎么会知道?怎么了? 445 00:34:18,666 --> 00:34:21,916 ‎英国的情报机构 ‎在资助本地的抵抗小组 446 00:34:22,416 --> 00:34:23,333 ‎我想成立一个 447 00:34:24,375 --> 00:34:25,375 ‎真的吗? 448 00:34:25,375 --> 00:34:26,458 ‎算我一个 449 00:34:27,166 --> 00:34:30,625 ‎有一个人你应该去见见 ‎他在米勒拘留营做狙击手 450 00:34:30,625 --> 00:34:32,458 ‎他是盟友 我很确定 451 00:34:35,833 --> 00:34:37,708 ‎或许我在这里就能招到人 452 00:34:37,708 --> 00:34:40,541 ‎你怎么会知道 ‎狙击手和抵抗小组这种事的? 453 00:34:42,291 --> 00:34:45,041 ‎英国人单枪匹马地在与纳粹作战 ‎他们需要帮助 454 00:34:47,083 --> 00:34:48,958 ‎你现在必须带我回家去 455 00:34:50,375 --> 00:34:53,250 ‎我的老板刚刚到场 ‎可不能让他看到我这样子 456 00:34:53,250 --> 00:34:54,166 ‎你在哪里工作? 457 00:34:54,166 --> 00:34:57,875 ‎美国领事馆 帕特森领事就在那边 458 00:34:57,875 --> 00:35:00,500 ‎我的天啊 他来这里做什么? 459 00:35:00,500 --> 00:35:02,916 ‎-噢 别假装出一副惊讶的样子 ‎-我可没有邀请他 460 00:35:02,916 --> 00:35:03,958 ‎没有吗? 461 00:35:04,708 --> 00:35:06,708 ‎你有什么毛病啊? 462 00:35:06,708 --> 00:35:08,583 ‎我现在就得离开 463 00:35:09,083 --> 00:35:10,625 ‎好吧 我们走 464 00:35:10,625 --> 00:35:11,708 ‎我们走 465 00:35:13,375 --> 00:35:14,583 ‎天呐... 466 00:35:24,375 --> 00:35:25,375 ‎嗨 467 00:35:29,666 --> 00:35:32,041 ‎你这样一个漂亮小姐 ‎来这种破地方做什么呀? 468 00:35:40,333 --> 00:35:43,791 ‎这其实是高定时装来着 469 00:35:46,916 --> 00:35:48,041 ‎我去给你弄杯酒吧 470 00:36:20,375 --> 00:36:21,625 ‎瓦里安! 471 00:36:21,625 --> 00:36:24,000 ‎-莉娜!我正纳闷你去哪儿了呢 ‎-过来 472 00:36:24,000 --> 00:36:26,375 ‎-瞧瞧我找到谁了 ‎-嗨 这位是? 473 00:36:26,375 --> 00:36:27,375 ‎路易丝·施特劳斯 474 00:36:28,000 --> 00:36:31,875 ‎我是...我是瓦里安·弗莱 ‎我是紧急救援委员会的 475 00:36:31,875 --> 00:36:35,125 ‎真是太棒了 ‎我们有一个上面写着你名字的签证 476 00:36:38,666 --> 00:36:40,958 ‎-马克斯 ‎-不好意思 477 00:36:41,791 --> 00:36:42,791 ‎路易丝 478 00:36:43,458 --> 00:36:44,958 ‎你是真的吗? 479 00:36:47,291 --> 00:36:48,666 ‎我不知道 480 00:36:48,666 --> 00:36:50,041 ‎你在这里做什么? 481 00:36:50,041 --> 00:36:53,000 ‎这下你可以跟她结婚 ‎然后一起去美国了 482 00:36:54,000 --> 00:36:55,291 ‎什么?现在? 483 00:36:55,291 --> 00:36:58,500 ‎-一次就足够了 相信我 ‎-可那张签证写着你俩的名字啊 484 00:36:59,083 --> 00:37:00,208 ‎不 485 00:37:00,208 --> 00:37:02,458 ‎你是我唯一孩子的母亲 486 00:37:03,750 --> 00:37:05,125 ‎我是个正人君子 487 00:37:05,791 --> 00:37:08,250 ‎你是吗?什么时候? 488 00:37:11,208 --> 00:37:13,458 ‎别担心 亲爱的 ‎要是她不想跟你结婚的话 489 00:37:15,166 --> 00:37:16,416 ‎我跟你结 490 00:37:18,291 --> 00:37:19,250 ‎干杯! 491 00:37:21,375 --> 00:37:23,541 ‎女士们 先生们 492 00:37:25,750 --> 00:37:29,875 ‎在这个美好夜晚结束之际 493 00:37:29,875 --> 00:37:31,833 ‎你将有机会许下愿望 494 00:37:34,083 --> 00:37:35,416 ‎一个愿望 495 00:37:37,583 --> 00:37:41,583 ‎我们要将它送入这宇宙之中 496 00:37:44,208 --> 00:37:46,041 ‎先将蜡烛点亮... 497 00:37:48,791 --> 00:37:49,791 ‎像我这样 498 00:37:55,458 --> 00:37:58,375 ‎然后轻轻地推入... 499 00:37:59,708 --> 00:38:00,916 ‎这片湖中 500 00:38:43,125 --> 00:38:44,458 ‎你许了个什么愿? 501 00:38:55,375 --> 00:38:57,166 ‎我愿这场战争能结束 502 00:39:00,875 --> 00:39:01,875 ‎没别的了? 503 00:39:03,166 --> 00:39:04,166 ‎还有一根烟 504 00:39:07,041 --> 00:39:08,333 ‎你不抽烟的 505 00:39:08,333 --> 00:39:09,333 ‎不吗? 506 00:39:29,166 --> 00:39:30,708 ‎你呢?你许了个什么愿? 507 00:39:31,500 --> 00:39:33,125 ‎我不相信许愿 508 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 ‎如果我们想要什么 ‎只有尽力去实现它一条路 509 00:40:04,041 --> 00:40:05,750 ‎这条裙子太适合你了 510 00:40:17,416 --> 00:40:18,833 ‎晚安 丽莎·菲特科 511 00:40:25,500 --> 00:40:26,666 ‎对不起 我... 512 00:40:27,625 --> 00:40:29,166 ‎我不能再这样了 513 00:40:29,166 --> 00:40:30,375 ‎什么? 514 00:40:30,375 --> 00:40:32,750 ‎你一早就知道我们今晚要办派对? 515 00:40:34,500 --> 00:40:36,083 ‎你在监视我? 516 00:40:36,083 --> 00:40:37,541 ‎别自作多情了 517 00:40:44,916 --> 00:40:45,916 ‎你必须得走了 518 00:40:50,041 --> 00:40:51,125 ‎装什么纯情公主 519 00:41:39,583 --> 00:41:41,166 ‎莱托雷小姐! 520 00:41:44,375 --> 00:41:45,375 ‎你干嘛大吼大叫的? 521 00:41:45,375 --> 00:41:47,625 ‎我需要立刻给国务院发个电报 522 00:41:47,625 --> 00:41:51,625 ‎-好的 ‎-盯紧瓦里安·弗莱 句号 523 00:41:51,625 --> 00:41:54,083 ‎不当行为 句号 524 00:41:54,083 --> 00:41:58,625 ‎紧急救援委员会 ‎是否在做违背美国利益的事 句号 525 00:41:59,666 --> 00:42:01,375 ‎这些人太他妈疯狂了 526 00:42:01,375 --> 00:42:03,250 ‎你想让我把这句话也加进电报里吗? 527 00:42:06,791 --> 00:42:11,000 ‎-昨晚的派对怎么样? ‎-我最后还是决定不去了 528 00:42:14,125 --> 00:42:16,791 ‎接下来我们到前面来 529 00:42:19,583 --> 00:42:23,000 ‎然后我们说:“你好 太阳” 530 00:42:25,541 --> 00:42:26,875 ‎感受太阳 531 00:42:27,583 --> 00:42:30,375 ‎接下来我们做战士体式 532 00:42:55,291 --> 00:42:58,000 ‎感谢你们过来见我 ‎这里没人能听到我们说话 533 00:43:07,791 --> 00:43:10,833 ‎这些都拍得很完美 我去安排做护照 534 00:43:11,958 --> 00:43:13,291 ‎她不错 这姑娘 535 00:43:14,958 --> 00:43:15,958 ‎瓦里安呢? 536 00:43:16,458 --> 00:43:18,958 ‎-他不能被卷进来 ‎-为什么不能? 537 00:43:21,250 --> 00:43:22,250 ‎就是不能 538 00:43:23,083 --> 00:43:24,541 ‎我们要打赢这场战争 托马斯 539 00:43:24,541 --> 00:43:27,458 ‎瓦里安·弗莱已经被卷进来了 ‎无论他自己知不知道 540 00:43:58,166 --> 00:44:00,083 ‎剧名:越洋救援 541 00:44:13,041 --> 00:44:15,708 ‎(改编自朱莉·奥瑞吉的小说) 542 00:45:08,291 --> 00:45:15,291 ‎(本剧集为基于 ‎真实人物与事件的虚构作品) 543 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 ‎字幕翻译:丁一