1 00:00:19,875 --> 00:00:20,958 ‎Đây là châu Âu. 2 00:00:22,333 --> 00:00:25,541 ‎Ở Anh, thành phố Coventry đang bốc cháy. 3 00:00:26,250 --> 00:00:31,000 ‎Từ tháng Tám, không quân Đức ‎đã thả 200 tấn bom ở đó, 4 00:00:31,000 --> 00:00:34,375 ‎giết hàng trăm người ‎và nhiều người bị thương. 5 00:00:35,125 --> 00:00:37,375 ‎Đêm qua, người Đức lại tấn công, 6 00:00:37,375 --> 00:00:41,166 ‎phá hủy các cơ sở và đốt cháy thành phố. 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,666 ‎Cô lại làm sai rồi. 8 00:00:55,250 --> 00:00:57,458 ‎Anh làm việc này phức tạp quá. 9 00:00:57,458 --> 00:00:58,750 ‎Không hề. 10 00:00:58,750 --> 00:01:02,291 ‎Thỏi son đó là cách duy nhất ‎để đưa máy quay vào nhà tù. 11 00:01:04,833 --> 00:01:08,500 ‎Những người này bị bắt ở Dunkirk ‎gần năm tháng rồi. 12 00:01:08,500 --> 00:01:11,250 ‎Và Đức Quốc xã đang ném bom khắp nước Anh. 13 00:01:11,250 --> 00:01:14,333 ‎Anh không cần thuyết phục vụ đó. ‎Tôi tình nguyện mà. 14 00:01:16,958 --> 00:01:17,916 ‎Thử lại đi. 15 00:01:21,458 --> 00:01:22,625 ‎Tô son. 16 00:01:23,458 --> 00:01:26,916 ‎Dùng gương để che tay khi cô bấm máy quay. 17 00:01:26,916 --> 00:01:29,541 ‎- Có lính gác? ‎- Nói cô cần chỉnh trang lại. 18 00:01:30,166 --> 00:01:31,958 ‎Anh chả biết gì về son môi cả. 19 00:01:31,958 --> 00:01:33,458 ‎Cô sẽ ngạc nhiên đấy. 20 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 ‎Mời anh. 21 00:01:41,250 --> 00:01:42,583 ‎Anh cầm nhầm rồi. 22 00:01:46,958 --> 00:01:50,250 ‎- Anh ấn nút như nào? ‎- Cho tôi chút thời gian được chứ? 23 00:01:53,083 --> 00:01:54,583 ‎- Sai rồi! ‎- Khỉ thật! 24 00:01:56,916 --> 00:02:01,250 ‎Cuộn phim nằm dưới thỏi son. ‎Ống kính siêu nhỏ ở dưới đáy. 25 00:02:01,250 --> 00:02:03,083 ‎Nhắm ống kính vào mặt họ, 26 00:02:03,083 --> 00:02:05,791 ‎và bảo họ nhìn cô. 27 00:02:05,791 --> 00:02:09,708 ‎Có 12 tấm trong cuộn. ‎Tôi vừa dùng một, nên cô còn 11 tấm. 28 00:02:10,791 --> 00:02:11,875 ‎Được rồi. 29 00:02:13,208 --> 00:02:17,625 ‎VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG 30 00:02:41,583 --> 00:02:45,375 ‎Anh Fry! Ngồi đây đi. ‎Chúng tôi vừa nói về anh. 31 00:02:49,375 --> 00:02:50,333 ‎Cô Aube. 32 00:02:50,333 --> 00:02:54,333 ‎Tất nhiên sáu bàn tay và cái lỗ khóa ‎rất rõ ràng. 33 00:02:54,333 --> 00:02:57,000 ‎Anh Fry tội nghiệp, ở đây anh cô đơn. 34 00:02:58,291 --> 00:03:02,500 ‎Nhưng điều làm tôi tò mò ‎là con mắt trên cửa sổ. 35 00:03:03,250 --> 00:03:04,458 ‎Đợi đã. 36 00:03:07,875 --> 00:03:10,041 ‎A, đây rồi. Hoàn toàn hợp lý. 37 00:03:10,625 --> 00:03:12,541 ‎Anh ấy hoàn toàn cô lập mình. 38 00:03:13,041 --> 00:03:16,041 ‎Những lá bài này ‎là cơ hội tuyệt vời cho anh. 39 00:03:16,041 --> 00:03:20,125 ‎Thấy chưa, ‎ta đã ở biệt thự này một tháng rồi. 40 00:03:20,666 --> 00:03:23,458 ‎Bọn tôi đã theo dõi anh. ‎Anh phải nhìn lại mình, 41 00:03:23,458 --> 00:03:26,958 ‎và lắng nghe thôi thúc nguyên thủy ‎để giải phóng mình. 42 00:03:28,583 --> 00:03:32,875 ‎Tin vào ánh sáng vĩ đại ‎xuất hiện trong bóng tối bao trùm. 43 00:03:34,500 --> 00:03:36,875 ‎Anh nghĩ anh có thể học mọi thứ cần biết 44 00:03:36,875 --> 00:03:39,166 ‎từ tin tức trên đài không? 45 00:03:39,166 --> 00:03:41,083 ‎Là nhà báo, tôi nghĩ là được. 46 00:03:41,083 --> 00:03:44,458 ‎Ừm, tới lúc lên đài, ‎thì đã là tin hôm qua rồi. 47 00:03:44,458 --> 00:03:47,041 ‎Ta muốn biết chuyện gì hiện đang xảy ra. 48 00:03:48,375 --> 00:03:51,916 ‎Nếu anh thấy rõ hiện tại, ‎thì tương lai sẽ không bị đe dọa. 49 00:03:56,708 --> 00:04:00,250 ‎Lá bài này có cho cô biết ‎nơi tôi có thể thấy Max Ernst chứ? 50 00:04:02,958 --> 00:04:05,083 ‎Tôi nghĩ anh ấy đang ở hồ bơi. 51 00:04:06,208 --> 00:04:07,500 ‎Cảm ơn rất nhiều. 52 00:04:09,375 --> 00:04:10,541 ‎Anh Ernst! 53 00:04:14,625 --> 00:04:16,000 ‎Tôi có vài tin cho anh. 54 00:04:21,541 --> 00:04:25,916 ‎Sau áp lực lớn ‎từ Bảo tàng Mỹ thuật hiện đại ở New York, 55 00:04:25,916 --> 00:04:30,416 ‎chính phủ Mỹ cuối cùng đã ‎cấp thị thực nhập cảnh cho anh. 56 00:04:31,833 --> 00:04:32,833 ‎Cảm ơn. 57 00:04:34,958 --> 00:04:38,875 ‎Anh và vợ giờ có thể ‎di cư hợp pháp đến Mỹ. 58 00:04:41,041 --> 00:04:42,750 ‎Vợ tôi? Marie Berthe sao? 59 00:04:42,750 --> 00:04:45,416 ‎Không. Để tôi xem nào. Xin lỗi. 60 00:04:48,541 --> 00:04:49,750 ‎Luise Straus-Ernst? 61 00:04:50,250 --> 00:04:53,041 ‎Chúng tôi đã ly hôn năm 1927. 62 00:04:53,750 --> 00:04:56,375 ‎- Cô ấy ở Marseille mà. ‎- Đâu ở cùng tôi. 63 00:04:56,375 --> 00:04:59,541 ‎Vậy, anh định đi Mỹ ‎với cô ấy hay không vậy? 64 00:05:00,291 --> 00:05:02,916 ‎Có. ‎Tôi thậm chí đã định tái hôn với cô ấy, 65 00:05:02,916 --> 00:05:06,375 ‎nhưng lâu rồi chưa gặp, ‎và giờ tôi đã cưới người khác rồi. 66 00:05:06,375 --> 00:05:08,500 ‎- Marie Berthe. ‎- Chính xác. 67 00:05:09,166 --> 00:05:10,583 ‎Phức tạp thật. 68 00:05:10,583 --> 00:05:13,250 ‎Anh chưa từng yêu ‎nhiều người cùng lúc sao? 69 00:05:13,250 --> 00:05:15,875 ‎Chà, tôi cưới cùng một cô gái ‎được chín năm. 70 00:05:16,666 --> 00:05:18,458 ‎Và cô ấy đâu? 71 00:05:19,625 --> 00:05:21,250 ‎Anh Fry, vấn đề là, 72 00:05:21,250 --> 00:05:24,375 ‎tôi đang ở Marseille ‎trong đau đớn và cô đơn. 73 00:05:24,375 --> 00:05:25,416 ‎Không thấy sao? 74 00:05:25,416 --> 00:05:29,458 ‎Tôi bị đưa vào trại, ‎và tình yêu của tôi đã bỏ rơi tôi. 75 00:05:29,458 --> 00:05:30,708 ‎Đây là áo cô ấy. 76 00:05:32,041 --> 00:05:36,000 ‎Nhưng cô ấy không phải vợ tôi. ‎Cô ấy là họa sĩ người Anh xinh đẹp. 77 00:05:39,750 --> 00:05:40,708 ‎Anh thấy chứ? 78 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 ‎Tan vỡ. 79 00:05:46,125 --> 00:05:47,625 ‎Tôi sẽ giữ cái này. 80 00:05:51,916 --> 00:05:53,416 ‎Ông nghe tin gì chưa? 81 00:05:55,416 --> 00:05:57,541 ‎Willkie dẫn đầu vùng Đông Bắc. 82 00:05:57,541 --> 00:05:58,666 ‎Coventry cơ. 83 00:05:58,666 --> 00:06:02,375 ‎Tin tức ở mọi nơi trên đài. ‎Không quân Đức đã phá huỷ tất cả. 84 00:06:02,875 --> 00:06:05,333 ‎Thương vong lớn. Cả thành phố bốc cháy. 85 00:06:05,333 --> 00:06:07,458 ‎Gọi là chiến tranh chớp nhoáng mà. 86 00:06:07,958 --> 00:06:10,958 ‎Vậy sao Churchill ‎lại để những người này bị giết? 87 00:06:10,958 --> 00:06:13,958 ‎Người Anh chấp nhận sự thật càng sớm, 88 00:06:13,958 --> 00:06:17,500 ‎thì càng tốt cho ta, ‎kể cả những công dân tốt của Coventry. 89 00:06:17,500 --> 00:06:19,666 ‎Ông nghĩ người Đức sẽ thắng. 90 00:06:20,750 --> 00:06:23,333 ‎Nhìn đi, Bingham. ‎Sự kháng cự đang suy yếu. 91 00:06:23,333 --> 00:06:27,375 ‎Phát xít ở Ý, Tây Ban Nha, Đức, ‎giờ là hầu hết nước Pháp. 92 00:06:27,375 --> 00:06:30,458 ‎Đây là trật tự thế giới mới. ‎Chúng ta và họ. 93 00:06:31,083 --> 00:06:32,416 ‎Dân chủ và phát xít. 94 00:06:32,416 --> 00:06:33,875 ‎Hai thế lực mạnh. 95 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 ‎Chúa ơi. 96 00:06:36,083 --> 00:06:40,375 ‎Không giống Cộng sản đâu. ‎Ít nhất họ vẫn tin vào kinh tế thị trường. 97 00:06:40,375 --> 00:06:44,000 ‎Henry Ford bán hơn 60.000 ô tô C ‎ở Đức trong năm năm qua. 98 00:06:44,000 --> 00:06:46,833 ‎- Chúng ta phải hợp tác với họ. ‎- Của ông đây. 99 00:06:46,833 --> 00:06:47,916 ‎Cảm ơn, Steve. 100 00:06:50,708 --> 00:06:53,208 ‎Ông đang nói việc làm ăn với Đức Quốc xã. 101 00:06:54,208 --> 00:06:57,000 ‎Việc của Mỹ là kinh doanh, Bingham à. 102 00:06:57,750 --> 00:07:02,958 ‎Trong tương lai, ta chỉ cần củng cố vị thế ‎ở quê nhà và bảo vệ lợi ích ở nước ngoài. 103 00:07:02,958 --> 00:07:04,708 ‎Tránh chiến tranh là được. 104 00:07:05,208 --> 00:07:08,000 ‎Willkie hiểu điều đó. ‎Và nếu được bầu tuần tới, 105 00:07:08,000 --> 00:07:11,375 ‎tin tôi đi, chính phủ Mỹ ‎sẽ có quan điểm hoàn toàn khác. 106 00:07:39,666 --> 00:07:43,375 ‎Victor, đưa tác phẩm vào nhà. ‎Ta không thể để nó bị nướng ở xe. 107 00:07:46,125 --> 00:07:47,208 ‎Xin chào? 108 00:07:48,666 --> 00:07:50,041 ‎Peggy à? 109 00:07:50,041 --> 00:07:53,625 ‎Chà! Không nhầm thì đây là ‎Mary Jayne Gold từ Chicago. 110 00:07:53,625 --> 00:07:57,583 ‎Ta chưa gặp nhau kể từ khi... khi nào nhỉ? ‎Khi ở Gstaad sao? Phải! 111 00:07:57,583 --> 00:07:58,916 ‎Mùa đông năm 1937. 112 00:07:59,708 --> 00:08:01,083 ‎Cô còn làm gì ở đây đó? 113 00:08:01,083 --> 00:08:03,250 ‎- Đang chiến tranh mà. ‎- Có sao? 114 00:08:03,250 --> 00:08:05,625 ‎- Và cô định đi đâu vậy? ‎- Ồ, thợ may. 115 00:08:05,625 --> 00:08:06,958 ‎Còn bố cô thế nào? 116 00:08:06,958 --> 00:08:08,250 ‎Tôi không biết nữa. 117 00:08:08,250 --> 00:08:11,166 ‎Tôi đi xuống phía Nam ‎trước khi quay về New York. 118 00:08:11,166 --> 00:08:14,458 ‎- Bọn tôi vừa mua hết tác phẩm Picasso. ‎- Thực ra là của tôi. 119 00:08:14,458 --> 00:08:18,583 ‎Marcel Duchamp nói với tôi ‎Max Ernst đang sống ở đây. Có thật không? 120 00:08:18,583 --> 00:08:20,583 ‎- Bằng xương bằng thịt. ‎- Anh là? 121 00:08:20,583 --> 00:08:23,958 ‎Đang vội. Ồ, rất vui được gặp cô, Peggy! 122 00:08:25,625 --> 00:08:26,541 ‎Được rồi. 123 00:08:29,125 --> 00:08:30,166 ‎Victor! 124 00:08:48,375 --> 00:08:50,750 ‎Các đồng chí! Chào buổi sáng. 125 00:08:51,416 --> 00:08:54,750 ‎Xem ai này. ‎Người phụ nữ may mắn tối qua là ai vậy? 126 00:08:55,958 --> 00:08:56,833 ‎Các quý cô. 127 00:08:58,375 --> 00:09:01,416 ‎Hai người phụ nữ sao? ‎Sao để cả hai cùng chú ý vậy? 128 00:09:01,416 --> 00:09:04,750 ‎Chắc vì tôi là nhà kinh tế. ‎Cầu tăng thì tăng cung thôi. 129 00:09:06,458 --> 00:09:10,333 ‎Nhưng còn cô Mary Jayne Gold? ‎Tôi thấy cách cô ấy nhìn anh mà. 130 00:09:10,333 --> 00:09:13,583 ‎Ừ, cô ấy nhìn tôi như nhìn một con chó. 131 00:09:14,583 --> 00:09:18,875 ‎Không phải cô ấy có chuyện gì ‎với lãnh sự Mỹ sao? Ông Patterson ý? 132 00:09:18,875 --> 00:09:22,708 ‎- Sao anh lại nghĩ vậy? ‎- Ông ấy đến sảnh đón cô ấy mà. 133 00:09:23,208 --> 00:09:24,500 ‎Ông ta thích tán gẫu. 134 00:09:27,000 --> 00:09:29,083 ‎Sao anh để ý đời tư của cô ấy vậy? 135 00:09:29,083 --> 00:09:31,833 ‎Lễ tân khách sạn mà, Albert. ‎Là mắt và tai. 136 00:09:31,833 --> 00:09:36,000 ‎Tôi theo dõi mọi thứ. ‎Đừng làm bản thân mình rối bời nữa. 137 00:09:36,583 --> 00:09:37,958 ‎Anh đang đau khổ. Ai cũng vậy. 138 00:09:37,958 --> 00:09:41,458 ‎Những gì từ những phụ nữ này ‎chỉ là cứu trợ tạm thời thôi. 139 00:09:41,958 --> 00:09:43,625 ‎Phải dồn tất cả năng lượng... 140 00:09:43,625 --> 00:09:47,458 ‎...vào cách mạng! Tôi biết! ‎Tôi đưa mọi người ra mỗi ngày mà. 141 00:09:47,458 --> 00:09:49,541 ‎Tôi đang nói về việc chống trả. 142 00:09:52,291 --> 00:09:53,125 ‎Vũ khí đâu? 143 00:09:54,125 --> 00:09:55,208 ‎Vũ khí ư? 144 00:09:55,208 --> 00:09:56,625 ‎Paul, không. 145 00:09:56,625 --> 00:10:00,375 ‎Khi quân đội Pháp giải ngũ, ‎chúng tôi đã bỏ súng và rời đi. 146 00:10:00,375 --> 00:10:03,708 ‎Hẳn là có hàng đống vũ khí ‎được chôn khắp đất nước này. 147 00:10:04,208 --> 00:10:07,125 ‎Ta cần một kế hoạch cụ thể, ‎và tuyển thêm người. 148 00:10:11,916 --> 00:10:15,583 {\an8}‎Tôi điên cuồng chạy quanh Paris, ‎cố giấu bộ sưu tập của mình. 149 00:10:15,583 --> 00:10:19,208 ‎Tôi muốn bắt đầu ‎từ tầng hầm của bảo tàng Louvre, 150 00:10:19,208 --> 00:10:21,916 ‎nhưng người quản lý bận lo về Mona Lisa 151 00:10:21,916 --> 00:10:25,708 ‎áy náy nơi lưu giữ những bức tranh ‎hiện đại vô giá trị của tôi. 152 00:10:25,708 --> 00:10:30,458 ‎Cuối cùng, tôi đã thuyết phục được ‎vài người làm trong bảo tàng 153 00:10:30,458 --> 00:10:32,500 ‎đóng thùng và gửi cho tôi. 154 00:10:32,500 --> 00:10:36,083 ‎Họ phải ghi "đồ gia dụng" ‎vào biểu mẫu xuất khẩu. 155 00:10:38,166 --> 00:10:42,166 ‎Chúa giúp tôi nếu các quan chức Vichy ‎đủ thông minh để nhìn ra. 156 00:10:42,166 --> 00:10:45,416 ‎Mong là nó đang trên thuyền đến New York. 157 00:10:45,416 --> 00:10:46,916 ‎Những bức tranh may mắn. 158 00:10:47,416 --> 00:10:49,416 ‎Victor chỉ khó chịu vì bọn tôi cố 159 00:10:49,416 --> 00:10:50,875 ‎để Alfred Barr của MoMA 160 00:10:50,875 --> 00:10:54,083 ‎viết bản khai về tư cách đạo đức ‎kể từ mùa hè. 161 00:10:54,083 --> 00:10:56,375 ‎Có thể phải cưới để đưa anh ta đi. 162 00:10:57,500 --> 00:10:58,500 ‎Đừng cười. 163 00:10:59,250 --> 00:11:02,833 ‎Cứ chờ đi, Victor. ‎Cuối cùng Max cũng được qua tuần này. 164 00:11:02,833 --> 00:11:06,208 ‎- Max may mắn. ‎- Đâu phải kẻ duy nhất chờ xin thị thực. 165 00:11:07,166 --> 00:11:10,791 ‎Barr bị choáng ngợp ‎với những lời kêu gọi giúp đỡ từ Châu Âu. 166 00:11:10,791 --> 00:11:13,625 ‎- Choáng ngợp sao? ‎- Anh ấy bắt vợ chịu hết. 167 00:11:13,625 --> 00:11:15,125 ‎- Nghĩ được chứ? ‎- Marga? 168 00:11:15,625 --> 00:11:19,041 ‎Ý hay đấy. Tôi biết cô ấy ở Harvard. ‎Cô ấy rất huênh hoang. 169 00:11:20,833 --> 00:11:23,333 ‎Tôi có một ý tưởng hay. ‎Sao không giúp tôi? 170 00:11:23,333 --> 00:11:25,833 ‎Tôi sao? Chúa ơi, không. 171 00:11:25,833 --> 00:11:29,000 ‎Nếu bị bắt ‎hay, tệ hơn, là bị đày biệt xứ thì sao? 172 00:11:29,000 --> 00:11:30,583 ‎Tôi không điên, Varian à. 173 00:11:31,083 --> 00:11:33,291 ‎Đừng quên, tôi là người Do Thái. 174 00:11:34,083 --> 00:11:36,708 ‎Bị bắt vụ đột kích khách sạn ‎mới tuần trước. 175 00:11:36,708 --> 00:11:39,083 ‎Tôi sẽ lên máy bay rời khỏi đây. 176 00:11:44,708 --> 00:11:45,708 ‎Cô Guggenheim. 177 00:11:47,666 --> 00:11:48,583 ‎Gọi là Peggy. 178 00:11:52,208 --> 00:11:53,083 ‎Đẹp quá. 179 00:11:53,916 --> 00:11:55,291 ‎Thật kỳ lạ. 180 00:11:55,875 --> 00:11:56,875 ‎Tôi thích nó. 181 00:11:58,541 --> 00:12:02,000 ‎Tôi sẽ lấy hết. ‎Tôi muốn mang tất cả về New York với tôi. 182 00:12:02,791 --> 00:12:03,708 ‎Peggy. 183 00:12:04,958 --> 00:12:06,416 ‎Mai là sinh nhật tôi. 184 00:12:06,416 --> 00:12:08,416 ‎Hẳn cô là quà sinh nhật của tôi. 185 00:12:10,083 --> 00:12:11,875 ‎Vậy tổ chức sinh nhật thôi! 186 00:12:12,458 --> 00:12:16,666 ‎Cô biết đấy, ở Köln , khi còn nhỏ, ‎tôi luôn nâng ly vào nửa đêm 187 00:12:17,291 --> 00:12:19,541 ‎để mừng sinh nhật. 188 00:12:22,083 --> 00:12:24,208 ‎Chà, vậy đó là điều ta sẽ làm. 189 00:12:38,291 --> 00:12:39,708 ‎Đây là trại Des Milles. 190 00:12:41,333 --> 00:12:45,541 {\an8}‎Đây là hộ chiếu giả đầu tiên của cô. ‎Cô nhớ hết tên tù nhân rồi chứ? 191 00:12:45,541 --> 00:12:46,833 ‎Michael Bretherton... 192 00:12:48,916 --> 00:12:50,458 ‎Ian Canning, Williams. 193 00:12:50,458 --> 00:12:52,833 ‎Họ cần phải trốn ra khi đang lao động. 194 00:12:52,833 --> 00:12:55,541 ‎Nếu đến được biệt thự, ‎ta sẽ đưa họ đến Anh. 195 00:12:55,541 --> 00:12:58,708 ‎Tôi có nên nói với họ điều này ‎bằng mật mã không? 196 00:12:59,666 --> 00:13:01,500 ‎Tiếng Anh là mật mã. 197 00:13:02,041 --> 00:13:04,541 ‎Lính gác bình thường không biết tiếng Anh, 198 00:13:04,541 --> 00:13:06,458 ‎đặc biệt nếu cô nói nhanh. 199 00:13:06,458 --> 00:13:07,666 ‎Được rồi. 200 00:13:07,666 --> 00:13:11,833 ‎Họ ăn trưa theo ca. Căn chuẩn ‎và mỗi lần sẽ là bảo vệ khác nhau. 201 00:13:15,291 --> 00:13:17,125 ‎Nếu ai đó rình mò, 202 00:13:17,125 --> 00:13:20,875 ‎chỉ cần ra ngoài, lái xe vài phút, ‎rồi gặp tôi ở đây. 203 00:13:20,875 --> 00:13:22,875 ‎Tôi không biết lái xe. 204 00:13:23,416 --> 00:13:24,583 ‎Thật à? 205 00:13:43,250 --> 00:13:45,000 ‎- Chào bà. ‎- Xin chào. 206 00:13:45,000 --> 00:13:47,416 ‎Tôi đến gặp chồng, Michael Bretherton. 207 00:13:47,416 --> 00:13:48,333 ‎Chồng tôi. 208 00:13:49,333 --> 00:13:50,375 ‎Bretherton? 209 00:13:51,500 --> 00:13:52,416 ‎Để xem nào. 210 00:13:53,958 --> 00:13:54,791 ‎Có. 211 00:13:56,250 --> 00:13:57,333 ‎Chứng minh đâu? 212 00:14:06,416 --> 00:14:08,416 ‎Khách của Bretherton ở khu D. 213 00:14:14,416 --> 00:14:16,041 ‎- Cảm ơn. Mở cửa! ‎- Cảm ơn. 214 00:14:39,583 --> 00:14:41,083 ‎Ừ. Gặp lại sau nhé. 215 00:14:42,541 --> 00:14:45,041 ‎Tối nay họ tổ chức sinh nhật ‎cho Max Ernst. 216 00:14:45,041 --> 00:14:45,958 ‎Cảm ơn. 217 00:14:46,875 --> 00:14:48,541 ‎Rất nhiều hoạ sĩ sẽ ở đó. 218 00:14:48,541 --> 00:14:50,291 ‎Duchamp, Chagall... 219 00:14:50,291 --> 00:14:51,208 ‎Chagall sao? 220 00:14:51,916 --> 00:14:53,958 ‎Cơ hội để thuyết phục ông ấy đi. 221 00:14:54,833 --> 00:14:57,791 ‎- Vợ đầu của Max Ernst thì sao? ‎- Có mấy vợ vậy? 222 00:14:57,791 --> 00:14:58,708 ‎Nhiều lắm. 223 00:14:59,291 --> 00:15:04,708 ‎Hóa ra người phụ nữ có tên trong ‎thị thực nhập cảnh vào Hoa Kỳ của ông ấy 224 00:15:04,708 --> 00:15:10,000 ‎đã ly hôn năm 1927. ‎Và bà ấy đang đâu đó ở Marseille. 225 00:15:10,750 --> 00:15:15,375 ‎- Tìm bà ấy đi. ‎- Chà, ta có thể thử. Là Luise Straus. 226 00:15:19,791 --> 00:15:23,333 ‎Nếu Mỹ không cho ông ấy về nước ‎mà không có vợ cũ thì sao? 227 00:15:23,333 --> 00:15:25,500 ‎Chắc tách được. Tôi sẽ bảo Bingham. 228 00:15:25,500 --> 00:15:30,166 ‎MoMa đã liên hệ trực tiếp Patterson. ‎Nên ta phải thông qua anh ấy. 229 00:15:31,333 --> 00:15:32,208 ‎Cứ để tôi. 230 00:15:32,208 --> 00:15:33,750 ‎Nói với Patterson sao? 231 00:15:33,750 --> 00:15:34,708 ‎Sao không? 232 00:15:35,875 --> 00:15:37,000 ‎Tôi rất sẵn lòng. 233 00:15:38,666 --> 00:15:39,583 ‎Được thôi. 234 00:15:40,708 --> 00:15:43,583 ‎Đi nào! Di chuyển đi! Nhanh! 235 00:15:50,000 --> 00:15:51,125 ‎Vợ anh. 236 00:15:51,125 --> 00:15:52,791 ‎Tôi không có vợ. 237 00:15:52,791 --> 00:15:55,333 ‎Ồ, anh yêu, anh vẫn nhiều trò 238 00:15:55,333 --> 00:15:56,875 ‎như ngày ta cưới nhau. 239 00:15:58,416 --> 00:15:59,333 ‎Đi đi. 240 00:16:04,666 --> 00:16:07,708 ‎Chào anh yêu. Bạn bè chung cử em đến. 241 00:16:07,708 --> 00:16:11,000 ‎Em đang ở biệt thự Air Bel ở phía đông. 242 00:16:11,000 --> 00:16:13,500 ‎Gặp em ở đó ngay khi anh trốn khỏi đây, 243 00:16:13,500 --> 00:16:17,041 ‎thì bọn em mới đưa anh về nhà ‎sớm nhất có thể. Hiểu chứ? 244 00:16:21,208 --> 00:16:23,000 ‎Ngồi yên nào. Nhìn vào đây. 245 00:16:29,708 --> 00:16:30,875 ‎Tôi có ảnh rồi. 246 00:16:37,916 --> 00:16:38,958 ‎Hai người nữa. 247 00:16:43,583 --> 00:16:46,791 ‎Chào anh yêu. Thật vui được gặp anh. 248 00:17:20,666 --> 00:17:23,458 ‎Xin lỗi. Đó là hãng Elizabeth Arden đó. 249 00:17:29,041 --> 00:17:30,833 ‎Màu đó không còn nữa đâu. 250 00:17:34,875 --> 00:17:35,750 ‎Cảm ơn. 251 00:17:41,625 --> 00:17:44,375 ‎Em yêu anh, và em sẽ giữ liên lạc. 252 00:17:48,208 --> 00:17:49,208 ‎Vào ghế trong đi. 253 00:17:54,833 --> 00:17:56,708 ‎Suýt thì chết. Đi thôi. 254 00:18:22,166 --> 00:18:23,333 ‎Đi thôi. 255 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 ‎Xin lỗi, ngài. 256 00:18:42,833 --> 00:18:44,416 ‎Họ đang giữ chúng ở đâu? 257 00:18:44,416 --> 00:18:46,875 ‎Lần cuối tôi nghe là họ ở Splendide mà. 258 00:18:46,875 --> 00:18:50,916 ‎Nhưng giờ họ không ở đó. ‎Chính tôi đã thấy Walter Benjamin. 259 00:18:50,916 --> 00:18:52,458 ‎Rồi ông ta biến mất. 260 00:18:52,958 --> 00:18:55,375 ‎Hai ngày sau, thấy xác ở Tây Ban Nha. 261 00:18:56,875 --> 00:18:57,750 ‎Thật sao? 262 00:18:57,750 --> 00:18:59,958 ‎Phải. Và giờ chẳng còn ai cả. 263 00:18:59,958 --> 00:19:03,125 ‎Max Ernst, André Breton, 264 00:19:03,125 --> 00:19:05,458 ‎Hans Bellmer, Marcel Duchamp, 265 00:19:05,458 --> 00:19:07,500 ‎Alma Mahler, Franz Werfel, 266 00:19:07,500 --> 00:19:09,375 ‎Heinrich Mann, Golo Mann... 267 00:19:10,208 --> 00:19:13,125 ‎Chúng tôi biết ‎ông Chagall vẫn ở nhà riêng, 268 00:19:13,625 --> 00:19:15,458 ‎Nhưng những người khác thì sao? 269 00:19:17,750 --> 00:19:22,166 ‎Uỷ ban Cứu hộ Khẩn cấp Mỹ của anh 270 00:19:22,166 --> 00:19:24,708 ‎được thành lập chỗ khác ở Marseille sao? 271 00:19:24,708 --> 00:19:28,208 ‎Chúng tôi theo dõi hàng người ‎chờ đợi cả ngày lẫn đêm, 272 00:19:28,208 --> 00:19:29,541 ‎nhưng đều vô danh. 273 00:19:30,291 --> 00:19:33,041 ‎Tất cả những người ‎trong danh sách anh Fry? 274 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 ‎Họ đều mất hút. 275 00:19:46,875 --> 00:19:49,916 ‎Có thể họ đưa chúng ra khỏi đây ‎bằng khinh khí cầu. 276 00:19:49,916 --> 00:19:51,958 ‎- Gì cơ? ‎- Xa mặt, cách lòng. 277 00:19:51,958 --> 00:19:53,166 ‎Anh nên vui chứ. 278 00:19:53,166 --> 00:19:56,458 ‎Không, người Đức không vui. ‎Và tôi không vui. 279 00:19:56,458 --> 00:20:00,375 ‎Anh có trách nhiệm với những người Mỹ này, ‎họ đang biến tôi thành trò hề. 280 00:20:00,375 --> 00:20:02,291 ‎Tôi muốn điểm qua những người 281 00:20:02,291 --> 00:20:07,291 ‎hiện làm việc trong Ủy ban này với anh, 282 00:20:07,291 --> 00:20:08,375 ‎từng người một. 283 00:20:09,458 --> 00:20:10,583 ‎Tôi cần cái bút. 284 00:20:12,500 --> 00:20:13,375 ‎Cái này. 285 00:20:14,541 --> 00:20:18,416 ‎Bố của Mary Jayne Gold là bạn cũ ‎của gia đình. Một người nhạy cảm. 286 00:20:18,416 --> 00:20:22,125 ‎Ông ấy không muốn con ‎gái mình gây rắc rối không hơn anh đâu. 287 00:20:22,125 --> 00:20:25,833 ‎Ông Gold có biết con gái mình ‎đang làm gái mại dâm không? 288 00:20:25,833 --> 00:20:27,166 ‎Cái gì? 289 00:20:27,166 --> 00:20:31,291 ‎Hồ sơ cảnh sát của Mary Jayne Gold ghi rõ ‎cô ta là gái mại dâm. 290 00:20:31,958 --> 00:20:34,541 ‎Cô gái Mỹ tóc vàng với một con chó nhỏ. 291 00:20:34,541 --> 00:20:37,333 ‎Chính tôi đọc hồ sơ. ‎Cô ta ở khắp thị trấn. 292 00:20:37,833 --> 00:20:39,875 ‎Chắc là có nhầm lẫn gì đó. 293 00:20:39,875 --> 00:20:42,458 ‎Cô Gold là một cô gái trẻ thích phiêu lưu. 294 00:20:42,458 --> 00:20:44,208 ‎Nhưng cô ấy không, biết đấy... 295 00:20:44,958 --> 00:20:46,666 ‎Cô gái tóc vàng với con chó? 296 00:20:49,541 --> 00:20:51,333 ‎Gần đây anh gặp cô ấy không? 297 00:20:52,208 --> 00:20:53,541 ‎Không thể nói là có. 298 00:20:55,791 --> 00:20:57,083 ‎Làm ơn đóng cửa lại. 299 00:21:10,041 --> 00:21:11,625 ‎Tôi có thể giúp gì không? 300 00:21:12,416 --> 00:21:16,791 ‎- Tôi đang chờ gặp ông Patterson. ‎- Ông ấy đang họp rồi. 301 00:21:17,958 --> 00:21:21,125 ‎Tôi làm việc với Varian Fry ‎ở Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp. 302 00:21:21,708 --> 00:21:23,708 ‎Nhưng anh có hẹn không? 303 00:21:24,500 --> 00:21:27,291 ‎Không, nhưng tôi có tin khẩn. 304 00:21:27,291 --> 00:21:30,583 ‎Liên quan đến thị thực ‎của nghệ sĩ người Đức Max Ernst. 305 00:21:31,083 --> 00:21:33,583 ‎À, ông Ernst ở Marseille. 306 00:21:34,541 --> 00:21:36,875 ‎Thật ra, tối nay ông Ernst có bữa tiệc. 307 00:21:37,791 --> 00:21:39,083 ‎Rất muốn gặp ông ấy. 308 00:22:16,750 --> 00:22:19,458 ‎Và ta-da! Sẵn sàng rồi! 309 00:22:40,333 --> 00:22:42,625 ‎Còn bơi ngửa thì sao? 310 00:22:43,875 --> 00:22:46,083 ‎Chà, con phải tiếp tục tập. Đợi chút. 311 00:22:46,958 --> 00:22:50,958 ‎Ông cần gì nữa không, ông Patterson? ‎Tối nay tôi về hơi sớm. 312 00:22:50,958 --> 00:22:52,041 ‎Có gì đặc biệt à? 313 00:22:52,041 --> 00:22:57,041 ‎Ừm, thật ra là có. Tôi sẽ đi dự tiệc ‎ở lâu đài có tên là Biệt thự Air-Bel. 314 00:22:57,666 --> 00:22:58,791 ‎Lâu đài thật sao? 315 00:22:58,791 --> 00:23:01,416 ‎Marseille đều ở đó! ‎Nay sinh nhật Max Ernst. 316 00:23:01,416 --> 00:23:04,250 ‎- Chúc buổi tối vui vẻ. ‎- Chúc buổi tối vui vẻ. 317 00:23:07,916 --> 00:23:10,750 ‎Không, có nghĩa là buổi tối tốt lành. 318 00:23:11,500 --> 00:23:13,208 ‎Ừ, bố nói được tiếng Pháp. 319 00:23:13,958 --> 00:23:16,208 ‎Ừ, bố nói được. Chỉ không thích thôi. 320 00:23:34,375 --> 00:23:36,166 ‎Ngôi nhà trông rất đẹp. 321 00:23:39,166 --> 00:23:41,125 ‎Anh trông cũng không tệ đâu. 322 00:23:44,041 --> 00:23:49,500 ‎Tối nay có bao nhiêu vị khách vậy? ‎Và lẽ ra phải có một ban nhạc. 323 00:23:49,500 --> 00:23:51,958 ‎Anh biết Vichy cấm nhạc jazz. 324 00:23:51,958 --> 00:23:54,541 ‎Nếu cảnh sát ngầm đến, tất cả sẽ vào tù à? 325 00:23:54,541 --> 00:23:57,916 ‎Varian, đây là bữa tiệc mà. ‎Anh cố tận hưởng được chứ? 326 00:24:02,000 --> 00:24:03,250 ‎Có lẽ cô nói đúng. 327 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 ‎Ồ, bữa tiệc lớn. 328 00:24:18,791 --> 00:24:20,041 ‎Tôi sẽ nhảy nhót. 329 00:24:21,416 --> 00:24:22,666 ‎Chúng ta sẽ nhảy. 330 00:24:25,875 --> 00:24:27,625 ‎Đêm nay là của tôi, anh bạn. 331 00:24:28,541 --> 00:24:31,041 ‎Tôi linh cảm vậy. 332 00:24:32,041 --> 00:24:35,500 ‎Giậm chân thật mạnh, ‎họ sẽ thấy trái đất trở lại ở Ouidah. 333 00:24:43,791 --> 00:24:47,250 ‎Họ sẽ nói đó là Petit ‎Petit đã đến đất nước 334 00:24:47,250 --> 00:24:49,166 ‎Petit trở nên to lớn. 335 00:24:49,166 --> 00:24:50,416 ‎Và giờ đã trở lại. 336 00:25:01,708 --> 00:25:02,708 ‎Lisa? 337 00:25:04,208 --> 00:25:06,291 ‎Tôi đến để dụ cô ra khỏi ổ. 338 00:25:06,291 --> 00:25:07,250 ‎Không, cảm ơn. 339 00:25:10,208 --> 00:25:12,125 ‎Nghe đồn cô là vũ công. 340 00:25:12,125 --> 00:25:14,250 ‎Tôi không có hứng tiệc tùng đâu. 341 00:25:21,583 --> 00:25:23,250 ‎Có phải vì ông Benjamin? 342 00:25:24,458 --> 00:25:26,125 ‎Không chỉ ông Benjamin đâu. 343 00:25:26,750 --> 00:25:29,208 ‎Chả ai trong nhà này có gì để ăn mừng cả. 344 00:25:29,708 --> 00:25:31,291 ‎Max Ernst còn sống mà. 345 00:25:32,375 --> 00:25:35,750 ‎Chúng ta đều sống sót, ‎và tôi nghĩ đó là lý do chính đáng. 346 00:25:36,333 --> 00:25:39,750 ‎Không có kế hoạch chi tiết ‎cho việc ta làm ở đây, Lisa. 347 00:25:39,750 --> 00:25:42,041 ‎Ta chỉ cố gắng làm tốt nhất có thể. 348 00:25:42,541 --> 00:25:46,375 ‎Đó là điều anh tự nhủ ‎để có thể ngủ vào ban đêm. 349 00:25:47,666 --> 00:25:49,208 ‎Ai nói tôi ngủ ban đêm? 350 00:26:08,625 --> 00:26:09,916 ‎Cảm ơn. 351 00:26:10,458 --> 00:26:12,958 ‎Cảm ơn. 352 00:26:12,958 --> 00:26:13,875 ‎Đồ ăn. 353 00:26:19,250 --> 00:26:22,291 ‎Hoan hô! 354 00:26:28,583 --> 00:26:31,416 ‎Anh Fry của cậu đầy bất ngờ nhỉ? 355 00:26:32,625 --> 00:26:35,666 ‎Những người tị nạn này ‎không hề muốn rời nước Pháp. 356 00:26:36,791 --> 00:26:40,333 ‎Rõ ràng, có một bức tranh ‎của chính Winston Churchill 357 00:26:40,333 --> 00:26:42,416 ‎đang đâu đó ở Côte d’Azur. 358 00:26:42,416 --> 00:26:44,875 ‎- Churchill là họa sĩ à? ‎- Ừm, sao không? 359 00:26:45,708 --> 00:26:48,833 ‎Trên đài, người đàn ông đó ‎nghe rất nhàm chán. 360 00:26:48,833 --> 00:26:51,375 ‎Tất cả các họa sĩ đều nhàm chán trên đài. 361 00:26:51,375 --> 00:26:55,125 ‎- Chà, không phải Chagall. ‎- Người đàn ông đó là ai? 362 00:26:55,125 --> 00:26:59,583 ‎Chồng tôi là nghệ sĩ ‎được yêu thích nhất ở Pháp. 363 00:26:59,583 --> 00:27:02,958 ‎Có thể đó, Bella yêu dấu, ‎nhưng Duchamp quan trọng nhất. 364 00:27:03,750 --> 00:27:05,458 ‎Chagall vẫn là người Do Thái. 365 00:27:05,458 --> 00:27:09,833 ‎Với thị thực Mỹ, ông ta từ chối sử dụng, ‎dù tôi đã cố hết sức. 366 00:27:11,416 --> 00:27:12,791 ‎Pháp là quê hương tôi. 367 00:27:13,458 --> 00:27:17,500 ‎Cuối cùng, Đức Quốc xã sẽ đến tìm ‎tất cả chúng ta, Marc. Kể cả anh. 368 00:27:22,708 --> 00:27:23,583 ‎Gà kìa. 369 00:27:25,333 --> 00:27:26,375 ‎Hoan hô! 370 00:27:27,750 --> 00:27:29,291 ‎Cảm ơn, bà Nouget. 371 00:27:29,291 --> 00:27:30,750 ‎Cảm ơn! 372 00:27:33,875 --> 00:27:36,250 ‎Bạn tôi Victor Serge thích nói rằng 373 00:27:36,250 --> 00:27:40,333 ‎trong những người tị nạn của phát xít ‎đang lưu vong chờ đợi ở đây, 374 00:27:41,083 --> 00:27:46,125 ‎có đủ bộ óc thông minh ‎để hồi sinh cả một dân tộc. 375 00:27:46,125 --> 00:27:48,583 ‎- Nghe chưa. ‎- Cảm ơn, các bạn. 376 00:27:48,583 --> 00:27:52,166 ‎Hành trình đen tối này sẽ không kết thúc ‎nếu không có anh. 377 00:27:52,833 --> 00:27:55,416 ‎Và vì lòng hiếu khách của anh Fry 378 00:27:56,541 --> 00:27:59,250 ‎và cam kết cho sự nghiệp của chúng tôi, 379 00:27:59,916 --> 00:28:02,333 ‎cảm ơn vì là người dẫn đường. 380 00:28:03,833 --> 00:28:06,166 ‎- Phát biểu đi, Varian! ‎- Không. 381 00:28:06,166 --> 00:28:10,208 ‎- Phát biểu đi! ‎- Phát biểu đi! 382 00:28:10,208 --> 00:28:11,208 ‎Được rồi. 383 00:28:11,750 --> 00:28:12,916 ‎Cảm ơn, André. 384 00:28:14,458 --> 00:28:16,041 ‎Ông làm tôi thật vinh dự. 385 00:28:18,958 --> 00:28:20,083 ‎Khi tôi còn trẻ... 386 00:28:20,083 --> 00:28:21,416 ‎Nhưng anh vẫn trẻ mà. 387 00:28:22,250 --> 00:28:23,416 ‎Khi tôi trẻ hơn, 388 00:28:24,666 --> 00:28:26,333 ‎nghệ thuật là cuộc đời tôi. 389 00:28:27,416 --> 00:28:29,666 ‎Người bạn chân thành 390 00:28:30,583 --> 00:28:31,791 ‎và cứu tinh của tôi 391 00:28:31,791 --> 00:28:36,083 ‎trong những lúc rối bời và đau khổ nhất. 392 00:28:37,250 --> 00:28:39,125 ‎Và đó là vinh dự của đời tôi 393 00:28:39,625 --> 00:28:42,166 ‎khi trả ơn cho các nghệ sĩ 394 00:28:43,583 --> 00:28:47,500 ‎và nhà văn mà tác phẩm của họ ‎đã cho tôi rất nhiều điều. 395 00:28:49,166 --> 00:28:50,166 ‎Nên cảm ơn. 396 00:28:54,333 --> 00:28:58,875 ‎Giờ tôi đề nghị ‎ta nên chuyển sang tiết mục tiếp theo. 397 00:28:59,625 --> 00:29:03,291 ‎- Tất nhiên có phần tiếp theo rồi. ‎- Được rồi! 398 00:29:03,291 --> 00:29:05,375 ‎- Đi thôi! ‎- Đi nào. 399 00:29:09,708 --> 00:29:11,541 ‎Em sẽ nhớ anh vô cùng. 400 00:29:17,875 --> 00:29:19,458 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 401 00:29:21,416 --> 00:29:23,708 ‎Cô và Thomas trông có vẻ ấm áp. 402 00:29:25,208 --> 00:29:26,833 ‎- Anh ghen sao? ‎- Không. 403 00:29:27,500 --> 00:29:28,958 ‎Ai là bạn gái anh? 404 00:29:28,958 --> 00:29:30,458 ‎Không phải việc của cô. 405 00:29:31,333 --> 00:29:32,791 ‎Nhưng bực bội, hả? 406 00:29:34,125 --> 00:29:35,541 ‎Lãnh sự Mỹ. 407 00:29:36,958 --> 00:29:38,000 ‎Tin đồn tới tai. 408 00:29:40,083 --> 00:29:41,291 ‎Cũng có tin đồn rằng 409 00:29:41,291 --> 00:29:44,791 ‎anh đã ngủ với ‎mọi người tị nạn xinh đẹp ở Marseille. 410 00:29:44,791 --> 00:29:46,750 ‎Điều tốt cho anh là 411 00:29:46,750 --> 00:29:50,000 ‎thành phố này đang tràn ngập ‎những phụ nữ tuyệt vọng. 412 00:29:50,000 --> 00:29:52,833 ‎Nay một cảnh sát Pháp gọi cô là gái điếm. 413 00:29:54,291 --> 00:29:56,625 ‎Anh nói chuyện gì với cảnh sát Pháp? 414 00:29:59,791 --> 00:30:02,541 ‎Tôi sẽ không xin lỗi ‎vì đã dùng mọi thứ tôi có 415 00:30:02,541 --> 00:30:04,750 ‎để cố cứu mạng người khác. 416 00:30:04,750 --> 00:30:05,791 ‎Làm ơn đi. 417 00:31:24,291 --> 00:31:27,500 ‎Thưa quý vị khán giả, xin hãy chú ý! 418 00:31:27,500 --> 00:31:29,166 ‎Mười, chín, 419 00:31:29,166 --> 00:31:31,250 ‎tám, bảy... 420 00:31:31,250 --> 00:31:33,000 ‎sáu, năm... 421 00:31:33,000 --> 00:31:34,666 ‎Dừng lại! 422 00:31:35,208 --> 00:31:36,666 ‎Bốn, ba, 423 00:31:36,666 --> 00:31:38,041 ‎hai... một... tôi! 424 00:31:38,041 --> 00:31:42,208 ‎Chúc mừng sinh nhật! 425 00:33:49,791 --> 00:33:50,708 ‎Cô ấy thì sao? 426 00:33:53,750 --> 00:33:56,750 ‎Quá ngăn nắp. ‎Nếu có, cô ấy làm việc cho Gestapo. 427 00:33:58,791 --> 00:33:59,791 ‎Anh ta thì sao? 428 00:34:01,666 --> 00:34:02,541 ‎Bị táo bón? 429 00:34:02,541 --> 00:34:03,875 ‎Tôi nói... 430 00:34:03,875 --> 00:34:05,166 ‎Cảnh sát Quốc gia. 431 00:34:06,041 --> 00:34:07,125 ‎Cảnh sát Quốc gia. 432 00:34:08,958 --> 00:34:11,875 ‎Mary Jayne, ‎người bạn đáng mến nào của cô ở đây 433 00:34:11,875 --> 00:34:13,208 ‎là gián điệp Anh? 434 00:34:15,666 --> 00:34:18,666 ‎Làm sao tôi biết được? Sao vậy? 435 00:34:18,666 --> 00:34:21,916 ‎Tình báo Anh đang tài trợ ‎tổ chức kháng chiến vùng. 436 00:34:22,416 --> 00:34:23,333 ‎Tôi muốn làm. 437 00:34:24,375 --> 00:34:25,375 ‎Thật sao? 438 00:34:25,375 --> 00:34:26,458 ‎Cả tôi nữa. 439 00:34:27,166 --> 00:34:30,625 ‎Nên gặp một người ‎là tay bắn cừ khôi ở Camp des Milles. 440 00:34:30,625 --> 00:34:32,458 ‎Tôi đảm bảo là đồng minh. 441 00:34:35,833 --> 00:34:37,708 ‎Chắc cần chiêu mộ đồng minh. 442 00:34:37,708 --> 00:34:40,541 ‎Biết gì về xạ thủ ‎và tổ chức kháng chiến chứ? 443 00:34:42,291 --> 00:34:45,625 ‎Người Anh đang chiến đấu với Đức Quốc xã. ‎Họ cần giúp đỡ. 444 00:34:47,083 --> 00:34:48,958 ‎Giờ anh phải đưa tôi đi ngay. 445 00:34:50,375 --> 00:34:53,250 ‎Sếp tôi vừa đến đây. ‎Không thể thấy tôi như này. 446 00:34:53,250 --> 00:34:54,166 ‎Cô làm ở đâu? 447 00:34:54,166 --> 00:34:57,875 ‎Lãnh sự quán Mỹ. ‎Lãnh sự Patterson đang ở ngay kia. 448 00:34:57,875 --> 00:35:00,500 ‎Chúa ơi. Ông ta làm gì ở đây vậy? 449 00:35:00,500 --> 00:35:02,916 ‎- Ồ, đừng ngạc nhiên thế. ‎- Tôi đâu mời. 450 00:35:02,916 --> 00:35:03,958 ‎Không sao? 451 00:35:04,708 --> 00:35:06,708 ‎Anh làm sao vậy? 452 00:35:06,708 --> 00:35:08,583 ‎Tôi phải ra khỏi đây ngay. 453 00:35:09,083 --> 00:35:10,625 ‎Được rồi, đi thôi. 454 00:35:10,625 --> 00:35:11,708 ‎Đi thôi. 455 00:35:13,375 --> 00:35:14,583 ‎Chúa ơi... 456 00:35:24,375 --> 00:35:25,375 ‎Xin chào. 457 00:35:29,708 --> 00:35:32,625 ‎Một cô gái xinh đẹp ‎làm gì ở nơi tồi tàn như này? 458 00:35:40,333 --> 00:35:43,791 ‎Thật ra... sang trọng mà. 459 00:35:46,916 --> 00:35:48,041 ‎Đi lấy đồ uống nào. 460 00:36:20,375 --> 00:36:21,625 ‎Varian! 461 00:36:21,625 --> 00:36:24,000 ‎- Lena! Tôi tự hỏi cô ở đâu. ‎- Lại đây. 462 00:36:24,000 --> 00:36:26,375 ‎- Xem tôi tìm được ai này. ‎- Xin chào, ai đây? 463 00:36:26,375 --> 00:36:27,375 ‎Luise Straus. 464 00:36:28,000 --> 00:36:31,875 ‎Tôi... Tôi là Varian Fry. ‎Tôi ở Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp. 465 00:36:31,875 --> 00:36:35,125 ‎Thật tuyệt. ‎Bọn tôi có thị thực có tên cô trên đó. 466 00:36:38,666 --> 00:36:40,958 ‎- Max. ‎- Xin lỗi. 467 00:36:41,791 --> 00:36:42,791 ‎Luise. 468 00:36:43,458 --> 00:36:44,958 ‎Em có thật không? 469 00:36:47,291 --> 00:36:48,666 ‎Tôi không biết nữa. 470 00:36:48,666 --> 00:36:50,041 ‎Em làm gì ở đây vậy? 471 00:36:50,041 --> 00:36:53,000 ‎Giờ anh có thể cưới cô ấy ‎và cùng cô ấy đi Mỹ. 472 00:36:54,000 --> 00:36:55,291 ‎Gì cơ, giờ sao? 473 00:36:55,291 --> 00:36:58,500 ‎- Một lần là đủ rồi. ‎- Nhưng cô có cùng thị thực mà. 474 00:36:59,083 --> 00:37:00,208 ‎Không. 475 00:37:00,208 --> 00:37:02,458 ‎Em là mẹ của con anh, 476 00:37:03,750 --> 00:37:05,125 ‎và anh có danh dự. 477 00:37:05,791 --> 00:37:08,250 ‎Anh sao? Từ khi nào vậy? 478 00:37:11,208 --> 00:37:14,041 ‎Đừng lo, anh yêu. ‎Nếu cô ấy không muốn lấy anh, 479 00:37:15,166 --> 00:37:16,416 ‎em sẽ làm vậy. 480 00:37:18,291 --> 00:37:19,250 ‎Cạn ly! 481 00:37:21,375 --> 00:37:23,541 ‎Thưa quý vị. 482 00:37:25,750 --> 00:37:29,875 ‎Kết thúc buổi tối tuyệt vời này, 483 00:37:29,875 --> 00:37:31,833 ‎các vị có cơ hội ước một điều. 484 00:37:34,083 --> 00:37:35,416 ‎Một điều ước. 485 00:37:37,583 --> 00:37:41,583 ‎Và ta sẽ gửi nó vào vũ trụ. 486 00:37:44,208 --> 00:37:46,041 ‎Các vị hãy thắp nến... 487 00:37:48,791 --> 00:37:49,791 ‎giống tôi. 488 00:37:55,458 --> 00:37:58,375 ‎Và nhẹ nhàng đặt 489 00:37:59,708 --> 00:38:00,916 ‎xuống hồ. 490 00:38:43,125 --> 00:38:44,458 ‎Anh ước gì vậy? 491 00:38:55,375 --> 00:38:57,166 ‎Tôi ước chiến tranh kết thúc. 492 00:39:00,875 --> 00:39:01,875 ‎Không gì khác à? 493 00:39:03,166 --> 00:39:04,166 ‎Xin điếu thuốc. 494 00:39:07,041 --> 00:39:08,333 ‎Anh đâu hút thuốc. 495 00:39:08,333 --> 00:39:09,333 ‎Không à? 496 00:39:29,166 --> 00:39:31,416 ‎Cô thì sao? Cô ước gì vậy? 497 00:39:31,416 --> 00:39:33,125 ‎Tôi không tin vào điều ước. 498 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 ‎Nếu muốn điều gì, ta chỉ cần thực hiện nó. 499 00:40:04,041 --> 00:40:05,750 ‎Chiếc váy đó rất vừa với cô. 500 00:40:17,416 --> 00:40:18,833 ‎Ngủ ngon, Lisa Fittko. 501 00:40:25,500 --> 00:40:26,666 ‎Tôi xin lỗi. Tôi... 502 00:40:27,625 --> 00:40:29,166 ‎Tôi không thể lại làm vậy. 503 00:40:29,166 --> 00:40:30,375 ‎Gì cơ? 504 00:40:30,375 --> 00:40:32,750 ‎Biết tối nay bọn tôi tổ chức tiệc chứ? 505 00:40:34,500 --> 00:40:36,083 ‎Ông theo dõi tôi sao? 506 00:40:36,083 --> 00:40:37,541 ‎Đừng tự huyễn hoăc. 507 00:40:44,916 --> 00:40:45,916 ‎Ông phải đi rồi. 508 00:40:50,000 --> 00:40:51,208 ‎Công chúa chết tiệt. 509 00:41:39,583 --> 00:41:41,166 ‎Quý cô Letoret! 510 00:41:44,375 --> 00:41:45,291 ‎Sao ông la vậy? 511 00:41:45,291 --> 00:41:47,625 ‎Tôi cần gửi điện tín tới Bộ Ngoại giao. 512 00:41:47,625 --> 00:41:51,625 ‎- Được rồi. ‎- Để mắt đến Varian Fry. 513 00:41:51,625 --> 00:41:54,083 ‎Hành vi đáng nghi ngờ. 514 00:41:54,083 --> 00:41:58,625 ‎Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp ‎đang chống lại lợi ích của Mỹ sao? 515 00:41:59,666 --> 00:42:01,375 ‎Những người này thật điên rồ. 516 00:42:01,375 --> 00:42:03,250 ‎Muốn tôi đưa vào dây cáp chứ? 517 00:42:06,791 --> 00:42:11,000 ‎- Bữa tiệc tối qua thế nào? ‎- Ừm, tôi quyết định không đi. 518 00:42:14,125 --> 00:42:16,791 ‎Rồi đưa về phía trước. 519 00:42:19,583 --> 00:42:23,000 ‎Và rồi ta nói: "Chào, mặt trời". 520 00:42:25,541 --> 00:42:26,875 ‎Cảm nhận mặt trời. 521 00:42:27,583 --> 00:42:30,375 ‎Và rồi ta sang tư thế chiến binh. 522 00:42:55,291 --> 00:42:58,000 ‎Cảm ơn vì đã gặp tôi ‎ở nơi không ai nghe thấy. 523 00:43:07,791 --> 00:43:10,833 ‎Cái này có ích đấy. Tôi sẽ làm hộ chiếu. 524 00:43:11,958 --> 00:43:13,291 ‎Cô ấy giỏi việc này. 525 00:43:14,958 --> 00:43:15,958 ‎Còn Varian? 526 00:43:16,458 --> 00:43:18,958 ‎- Anh ấy không thể tham gia vụ này. ‎- Sao không? 527 00:43:21,250 --> 00:43:22,250 ‎Chỉ là không thể. 528 00:43:23,083 --> 00:43:24,541 ‎Ta phải thắng, Thomas. 529 00:43:24,541 --> 00:43:27,875 ‎Varian Fry đã tham gia, ‎dù anh ấy có biết hay không. 530 00:43:58,166 --> 00:44:00,083 ‎VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG 531 00:44:13,041 --> 00:44:15,708 ‎LẤY CẢM HỨNG TỪ ‎TIỂU THUYẾT CỦA JULIE ORRINGER 532 00:45:08,291 --> 00:45:15,291 ‎LOẠT PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU ‎LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VÀ SỰ KIỆN THẬT 533 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 ‎Biên dịch: Ha Vu