1
00:00:19,875 --> 00:00:20,958
Đây là châu Âu.
2
00:00:22,333 --> 00:00:25,541
Ở Anh, thành phố Coventry đang bốc cháy.
3
00:00:26,250 --> 00:00:31,000
Từ tháng Tám, không quân Đức
đã thả 200 tấn bom ở đó,
4
00:00:31,000 --> 00:00:34,375
giết hàng trăm người
và nhiều người bị thương.
5
00:00:35,125 --> 00:00:37,375
Đêm qua, người Đức lại tấn công,
6
00:00:37,375 --> 00:00:41,166
phá hủy các cơ sở và đốt cháy thành phố.
7
00:00:51,833 --> 00:00:53,666
Cô lại làm sai rồi.
8
00:00:55,250 --> 00:00:57,458
Anh làm việc này phức tạp quá.
9
00:00:57,458 --> 00:00:58,750
Không hề.
10
00:00:58,750 --> 00:01:02,291
Thỏi son đó là cách duy nhất
để đưa máy quay vào nhà tù.
11
00:01:04,833 --> 00:01:08,500
Những người này bị bắt ở Dunkirk
gần năm tháng rồi.
12
00:01:08,500 --> 00:01:11,250
Và Đức Quốc xã đang ném bom khắp nước Anh.
13
00:01:11,250 --> 00:01:14,333
Anh không cần thuyết phục vụ đó.
Tôi tình nguyện mà.
14
00:01:16,958 --> 00:01:17,916
Thử lại đi.
15
00:01:21,458 --> 00:01:22,625
Tô son.
16
00:01:23,458 --> 00:01:26,916
Dùng gương để che tay khi cô bấm máy quay.
17
00:01:26,916 --> 00:01:29,541
- Có lính gác?
- Nói cô cần chỉnh trang lại.
18
00:01:30,166 --> 00:01:31,958
Anh chả biết gì về son môi cả.
19
00:01:31,958 --> 00:01:33,458
Cô sẽ ngạc nhiên đấy.
20
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Mời anh.
21
00:01:41,250 --> 00:01:42,583
Anh cầm nhầm rồi.
22
00:01:46,958 --> 00:01:50,250
- Anh ấn nút như nào?
- Cho tôi chút thời gian được chứ?
23
00:01:53,083 --> 00:01:54,583
- Sai rồi!
- Khỉ thật!
24
00:01:56,916 --> 00:02:01,250
Cuộn phim nằm dưới thỏi son.
Ống kính siêu nhỏ ở dưới đáy.
25
00:02:01,250 --> 00:02:03,083
Nhắm ống kính vào mặt họ,
26
00:02:03,083 --> 00:02:05,791
và bảo họ nhìn cô.
27
00:02:05,791 --> 00:02:09,708
Có 12 tấm trong cuộn.
Tôi vừa dùng một, nên cô còn 11 tấm.
28
00:02:10,791 --> 00:02:11,875
Được rồi.
29
00:02:13,208 --> 00:02:17,625
VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG
30
00:02:41,583 --> 00:02:45,375
Anh Fry! Ngồi đây đi.
Chúng tôi vừa nói về anh.
31
00:02:49,375 --> 00:02:50,333
Cô Aube.
32
00:02:50,333 --> 00:02:54,333
Tất nhiên sáu bàn tay và cái lỗ khóa
rất rõ ràng.
33
00:02:54,333 --> 00:02:57,000
Anh Fry tội nghiệp, ở đây anh cô đơn.
34
00:02:58,291 --> 00:03:02,500
Nhưng điều làm tôi tò mò
là con mắt trên cửa sổ.
35
00:03:03,250 --> 00:03:04,458
Đợi đã.
36
00:03:07,875 --> 00:03:10,041
A, đây rồi. Hoàn toàn hợp lý.
37
00:03:10,625 --> 00:03:12,541
Anh ấy hoàn toàn cô lập mình.
38
00:03:13,041 --> 00:03:16,041
Những lá bài này
là cơ hội tuyệt vời cho anh.
39
00:03:16,041 --> 00:03:20,125
Thấy chưa,
ta đã ở biệt thự này một tháng rồi.
40
00:03:20,666 --> 00:03:23,458
Bọn tôi đã theo dõi anh.
Anh phải nhìn lại mình,
41
00:03:23,458 --> 00:03:26,958
và lắng nghe thôi thúc nguyên thủy
để giải phóng mình.
42
00:03:28,583 --> 00:03:32,875
Tin vào ánh sáng vĩ đại
xuất hiện trong bóng tối bao trùm.
43
00:03:34,500 --> 00:03:36,875
Anh nghĩ anh có thể học mọi thứ cần biết
44
00:03:36,875 --> 00:03:39,166
từ tin tức trên đài không?
45
00:03:39,166 --> 00:03:41,083
Là nhà báo, tôi nghĩ là được.
46
00:03:41,083 --> 00:03:44,458
Ừm, tới lúc lên đài,
thì đã là tin hôm qua rồi.
47
00:03:44,458 --> 00:03:47,041
Ta muốn biết chuyện gì hiện đang xảy ra.
48
00:03:48,375 --> 00:03:51,916
Nếu anh thấy rõ hiện tại,
thì tương lai sẽ không bị đe dọa.
49
00:03:56,708 --> 00:04:00,250
Lá bài này có cho cô biết
nơi tôi có thể thấy Max Ernst chứ?
50
00:04:02,958 --> 00:04:05,083
Tôi nghĩ anh ấy đang ở hồ bơi.
51
00:04:06,208 --> 00:04:07,500
Cảm ơn rất nhiều.
52
00:04:09,375 --> 00:04:10,541
Anh Ernst!
53
00:04:14,625 --> 00:04:16,000
Tôi có vài tin cho anh.
54
00:04:21,541 --> 00:04:25,916
Sau áp lực lớn
từ Bảo tàng Mỹ thuật hiện đại ở New York,
55
00:04:25,916 --> 00:04:30,416
chính phủ Mỹ cuối cùng đã
cấp thị thực nhập cảnh cho anh.
56
00:04:31,833 --> 00:04:32,833
Cảm ơn.
57
00:04:34,958 --> 00:04:38,875
Anh và vợ giờ có thể
di cư hợp pháp đến Mỹ.
58
00:04:41,041 --> 00:04:42,750
Vợ tôi? Marie Berthe sao?
59
00:04:42,750 --> 00:04:45,416
Không. Để tôi xem nào. Xin lỗi.
60
00:04:48,541 --> 00:04:49,750
Luise Straus-Ernst?
61
00:04:50,250 --> 00:04:53,041
Chúng tôi đã ly hôn năm 1927.
62
00:04:53,750 --> 00:04:56,375
- Cô ấy ở Marseille mà.
- Đâu ở cùng tôi.
63
00:04:56,375 --> 00:04:59,541
Vậy, anh định đi Mỹ
với cô ấy hay không vậy?
64
00:05:00,291 --> 00:05:02,916
Có.
Tôi thậm chí đã định tái hôn với cô ấy,
65
00:05:02,916 --> 00:05:06,375
nhưng lâu rồi chưa gặp,
và giờ tôi đã cưới người khác rồi.
66
00:05:06,375 --> 00:05:08,500
- Marie Berthe.
- Chính xác.
67
00:05:09,166 --> 00:05:10,583
Phức tạp thật.
68
00:05:10,583 --> 00:05:13,250
Anh chưa từng yêu
nhiều người cùng lúc sao?
69
00:05:13,250 --> 00:05:15,875
Chà, tôi cưới cùng một cô gái
được chín năm.
70
00:05:16,666 --> 00:05:18,458
Và cô ấy đâu?
71
00:05:19,625 --> 00:05:21,250
Anh Fry, vấn đề là,
72
00:05:21,250 --> 00:05:24,375
tôi đang ở Marseille
trong đau đớn và cô đơn.
73
00:05:24,375 --> 00:05:25,416
Không thấy sao?
74
00:05:25,416 --> 00:05:29,458
Tôi bị đưa vào trại,
và tình yêu của tôi đã bỏ rơi tôi.
75
00:05:29,458 --> 00:05:30,708
Đây là áo cô ấy.
76
00:05:32,041 --> 00:05:36,000
Nhưng cô ấy không phải vợ tôi.
Cô ấy là họa sĩ người Anh xinh đẹp.
77
00:05:39,750 --> 00:05:40,708
Anh thấy chứ?
78
00:05:41,833 --> 00:05:42,833
Tan vỡ.
79
00:05:46,125 --> 00:05:47,625
Tôi sẽ giữ cái này.
80
00:05:51,916 --> 00:05:53,416
Ông nghe tin gì chưa?
81
00:05:55,416 --> 00:05:57,541
Willkie dẫn đầu vùng Đông Bắc.
82
00:05:57,541 --> 00:05:58,666
Coventry cơ.
83
00:05:58,666 --> 00:06:02,375
Tin tức ở mọi nơi trên đài.
Không quân Đức đã phá huỷ tất cả.
84
00:06:02,875 --> 00:06:05,333
Thương vong lớn. Cả thành phố bốc cháy.
85
00:06:05,333 --> 00:06:07,458
Gọi là chiến tranh chớp nhoáng mà.
86
00:06:07,958 --> 00:06:10,958
Vậy sao Churchill
lại để những người này bị giết?
87
00:06:10,958 --> 00:06:13,958
Người Anh chấp nhận sự thật càng sớm,
88
00:06:13,958 --> 00:06:17,500
thì càng tốt cho ta,
kể cả những công dân tốt của Coventry.
89
00:06:17,500 --> 00:06:19,666
Ông nghĩ người Đức sẽ thắng.
90
00:06:20,750 --> 00:06:23,333
Nhìn đi, Bingham.
Sự kháng cự đang suy yếu.
91
00:06:23,333 --> 00:06:27,375
Phát xít ở Ý, Tây Ban Nha, Đức,
giờ là hầu hết nước Pháp.
92
00:06:27,375 --> 00:06:30,458
Đây là trật tự thế giới mới.
Chúng ta và họ.
93
00:06:31,083 --> 00:06:32,416
Dân chủ và phát xít.
94
00:06:32,416 --> 00:06:33,875
Hai thế lực mạnh.
95
00:06:34,583 --> 00:06:35,583
Chúa ơi.
96
00:06:36,083 --> 00:06:40,375
Không giống Cộng sản đâu.
Ít nhất họ vẫn tin vào kinh tế thị trường.
97
00:06:40,375 --> 00:06:44,000
Henry Ford bán hơn 60.000 ô tô C
ở Đức trong năm năm qua.
98
00:06:44,000 --> 00:06:46,833
- Chúng ta phải hợp tác với họ.
- Của ông đây.
99
00:06:46,833 --> 00:06:47,916
Cảm ơn, Steve.
100
00:06:50,708 --> 00:06:53,208
Ông đang nói việc làm ăn với Đức Quốc xã.
101
00:06:54,208 --> 00:06:57,000
Việc của Mỹ là kinh doanh, Bingham à.
102
00:06:57,750 --> 00:07:02,958
Trong tương lai, ta chỉ cần củng cố vị thế
ở quê nhà và bảo vệ lợi ích ở nước ngoài.
103
00:07:02,958 --> 00:07:04,708
Tránh chiến tranh là được.
104
00:07:05,208 --> 00:07:08,000
Willkie hiểu điều đó.
Và nếu được bầu tuần tới,
105
00:07:08,000 --> 00:07:11,375
tin tôi đi, chính phủ Mỹ
sẽ có quan điểm hoàn toàn khác.
106
00:07:39,666 --> 00:07:43,375
Victor, đưa tác phẩm vào nhà.
Ta không thể để nó bị nướng ở xe.
107
00:07:46,125 --> 00:07:47,208
Xin chào?
108
00:07:48,666 --> 00:07:50,041
Peggy à?
109
00:07:50,041 --> 00:07:53,625
Chà! Không nhầm thì đây là
Mary Jayne Gold từ Chicago.
110
00:07:53,625 --> 00:07:57,583
Ta chưa gặp nhau kể từ khi... khi nào nhỉ?
Khi ở Gstaad sao? Phải!
111
00:07:57,583 --> 00:07:58,916
Mùa đông năm 1937.
112
00:07:59,708 --> 00:08:01,083
Cô còn làm gì ở đây đó?
113
00:08:01,083 --> 00:08:03,250
- Đang chiến tranh mà.
- Có sao?
114
00:08:03,250 --> 00:08:05,625
- Và cô định đi đâu vậy?
- Ồ, thợ may.
115
00:08:05,625 --> 00:08:06,958
Còn bố cô thế nào?
116
00:08:06,958 --> 00:08:08,250
Tôi không biết nữa.
117
00:08:08,250 --> 00:08:11,166
Tôi đi xuống phía Nam
trước khi quay về New York.
118
00:08:11,166 --> 00:08:14,458
- Bọn tôi vừa mua hết tác phẩm Picasso.
- Thực ra là của tôi.
119
00:08:14,458 --> 00:08:18,583
Marcel Duchamp nói với tôi
Max Ernst đang sống ở đây. Có thật không?
120
00:08:18,583 --> 00:08:20,583
- Bằng xương bằng thịt.
- Anh là?
121
00:08:20,583 --> 00:08:23,958
Đang vội. Ồ, rất vui được gặp cô, Peggy!
122
00:08:25,625 --> 00:08:26,541
Được rồi.
123
00:08:29,125 --> 00:08:30,166
Victor!
124
00:08:48,375 --> 00:08:50,750
Các đồng chí! Chào buổi sáng.
125
00:08:51,416 --> 00:08:54,750
Xem ai này.
Người phụ nữ may mắn tối qua là ai vậy?
126
00:08:55,958 --> 00:08:56,833
Các quý cô.
127
00:08:58,375 --> 00:09:01,416
Hai người phụ nữ sao?
Sao để cả hai cùng chú ý vậy?
128
00:09:01,416 --> 00:09:04,750
Chắc vì tôi là nhà kinh tế.
Cầu tăng thì tăng cung thôi.
129
00:09:06,458 --> 00:09:10,333
Nhưng còn cô Mary Jayne Gold?
Tôi thấy cách cô ấy nhìn anh mà.
130
00:09:10,333 --> 00:09:13,583
Ừ, cô ấy nhìn tôi như nhìn một con chó.
131
00:09:14,583 --> 00:09:18,875
Không phải cô ấy có chuyện gì
với lãnh sự Mỹ sao? Ông Patterson ý?
132
00:09:18,875 --> 00:09:22,708
- Sao anh lại nghĩ vậy?
- Ông ấy đến sảnh đón cô ấy mà.
133
00:09:23,208 --> 00:09:24,500
Ông ta thích tán gẫu.
134
00:09:27,000 --> 00:09:29,083
Sao anh để ý đời tư của cô ấy vậy?
135
00:09:29,083 --> 00:09:31,833
Lễ tân khách sạn mà, Albert.
Là mắt và tai.
136
00:09:31,833 --> 00:09:36,000
Tôi theo dõi mọi thứ.
Đừng làm bản thân mình rối bời nữa.
137
00:09:36,583 --> 00:09:37,958
Anh đang đau khổ. Ai cũng vậy.
138
00:09:37,958 --> 00:09:41,458
Những gì từ những phụ nữ này
chỉ là cứu trợ tạm thời thôi.
139
00:09:41,958 --> 00:09:43,625
Phải dồn tất cả năng lượng...
140
00:09:43,625 --> 00:09:47,458
...vào cách mạng! Tôi biết!
Tôi đưa mọi người ra mỗi ngày mà.
141
00:09:47,458 --> 00:09:49,541
Tôi đang nói về việc chống trả.
142
00:09:52,291 --> 00:09:53,125
Vũ khí đâu?
143
00:09:54,125 --> 00:09:55,208
Vũ khí ư?
144
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
Paul, không.
145
00:09:56,625 --> 00:10:00,375
Khi quân đội Pháp giải ngũ,
chúng tôi đã bỏ súng và rời đi.
146
00:10:00,375 --> 00:10:03,708
Hẳn là có hàng đống vũ khí
được chôn khắp đất nước này.
147
00:10:04,208 --> 00:10:07,125
Ta cần một kế hoạch cụ thể,
và tuyển thêm người.
148
00:10:11,916 --> 00:10:15,583
{\an8}Tôi điên cuồng chạy quanh Paris,
cố giấu bộ sưu tập của mình.
149
00:10:15,583 --> 00:10:19,208
Tôi muốn bắt đầu
từ tầng hầm của bảo tàng Louvre,
150
00:10:19,208 --> 00:10:21,916
nhưng người quản lý bận lo về Mona Lisa
151
00:10:21,916 --> 00:10:25,708
áy náy nơi lưu giữ những bức tranh
hiện đại vô giá trị của tôi.
152
00:10:25,708 --> 00:10:30,458
Cuối cùng, tôi đã thuyết phục được
vài người làm trong bảo tàng
153
00:10:30,458 --> 00:10:32,500
đóng thùng và gửi cho tôi.
154
00:10:32,500 --> 00:10:36,083
Họ phải ghi "đồ gia dụng"
vào biểu mẫu xuất khẩu.
155
00:10:38,166 --> 00:10:42,166
Chúa giúp tôi nếu các quan chức Vichy
đủ thông minh để nhìn ra.
156
00:10:42,166 --> 00:10:45,416
Mong là nó đang trên thuyền đến New York.
157
00:10:45,416 --> 00:10:46,916
Những bức tranh may mắn.
158
00:10:47,416 --> 00:10:49,416
Victor chỉ khó chịu vì bọn tôi cố
159
00:10:49,416 --> 00:10:50,875
để Alfred Barr của MoMA
160
00:10:50,875 --> 00:10:54,083
viết bản khai về tư cách đạo đức
kể từ mùa hè.
161
00:10:54,083 --> 00:10:56,375
Có thể phải cưới để đưa anh ta đi.
162
00:10:57,500 --> 00:10:58,500
Đừng cười.
163
00:10:59,250 --> 00:11:02,833
Cứ chờ đi, Victor.
Cuối cùng Max cũng được qua tuần này.
164
00:11:02,833 --> 00:11:06,208
- Max may mắn.
- Đâu phải kẻ duy nhất chờ xin thị thực.
165
00:11:07,166 --> 00:11:10,791
Barr bị choáng ngợp
với những lời kêu gọi giúp đỡ từ Châu Âu.
166
00:11:10,791 --> 00:11:13,625
- Choáng ngợp sao?
- Anh ấy bắt vợ chịu hết.
167
00:11:13,625 --> 00:11:15,125
- Nghĩ được chứ?
- Marga?
168
00:11:15,625 --> 00:11:19,041
Ý hay đấy. Tôi biết cô ấy ở Harvard.
Cô ấy rất huênh hoang.
169
00:11:20,833 --> 00:11:23,333
Tôi có một ý tưởng hay.
Sao không giúp tôi?
170
00:11:23,333 --> 00:11:25,833
Tôi sao? Chúa ơi, không.
171
00:11:25,833 --> 00:11:29,000
Nếu bị bắt
hay, tệ hơn, là bị đày biệt xứ thì sao?
172
00:11:29,000 --> 00:11:30,583
Tôi không điên, Varian à.
173
00:11:31,083 --> 00:11:33,291
Đừng quên, tôi là người Do Thái.
174
00:11:34,083 --> 00:11:36,708
Bị bắt vụ đột kích khách sạn
mới tuần trước.
175
00:11:36,708 --> 00:11:39,083
Tôi sẽ lên máy bay rời khỏi đây.
176
00:11:44,708 --> 00:11:45,708
Cô Guggenheim.
177
00:11:47,666 --> 00:11:48,583
Gọi là Peggy.
178
00:11:52,208 --> 00:11:53,083
Đẹp quá.
179
00:11:53,916 --> 00:11:55,291
Thật kỳ lạ.
180
00:11:55,875 --> 00:11:56,875
Tôi thích nó.
181
00:11:58,541 --> 00:12:02,000
Tôi sẽ lấy hết.
Tôi muốn mang tất cả về New York với tôi.
182
00:12:02,791 --> 00:12:03,708
Peggy.
183
00:12:04,958 --> 00:12:06,416
Mai là sinh nhật tôi.
184
00:12:06,416 --> 00:12:08,416
Hẳn cô là quà sinh nhật của tôi.
185
00:12:10,083 --> 00:12:11,875
Vậy tổ chức sinh nhật thôi!
186
00:12:12,458 --> 00:12:16,666
Cô biết đấy, ở Köln , khi còn nhỏ,
tôi luôn nâng ly vào nửa đêm
187
00:12:17,291 --> 00:12:19,541
để mừng sinh nhật.
188
00:12:22,083 --> 00:12:24,208
Chà, vậy đó là điều ta sẽ làm.
189
00:12:38,291 --> 00:12:39,708
Đây là trại Des Milles.
190
00:12:41,333 --> 00:12:45,541
{\an8}Đây là hộ chiếu giả đầu tiên của cô.
Cô nhớ hết tên tù nhân rồi chứ?
191
00:12:45,541 --> 00:12:46,833
Michael Bretherton...
192
00:12:48,916 --> 00:12:50,458
Ian Canning, Williams.
193
00:12:50,458 --> 00:12:52,833
Họ cần phải trốn ra khi đang lao động.
194
00:12:52,833 --> 00:12:55,541
Nếu đến được biệt thự,
ta sẽ đưa họ đến Anh.
195
00:12:55,541 --> 00:12:58,708
Tôi có nên nói với họ điều này
bằng mật mã không?
196
00:12:59,666 --> 00:13:01,500
Tiếng Anh là mật mã.
197
00:13:02,041 --> 00:13:04,541
Lính gác bình thường không biết tiếng Anh,
198
00:13:04,541 --> 00:13:06,458
đặc biệt nếu cô nói nhanh.
199
00:13:06,458 --> 00:13:07,666
Được rồi.
200
00:13:07,666 --> 00:13:11,833
Họ ăn trưa theo ca. Căn chuẩn
và mỗi lần sẽ là bảo vệ khác nhau.
201
00:13:15,291 --> 00:13:17,125
Nếu ai đó rình mò,
202
00:13:17,125 --> 00:13:20,875
chỉ cần ra ngoài, lái xe vài phút,
rồi gặp tôi ở đây.
203
00:13:20,875 --> 00:13:22,875
Tôi không biết lái xe.
204
00:13:23,416 --> 00:13:24,583
Thật à?
205
00:13:43,250 --> 00:13:45,000
- Chào bà.
- Xin chào.
206
00:13:45,000 --> 00:13:47,416
Tôi đến gặp chồng, Michael Bretherton.
207
00:13:47,416 --> 00:13:48,333
Chồng tôi.
208
00:13:49,333 --> 00:13:50,375
Bretherton?
209
00:13:51,500 --> 00:13:52,416
Để xem nào.
210
00:13:53,958 --> 00:13:54,791
Có.
211
00:13:56,250 --> 00:13:57,333
Chứng minh đâu?
212
00:14:06,416 --> 00:14:08,416
Khách của Bretherton ở khu D.
213
00:14:14,416 --> 00:14:16,041
- Cảm ơn. Mở cửa!
- Cảm ơn.
214
00:14:39,583 --> 00:14:41,083
Ừ. Gặp lại sau nhé.
215
00:14:42,541 --> 00:14:45,041
Tối nay họ tổ chức sinh nhật
cho Max Ernst.
216
00:14:45,041 --> 00:14:45,958
Cảm ơn.
217
00:14:46,875 --> 00:14:48,541
Rất nhiều hoạ sĩ sẽ ở đó.
218
00:14:48,541 --> 00:14:50,291
Duchamp, Chagall...
219
00:14:50,291 --> 00:14:51,208
Chagall sao?
220
00:14:51,916 --> 00:14:53,958
Cơ hội để thuyết phục ông ấy đi.
221
00:14:54,833 --> 00:14:57,791
- Vợ đầu của Max Ernst thì sao?
- Có mấy vợ vậy?
222
00:14:57,791 --> 00:14:58,708
Nhiều lắm.
223
00:14:59,291 --> 00:15:04,708
Hóa ra người phụ nữ có tên trong
thị thực nhập cảnh vào Hoa Kỳ của ông ấy
224
00:15:04,708 --> 00:15:10,000
đã ly hôn năm 1927.
Và bà ấy đang đâu đó ở Marseille.
225
00:15:10,750 --> 00:15:15,375
- Tìm bà ấy đi.
- Chà, ta có thể thử. Là Luise Straus.
226
00:15:19,791 --> 00:15:23,333
Nếu Mỹ không cho ông ấy về nước
mà không có vợ cũ thì sao?
227
00:15:23,333 --> 00:15:25,500
Chắc tách được. Tôi sẽ bảo Bingham.
228
00:15:25,500 --> 00:15:30,166
MoMa đã liên hệ trực tiếp Patterson.
Nên ta phải thông qua anh ấy.
229
00:15:31,333 --> 00:15:32,208
Cứ để tôi.
230
00:15:32,208 --> 00:15:33,750
Nói với Patterson sao?
231
00:15:33,750 --> 00:15:34,708
Sao không?
232
00:15:35,875 --> 00:15:37,000
Tôi rất sẵn lòng.
233
00:15:38,666 --> 00:15:39,583
Được thôi.
234
00:15:40,708 --> 00:15:43,583
Đi nào! Di chuyển đi! Nhanh!
235
00:15:50,000 --> 00:15:51,125
Vợ anh.
236
00:15:51,125 --> 00:15:52,791
Tôi không có vợ.
237
00:15:52,791 --> 00:15:55,333
Ồ, anh yêu, anh vẫn nhiều trò
238
00:15:55,333 --> 00:15:56,875
như ngày ta cưới nhau.
239
00:15:58,416 --> 00:15:59,333
Đi đi.
240
00:16:04,666 --> 00:16:07,708
Chào anh yêu. Bạn bè chung cử em đến.
241
00:16:07,708 --> 00:16:11,000
Em đang ở biệt thự Air Bel ở phía đông.
242
00:16:11,000 --> 00:16:13,500
Gặp em ở đó ngay khi anh trốn khỏi đây,
243
00:16:13,500 --> 00:16:17,041
thì bọn em mới đưa anh về nhà
sớm nhất có thể. Hiểu chứ?
244
00:16:21,208 --> 00:16:23,000
Ngồi yên nào. Nhìn vào đây.
245
00:16:29,708 --> 00:16:30,875
Tôi có ảnh rồi.
246
00:16:37,916 --> 00:16:38,958
Hai người nữa.
247
00:16:43,583 --> 00:16:46,791
Chào anh yêu. Thật vui được gặp anh.
248
00:17:20,666 --> 00:17:23,458
Xin lỗi. Đó là hãng Elizabeth Arden đó.
249
00:17:29,041 --> 00:17:30,833
Màu đó không còn nữa đâu.
250
00:17:34,875 --> 00:17:35,750
Cảm ơn.
251
00:17:41,625 --> 00:17:44,375
Em yêu anh, và em sẽ giữ liên lạc.
252
00:17:48,208 --> 00:17:49,208
Vào ghế trong đi.
253
00:17:54,833 --> 00:17:56,708
Suýt thì chết. Đi thôi.
254
00:18:22,166 --> 00:18:23,333
Đi thôi.
255
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
Xin lỗi, ngài.
256
00:18:42,833 --> 00:18:44,416
Họ đang giữ chúng ở đâu?
257
00:18:44,416 --> 00:18:46,875
Lần cuối tôi nghe là họ ở Splendide mà.
258
00:18:46,875 --> 00:18:50,916
Nhưng giờ họ không ở đó.
Chính tôi đã thấy Walter Benjamin.
259
00:18:50,916 --> 00:18:52,458
Rồi ông ta biến mất.
260
00:18:52,958 --> 00:18:55,375
Hai ngày sau, thấy xác ở Tây Ban Nha.
261
00:18:56,875 --> 00:18:57,750
Thật sao?
262
00:18:57,750 --> 00:18:59,958
Phải. Và giờ chẳng còn ai cả.
263
00:18:59,958 --> 00:19:03,125
Max Ernst, André Breton,
264
00:19:03,125 --> 00:19:05,458
Hans Bellmer, Marcel Duchamp,
265
00:19:05,458 --> 00:19:07,500
Alma Mahler, Franz Werfel,
266
00:19:07,500 --> 00:19:09,375
Heinrich Mann, Golo Mann...
267
00:19:10,208 --> 00:19:13,125
Chúng tôi biết
ông Chagall vẫn ở nhà riêng,
268
00:19:13,625 --> 00:19:15,458
Nhưng những người khác thì sao?
269
00:19:17,750 --> 00:19:22,166
Uỷ ban Cứu hộ Khẩn cấp Mỹ của anh
270
00:19:22,166 --> 00:19:24,708
được thành lập chỗ khác ở Marseille sao?
271
00:19:24,708 --> 00:19:28,208
Chúng tôi theo dõi hàng người
chờ đợi cả ngày lẫn đêm,
272
00:19:28,208 --> 00:19:29,541
nhưng đều vô danh.
273
00:19:30,291 --> 00:19:33,041
Tất cả những người
trong danh sách anh Fry?
274
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Họ đều mất hút.
275
00:19:46,875 --> 00:19:49,916
Có thể họ đưa chúng ra khỏi đây
bằng khinh khí cầu.
276
00:19:49,916 --> 00:19:51,958
- Gì cơ?
- Xa mặt, cách lòng.
277
00:19:51,958 --> 00:19:53,166
Anh nên vui chứ.
278
00:19:53,166 --> 00:19:56,458
Không, người Đức không vui.
Và tôi không vui.
279
00:19:56,458 --> 00:20:00,375
Anh có trách nhiệm với những người Mỹ này,
họ đang biến tôi thành trò hề.
280
00:20:00,375 --> 00:20:02,291
Tôi muốn điểm qua những người
281
00:20:02,291 --> 00:20:07,291
hiện làm việc trong Ủy ban này với anh,
282
00:20:07,291 --> 00:20:08,375
từng người một.
283
00:20:09,458 --> 00:20:10,583
Tôi cần cái bút.
284
00:20:12,500 --> 00:20:13,375
Cái này.
285
00:20:14,541 --> 00:20:18,416
Bố của Mary Jayne Gold là bạn cũ
của gia đình. Một người nhạy cảm.
286
00:20:18,416 --> 00:20:22,125
Ông ấy không muốn con
gái mình gây rắc rối không hơn anh đâu.
287
00:20:22,125 --> 00:20:25,833
Ông Gold có biết con gái mình
đang làm gái mại dâm không?
288
00:20:25,833 --> 00:20:27,166
Cái gì?
289
00:20:27,166 --> 00:20:31,291
Hồ sơ cảnh sát của Mary Jayne Gold ghi rõ
cô ta là gái mại dâm.
290
00:20:31,958 --> 00:20:34,541
Cô gái Mỹ tóc vàng với một con chó nhỏ.
291
00:20:34,541 --> 00:20:37,333
Chính tôi đọc hồ sơ.
Cô ta ở khắp thị trấn.
292
00:20:37,833 --> 00:20:39,875
Chắc là có nhầm lẫn gì đó.
293
00:20:39,875 --> 00:20:42,458
Cô Gold là một cô gái trẻ thích phiêu lưu.
294
00:20:42,458 --> 00:20:44,208
Nhưng cô ấy không, biết đấy...
295
00:20:44,958 --> 00:20:46,666
Cô gái tóc vàng với con chó?
296
00:20:49,541 --> 00:20:51,333
Gần đây anh gặp cô ấy không?
297
00:20:52,208 --> 00:20:53,541
Không thể nói là có.
298
00:20:55,791 --> 00:20:57,083
Làm ơn đóng cửa lại.
299
00:21:10,041 --> 00:21:11,625
Tôi có thể giúp gì không?
300
00:21:12,416 --> 00:21:16,791
- Tôi đang chờ gặp ông Patterson.
- Ông ấy đang họp rồi.
301
00:21:17,958 --> 00:21:21,125
Tôi làm việc với Varian Fry
ở Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp.
302
00:21:21,708 --> 00:21:23,708
Nhưng anh có hẹn không?
303
00:21:24,500 --> 00:21:27,291
Không, nhưng tôi có tin khẩn.
304
00:21:27,291 --> 00:21:30,583
Liên quan đến thị thực
của nghệ sĩ người Đức Max Ernst.
305
00:21:31,083 --> 00:21:33,583
À, ông Ernst ở Marseille.
306
00:21:34,541 --> 00:21:36,875
Thật ra, tối nay ông Ernst có bữa tiệc.
307
00:21:37,791 --> 00:21:39,083
Rất muốn gặp ông ấy.
308
00:22:16,750 --> 00:22:19,458
Và ta-da! Sẵn sàng rồi!
309
00:22:40,333 --> 00:22:42,625
Còn bơi ngửa thì sao?
310
00:22:43,875 --> 00:22:46,083
Chà, con phải tiếp tục tập. Đợi chút.
311
00:22:46,958 --> 00:22:50,958
Ông cần gì nữa không, ông Patterson?
Tối nay tôi về hơi sớm.
312
00:22:50,958 --> 00:22:52,041
Có gì đặc biệt à?
313
00:22:52,041 --> 00:22:57,041
Ừm, thật ra là có. Tôi sẽ đi dự tiệc
ở lâu đài có tên là Biệt thự Air-Bel.
314
00:22:57,666 --> 00:22:58,791
Lâu đài thật sao?
315
00:22:58,791 --> 00:23:01,416
Marseille đều ở đó!
Nay sinh nhật Max Ernst.
316
00:23:01,416 --> 00:23:04,250
- Chúc buổi tối vui vẻ.
- Chúc buổi tối vui vẻ.
317
00:23:07,916 --> 00:23:10,750
Không, có nghĩa là buổi tối tốt lành.
318
00:23:11,500 --> 00:23:13,208
Ừ, bố nói được tiếng Pháp.
319
00:23:13,958 --> 00:23:16,208
Ừ, bố nói được. Chỉ không thích thôi.
320
00:23:34,375 --> 00:23:36,166
Ngôi nhà trông rất đẹp.
321
00:23:39,166 --> 00:23:41,125
Anh trông cũng không tệ đâu.
322
00:23:44,041 --> 00:23:49,500
Tối nay có bao nhiêu vị khách vậy?
Và lẽ ra phải có một ban nhạc.
323
00:23:49,500 --> 00:23:51,958
Anh biết Vichy cấm nhạc jazz.
324
00:23:51,958 --> 00:23:54,541
Nếu cảnh sát ngầm đến, tất cả sẽ vào tù à?
325
00:23:54,541 --> 00:23:57,916
Varian, đây là bữa tiệc mà.
Anh cố tận hưởng được chứ?
326
00:24:02,000 --> 00:24:03,250
Có lẽ cô nói đúng.
327
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
Ồ, bữa tiệc lớn.
328
00:24:18,791 --> 00:24:20,041
Tôi sẽ nhảy nhót.
329
00:24:21,416 --> 00:24:22,666
Chúng ta sẽ nhảy.
330
00:24:25,875 --> 00:24:27,625
Đêm nay là của tôi, anh bạn.
331
00:24:28,541 --> 00:24:31,041
Tôi linh cảm vậy.
332
00:24:32,041 --> 00:24:35,500
Giậm chân thật mạnh,
họ sẽ thấy trái đất trở lại ở Ouidah.
333
00:24:43,791 --> 00:24:47,250
Họ sẽ nói đó là Petit
Petit đã đến đất nước
334
00:24:47,250 --> 00:24:49,166
Petit trở nên to lớn.
335
00:24:49,166 --> 00:24:50,416
Và giờ đã trở lại.
336
00:25:01,708 --> 00:25:02,708
Lisa?
337
00:25:04,208 --> 00:25:06,291
Tôi đến để dụ cô ra khỏi ổ.
338
00:25:06,291 --> 00:25:07,250
Không, cảm ơn.
339
00:25:10,208 --> 00:25:12,125
Nghe đồn cô là vũ công.
340
00:25:12,125 --> 00:25:14,250
Tôi không có hứng tiệc tùng đâu.
341
00:25:21,583 --> 00:25:23,250
Có phải vì ông Benjamin?
342
00:25:24,458 --> 00:25:26,125
Không chỉ ông Benjamin đâu.
343
00:25:26,750 --> 00:25:29,208
Chả ai trong nhà này có gì để ăn mừng cả.
344
00:25:29,708 --> 00:25:31,291
Max Ernst còn sống mà.
345
00:25:32,375 --> 00:25:35,750
Chúng ta đều sống sót,
và tôi nghĩ đó là lý do chính đáng.
346
00:25:36,333 --> 00:25:39,750
Không có kế hoạch chi tiết
cho việc ta làm ở đây, Lisa.
347
00:25:39,750 --> 00:25:42,041
Ta chỉ cố gắng làm tốt nhất có thể.
348
00:25:42,541 --> 00:25:46,375
Đó là điều anh tự nhủ
để có thể ngủ vào ban đêm.
349
00:25:47,666 --> 00:25:49,208
Ai nói tôi ngủ ban đêm?
350
00:26:08,625 --> 00:26:09,916
Cảm ơn.
351
00:26:10,458 --> 00:26:12,958
Cảm ơn.
352
00:26:12,958 --> 00:26:13,875
Đồ ăn.
353
00:26:19,250 --> 00:26:22,291
Hoan hô!
354
00:26:28,583 --> 00:26:31,416
Anh Fry của cậu đầy bất ngờ nhỉ?
355
00:26:32,625 --> 00:26:35,666
Những người tị nạn này
không hề muốn rời nước Pháp.
356
00:26:36,791 --> 00:26:40,333
Rõ ràng, có một bức tranh
của chính Winston Churchill
357
00:26:40,333 --> 00:26:42,416
đang đâu đó ở Côte d’Azur.
358
00:26:42,416 --> 00:26:44,875
- Churchill là họa sĩ à?
- Ừm, sao không?
359
00:26:45,708 --> 00:26:48,833
Trên đài, người đàn ông đó
nghe rất nhàm chán.
360
00:26:48,833 --> 00:26:51,375
Tất cả các họa sĩ đều nhàm chán trên đài.
361
00:26:51,375 --> 00:26:55,125
- Chà, không phải Chagall.
- Người đàn ông đó là ai?
362
00:26:55,125 --> 00:26:59,583
Chồng tôi là nghệ sĩ
được yêu thích nhất ở Pháp.
363
00:26:59,583 --> 00:27:02,958
Có thể đó, Bella yêu dấu,
nhưng Duchamp quan trọng nhất.
364
00:27:03,750 --> 00:27:05,458
Chagall vẫn là người Do Thái.
365
00:27:05,458 --> 00:27:09,833
Với thị thực Mỹ, ông ta từ chối sử dụng,
dù tôi đã cố hết sức.
366
00:27:11,416 --> 00:27:12,791
Pháp là quê hương tôi.
367
00:27:13,458 --> 00:27:17,500
Cuối cùng, Đức Quốc xã sẽ đến tìm
tất cả chúng ta, Marc. Kể cả anh.
368
00:27:22,708 --> 00:27:23,583
Gà kìa.
369
00:27:25,333 --> 00:27:26,375
Hoan hô!
370
00:27:27,750 --> 00:27:29,291
Cảm ơn, bà Nouget.
371
00:27:29,291 --> 00:27:30,750
Cảm ơn!
372
00:27:33,875 --> 00:27:36,250
Bạn tôi Victor Serge thích nói rằng
373
00:27:36,250 --> 00:27:40,333
trong những người tị nạn của phát xít
đang lưu vong chờ đợi ở đây,
374
00:27:41,083 --> 00:27:46,125
có đủ bộ óc thông minh
để hồi sinh cả một dân tộc.
375
00:27:46,125 --> 00:27:48,583
- Nghe chưa.
- Cảm ơn, các bạn.
376
00:27:48,583 --> 00:27:52,166
Hành trình đen tối này sẽ không kết thúc
nếu không có anh.
377
00:27:52,833 --> 00:27:55,416
Và vì lòng hiếu khách của anh Fry
378
00:27:56,541 --> 00:27:59,250
và cam kết cho sự nghiệp của chúng tôi,
379
00:27:59,916 --> 00:28:02,333
cảm ơn vì là người dẫn đường.
380
00:28:03,833 --> 00:28:06,166
- Phát biểu đi, Varian!
- Không.
381
00:28:06,166 --> 00:28:10,208
- Phát biểu đi!
- Phát biểu đi!
382
00:28:10,208 --> 00:28:11,208
Được rồi.
383
00:28:11,750 --> 00:28:12,916
Cảm ơn, André.
384
00:28:14,458 --> 00:28:16,041
Ông làm tôi thật vinh dự.
385
00:28:18,958 --> 00:28:20,083
Khi tôi còn trẻ...
386
00:28:20,083 --> 00:28:21,416
Nhưng anh vẫn trẻ mà.
387
00:28:22,250 --> 00:28:23,416
Khi tôi trẻ hơn,
388
00:28:24,666 --> 00:28:26,333
nghệ thuật là cuộc đời tôi.
389
00:28:27,416 --> 00:28:29,666
Người bạn chân thành
390
00:28:30,583 --> 00:28:31,791
và cứu tinh của tôi
391
00:28:31,791 --> 00:28:36,083
trong những lúc rối bời và đau khổ nhất.
392
00:28:37,250 --> 00:28:39,125
Và đó là vinh dự của đời tôi
393
00:28:39,625 --> 00:28:42,166
khi trả ơn cho các nghệ sĩ
394
00:28:43,583 --> 00:28:47,500
và nhà văn mà tác phẩm của họ
đã cho tôi rất nhiều điều.
395
00:28:49,166 --> 00:28:50,166
Nên cảm ơn.
396
00:28:54,333 --> 00:28:58,875
Giờ tôi đề nghị
ta nên chuyển sang tiết mục tiếp theo.
397
00:28:59,625 --> 00:29:03,291
- Tất nhiên có phần tiếp theo rồi.
- Được rồi!
398
00:29:03,291 --> 00:29:05,375
- Đi thôi!
- Đi nào.
399
00:29:09,708 --> 00:29:11,541
Em sẽ nhớ anh vô cùng.
400
00:29:17,875 --> 00:29:19,458
- Xin chào.
- Xin chào.
401
00:29:21,416 --> 00:29:23,708
Cô và Thomas trông có vẻ ấm áp.
402
00:29:25,208 --> 00:29:26,833
- Anh ghen sao?
- Không.
403
00:29:27,500 --> 00:29:28,958
Ai là bạn gái anh?
404
00:29:28,958 --> 00:29:30,458
Không phải việc của cô.
405
00:29:31,333 --> 00:29:32,791
Nhưng bực bội, hả?
406
00:29:34,125 --> 00:29:35,541
Lãnh sự Mỹ.
407
00:29:36,958 --> 00:29:38,000
Tin đồn tới tai.
408
00:29:40,083 --> 00:29:41,291
Cũng có tin đồn rằng
409
00:29:41,291 --> 00:29:44,791
anh đã ngủ với
mọi người tị nạn xinh đẹp ở Marseille.
410
00:29:44,791 --> 00:29:46,750
Điều tốt cho anh là
411
00:29:46,750 --> 00:29:50,000
thành phố này đang tràn ngập
những phụ nữ tuyệt vọng.
412
00:29:50,000 --> 00:29:52,833
Nay một cảnh sát Pháp gọi cô là gái điếm.
413
00:29:54,291 --> 00:29:56,625
Anh nói chuyện gì với cảnh sát Pháp?
414
00:29:59,791 --> 00:30:02,541
Tôi sẽ không xin lỗi
vì đã dùng mọi thứ tôi có
415
00:30:02,541 --> 00:30:04,750
để cố cứu mạng người khác.
416
00:30:04,750 --> 00:30:05,791
Làm ơn đi.
417
00:31:24,291 --> 00:31:27,500
Thưa quý vị khán giả, xin hãy chú ý!
418
00:31:27,500 --> 00:31:29,166
Mười, chín,
419
00:31:29,166 --> 00:31:31,250
tám, bảy...
420
00:31:31,250 --> 00:31:33,000
sáu, năm...
421
00:31:33,000 --> 00:31:34,666
Dừng lại!
422
00:31:35,208 --> 00:31:36,666
Bốn, ba,
423
00:31:36,666 --> 00:31:38,041
hai... một... tôi!
424
00:31:38,041 --> 00:31:42,208
Chúc mừng sinh nhật!
425
00:33:49,791 --> 00:33:50,708
Cô ấy thì sao?
426
00:33:53,750 --> 00:33:56,750
Quá ngăn nắp.
Nếu có, cô ấy làm việc cho Gestapo.
427
00:33:58,791 --> 00:33:59,791
Anh ta thì sao?
428
00:34:01,666 --> 00:34:02,541
Bị táo bón?
429
00:34:02,541 --> 00:34:03,875
Tôi nói...
430
00:34:03,875 --> 00:34:05,166
Cảnh sát Quốc gia.
431
00:34:06,041 --> 00:34:07,125
Cảnh sát Quốc gia.
432
00:34:08,958 --> 00:34:11,875
Mary Jayne,
người bạn đáng mến nào của cô ở đây
433
00:34:11,875 --> 00:34:13,208
là gián điệp Anh?
434
00:34:15,666 --> 00:34:18,666
Làm sao tôi biết được? Sao vậy?
435
00:34:18,666 --> 00:34:21,916
Tình báo Anh đang tài trợ
tổ chức kháng chiến vùng.
436
00:34:22,416 --> 00:34:23,333
Tôi muốn làm.
437
00:34:24,375 --> 00:34:25,375
Thật sao?
438
00:34:25,375 --> 00:34:26,458
Cả tôi nữa.
439
00:34:27,166 --> 00:34:30,625
Nên gặp một người
là tay bắn cừ khôi ở Camp des Milles.
440
00:34:30,625 --> 00:34:32,458
Tôi đảm bảo là đồng minh.
441
00:34:35,833 --> 00:34:37,708
Chắc cần chiêu mộ đồng minh.
442
00:34:37,708 --> 00:34:40,541
Biết gì về xạ thủ
và tổ chức kháng chiến chứ?
443
00:34:42,291 --> 00:34:45,625
Người Anh đang chiến đấu với Đức Quốc xã.
Họ cần giúp đỡ.
444
00:34:47,083 --> 00:34:48,958
Giờ anh phải đưa tôi đi ngay.
445
00:34:50,375 --> 00:34:53,250
Sếp tôi vừa đến đây.
Không thể thấy tôi như này.
446
00:34:53,250 --> 00:34:54,166
Cô làm ở đâu?
447
00:34:54,166 --> 00:34:57,875
Lãnh sự quán Mỹ.
Lãnh sự Patterson đang ở ngay kia.
448
00:34:57,875 --> 00:35:00,500
Chúa ơi. Ông ta làm gì ở đây vậy?
449
00:35:00,500 --> 00:35:02,916
- Ồ, đừng ngạc nhiên thế.
- Tôi đâu mời.
450
00:35:02,916 --> 00:35:03,958
Không sao?
451
00:35:04,708 --> 00:35:06,708
Anh làm sao vậy?
452
00:35:06,708 --> 00:35:08,583
Tôi phải ra khỏi đây ngay.
453
00:35:09,083 --> 00:35:10,625
Được rồi, đi thôi.
454
00:35:10,625 --> 00:35:11,708
Đi thôi.
455
00:35:13,375 --> 00:35:14,583
Chúa ơi...
456
00:35:24,375 --> 00:35:25,375
Xin chào.
457
00:35:29,708 --> 00:35:32,625
Một cô gái xinh đẹp
làm gì ở nơi tồi tàn như này?
458
00:35:40,333 --> 00:35:43,791
Thật ra... sang trọng mà.
459
00:35:46,916 --> 00:35:48,041
Đi lấy đồ uống nào.
460
00:36:20,375 --> 00:36:21,625
Varian!
461
00:36:21,625 --> 00:36:24,000
- Lena! Tôi tự hỏi cô ở đâu.
- Lại đây.
462
00:36:24,000 --> 00:36:26,375
- Xem tôi tìm được ai này.
- Xin chào, ai đây?
463
00:36:26,375 --> 00:36:27,375
Luise Straus.
464
00:36:28,000 --> 00:36:31,875
Tôi... Tôi là Varian Fry.
Tôi ở Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp.
465
00:36:31,875 --> 00:36:35,125
Thật tuyệt.
Bọn tôi có thị thực có tên cô trên đó.
466
00:36:38,666 --> 00:36:40,958
- Max.
- Xin lỗi.
467
00:36:41,791 --> 00:36:42,791
Luise.
468
00:36:43,458 --> 00:36:44,958
Em có thật không?
469
00:36:47,291 --> 00:36:48,666
Tôi không biết nữa.
470
00:36:48,666 --> 00:36:50,041
Em làm gì ở đây vậy?
471
00:36:50,041 --> 00:36:53,000
Giờ anh có thể cưới cô ấy
và cùng cô ấy đi Mỹ.
472
00:36:54,000 --> 00:36:55,291
Gì cơ, giờ sao?
473
00:36:55,291 --> 00:36:58,500
- Một lần là đủ rồi.
- Nhưng cô có cùng thị thực mà.
474
00:36:59,083 --> 00:37:00,208
Không.
475
00:37:00,208 --> 00:37:02,458
Em là mẹ của con anh,
476
00:37:03,750 --> 00:37:05,125
và anh có danh dự.
477
00:37:05,791 --> 00:37:08,250
Anh sao? Từ khi nào vậy?
478
00:37:11,208 --> 00:37:14,041
Đừng lo, anh yêu.
Nếu cô ấy không muốn lấy anh,
479
00:37:15,166 --> 00:37:16,416
em sẽ làm vậy.
480
00:37:18,291 --> 00:37:19,250
Cạn ly!
481
00:37:21,375 --> 00:37:23,541
Thưa quý vị.
482
00:37:25,750 --> 00:37:29,875
Kết thúc buổi tối tuyệt vời này,
483
00:37:29,875 --> 00:37:31,833
các vị có cơ hội ước một điều.
484
00:37:34,083 --> 00:37:35,416
Một điều ước.
485
00:37:37,583 --> 00:37:41,583
Và ta sẽ gửi nó vào vũ trụ.
486
00:37:44,208 --> 00:37:46,041
Các vị hãy thắp nến...
487
00:37:48,791 --> 00:37:49,791
giống tôi.
488
00:37:55,458 --> 00:37:58,375
Và nhẹ nhàng đặt
489
00:37:59,708 --> 00:38:00,916
xuống hồ.
490
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
Anh ước gì vậy?
491
00:38:55,375 --> 00:38:57,166
Tôi ước chiến tranh kết thúc.
492
00:39:00,875 --> 00:39:01,875
Không gì khác à?
493
00:39:03,166 --> 00:39:04,166
Xin điếu thuốc.
494
00:39:07,041 --> 00:39:08,333
Anh đâu hút thuốc.
495
00:39:08,333 --> 00:39:09,333
Không à?
496
00:39:29,166 --> 00:39:31,416
Cô thì sao? Cô ước gì vậy?
497
00:39:31,416 --> 00:39:33,125
Tôi không tin vào điều ước.
498
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Nếu muốn điều gì, ta chỉ cần thực hiện nó.
499
00:40:04,041 --> 00:40:05,750
Chiếc váy đó rất vừa với cô.
500
00:40:17,416 --> 00:40:18,833
Ngủ ngon, Lisa Fittko.
501
00:40:25,500 --> 00:40:26,666
Tôi xin lỗi. Tôi...
502
00:40:27,625 --> 00:40:29,166
Tôi không thể lại làm vậy.
503
00:40:29,166 --> 00:40:30,375
Gì cơ?
504
00:40:30,375 --> 00:40:32,750
Biết tối nay bọn tôi tổ chức tiệc chứ?
505
00:40:34,500 --> 00:40:36,083
Ông theo dõi tôi sao?
506
00:40:36,083 --> 00:40:37,541
Đừng tự huyễn hoăc.
507
00:40:44,916 --> 00:40:45,916
Ông phải đi rồi.
508
00:40:50,000 --> 00:40:51,208
Công chúa chết tiệt.
509
00:41:39,583 --> 00:41:41,166
Quý cô Letoret!
510
00:41:44,375 --> 00:41:45,291
Sao ông la vậy?
511
00:41:45,291 --> 00:41:47,625
Tôi cần gửi điện tín tới Bộ Ngoại giao.
512
00:41:47,625 --> 00:41:51,625
- Được rồi.
- Để mắt đến Varian Fry.
513
00:41:51,625 --> 00:41:54,083
Hành vi đáng nghi ngờ.
514
00:41:54,083 --> 00:41:58,625
Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp
đang chống lại lợi ích của Mỹ sao?
515
00:41:59,666 --> 00:42:01,375
Những người này thật điên rồ.
516
00:42:01,375 --> 00:42:03,250
Muốn tôi đưa vào dây cáp chứ?
517
00:42:06,791 --> 00:42:11,000
- Bữa tiệc tối qua thế nào?
- Ừm, tôi quyết định không đi.
518
00:42:14,125 --> 00:42:16,791
Rồi đưa về phía trước.
519
00:42:19,583 --> 00:42:23,000
Và rồi ta nói: "Chào, mặt trời".
520
00:42:25,541 --> 00:42:26,875
Cảm nhận mặt trời.
521
00:42:27,583 --> 00:42:30,375
Và rồi ta sang tư thế chiến binh.
522
00:42:55,291 --> 00:42:58,000
Cảm ơn vì đã gặp tôi
ở nơi không ai nghe thấy.
523
00:43:07,791 --> 00:43:10,833
Cái này có ích đấy. Tôi sẽ làm hộ chiếu.
524
00:43:11,958 --> 00:43:13,291
Cô ấy giỏi việc này.
525
00:43:14,958 --> 00:43:15,958
Còn Varian?
526
00:43:16,458 --> 00:43:18,958
- Anh ấy không thể tham gia vụ này.
- Sao không?
527
00:43:21,250 --> 00:43:22,250
Chỉ là không thể.
528
00:43:23,083 --> 00:43:24,541
Ta phải thắng, Thomas.
529
00:43:24,541 --> 00:43:27,875
Varian Fry đã tham gia,
dù anh ấy có biết hay không.
530
00:43:58,166 --> 00:44:00,083
VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG
531
00:44:13,041 --> 00:44:15,708
LẤY CẢM HỨNG TỪ
TIỂU THUYẾT CỦA JULIE ORRINGER
532
00:45:08,291 --> 00:45:15,291
LOẠT PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU
LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VÀ SỰ KIỆN THẬT
533
00:48:41,000 --> 00:48:46,000
Biên dịch: Ha Vu