1
00:00:19,875 --> 00:00:21,166
Aceasta este Europa.
2
00:00:22,333 --> 00:00:25,541
În Anglia, orașul Coventry e în flăcări.
3
00:00:26,250 --> 00:00:31,000
Din august, Luftwaffe au lansat
200 de tone de bombe acolo,
4
00:00:31,000 --> 00:00:34,375
ucigând sute de oameni
și rănind mulți alții.
5
00:00:35,125 --> 00:00:37,375
Nemții au atacat iar azi-noapte,
6
00:00:37,375 --> 00:00:41,166
distrugând utilitățile
și dând foc la oraș.
7
00:00:51,833 --> 00:00:53,666
Iar nu o faci cum trebuie.
8
00:00:55,250 --> 00:00:57,458
Faci lucrurile atât de complicate!
9
00:00:57,458 --> 00:00:58,750
Chiar nu e.
10
00:00:58,750 --> 00:01:02,291
Rujul e singura cale
de a introduce o cameră în închisoare.
11
00:01:04,833 --> 00:01:08,500
Au fost capturați la Dunkirk
de aproape cinci luni.
12
00:01:08,500 --> 00:01:11,250
Naziștii bombardează Anglia
de mama focului.
13
00:01:11,250 --> 00:01:14,333
Nu e nevoie să mă convingi.
M-am oferit voluntar.
14
00:01:16,958 --> 00:01:17,916
Încearcă iar!
15
00:01:21,458 --> 00:01:22,625
Aplică rujul!
16
00:01:23,458 --> 00:01:26,916
Folosește pudriera
ca să-ți ascunzi mâna când apeși!
17
00:01:26,916 --> 00:01:29,541
- Cu gardianul acolo?
- Spui că-ți refaci machiajul.
18
00:01:30,166 --> 00:01:31,958
Nu știi nimic despre ruj.
19
00:01:31,958 --> 00:01:33,458
Ai fi surprinsă.
20
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
N-ai decât!
21
00:01:41,250 --> 00:01:42,583
Nu-l ții cum trebuie.
22
00:01:46,958 --> 00:01:50,250
- Cum o să apeși pe buton?
- Poți să mă lași puțin?
23
00:01:53,083 --> 00:01:54,583
Fir-ar!
24
00:01:56,916 --> 00:02:01,250
Rola de film e sub ruj.
Lentila e în capăt.
25
00:02:01,250 --> 00:02:03,083
Îndreaptă-l spre fețele lor
26
00:02:03,083 --> 00:02:05,791
și spune-le să te privească!
27
00:02:05,791 --> 00:02:09,708
Sunt 12 poze. Am folosit una, mai ai 11.
28
00:02:10,791 --> 00:02:11,875
Bine.
29
00:02:41,583 --> 00:02:45,375
Domnule Fry! Luați loc!
Tocmai discutam despre dumneata.
30
00:02:49,375 --> 00:02:50,333
Dră Aube.
31
00:02:50,333 --> 00:02:54,333
Șasele de mâini
și cheile sunt evidente, desigur.
32
00:02:54,333 --> 00:02:57,000
Sărmanul dl Fry, sunteți singur aici!
33
00:02:58,291 --> 00:03:02,500
Dar cel mai mult mă fascinează
ochiul de la fereastră.
34
00:03:03,250 --> 00:03:04,458
Stați puțin!
35
00:03:07,875 --> 00:03:10,041
Așa! Acum are noimă.
36
00:03:10,625 --> 00:03:12,541
S-a înstrăinat de el însuși.
37
00:03:13,041 --> 00:03:16,041
Cărțile vă prezintă
o oportunitate minunată.
38
00:03:16,041 --> 00:03:20,125
Vedeți dumneavoastră,
stăm la vilă de o lună deja.
39
00:03:20,666 --> 00:03:23,458
V-am urmărit.
Trebuie să priviți în interior,
40
00:03:23,458 --> 00:03:26,958
să vă ascultați instinctele primare
ca să vă eliberați.
41
00:03:28,583 --> 00:03:32,875
Să aveți încredere că măreața lumină
va străpunge întunericul copleșitor.
42
00:03:34,500 --> 00:03:36,875
Credeți că puteți afla
tot ce vreți să știți
43
00:03:36,875 --> 00:03:39,166
din știrile de la radio, nu?
44
00:03:39,166 --> 00:03:41,083
Fiind jurnalist, presupun că da.
45
00:03:41,083 --> 00:03:44,458
Când ajung la radio,
deja sunt vești știute.
46
00:03:44,458 --> 00:03:47,041
Vrem să știm ce se întâmplă chiar acum.
47
00:03:48,375 --> 00:03:51,916
Dacă vedeți prezentul clar,
viitorul nu e nicio amenințare.
48
00:03:56,708 --> 00:04:00,250
Cărțile vă arată
unde l-aș putea găsi pe Max Ernst?
49
00:04:02,958 --> 00:04:05,083
Cred că e în piscină.
50
00:04:06,208 --> 00:04:07,500
Mulțumesc mult.
51
00:04:09,375 --> 00:04:10,541
Domnule Ernst!
52
00:04:14,625 --> 00:04:16,000
Am vești pentru dvs.
53
00:04:21,541 --> 00:04:25,916
După o presiune considerabilă
din partea Muzeului de Artă Modernă,
54
00:04:25,916 --> 00:04:30,416
guvernul american v-a emis
viza de intrare, în sfârșit.
55
00:04:31,833 --> 00:04:32,833
Mulțumesc.
56
00:04:34,958 --> 00:04:38,875
Dumneavoastră și soția puteți emigra
legal în Statele Unite.
57
00:04:41,041 --> 00:04:42,750
Soția? Marie-Berthe?
58
00:04:42,750 --> 00:04:45,416
Nu. Dați-mi voie să mă uit! Scuze!
59
00:04:48,541 --> 00:04:49,750
Luise Straus-Ernst?
60
00:04:50,250 --> 00:04:53,041
Am divorțat în 1927.
61
00:04:53,708 --> 00:04:56,375
- Aici scrie că e în Marsilia.
- Nu e cu mine.
62
00:04:56,375 --> 00:04:59,541
Vreți să călătoriți în America
fără ea sau cu ea?
63
00:05:00,291 --> 00:05:02,916
Aș face-o. M-aș și recăsători cu ea,
64
00:05:02,916 --> 00:05:06,375
dar n-am văzut-o de ani buni
și sunt însurat cu altcineva.
65
00:05:06,375 --> 00:05:08,500
- Marie-Berthe.
- Exact.
66
00:05:09,166 --> 00:05:10,583
Foarte complicat.
67
00:05:10,583 --> 00:05:13,250
N-ați iubit niciodată
mai mult de o persoană?
68
00:05:13,250 --> 00:05:15,875
Sunt însurat
cu aceeași femeie de nouă ani.
69
00:05:16,666 --> 00:05:18,458
Și ea unde este?
70
00:05:19,625 --> 00:05:21,250
Domnule Fry, ideea e
71
00:05:21,250 --> 00:05:24,375
că sunt singur în Marsilia,
cu inima frântă.
72
00:05:24,375 --> 00:05:25,416
N-ați observat?
73
00:05:25,416 --> 00:05:29,458
Am fost aruncat în lagăr,
iar iubita mea m-a abandonat.
74
00:05:29,458 --> 00:05:30,708
Era halatul ei.
75
00:05:32,041 --> 00:05:36,000
Dar nu era soția mea.
Era o pictoriță britanică superbă.
76
00:05:39,750 --> 00:05:40,708
Simțiți asta?
77
00:05:41,833 --> 00:05:42,833
E frântă.
78
00:05:46,125 --> 00:05:47,625
O să-l țin eu.
79
00:05:51,916 --> 00:05:53,416
Ați aflat veștile?
80
00:05:55,416 --> 00:05:57,541
Willkie e în frunte în nord-est.
81
00:05:57,541 --> 00:05:58,666
Coventry.
82
00:05:58,666 --> 00:06:02,375
E peste tot la radio.
Luftwaffe l-a bombardat.
83
00:06:02,875 --> 00:06:05,333
Multe victime civile. Orașul e în flăcări.
84
00:06:05,333 --> 00:06:07,458
Nu-i spun „blitzkrieg” degeaba.
85
00:06:07,958 --> 00:06:10,958
De ce permite Churchill să fie măcelăriți?
86
00:06:10,958 --> 00:06:13,958
Cu cât britanicii acceptă
realitatea mai repede,
87
00:06:13,958 --> 00:06:17,500
cu atât va fi mai bine pentru toți,
inclusiv cei din Coventry.
88
00:06:17,500 --> 00:06:19,666
Credeți că nemții vor câștiga.
89
00:06:20,750 --> 00:06:23,333
Uită-te în jur, Bingham! Rezistența scade!
90
00:06:23,333 --> 00:06:27,375
Fasciști în Italia, Spania, Germania,
acum în mare parte din Franța.
91
00:06:27,375 --> 00:06:30,458
Asta e noua ordine mondială. Noi și ei.
92
00:06:31,083 --> 00:06:32,416
Democrație și fascism.
93
00:06:32,416 --> 00:06:33,875
Două superputeri.
94
00:06:34,583 --> 00:06:35,583
Iisuse!
95
00:06:36,083 --> 00:06:40,375
Doar nu sunt comuniști.
Ei mai cred în liberă inițiativă.
96
00:06:40,375 --> 00:06:44,000
Ford a vândut peste 60.000 de Model C
în Germania în ultimii cinci ani.
97
00:06:44,000 --> 00:06:46,833
- Trebuie să lucrăm cu ei.
- Poftim!
98
00:06:46,833 --> 00:06:47,916
Mersi, Steve!
99
00:06:50,708 --> 00:06:53,208
Vreți să facem afaceri cu naziștii.
100
00:06:54,208 --> 00:06:57,000
Afacerile Americii sunt afaceri, Bingham.
101
00:06:57,750 --> 00:07:01,500
În viitor, mi se pare practic
să ne consolidăm poziția
102
00:07:01,500 --> 00:07:04,708
și să ne protejăm interesele peste hotare.
Orice ca să evităm războiul.
103
00:07:05,208 --> 00:07:08,000
Willkie înțelege.
Va fi ales săptămâna viitoare
104
00:07:08,000 --> 00:07:11,375
și crede-mă,
guvernul SUA o să-și schimbe poziția!
105
00:07:39,666 --> 00:07:43,375
Victor, du tablourile în casă!
Nu le putem lăsa să fiarbă aici.
106
00:07:46,125 --> 00:07:47,208
E cineva?
107
00:07:48,666 --> 00:07:50,041
Peggy?
108
00:07:50,041 --> 00:07:53,625
Măi să fie,
dra Mary Jayne Gold din Chicago!
109
00:07:53,625 --> 00:07:57,583
Nu te-am mai văzut... de când?
De la Gstaad? Da!
110
00:07:57,583 --> 00:07:58,916
Iarna anului 1937.
111
00:07:59,708 --> 00:08:01,083
Ce mai cauți aici?
112
00:08:01,083 --> 00:08:03,250
- E război.
- Chiar așa?
113
00:08:03,250 --> 00:08:05,625
- Unde te duci?
- La croitoreasă.
114
00:08:05,625 --> 00:08:06,958
Ce face tatăl tău?
115
00:08:06,958 --> 00:08:08,250
N-am de unde să știu.
116
00:08:08,250 --> 00:08:11,166
Eu îmi fac rondul în sud,
până plec la New York.
117
00:08:11,166 --> 00:08:14,458
- Eu și Victor am luat tot Picasso-ul.
- Astea sunt ale mele.
118
00:08:14,458 --> 00:08:18,583
Marcel Duchamp mi-a spus
că Max Ernst a locuit aici. E adevărat?
119
00:08:18,583 --> 00:08:20,583
- În persoană.
- Și tu ești...
120
00:08:20,583 --> 00:08:23,958
Grăbit. Mi-a părut bine, Peggy!
121
00:08:25,625 --> 00:08:26,541
Bine.
122
00:08:29,125 --> 00:08:30,166
Victor!
123
00:08:48,375 --> 00:08:50,750
Tovarăși! Bună dimineața!
124
00:08:51,416 --> 00:08:54,750
Uite cine a venit!
Cine a fost norocoasa de aseară?
125
00:08:55,958 --> 00:08:56,833
Norocoasele.
126
00:08:58,375 --> 00:09:01,416
Două femei?
Cum le acorzi atenție simultan?
127
00:09:01,416 --> 00:09:04,750
Sunt economist.
Dacă cererea crește, oferta crește.
128
00:09:06,458 --> 00:09:10,333
Cum rămâne cu dra Mary Jayne Gold?
Am văzut cum te privește.
129
00:09:10,333 --> 00:09:13,583
Da, mă privește ca pe un câine.
130
00:09:14,583 --> 00:09:18,875
Nu e într-o relație
cu consulul american? Patterson?
131
00:09:18,875 --> 00:09:22,708
- De ce ai crede asta?
- A venit la recepție ca s-o ia.
132
00:09:23,208 --> 00:09:24,500
E cam vorbăreț.
133
00:09:27,000 --> 00:09:29,083
De ce ții evidența vieții ei private?
134
00:09:29,083 --> 00:09:31,833
Sunt administratorul hotelului.
Ochi și urechi.
135
00:09:31,833 --> 00:09:36,000
Țin evidența la tot.
Și tu nu trebuie să fii distras.
136
00:09:36,583 --> 00:09:37,958
Suferi. Toți suferim.
137
00:09:37,958 --> 00:09:41,458
Dar femeile astea nu-ți oferă
decât alinare temporară.
138
00:09:41,958 --> 00:09:43,625
Trebuie să ne canalizăm...
139
00:09:43,625 --> 00:09:47,458
...energia pentru revoluție! Da, știu!
Scot oameni în fiecare zi.
140
00:09:47,458 --> 00:09:49,541
Mă refer la ripostă.
141
00:09:52,291 --> 00:09:53,125
Arme?
142
00:09:54,125 --> 00:09:55,208
Arme?
143
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
Paul, nu!
144
00:09:56,625 --> 00:10:00,375
Când armata franceză a fost demobilizată,
am lăsat armele jos.
145
00:10:00,375 --> 00:10:03,708
Trebuie să fie grămezi de arme
îngropate în toată țara.
146
00:10:04,208 --> 00:10:07,125
Ne trebuie un plan
și să recrutăm mai mulți oameni.
147
00:10:11,916 --> 00:10:15,583
{\an8}Umblam ca nebuna prin Paris,
încercând să-mi ascund colecția.
148
00:10:15,583 --> 00:10:19,208
Am vrut să încep
cu seifurile subterane din Luvru,
149
00:10:19,208 --> 00:10:21,916
dar custozii erau prea îngrijorați
pentru Mona Lisa,
150
00:10:21,916 --> 00:10:25,708
ca să se mai deranjeze
cu tablouri moderne lipsite de valoare.
151
00:10:25,708 --> 00:10:30,458
Dar am reușit să conving
niște subordonați de la muzeu
152
00:10:30,458 --> 00:10:32,500
să mi le trimită în lăzi.
153
00:10:32,500 --> 00:10:36,083
Au scris „articole de uz casnic”
pe formularele de export.
154
00:10:38,166 --> 00:10:42,166
Doamne ferește ca birocrații
de la Vichy să se uite înăuntru!
155
00:10:42,166 --> 00:10:45,416
Să sperăm că sunt deja
pe vasul spre New York.
156
00:10:45,416 --> 00:10:46,916
Ce tablouri norocoase!
157
00:10:47,416 --> 00:10:50,875
Victor e supărat că am încercat
să-l convingem pe Alfred Barr
158
00:10:50,875 --> 00:10:54,083
să scrie o declarație
de sprijin moral încă din vară.
159
00:10:54,083 --> 00:10:56,375
O să mă mărit cu el ca să-l scot de aici.
160
00:10:57,500 --> 00:10:58,500
Nu râdeți!
161
00:10:59,250 --> 00:11:02,833
Mai lasă-l, Victor!
S-a dat pe brazdă pentru Max acum.
162
00:11:02,833 --> 00:11:06,208
- Ce norocos e!
- Nu e singurul care așteaptă viza.
163
00:11:07,166 --> 00:11:10,791
Barr e copleșit de toate apelurile
de ajutor din Europa.
164
00:11:10,791 --> 00:11:13,625
- El e copleșit?
- Și-a pus soția la conducere.
165
00:11:13,625 --> 00:11:15,125
- Îți vine să crezi?
- Marga?
166
00:11:15,625 --> 00:11:19,041
E o idee grozavă. O cunosc
de la Harvard. E insistentă.
167
00:11:20,833 --> 00:11:23,333
Asta mi-a dat o idee.
Ce-ar fi să mă ajuți?
168
00:11:23,333 --> 00:11:25,833
Eu? Nu, Dumnezeule!
169
00:11:25,833 --> 00:11:29,000
Dacă sunt arestat
sau mai rău, expatriat?
170
00:11:29,000 --> 00:11:30,583
Nu sunt nebună, Varian.
171
00:11:31,083 --> 00:11:33,500
Spre deosebire de tine, eu sunt evreică.
172
00:11:34,083 --> 00:11:36,708
M-au prins într-o razie la un hotel.
173
00:11:36,708 --> 00:11:39,083
Mă urc în următorul avion.
174
00:11:44,708 --> 00:11:45,708
Dră Guggenheim.
175
00:11:47,666 --> 00:11:48,583
Spune-mi Peggy!
176
00:11:52,208 --> 00:11:53,083
E superb.
177
00:11:53,916 --> 00:11:55,291
Bizar.
178
00:11:55,875 --> 00:11:56,875
Îl ador.
179
00:11:58,541 --> 00:12:02,000
Le vreau pe toate.
Vreau să le iau la New York cu mine.
180
00:12:02,791 --> 00:12:03,708
Peggy.
181
00:12:04,958 --> 00:12:06,416
Mâine e ziua mea.
182
00:12:06,416 --> 00:12:08,416
Tu trebuie să fii cadoul meu.
183
00:12:10,083 --> 00:12:11,875
Hai să dăm o petrecere!
184
00:12:12,458 --> 00:12:16,666
În Köln, când eram copil, mereu țineam
un toast la miezul nopții,
185
00:12:17,291 --> 00:12:19,541
când începea ziua de naștere.
186
00:12:22,083 --> 00:12:24,208
Atunci, asta vom face.
187
00:12:38,291 --> 00:12:39,708
Aici e Camp des Milles.
188
00:12:41,333 --> 00:12:45,541
{\an8}Aici ai primul tău pașaport fals.
Îți amintești numele prizonierilor?
189
00:12:45,541 --> 00:12:46,833
Michael Bretherton...
190
00:12:48,916 --> 00:12:50,458
Ian Canning, Dennie Williams.
191
00:12:50,458 --> 00:12:52,833
Trebuie s-o șteargă când ies la muncă.
192
00:12:52,833 --> 00:12:55,541
Dacă ajung la vilă, îi ducem în Anglia.
193
00:12:55,541 --> 00:12:58,708
Ar trebui să le spun asta
într-un fel de cod?
194
00:12:59,666 --> 00:13:01,500
Engleza e codul.
195
00:13:02,041 --> 00:13:04,541
Poți presupune că gardienii n-o vorbesc,
196
00:13:04,541 --> 00:13:06,458
dacă vorbești repede.
197
00:13:06,458 --> 00:13:07,666
Bine.
198
00:13:07,666 --> 00:13:11,833
Ei iau masa pe rând. Dacă te sincronizezi,
prindem gardieni diferiți.
199
00:13:15,291 --> 00:13:17,125
Dacă își bagă cineva nasul,
200
00:13:17,125 --> 00:13:20,875
retrage-te, condu prin zonă
și ne întâlnim aici!
201
00:13:20,875 --> 00:13:22,875
Nu știu să conduc.
202
00:13:23,416 --> 00:13:24,583
Serios?
203
00:13:43,250 --> 00:13:45,000
- Bună ziua, dnă!
- Bună ziua!
204
00:13:45,000 --> 00:13:47,416
Am venit la soțul meu, Michael Bretherton.
205
00:13:47,416 --> 00:13:48,333
Soțul meu.
206
00:13:49,333 --> 00:13:50,375
Bretherton?
207
00:13:51,500 --> 00:13:52,416
Să vedem!
208
00:13:53,958 --> 00:13:54,791
Da.
209
00:13:56,208 --> 00:13:57,333
Dovada identității?
210
00:14:06,416 --> 00:14:08,416
Un vizitator pentru Bretherton.
211
00:14:14,416 --> 00:14:16,041
- Mersi. Deschideți!
- Mersi.
212
00:14:39,583 --> 00:14:41,083
Da. Ne vedem mai târziu.
213
00:14:42,541 --> 00:14:45,041
Diseară se dă o petrecere
pentru Max Ernst.
214
00:14:45,041 --> 00:14:45,958
Mulțumesc.
215
00:14:46,875 --> 00:14:48,541
Vor veni mulți artiști.
216
00:14:48,541 --> 00:14:50,291
Duchamp, Chagall...
217
00:14:50,291 --> 00:14:51,208
Chagall?
218
00:14:51,916 --> 00:14:53,958
L-ai putea convinge să plece.
219
00:14:54,833 --> 00:14:57,791
- Cum rămâne cu prima soție a lui Ernst?
- Câte are?
220
00:14:57,791 --> 00:14:58,708
Prea multe.
221
00:14:59,291 --> 00:15:04,708
Se pare că femeia de pe viza lui
de intrare în Statele Unite
222
00:15:04,708 --> 00:15:10,000
a divorțat de el în 1927.
Și e undeva în Marsilia.
223
00:15:10,750 --> 00:15:15,375
- Hai s-o găsim!
- Putem încerca. O cheamă Luise Straus.
224
00:15:19,791 --> 00:15:23,333
Dacă SUA nu-i permite intrarea
fără fosta soție?
225
00:15:23,333 --> 00:15:25,500
Poate o împart. Discut cu Bingham.
226
00:15:25,500 --> 00:15:27,583
Muzeul l-a contactat pe Patterson.
227
00:15:27,583 --> 00:15:30,166
Trebuie să discutăm cu el.
228
00:15:31,333 --> 00:15:32,208
O fac eu.
229
00:15:32,208 --> 00:15:33,750
Vorbești cu Patterson?
230
00:15:33,750 --> 00:15:34,708
De ce nu?
231
00:15:35,875 --> 00:15:37,000
Cu mare plăcere.
232
00:15:38,666 --> 00:15:39,583
Bine.
233
00:15:40,708 --> 00:15:43,583
Haide! Mișcă!
234
00:15:50,000 --> 00:15:51,125
Soția ta.
235
00:15:51,125 --> 00:15:52,791
Nu am soție.
236
00:15:52,791 --> 00:15:55,333
Scumpule, ești la fel de glumeț
237
00:15:55,333 --> 00:15:56,875
ca în ziua nunții.
238
00:15:58,416 --> 00:15:59,333
Du-te!
239
00:16:04,666 --> 00:16:07,708
Bună, dragule!
M-a trimis un prieten comun.
240
00:16:07,708 --> 00:16:11,000
Stau la vila Air-Bel, înspre est.
241
00:16:11,000 --> 00:16:13,500
Vino când reușești să scapi de la lucru,
242
00:16:13,500 --> 00:16:17,041
ca să te putem duce acasă curând!
Ai înțeles?
243
00:16:21,208 --> 00:16:23,000
Nu te mișca! Privește încoace!
244
00:16:29,708 --> 00:16:30,875
Am făcut poza.
245
00:16:37,916 --> 00:16:38,958
Încă două.
246
00:16:43,583 --> 00:16:46,791
Bună, dragule! Mă bucur să te văd!
247
00:17:20,666 --> 00:17:23,458
Mă scuzați! E marca Elizabeth Arden.
248
00:17:29,041 --> 00:17:30,833
S-a încetat producția.
249
00:17:34,875 --> 00:17:35,750
Mulțumesc.
250
00:17:41,625 --> 00:17:44,375
Te iubesc și păstrăm legătura.
251
00:17:48,208 --> 00:17:49,208
Dă-te la o parte!
252
00:17:54,833 --> 00:17:56,708
A fost pe-aproape! Să mergem!
253
00:18:22,166 --> 00:18:23,333
Să mergem!
254
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
Mă scuzați.
255
00:18:42,833 --> 00:18:44,416
Unde sunt ținuți?
256
00:18:44,416 --> 00:18:46,875
V-am spus. Ultima oară erau la Splendide.
257
00:18:46,875 --> 00:18:50,916
Dar nu sunt acolo acum. L-am văzut
pe Walter Benjamin cu ochii mei.
258
00:18:50,916 --> 00:18:52,458
Apoi, a dispărut.
259
00:18:52,958 --> 00:18:55,375
După două zile, era mort în Spania.
260
00:18:56,875 --> 00:18:57,750
Serios?
261
00:18:57,750 --> 00:18:59,958
Da. Și nu se mai știe nimic.
262
00:18:59,958 --> 00:19:03,125
Max Ernst, André Breton,
263
00:19:03,125 --> 00:19:05,458
Hans Bellmer, Marcel Duchamp,
264
00:19:05,458 --> 00:19:07,500
Alma Mahler, Franz Werfel,
265
00:19:07,500 --> 00:19:09,375
Heinrich Mann, Golo Mann...
266
00:19:10,208 --> 00:19:13,125
Știm că dl Chagall e încă în cabana sa,
267
00:19:13,625 --> 00:19:15,458
dar cum rămâne cu restul?
268
00:19:17,750 --> 00:19:18,750
Comitetul
269
00:19:20,041 --> 00:19:22,166
de Salvare de Urgență American
270
00:19:22,166 --> 00:19:24,708
s-a stabilit într-un nou sediu, nu?
271
00:19:24,708 --> 00:19:28,208
Urmărim cozile de oameni zi și noapte,
272
00:19:28,208 --> 00:19:29,541
dar sunt nulități.
273
00:19:30,291 --> 00:19:33,041
Toți oamenii importanți
de pe lista dlui Fry?
274
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Sunt dispăruți.
275
00:19:46,875 --> 00:19:49,916
Poate că îi duc de aici
în baloane cu aer cald.
276
00:19:49,916 --> 00:19:51,958
- Poftim?
- Ochii care nu se văd se uită.
277
00:19:51,958 --> 00:19:53,166
Mai bine vă bucurați.
278
00:19:53,166 --> 00:19:56,458
Nemții nu sunt bucuroși.
Și nici eu nu sunt bucuros.
279
00:19:56,458 --> 00:20:00,375
Sunteți responsabil pentru americanii
care mă fac de râs.
280
00:20:00,375 --> 00:20:02,291
Vreau să-i analizăm împreună
281
00:20:02,291 --> 00:20:07,291
pe acești oameni
care lucrează la acest comitet,
282
00:20:07,291 --> 00:20:08,375
unu câte unu.
283
00:20:09,458 --> 00:20:10,666
Am nevoie de un pix.
284
00:20:12,500 --> 00:20:13,375
Acesta.
285
00:20:14,541 --> 00:20:18,416
Tatăl lui Mary Jayne Gold e un prieten
de familie. E rezonabil.
286
00:20:18,416 --> 00:20:22,125
Nici el nu vrea
ca fata lui să facă probleme.
287
00:20:22,125 --> 00:20:25,833
Dl Gold știe
că fiica sa lucrează ca prostituată?
288
00:20:25,833 --> 00:20:27,166
Poftim?
289
00:20:27,166 --> 00:20:31,291
Dosarul de la poliție spune clar
că e prostituată.
290
00:20:31,958 --> 00:20:34,541
O blondă americană cu un cățel.
291
00:20:34,541 --> 00:20:37,333
Am citit dosarul. Știe tot orașul.
292
00:20:37,833 --> 00:20:39,875
Trebuie să fie o neînțelegere.
293
00:20:39,875 --> 00:20:42,458
Dra Gold e o tânără aventuroasă.
294
00:20:42,458 --> 00:20:44,208
Dar nu este...
295
00:20:44,958 --> 00:20:46,666
O blondă cu un cățel?
296
00:20:49,541 --> 00:20:51,333
Ați văzut-o în ultima vreme?
297
00:20:52,208 --> 00:20:53,541
Nu prea cred.
298
00:20:55,791 --> 00:20:57,083
Închide ușa, te rog!
299
00:21:10,041 --> 00:21:11,625
Vă pot ajuta cu ceva?
300
00:21:12,416 --> 00:21:16,791
- Îl aștept pe dl Patterson.
- Este deja într-o ședință.
301
00:21:17,958 --> 00:21:21,125
Lucrez cu dl Varian Fry
la Comitetul de Salvare.
302
00:21:21,708 --> 00:21:23,708
Dar aveți programare?
303
00:21:24,500 --> 00:21:27,291
Nu, dar am un mesaj urgent.
304
00:21:27,291 --> 00:21:30,583
Cu privire la viza emisă
pentru artistul Max Ernst.
305
00:21:31,083 --> 00:21:33,583
Dl Ernst locuiește în Marsilia.
306
00:21:34,541 --> 00:21:36,875
De fapt, dă o petrecere diseară.
307
00:21:37,791 --> 00:21:39,291
Mi-ar plăcea să-l cunosc.
308
00:22:16,750 --> 00:22:19,458
Uite! E gata!
309
00:22:40,333 --> 00:22:42,625
Și înotul cu spatele?
310
00:22:43,875 --> 00:22:46,041
Trebuie să exersezi. O clipă!
311
00:22:46,958 --> 00:22:50,958
Mai aveți nevoie de ceva?
Plec un pic mai devreme azi.
312
00:22:50,958 --> 00:22:52,041
E ceva special?
313
00:22:52,041 --> 00:22:57,041
De fapt, da. Merg la o petrecere
la un castel numit vila Air-Bel.
314
00:22:57,666 --> 00:22:58,791
Un castel?
315
00:22:58,791 --> 00:23:01,416
Toată Marsilia va fi acolo!
E ziua lui Max Ernst.
316
00:23:01,416 --> 00:23:04,250
- O seară bună!
- O seară bună!
317
00:23:07,916 --> 00:23:10,750
Nu, i-am urat o seară bună.
318
00:23:11,500 --> 00:23:13,208
Da, tati vorbește franceză.
319
00:23:13,958 --> 00:23:16,208
Ba știu! Doar că nu-mi place.
320
00:23:34,375 --> 00:23:36,166
Casa arată minunat.
321
00:23:39,166 --> 00:23:41,125
Nici tu nu arăți prea rău.
322
00:23:44,041 --> 00:23:49,500
Câți oaspeți așteptăm?
Și ar trebui să avem o formație.
323
00:23:49,500 --> 00:23:51,958
Știi că Vichy a interzis muzica jazz.
324
00:23:51,958 --> 00:23:54,541
Dacă vin polițiști,
vom ajunge în închisoare.
325
00:23:54,541 --> 00:23:57,916
E o petrecere.
Poți încerca să te distrezi puțin?
326
00:24:02,000 --> 00:24:03,250
Poate că ai dreptate.
327
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
E o petrecere mare!
328
00:24:18,791 --> 00:24:20,041
O să dansez.
329
00:24:21,416 --> 00:24:22,666
O să dansăm.
330
00:24:25,875 --> 00:24:27,625
E seara mea, frate.
331
00:24:28,541 --> 00:24:31,041
O simt în oase.
332
00:24:32,041 --> 00:24:35,500
O să dau atât de tare din picioare,
de o să răsune în Ouidah!
333
00:24:43,791 --> 00:24:47,250
Ei spun că e Petit
Care a revenit în țară
334
00:24:47,250 --> 00:24:49,166
Petit a ajuns mare
335
00:24:49,166 --> 00:24:50,416
Și s-a întors acum
336
00:25:01,708 --> 00:25:02,708
Lisa?
337
00:25:04,208 --> 00:25:06,291
Am venit să te scot din bârlog.
338
00:25:06,291 --> 00:25:07,250
Nu, mersi.
339
00:25:10,208 --> 00:25:12,125
Se zvonește că dansezi bine.
340
00:25:12,125 --> 00:25:14,250
Nu am chef de petreceri.
341
00:25:21,583 --> 00:25:23,250
Din cauza dlui Benjamin?
342
00:25:24,458 --> 00:25:26,125
Nu doar a dânsului.
343
00:25:26,750 --> 00:25:29,208
Nimeni din casă n-are nimic de sărbătorit.
344
00:25:29,708 --> 00:25:31,291
Max Ernst e în viață.
345
00:25:32,375 --> 00:25:35,750
Toți suntem, și e un motiv
la fel de bun ca oricare altul.
346
00:25:36,333 --> 00:25:39,750
Nu există niciun plan
pentru ce facem aici, Lisa.
347
00:25:39,750 --> 00:25:42,041
Toți încercăm să facem ce putem.
348
00:25:42,541 --> 00:25:46,375
Asta îți spui tu ca să dormi noaptea.
349
00:25:47,666 --> 00:25:49,208
Cine a spus că dorm?
350
00:26:08,625 --> 00:26:09,916
Mulțumesc.
351
00:26:10,458 --> 00:26:12,958
Mulțumesc.
352
00:26:12,958 --> 00:26:13,875
Mâncare.
353
00:26:19,250 --> 00:26:22,291
Bravo!
354
00:26:28,583 --> 00:26:31,416
Dl Fry al dumitale e plin de surprize, nu?
355
00:26:32,625 --> 00:26:35,666
Refugiații aceștia nu vor vrea
să părăsească Franța.
356
00:26:36,791 --> 00:26:40,333
Se pare că un tablou
de-al lui Winston Churchill
357
00:26:40,333 --> 00:26:42,416
plutește pe Coasta de Azur.
358
00:26:42,416 --> 00:26:44,875
- Churchill pictează?
- De ce nu?
359
00:26:45,708 --> 00:26:48,833
La radio pare foarte plictisitor.
360
00:26:48,833 --> 00:26:51,375
Toți pictorii par plictisitori la radio.
361
00:26:51,375 --> 00:26:55,125
- Nu și Chagall.
- Cine e bărbatul acela?
362
00:26:55,125 --> 00:26:59,583
Soțul meu e
cel mai iubit artist din Franța.
363
00:26:59,583 --> 00:27:02,958
Poate că da, dragă Bella,
dar Duchamp e cel mai important.
364
00:27:03,750 --> 00:27:05,458
Iar Chagall e evreu, totuși.
365
00:27:05,458 --> 00:27:09,833
Cu o viză spre SUA pe care refuză
s-o folosească, orice aș face.
366
00:27:11,291 --> 00:27:12,708
Franța e casa mea.
367
00:27:13,458 --> 00:27:17,750
În cele din urmă, naziștii vor veni
după noi toți, chiar și după tine, Marc.
368
00:27:22,708 --> 00:27:23,583
Puiul.
369
00:27:25,333 --> 00:27:26,375
Excelent!
370
00:27:27,750 --> 00:27:29,291
Mulțumim, madam Nouget!
371
00:27:29,291 --> 00:27:30,750
Mulțumim!
372
00:27:33,875 --> 00:27:36,250
Prietenul meu, Victor Serge, spune
373
00:27:36,250 --> 00:27:40,333
că printre refugiații fascismului
care așteaptă aici, în exil,
374
00:27:41,083 --> 00:27:46,125
avem destule minți luminate
ca să modernizăm o întreagă națiune.
375
00:27:46,125 --> 00:27:48,583
- Bine zis!
- Mulțumesc, prieteni.
376
00:27:48,583 --> 00:27:52,166
Această călătorie tenebroasă
ar fi insuportabilă fără voi.
377
00:27:52,833 --> 00:27:55,416
Și domnului Fry, pentru ospitalitate
378
00:27:56,541 --> 00:27:59,250
și angajamentul tău față de cauza noastră,
379
00:27:59,916 --> 00:28:02,333
ești ca Steaua Nordului pentru noi.
380
00:28:03,833 --> 00:28:06,166
- Un discurs, Varian!
- Nu.
381
00:28:06,166 --> 00:28:10,208
- Discurs!
- Discurs!
382
00:28:10,208 --> 00:28:11,208
Da.
383
00:28:11,750 --> 00:28:12,916
Mulțumesc, André.
384
00:28:14,458 --> 00:28:16,125
E o mare onoare pentru mine.
385
00:28:18,958 --> 00:28:20,083
Când eram tânăr...
386
00:28:20,083 --> 00:28:21,416
Ești încă tânăr.
387
00:28:22,250 --> 00:28:23,500
Când eram mai tânăr,
388
00:28:24,666 --> 00:28:26,583
arta era Steaua Nordului pentru mine.
389
00:28:27,416 --> 00:28:29,666
Cea mai de nădejde tovarășă
390
00:28:30,583 --> 00:28:31,791
și salvatoarea mea,
391
00:28:31,791 --> 00:28:36,083
în momente de mare confuzie și durere.
392
00:28:37,250 --> 00:28:42,166
Și e cea mai mare onoare a vieții
să întorc favoarea artiștilor
393
00:28:43,583 --> 00:28:47,500
și scriitorilor a căror muncă
mi-a oferit atât de multe.
394
00:28:49,166 --> 00:28:50,166
Vă mulțumesc.
395
00:28:54,333 --> 00:28:58,875
Vă sugerez să schimbăm locurile
pentru următorul fel.
396
00:28:59,625 --> 00:29:03,291
- Dacă există unul, desigur.
- Bine!
397
00:29:03,291 --> 00:29:05,375
- Fă-o!
- Haideți!
398
00:29:09,708 --> 00:29:11,541
O să-mi lipsești teribil.
399
00:29:17,875 --> 00:29:19,458
- Bună!
- Bună!
400
00:29:21,416 --> 00:29:23,708
Tu și Thomas păreți intimi.
401
00:29:25,208 --> 00:29:26,833
- Ești gelos?
- Nu.
402
00:29:27,500 --> 00:29:28,958
Cine e partenera ta?
403
00:29:28,958 --> 00:29:30,458
Nu e treaba ta.
404
00:29:31,333 --> 00:29:32,791
Dar, vai de mine!
405
00:29:34,125 --> 00:29:35,541
Consulul american.
406
00:29:36,958 --> 00:29:38,000
Umblă vorba.
407
00:29:40,083 --> 00:29:41,291
Mai umblă vorba
408
00:29:41,291 --> 00:29:44,791
că te-ai culcat cu toate
refugiatele frumoase din Marsilia.
409
00:29:44,791 --> 00:29:46,750
Norocul tău
410
00:29:46,750 --> 00:29:50,000
că orașul e plin de femei disperate.
411
00:29:50,000 --> 00:29:52,833
Un polițist francez
te-a numit prostituată azi.
412
00:29:54,291 --> 00:29:56,625
De ce discutai cu un polițist francez?
413
00:29:59,791 --> 00:30:02,541
N-o să-mi cer scuze
că folosesc orice metode
414
00:30:02,541 --> 00:30:04,750
ca să salvez viețile oamenilor.
415
00:30:04,750 --> 00:30:05,791
Fii serioasă!
416
00:31:24,291 --> 00:31:27,500
Doamnelor și domnilor,
puțină atenție, vă rog!
417
00:31:27,500 --> 00:31:29,166
Zece, nouă,
418
00:31:29,166 --> 00:31:31,250
opt, șapte...
419
00:31:31,250 --> 00:31:33,000
șase, cinci...
420
00:31:33,000 --> 00:31:34,666
Stop!
421
00:31:35,208 --> 00:31:36,666
Patru, trei,
422
00:31:36,666 --> 00:31:38,041
doi, unu, eu!
423
00:31:38,041 --> 00:31:42,208
La mulți ani!
424
00:33:49,791 --> 00:33:50,708
Dar ea?
425
00:33:53,750 --> 00:33:56,750
Prea îngrijită.
Din contră, ar lucra pentru Gestapo.
426
00:33:58,791 --> 00:33:59,791
Dar el?
427
00:34:01,666 --> 00:34:02,541
Constipat?
428
00:34:02,541 --> 00:34:03,875
Aș spune...
429
00:34:03,875 --> 00:34:05,166
poliția națională.
430
00:34:06,041 --> 00:34:07,125
Poliția națională.
431
00:34:08,958 --> 00:34:11,875
Mary Jayne,
care dintre prietenii tăi sofisticați
432
00:34:11,875 --> 00:34:13,208
este spion britanic?
433
00:34:15,666 --> 00:34:18,666
De unde să știu? De ce?
434
00:34:18,666 --> 00:34:21,916
Serviciile britanice finanțează
grupări de rezistență.
435
00:34:22,416 --> 00:34:23,333
Voi porni una.
436
00:34:24,375 --> 00:34:25,375
Serios?
437
00:34:25,375 --> 00:34:26,458
Mă bag și eu.
438
00:34:27,166 --> 00:34:30,625
Un tip vă poate ajuta.
E lunetist la Camp des Milles.
439
00:34:30,625 --> 00:34:32,458
Ne e aliat. Sunt sigură.
440
00:34:35,750 --> 00:34:37,708
Poate recrutez niște aliați aici.
441
00:34:37,708 --> 00:34:40,541
De unde știi de lunetiști și grupări?
442
00:34:42,250 --> 00:34:45,625
Britanicii luptă singuri cu naziștii.
Au nevoie de ajutor.
443
00:34:47,083 --> 00:34:48,958
Trebuie să mă duci acasă.
444
00:34:50,375 --> 00:34:53,250
A sosit șeful meu. Nu mă poate vedea așa.
445
00:34:53,250 --> 00:34:54,166
Unde lucrezi?
446
00:34:54,166 --> 00:34:57,875
La consulatul american.
Consulul Patterson e chiar acolo.
447
00:34:57,875 --> 00:35:00,500
Dumnezeule! El ce caută aici?
448
00:35:00,500 --> 00:35:02,916
- Nu te preface uimită!
- Nu l-am invitat!
449
00:35:02,916 --> 00:35:03,958
Nu?
450
00:35:04,708 --> 00:35:06,708
Ce te-a apucat?
451
00:35:06,708 --> 00:35:08,583
Trebuie să plec imediat.
452
00:35:09,083 --> 00:35:10,625
Bine, să mergem!
453
00:35:10,625 --> 00:35:11,708
Să mergem!
454
00:35:13,375 --> 00:35:14,583
Iisuse!
455
00:35:24,375 --> 00:35:25,375
Bună!
456
00:35:29,708 --> 00:35:32,625
Ce caută o frumusețe
într-o magherniță ca asta?
457
00:35:40,333 --> 00:35:43,791
Este... de lux, de fapt.
458
00:35:46,916 --> 00:35:48,041
Hai să bei ceva!
459
00:36:20,375 --> 00:36:21,625
Varian!
460
00:36:21,625 --> 00:36:24,000
- Lena! Mă întrebam unde erai.
- Vino!
461
00:36:24,000 --> 00:36:26,375
- Uite pe cine am găsit!
- Cine e?
462
00:36:26,375 --> 00:36:27,375
Luise Straus.
463
00:36:28,000 --> 00:36:31,875
Eu sunt... Varian Fry.
Lucrez la Comitetul de Salvare.
464
00:36:31,875 --> 00:36:35,125
E uimitor! Avem o viză pentru dvs.
465
00:36:38,666 --> 00:36:40,958
- Max!
- Scuză-mă!
466
00:36:41,791 --> 00:36:42,791
Luise.
467
00:36:43,458 --> 00:36:44,958
Ești reală?
468
00:36:47,291 --> 00:36:48,666
Nu știu.
469
00:36:48,666 --> 00:36:50,041
Ce cauți aici?
470
00:36:50,041 --> 00:36:53,000
Acum vă puteți căsători
și pleca în America.
471
00:36:54,000 --> 00:36:55,291
Ce, acum?
472
00:36:55,291 --> 00:36:58,500
- O dată a fost destul.
- Dar aveți aceeași viză.
473
00:36:59,083 --> 00:37:00,208
Nu.
474
00:37:00,208 --> 00:37:02,458
Ești mama singurului meu copil
475
00:37:03,750 --> 00:37:05,125
și sunt om de onoare.
476
00:37:05,791 --> 00:37:08,250
Ești? De când?
477
00:37:11,208 --> 00:37:14,041
Stai liniștit! Dacă nu vrea să te ia,
478
00:37:15,166 --> 00:37:16,416
o fac eu.
479
00:37:18,291 --> 00:37:19,250
Noroc!
480
00:37:21,375 --> 00:37:23,541
Doamnelor și domnilor.
481
00:37:25,750 --> 00:37:29,875
La sfârșitul acestei seri minunate,
482
00:37:29,875 --> 00:37:31,833
puteți să vă puneți o dorință.
483
00:37:34,083 --> 00:37:35,416
O singură dorință.
484
00:37:37,583 --> 00:37:41,583
Și o vom lansa în univers.
485
00:37:44,208 --> 00:37:46,041
Vă aprindeți lumânările...
486
00:37:48,791 --> 00:37:49,791
ca mine.
487
00:37:55,458 --> 00:37:58,375
Și le împingeți ușor
488
00:37:59,708 --> 00:38:00,916
pe lac.
489
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
Ce ți-ai dorit?
490
00:38:55,375 --> 00:38:57,166
Să se termine războiul.
491
00:39:00,875 --> 00:39:01,875
Nimic altceva?
492
00:39:03,166 --> 00:39:04,166
O țigară.
493
00:39:07,041 --> 00:39:08,333
Nu fumezi.
494
00:39:08,333 --> 00:39:09,333
Nu?
495
00:39:29,166 --> 00:39:31,416
Dar tu? Ce ți-ai dorit?
496
00:39:31,416 --> 00:39:33,125
Nu cred în dorințe.
497
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Dacă vrem ceva, trebuie s-o înfăptuim.
498
00:40:04,041 --> 00:40:05,750
Rochia ți se potrivește mănușă.
499
00:40:17,416 --> 00:40:18,875
Noapte bună, Lisa Fittko!
500
00:40:25,500 --> 00:40:26,666
Îmi pare rău, eu...
501
00:40:27,625 --> 00:40:29,166
nu mai pot face asta.
502
00:40:29,166 --> 00:40:30,375
Ce?
503
00:40:30,375 --> 00:40:32,750
Știai că ținem petrecerea?
504
00:40:34,500 --> 00:40:36,083
Mă spionezi?
505
00:40:36,083 --> 00:40:37,541
Nu-ți da importanță!
506
00:40:44,916 --> 00:40:45,916
Trebuie să pleci.
507
00:40:50,000 --> 00:40:51,208
Prințesă afurisită!
508
00:41:39,583 --> 00:41:41,166
Domnișoară Letoret!
509
00:41:44,375 --> 00:41:45,291
De ce țipați?
510
00:41:45,291 --> 00:41:47,625
O telegramă la Departamentul de Stat!
511
00:41:47,625 --> 00:41:51,625
- Bine.
- Sunt cu ochii pe Varian Fry. Stop.
512
00:41:51,625 --> 00:41:54,083
Purtare îndoielnică. Stop.
513
00:41:54,083 --> 00:41:58,625
Comitetul de Salvare lucrează
împotriva intereselor americane? Stop.
514
00:41:59,666 --> 00:42:01,375
Oamenii ăștia sunt nebuni.
515
00:42:01,375 --> 00:42:03,250
Să scriu asta în telegramă?
516
00:42:06,791 --> 00:42:11,000
- Cum a fost petrecerea aseară?
- M-am hotărât să nu mă duc.
517
00:42:14,125 --> 00:42:16,791
Apoi, ne întindem în față.
518
00:42:19,583 --> 00:42:23,000
Și spunem: „Bună dimineața, soare!”
519
00:42:25,541 --> 00:42:26,875
Simțiți soarele!
520
00:42:27,583 --> 00:42:30,375
Apoi, trecem în poziția războinicului.
521
00:42:55,291 --> 00:42:58,000
Mersi că ați venit aici,
unde nu putem fi auziți!
522
00:43:07,791 --> 00:43:10,833
Vor merge de minune.
Pun să facă pașapoartele.
523
00:43:11,958 --> 00:43:13,291
Ea e bună.
524
00:43:14,958 --> 00:43:15,958
Și Varian?
525
00:43:16,458 --> 00:43:18,958
- Nu poate fi implicat.
- De ce nu?
526
00:43:21,250 --> 00:43:22,250
Nu se poate.
527
00:43:23,083 --> 00:43:24,541
Avem un război de câștigat.
528
00:43:24,541 --> 00:43:27,875
Varian Fry e deja implicat,
chiar dacă o știe sau nu.
529
00:44:13,041 --> 00:44:15,708
INSPIRAT DE ROMANUL LUI JULIE ORRINGER
530
00:45:08,291 --> 00:45:15,291
ACEST SERIAL ESTE O OPERĂ DE FICȚIUNE
INSPIRAT DIN FAPTE REALE.
531
00:48:41,000 --> 00:48:46,000
Subtitrarea: Ramona Coman