1 00:00:19,875 --> 00:00:21,166 ‎Aceasta este Europa. 2 00:00:22,333 --> 00:00:25,541 ‎În Anglia, orașul Coventry e în flăcări. 3 00:00:26,250 --> 00:00:31,000 ‎Din august, Luftwaffe au lansat ‎200 de tone de bombe acolo, 4 00:00:31,000 --> 00:00:34,375 ‎ucigând sute de oameni ‎și rănind mulți alții. 5 00:00:35,125 --> 00:00:37,375 ‎Nemții au atacat iar azi-noapte, 6 00:00:37,375 --> 00:00:41,166 ‎distrugând utilitățile ‎și dând foc la oraș. 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,666 ‎Iar nu o faci cum trebuie. 8 00:00:55,250 --> 00:00:57,458 ‎Faci lucrurile atât de complicate! 9 00:00:57,458 --> 00:00:58,750 ‎Chiar nu e. 10 00:00:58,750 --> 00:01:02,291 ‎Rujul e singura cale ‎de a introduce o cameră în închisoare. 11 00:01:04,833 --> 00:01:08,500 ‎Au fost capturați la Dunkirk ‎de aproape cinci luni. 12 00:01:08,500 --> 00:01:11,250 ‎Naziștii bombardează Anglia ‎de mama focului. 13 00:01:11,250 --> 00:01:14,333 ‎Nu e nevoie să mă convingi. ‎M-am oferit voluntar. 14 00:01:16,958 --> 00:01:17,916 ‎Încearcă iar! 15 00:01:21,458 --> 00:01:22,625 ‎Aplică rujul! 16 00:01:23,458 --> 00:01:26,916 ‎Folosește pudriera ‎ca să-ți ascunzi mâna când apeși! 17 00:01:26,916 --> 00:01:29,541 ‎- Cu gardianul acolo? ‎- Spui că-ți refaci machiajul. 18 00:01:30,166 --> 00:01:31,958 ‎Nu știi nimic despre ruj. 19 00:01:31,958 --> 00:01:33,458 ‎Ai fi surprinsă. 20 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 ‎N-ai decât! 21 00:01:41,250 --> 00:01:42,583 ‎Nu-l ții cum trebuie. 22 00:01:46,958 --> 00:01:50,250 ‎- Cum o să apeși pe buton? ‎- Poți să mă lași puțin? 23 00:01:53,083 --> 00:01:54,583 ‎Fir-ar! 24 00:01:56,916 --> 00:02:01,250 ‎Rola de film e sub ruj. ‎Lentila e în capăt. 25 00:02:01,250 --> 00:02:03,083 ‎Îndreaptă-l spre fețele lor 26 00:02:03,083 --> 00:02:05,791 ‎și spune-le să te privească! 27 00:02:05,791 --> 00:02:09,708 ‎Sunt 12 poze. Am folosit una, mai ai 11. 28 00:02:10,791 --> 00:02:11,875 ‎Bine. 29 00:02:41,583 --> 00:02:45,375 ‎Domnule Fry! Luați loc! ‎Tocmai discutam despre dumneata. 30 00:02:49,375 --> 00:02:50,333 ‎Dră Aube. 31 00:02:50,333 --> 00:02:54,333 ‎Șasele de mâini ‎și cheile sunt evidente, desigur. 32 00:02:54,333 --> 00:02:57,000 ‎Sărmanul dl Fry, sunteți singur aici! 33 00:02:58,291 --> 00:03:02,500 ‎Dar cel mai mult mă fascinează ‎ochiul de la fereastră. 34 00:03:03,250 --> 00:03:04,458 ‎Stați puțin! 35 00:03:07,875 --> 00:03:10,041 ‎Așa! Acum are noimă. 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,541 ‎S-a înstrăinat de el însuși. 37 00:03:13,041 --> 00:03:16,041 ‎Cărțile vă prezintă ‎o oportunitate minunată. 38 00:03:16,041 --> 00:03:20,125 ‎Vedeți dumneavoastră, ‎stăm la vilă de o lună deja. 39 00:03:20,666 --> 00:03:23,458 ‎V-am urmărit. ‎Trebuie să priviți în interior, 40 00:03:23,458 --> 00:03:26,958 ‎să vă ascultați instinctele primare ‎ca să vă eliberați. 41 00:03:28,583 --> 00:03:32,875 ‎Să aveți încredere că măreața lumină ‎va străpunge întunericul copleșitor. 42 00:03:34,500 --> 00:03:36,875 ‎Credeți că puteți afla ‎tot ce vreți să știți 43 00:03:36,875 --> 00:03:39,166 ‎din știrile de la radio, nu? 44 00:03:39,166 --> 00:03:41,083 ‎Fiind jurnalist, presupun că da. 45 00:03:41,083 --> 00:03:44,458 ‎Când ajung la radio, ‎deja sunt vești știute. 46 00:03:44,458 --> 00:03:47,041 ‎Vrem să știm ce se întâmplă chiar acum. 47 00:03:48,375 --> 00:03:51,916 ‎Dacă vedeți prezentul clar, ‎viitorul nu e nicio amenințare. 48 00:03:56,708 --> 00:04:00,250 ‎Cărțile vă arată ‎unde l-aș putea găsi pe Max Ernst? 49 00:04:02,958 --> 00:04:05,083 ‎Cred că e în piscină. 50 00:04:06,208 --> 00:04:07,500 ‎Mulțumesc mult. 51 00:04:09,375 --> 00:04:10,541 ‎Domnule Ernst! 52 00:04:14,625 --> 00:04:16,000 ‎Am vești pentru dvs. 53 00:04:21,541 --> 00:04:25,916 ‎După o presiune considerabilă ‎din partea Muzeului de Artă Modernă, 54 00:04:25,916 --> 00:04:30,416 ‎guvernul american v-a emis ‎viza de intrare, în sfârșit. 55 00:04:31,833 --> 00:04:32,833 ‎Mulțumesc. 56 00:04:34,958 --> 00:04:38,875 ‎Dumneavoastră și soția puteți emigra ‎legal în Statele Unite. 57 00:04:41,041 --> 00:04:42,750 ‎Soția? Marie-Berthe? 58 00:04:42,750 --> 00:04:45,416 ‎Nu. Dați-mi voie să mă uit! Scuze! 59 00:04:48,541 --> 00:04:49,750 ‎Luise Straus-Ernst? 60 00:04:50,250 --> 00:04:53,041 ‎Am divorțat în 1927. 61 00:04:53,708 --> 00:04:56,375 ‎- Aici scrie că e în Marsilia. ‎- Nu e cu mine. 62 00:04:56,375 --> 00:04:59,541 ‎Vreți să călătoriți în America ‎fără ea sau cu ea? 63 00:05:00,291 --> 00:05:02,916 ‎Aș face-o. M-aș și recăsători cu ea, 64 00:05:02,916 --> 00:05:06,375 ‎dar n-am văzut-o de ani buni ‎și sunt însurat cu altcineva. 65 00:05:06,375 --> 00:05:08,500 ‎- Marie-Berthe. ‎- Exact. 66 00:05:09,166 --> 00:05:10,583 ‎Foarte complicat. 67 00:05:10,583 --> 00:05:13,250 ‎N-ați iubit niciodată ‎mai mult de o persoană? 68 00:05:13,250 --> 00:05:15,875 ‎Sunt însurat ‎cu aceeași femeie de nouă ani. 69 00:05:16,666 --> 00:05:18,458 ‎Și ea unde este? 70 00:05:19,625 --> 00:05:21,250 ‎Domnule Fry, ideea e 71 00:05:21,250 --> 00:05:24,375 ‎că sunt singur în Marsilia, ‎cu inima frântă. 72 00:05:24,375 --> 00:05:25,416 ‎N-ați observat? 73 00:05:25,416 --> 00:05:29,458 ‎Am fost aruncat în lagăr, ‎iar iubita mea m-a abandonat. 74 00:05:29,458 --> 00:05:30,708 ‎Era halatul ei. 75 00:05:32,041 --> 00:05:36,000 ‎Dar nu era soția mea. ‎Era o pictoriță britanică superbă. 76 00:05:39,750 --> 00:05:40,708 ‎Simțiți asta? 77 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 ‎E frântă. 78 00:05:46,125 --> 00:05:47,625 ‎O să-l țin eu. 79 00:05:51,916 --> 00:05:53,416 ‎Ați aflat veștile? 80 00:05:55,416 --> 00:05:57,541 ‎Willkie e în frunte în nord-est. 81 00:05:57,541 --> 00:05:58,666 ‎Coventry. 82 00:05:58,666 --> 00:06:02,375 ‎E peste tot la radio. ‎Luftwaffe l-a bombardat. 83 00:06:02,875 --> 00:06:05,333 ‎Multe victime civile. Orașul e în flăcări. 84 00:06:05,333 --> 00:06:07,458 ‎Nu-i spun „blitzkrieg” degeaba. 85 00:06:07,958 --> 00:06:10,958 ‎De ce permite Churchill să fie măcelăriți? 86 00:06:10,958 --> 00:06:13,958 ‎Cu cât britanicii acceptă ‎realitatea mai repede, 87 00:06:13,958 --> 00:06:17,500 ‎cu atât va fi mai bine pentru toți, ‎inclusiv cei din Coventry. 88 00:06:17,500 --> 00:06:19,666 ‎Credeți că nemții vor câștiga. 89 00:06:20,750 --> 00:06:23,333 ‎Uită-te în jur, Bingham! Rezistența scade! 90 00:06:23,333 --> 00:06:27,375 ‎Fasciști în Italia, Spania, Germania, ‎acum în mare parte din Franța. 91 00:06:27,375 --> 00:06:30,458 ‎Asta e noua ordine mondială. Noi și ei. 92 00:06:31,083 --> 00:06:32,416 ‎Democrație și fascism. 93 00:06:32,416 --> 00:06:33,875 ‎Două superputeri. 94 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 ‎Iisuse! 95 00:06:36,083 --> 00:06:40,375 ‎Doar nu sunt comuniști. ‎Ei mai cred în liberă inițiativă. 96 00:06:40,375 --> 00:06:44,000 ‎Ford a vândut peste 60.000 de Model C ‎în Germania în ultimii cinci ani. 97 00:06:44,000 --> 00:06:46,833 ‎- Trebuie să lucrăm cu ei. ‎- Poftim! 98 00:06:46,833 --> 00:06:47,916 ‎Mersi, Steve! 99 00:06:50,708 --> 00:06:53,208 ‎Vreți să facem afaceri cu naziștii. 100 00:06:54,208 --> 00:06:57,000 ‎Afacerile Americii sunt afaceri, Bingham. 101 00:06:57,750 --> 00:07:01,500 ‎În viitor, mi se pare practic ‎să ne consolidăm poziția 102 00:07:01,500 --> 00:07:04,708 ‎și să ne protejăm interesele peste hotare. ‎Orice ca să evităm războiul. 103 00:07:05,208 --> 00:07:08,000 ‎Willkie înțelege. ‎Va fi ales săptămâna viitoare 104 00:07:08,000 --> 00:07:11,375 ‎și crede-mă, ‎guvernul SUA o să-și schimbe poziția! 105 00:07:39,666 --> 00:07:43,375 ‎Victor, du tablourile în casă! ‎Nu le putem lăsa să fiarbă aici. 106 00:07:46,125 --> 00:07:47,208 ‎E cineva? 107 00:07:48,666 --> 00:07:50,041 ‎Peggy? 108 00:07:50,041 --> 00:07:53,625 ‎Măi să fie, ‎dra Mary Jayne Gold din Chicago! 109 00:07:53,625 --> 00:07:57,583 ‎Nu te-am mai văzut... de când? ‎De la Gstaad? Da! 110 00:07:57,583 --> 00:07:58,916 ‎Iarna anului 1937. 111 00:07:59,708 --> 00:08:01,083 ‎Ce mai cauți aici? 112 00:08:01,083 --> 00:08:03,250 ‎- E război. ‎- Chiar așa? 113 00:08:03,250 --> 00:08:05,625 ‎- Unde te duci? ‎- La croitoreasă. 114 00:08:05,625 --> 00:08:06,958 ‎Ce face tatăl tău? 115 00:08:06,958 --> 00:08:08,250 ‎N-am de unde să știu. 116 00:08:08,250 --> 00:08:11,166 ‎Eu îmi fac rondul în sud, ‎până plec la New York. 117 00:08:11,166 --> 00:08:14,458 ‎- Eu și Victor am luat tot Picasso-ul. ‎- Astea sunt ale mele. 118 00:08:14,458 --> 00:08:18,583 ‎Marcel Duchamp mi-a spus ‎că Max Ernst a locuit aici. E adevărat? 119 00:08:18,583 --> 00:08:20,583 ‎- În persoană. ‎- Și tu ești... 120 00:08:20,583 --> 00:08:23,958 ‎Grăbit. Mi-a părut bine, Peggy! 121 00:08:25,625 --> 00:08:26,541 ‎Bine. 122 00:08:29,125 --> 00:08:30,166 ‎Victor! 123 00:08:48,375 --> 00:08:50,750 ‎Tovarăși! Bună dimineața! 124 00:08:51,416 --> 00:08:54,750 ‎Uite cine a venit! ‎Cine a fost norocoasa de aseară? 125 00:08:55,958 --> 00:08:56,833 ‎Norocoasele. 126 00:08:58,375 --> 00:09:01,416 ‎Două femei? ‎Cum le acorzi atenție simultan? 127 00:09:01,416 --> 00:09:04,750 ‎Sunt economist. ‎Dacă cererea crește, oferta crește. 128 00:09:06,458 --> 00:09:10,333 ‎Cum rămâne cu dra Mary Jayne Gold? ‎Am văzut cum te privește. 129 00:09:10,333 --> 00:09:13,583 ‎Da, mă privește ca pe un câine. 130 00:09:14,583 --> 00:09:18,875 ‎Nu e într-o relație ‎cu consulul american? Patterson? 131 00:09:18,875 --> 00:09:22,708 ‎- De ce ai crede asta? ‎- A venit la recepție ca s-o ia. 132 00:09:23,208 --> 00:09:24,500 ‎E cam vorbăreț. 133 00:09:27,000 --> 00:09:29,083 ‎De ce ții evidența vieții ei private? 134 00:09:29,083 --> 00:09:31,833 ‎Sunt administratorul hotelului. ‎Ochi și urechi. 135 00:09:31,833 --> 00:09:36,000 ‎Țin evidența la tot. ‎Și tu nu trebuie să fii distras. 136 00:09:36,583 --> 00:09:37,958 ‎Suferi. Toți suferim. 137 00:09:37,958 --> 00:09:41,458 ‎Dar femeile astea nu-ți oferă ‎decât alinare temporară. 138 00:09:41,958 --> 00:09:43,625 ‎Trebuie să ne canalizăm... 139 00:09:43,625 --> 00:09:47,458 ‎...energia pentru revoluție! Da, știu! ‎Scot oameni în fiecare zi. 140 00:09:47,458 --> 00:09:49,541 ‎Mă refer la ripostă. 141 00:09:52,291 --> 00:09:53,125 ‎Arme? 142 00:09:54,125 --> 00:09:55,208 ‎Arme? 143 00:09:55,208 --> 00:09:56,625 ‎Paul, nu! 144 00:09:56,625 --> 00:10:00,375 ‎Când armata franceză a fost demobilizată, ‎am lăsat armele jos. 145 00:10:00,375 --> 00:10:03,708 ‎Trebuie să fie grămezi de arme ‎îngropate în toată țara. 146 00:10:04,208 --> 00:10:07,125 ‎Ne trebuie un plan ‎și să recrutăm mai mulți oameni. 147 00:10:11,916 --> 00:10:15,583 {\an8}‎Umblam ca nebuna prin Paris, ‎încercând să-mi ascund colecția. 148 00:10:15,583 --> 00:10:19,208 ‎Am vrut să încep ‎cu seifurile subterane din Luvru, 149 00:10:19,208 --> 00:10:21,916 ‎dar custozii erau prea îngrijorați ‎pentru Mona Lisa, 150 00:10:21,916 --> 00:10:25,708 ‎ca să se mai deranjeze ‎cu tablouri moderne lipsite de valoare. 151 00:10:25,708 --> 00:10:30,458 ‎Dar am reușit să conving ‎niște subordonați de la muzeu 152 00:10:30,458 --> 00:10:32,500 ‎să mi le trimită în lăzi. 153 00:10:32,500 --> 00:10:36,083 ‎Au scris „articole de uz casnic” ‎pe formularele de export. 154 00:10:38,166 --> 00:10:42,166 ‎Doamne ferește ca birocrații ‎de la Vichy să se uite înăuntru! 155 00:10:42,166 --> 00:10:45,416 ‎Să sperăm că sunt deja ‎pe vasul spre New York. 156 00:10:45,416 --> 00:10:46,916 ‎Ce tablouri norocoase! 157 00:10:47,416 --> 00:10:50,875 ‎Victor e supărat că am încercat ‎să-l convingem pe Alfred Barr 158 00:10:50,875 --> 00:10:54,083 ‎să scrie o declarație ‎de sprijin moral încă din vară. 159 00:10:54,083 --> 00:10:56,375 ‎O să mă mărit cu el ca să-l scot de aici. 160 00:10:57,500 --> 00:10:58,500 ‎Nu râdeți! 161 00:10:59,250 --> 00:11:02,833 ‎Mai lasă-l, Victor! ‎S-a dat pe brazdă pentru Max acum. 162 00:11:02,833 --> 00:11:06,208 ‎- Ce norocos e! ‎- Nu e singurul care așteaptă viza. 163 00:11:07,166 --> 00:11:10,791 ‎Barr e copleșit de toate apelurile ‎de ajutor din Europa. 164 00:11:10,791 --> 00:11:13,625 ‎- El e copleșit? ‎- Și-a pus soția la conducere. 165 00:11:13,625 --> 00:11:15,125 ‎- Îți vine să crezi? ‎- Marga? 166 00:11:15,625 --> 00:11:19,041 ‎E o idee grozavă. O cunosc ‎de la Harvard. E insistentă. 167 00:11:20,833 --> 00:11:23,333 ‎Asta mi-a dat o idee. ‎Ce-ar fi să mă ajuți? 168 00:11:23,333 --> 00:11:25,833 ‎Eu? Nu, Dumnezeule! 169 00:11:25,833 --> 00:11:29,000 ‎Dacă sunt arestat ‎sau mai rău, expatriat? 170 00:11:29,000 --> 00:11:30,583 ‎Nu sunt nebună, Varian. 171 00:11:31,083 --> 00:11:33,500 ‎Spre deosebire de tine, eu sunt evreică. 172 00:11:34,083 --> 00:11:36,708 ‎M-au prins într-o razie la un hotel. 173 00:11:36,708 --> 00:11:39,083 ‎Mă urc în următorul avion. 174 00:11:44,708 --> 00:11:45,708 ‎Dră Guggenheim. 175 00:11:47,666 --> 00:11:48,583 ‎Spune-mi Peggy! 176 00:11:52,208 --> 00:11:53,083 ‎E superb. 177 00:11:53,916 --> 00:11:55,291 ‎Bizar. 178 00:11:55,875 --> 00:11:56,875 ‎Îl ador. 179 00:11:58,541 --> 00:12:02,000 ‎Le vreau pe toate. ‎Vreau să le iau la New York cu mine. 180 00:12:02,791 --> 00:12:03,708 ‎Peggy. 181 00:12:04,958 --> 00:12:06,416 ‎Mâine e ziua mea. 182 00:12:06,416 --> 00:12:08,416 ‎Tu trebuie să fii cadoul meu. 183 00:12:10,083 --> 00:12:11,875 ‎Hai să dăm o petrecere! 184 00:12:12,458 --> 00:12:16,666 ‎În Köln, când eram copil, mereu țineam ‎un toast la miezul nopții, 185 00:12:17,291 --> 00:12:19,541 ‎când începea ziua de naștere. 186 00:12:22,083 --> 00:12:24,208 ‎Atunci, asta vom face. 187 00:12:38,291 --> 00:12:39,708 ‎Aici e Camp des Milles. 188 00:12:41,333 --> 00:12:45,541 {\an8}‎Aici ai primul tău pașaport fals. ‎Îți amintești numele prizonierilor? 189 00:12:45,541 --> 00:12:46,833 ‎Michael Bretherton... 190 00:12:48,916 --> 00:12:50,458 ‎Ian Canning, Dennie Williams. 191 00:12:50,458 --> 00:12:52,833 ‎Trebuie s-o șteargă când ies la muncă. 192 00:12:52,833 --> 00:12:55,541 ‎Dacă ajung la vilă, îi ducem în Anglia. 193 00:12:55,541 --> 00:12:58,708 ‎Ar trebui să le spun asta ‎într-un fel de cod? 194 00:12:59,666 --> 00:13:01,500 ‎Engleza e codul. 195 00:13:02,041 --> 00:13:04,541 ‎Poți presupune că gardienii n-o vorbesc, 196 00:13:04,541 --> 00:13:06,458 ‎dacă vorbești repede. 197 00:13:06,458 --> 00:13:07,666 ‎Bine. 198 00:13:07,666 --> 00:13:11,833 ‎Ei iau masa pe rând. Dacă te sincronizezi, ‎prindem gardieni diferiți. 199 00:13:15,291 --> 00:13:17,125 ‎Dacă își bagă cineva nasul, 200 00:13:17,125 --> 00:13:20,875 ‎retrage-te, condu prin zonă ‎și ne întâlnim aici! 201 00:13:20,875 --> 00:13:22,875 ‎Nu știu să conduc. 202 00:13:23,416 --> 00:13:24,583 ‎Serios? 203 00:13:43,250 --> 00:13:45,000 ‎- Bună ziua, dnă! ‎- Bună ziua! 204 00:13:45,000 --> 00:13:47,416 ‎Am venit la soțul meu, Michael Bretherton. 205 00:13:47,416 --> 00:13:48,333 ‎Soțul meu. 206 00:13:49,333 --> 00:13:50,375 ‎Bretherton? 207 00:13:51,500 --> 00:13:52,416 ‎Să vedem! 208 00:13:53,958 --> 00:13:54,791 ‎Da. 209 00:13:56,208 --> 00:13:57,333 ‎Dovada identității? 210 00:14:06,416 --> 00:14:08,416 ‎Un vizitator pentru Bretherton. 211 00:14:14,416 --> 00:14:16,041 ‎- Mersi. Deschideți! ‎- Mersi. 212 00:14:39,583 --> 00:14:41,083 ‎Da. Ne vedem mai târziu. 213 00:14:42,541 --> 00:14:45,041 ‎Diseară se dă o petrecere ‎pentru Max Ernst. 214 00:14:45,041 --> 00:14:45,958 ‎Mulțumesc. 215 00:14:46,875 --> 00:14:48,541 ‎Vor veni mulți artiști. 216 00:14:48,541 --> 00:14:50,291 ‎Duchamp, Chagall... 217 00:14:50,291 --> 00:14:51,208 ‎Chagall? 218 00:14:51,916 --> 00:14:53,958 ‎L-ai putea convinge să plece. 219 00:14:54,833 --> 00:14:57,791 ‎- Cum rămâne cu prima soție a lui Ernst? ‎- Câte are? 220 00:14:57,791 --> 00:14:58,708 ‎Prea multe. 221 00:14:59,291 --> 00:15:04,708 ‎Se pare că femeia de pe viza lui ‎de intrare în Statele Unite 222 00:15:04,708 --> 00:15:10,000 ‎a divorțat de el în 1927. ‎Și e undeva în Marsilia. 223 00:15:10,750 --> 00:15:15,375 ‎- Hai s-o găsim! ‎- Putem încerca. O cheamă Luise Straus. 224 00:15:19,791 --> 00:15:23,333 ‎Dacă SUA nu-i permite intrarea ‎fără fosta soție? 225 00:15:23,333 --> 00:15:25,500 ‎Poate o împart. Discut cu Bingham. 226 00:15:25,500 --> 00:15:27,583 ‎Muzeul l-a contactat pe Patterson. 227 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 ‎Trebuie să discutăm cu el. 228 00:15:31,333 --> 00:15:32,208 ‎O fac eu. 229 00:15:32,208 --> 00:15:33,750 ‎Vorbești cu Patterson? 230 00:15:33,750 --> 00:15:34,708 ‎De ce nu? 231 00:15:35,875 --> 00:15:37,000 ‎Cu mare plăcere. 232 00:15:38,666 --> 00:15:39,583 ‎Bine. 233 00:15:40,708 --> 00:15:43,583 ‎Haide! Mișcă! 234 00:15:50,000 --> 00:15:51,125 ‎Soția ta. 235 00:15:51,125 --> 00:15:52,791 ‎Nu am soție. 236 00:15:52,791 --> 00:15:55,333 ‎Scumpule, ești la fel de glumeț 237 00:15:55,333 --> 00:15:56,875 ‎ca în ziua nunții. 238 00:15:58,416 --> 00:15:59,333 ‎Du-te! 239 00:16:04,666 --> 00:16:07,708 ‎Bună, dragule! ‎M-a trimis un prieten comun. 240 00:16:07,708 --> 00:16:11,000 ‎Stau la vila Air-Bel, înspre est. 241 00:16:11,000 --> 00:16:13,500 ‎Vino când reușești să scapi de la lucru, 242 00:16:13,500 --> 00:16:17,041 ‎ca să te putem duce acasă curând! ‎Ai înțeles? 243 00:16:21,208 --> 00:16:23,000 ‎Nu te mișca! Privește încoace! 244 00:16:29,708 --> 00:16:30,875 ‎Am făcut poza. 245 00:16:37,916 --> 00:16:38,958 ‎Încă două. 246 00:16:43,583 --> 00:16:46,791 ‎Bună, dragule! Mă bucur să te văd! 247 00:17:20,666 --> 00:17:23,458 ‎Mă scuzați! E marca Elizabeth Arden. 248 00:17:29,041 --> 00:17:30,833 ‎S-a încetat producția. 249 00:17:34,875 --> 00:17:35,750 ‎Mulțumesc. 250 00:17:41,625 --> 00:17:44,375 ‎Te iubesc și păstrăm legătura. 251 00:17:48,208 --> 00:17:49,208 ‎Dă-te la o parte! 252 00:17:54,833 --> 00:17:56,708 ‎A fost pe-aproape! Să mergem! 253 00:18:22,166 --> 00:18:23,333 ‎Să mergem! 254 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 ‎Mă scuzați. 255 00:18:42,833 --> 00:18:44,416 ‎Unde sunt ținuți? 256 00:18:44,416 --> 00:18:46,875 ‎V-am spus. Ultima oară erau la Splendide. 257 00:18:46,875 --> 00:18:50,916 ‎Dar nu sunt acolo acum. L-am văzut ‎pe Walter Benjamin cu ochii mei. 258 00:18:50,916 --> 00:18:52,458 ‎Apoi, a dispărut. 259 00:18:52,958 --> 00:18:55,375 ‎După două zile, era mort în Spania. 260 00:18:56,875 --> 00:18:57,750 ‎Serios? 261 00:18:57,750 --> 00:18:59,958 ‎Da. Și nu se mai știe nimic. 262 00:18:59,958 --> 00:19:03,125 ‎Max Ernst, André Breton, 263 00:19:03,125 --> 00:19:05,458 ‎Hans Bellmer, Marcel Duchamp, 264 00:19:05,458 --> 00:19:07,500 ‎Alma Mahler, Franz Werfel, 265 00:19:07,500 --> 00:19:09,375 ‎Heinrich Mann, Golo Mann... 266 00:19:10,208 --> 00:19:13,125 ‎Știm că dl Chagall e încă în cabana sa, 267 00:19:13,625 --> 00:19:15,458 ‎dar cum rămâne cu restul? 268 00:19:17,750 --> 00:19:18,750 ‎Comitetul 269 00:19:20,041 --> 00:19:22,166 ‎de Salvare de Urgență American 270 00:19:22,166 --> 00:19:24,708 ‎s-a stabilit într-un nou sediu, nu? 271 00:19:24,708 --> 00:19:28,208 ‎Urmărim cozile de oameni zi și noapte, 272 00:19:28,208 --> 00:19:29,541 ‎dar sunt nulități. 273 00:19:30,291 --> 00:19:33,041 ‎Toți oamenii importanți ‎de pe lista dlui Fry? 274 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 ‎Sunt dispăruți. 275 00:19:46,875 --> 00:19:49,916 ‎Poate că îi duc de aici ‎în baloane cu aer cald. 276 00:19:49,916 --> 00:19:51,958 ‎- Poftim? ‎- Ochii care nu se văd se uită. 277 00:19:51,958 --> 00:19:53,166 ‎Mai bine vă bucurați. 278 00:19:53,166 --> 00:19:56,458 ‎Nemții nu sunt bucuroși. ‎Și nici eu nu sunt bucuros. 279 00:19:56,458 --> 00:20:00,375 ‎Sunteți responsabil pentru americanii ‎care mă fac de râs. 280 00:20:00,375 --> 00:20:02,291 ‎Vreau să-i analizăm împreună 281 00:20:02,291 --> 00:20:07,291 ‎pe acești oameni ‎care lucrează la acest comitet, 282 00:20:07,291 --> 00:20:08,375 ‎unu câte unu. 283 00:20:09,458 --> 00:20:10,666 ‎Am nevoie de un pix. 284 00:20:12,500 --> 00:20:13,375 ‎Acesta. 285 00:20:14,541 --> 00:20:18,416 ‎Tatăl lui Mary Jayne Gold e un prieten ‎de familie. E rezonabil. 286 00:20:18,416 --> 00:20:22,125 ‎Nici el nu vrea ‎ca fata lui să facă probleme. 287 00:20:22,125 --> 00:20:25,833 ‎Dl Gold știe ‎că fiica sa lucrează ca prostituată? 288 00:20:25,833 --> 00:20:27,166 ‎Poftim? 289 00:20:27,166 --> 00:20:31,291 ‎Dosarul de la poliție spune clar ‎că e prostituată. 290 00:20:31,958 --> 00:20:34,541 ‎O blondă americană cu un cățel. 291 00:20:34,541 --> 00:20:37,333 ‎Am citit dosarul. Știe tot orașul. 292 00:20:37,833 --> 00:20:39,875 ‎Trebuie să fie o neînțelegere. 293 00:20:39,875 --> 00:20:42,458 ‎Dra Gold e o tânără aventuroasă. 294 00:20:42,458 --> 00:20:44,208 ‎Dar nu este... 295 00:20:44,958 --> 00:20:46,666 ‎O blondă cu un cățel? 296 00:20:49,541 --> 00:20:51,333 ‎Ați văzut-o în ultima vreme? 297 00:20:52,208 --> 00:20:53,541 ‎Nu prea cred. 298 00:20:55,791 --> 00:20:57,083 ‎Închide ușa, te rog! 299 00:21:10,041 --> 00:21:11,625 ‎Vă pot ajuta cu ceva? 300 00:21:12,416 --> 00:21:16,791 ‎- Îl aștept pe dl Patterson. ‎- Este deja într-o ședință. 301 00:21:17,958 --> 00:21:21,125 ‎Lucrez cu dl Varian Fry ‎la Comitetul de Salvare. 302 00:21:21,708 --> 00:21:23,708 ‎Dar aveți programare? 303 00:21:24,500 --> 00:21:27,291 ‎Nu, dar am un mesaj urgent. 304 00:21:27,291 --> 00:21:30,583 ‎Cu privire la viza emisă ‎pentru artistul Max Ernst. 305 00:21:31,083 --> 00:21:33,583 ‎Dl Ernst locuiește în Marsilia. 306 00:21:34,541 --> 00:21:36,875 ‎De fapt, dă o petrecere diseară. 307 00:21:37,791 --> 00:21:39,291 ‎Mi-ar plăcea să-l cunosc. 308 00:22:16,750 --> 00:22:19,458 ‎Uite! E gata! 309 00:22:40,333 --> 00:22:42,625 ‎Și înotul cu spatele? 310 00:22:43,875 --> 00:22:46,041 ‎Trebuie să exersezi. O clipă! 311 00:22:46,958 --> 00:22:50,958 ‎Mai aveți nevoie de ceva? ‎Plec un pic mai devreme azi. 312 00:22:50,958 --> 00:22:52,041 ‎E ceva special? 313 00:22:52,041 --> 00:22:57,041 ‎De fapt, da. Merg la o petrecere ‎la un castel numit vila Air-Bel. 314 00:22:57,666 --> 00:22:58,791 ‎Un castel? 315 00:22:58,791 --> 00:23:01,416 ‎Toată Marsilia va fi acolo! ‎E ziua lui Max Ernst. 316 00:23:01,416 --> 00:23:04,250 ‎- O seară bună! ‎- O seară bună! 317 00:23:07,916 --> 00:23:10,750 ‎Nu, i-am urat o seară bună. 318 00:23:11,500 --> 00:23:13,208 ‎Da, tati vorbește franceză. 319 00:23:13,958 --> 00:23:16,208 ‎Ba știu! Doar că nu-mi place. 320 00:23:34,375 --> 00:23:36,166 ‎Casa arată minunat. 321 00:23:39,166 --> 00:23:41,125 ‎Nici tu nu arăți prea rău. 322 00:23:44,041 --> 00:23:49,500 ‎Câți oaspeți așteptăm? ‎Și ar trebui să avem o formație. 323 00:23:49,500 --> 00:23:51,958 ‎Știi că Vichy a interzis muzica jazz. 324 00:23:51,958 --> 00:23:54,541 ‎Dacă vin polițiști, ‎vom ajunge în închisoare. 325 00:23:54,541 --> 00:23:57,916 ‎E o petrecere. ‎Poți încerca să te distrezi puțin? 326 00:24:02,000 --> 00:24:03,250 ‎Poate că ai dreptate. 327 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 ‎E o petrecere mare! 328 00:24:18,791 --> 00:24:20,041 ‎O să dansez. 329 00:24:21,416 --> 00:24:22,666 ‎O să dansăm. 330 00:24:25,875 --> 00:24:27,625 ‎E seara mea, frate. 331 00:24:28,541 --> 00:24:31,041 ‎O simt în oase. 332 00:24:32,041 --> 00:24:35,500 ‎O să dau atât de tare din picioare, ‎de o să răsune în Ouidah! 333 00:24:43,791 --> 00:24:47,250 ‎Ei spun că e Petit ‎Care a revenit în țară 334 00:24:47,250 --> 00:24:49,166 ‎Petit a ajuns mare 335 00:24:49,166 --> 00:24:50,416 ‎Și s-a întors acum 336 00:25:01,708 --> 00:25:02,708 ‎Lisa? 337 00:25:04,208 --> 00:25:06,291 ‎Am venit să te scot din bârlog. 338 00:25:06,291 --> 00:25:07,250 ‎Nu, mersi. 339 00:25:10,208 --> 00:25:12,125 ‎Se zvonește că dansezi bine. 340 00:25:12,125 --> 00:25:14,250 ‎Nu am chef de petreceri. 341 00:25:21,583 --> 00:25:23,250 ‎Din cauza dlui Benjamin? 342 00:25:24,458 --> 00:25:26,125 ‎Nu doar a dânsului. 343 00:25:26,750 --> 00:25:29,208 ‎Nimeni din casă n-are nimic de sărbătorit. 344 00:25:29,708 --> 00:25:31,291 ‎Max Ernst e în viață. 345 00:25:32,375 --> 00:25:35,750 ‎Toți suntem, și e un motiv ‎la fel de bun ca oricare altul. 346 00:25:36,333 --> 00:25:39,750 ‎Nu există niciun plan ‎pentru ce facem aici, Lisa. 347 00:25:39,750 --> 00:25:42,041 ‎Toți încercăm să facem ce putem. 348 00:25:42,541 --> 00:25:46,375 ‎Asta îți spui tu ca să dormi noaptea. 349 00:25:47,666 --> 00:25:49,208 ‎Cine a spus că dorm? 350 00:26:08,625 --> 00:26:09,916 ‎Mulțumesc. 351 00:26:10,458 --> 00:26:12,958 ‎Mulțumesc. 352 00:26:12,958 --> 00:26:13,875 ‎Mâncare. 353 00:26:19,250 --> 00:26:22,291 ‎Bravo! 354 00:26:28,583 --> 00:26:31,416 ‎Dl Fry al dumitale e plin de surprize, nu? 355 00:26:32,625 --> 00:26:35,666 ‎Refugiații aceștia nu vor vrea ‎să părăsească Franța. 356 00:26:36,791 --> 00:26:40,333 ‎Se pare că un tablou ‎de-al lui Winston Churchill 357 00:26:40,333 --> 00:26:42,416 ‎plutește pe Coasta de Azur. 358 00:26:42,416 --> 00:26:44,875 ‎- Churchill pictează? ‎- De ce nu? 359 00:26:45,708 --> 00:26:48,833 ‎La radio pare foarte plictisitor. 360 00:26:48,833 --> 00:26:51,375 ‎Toți pictorii par plictisitori la radio. 361 00:26:51,375 --> 00:26:55,125 ‎- Nu și Chagall. ‎- Cine e bărbatul acela? 362 00:26:55,125 --> 00:26:59,583 ‎Soțul meu e ‎cel mai iubit artist din Franța. 363 00:26:59,583 --> 00:27:02,958 ‎Poate că da, dragă Bella, ‎dar Duchamp e cel mai important. 364 00:27:03,750 --> 00:27:05,458 ‎Iar Chagall e evreu, totuși. 365 00:27:05,458 --> 00:27:09,833 ‎Cu o viză spre SUA pe care refuză ‎s-o folosească, orice aș face. 366 00:27:11,291 --> 00:27:12,708 ‎Franța e casa mea. 367 00:27:13,458 --> 00:27:17,750 ‎În cele din urmă, naziștii vor veni ‎după noi toți, chiar și după tine, Marc. 368 00:27:22,708 --> 00:27:23,583 ‎Puiul. 369 00:27:25,333 --> 00:27:26,375 ‎Excelent! 370 00:27:27,750 --> 00:27:29,291 ‎Mulțumim, madam Nouget! 371 00:27:29,291 --> 00:27:30,750 ‎Mulțumim! 372 00:27:33,875 --> 00:27:36,250 ‎Prietenul meu, Victor Serge, spune 373 00:27:36,250 --> 00:27:40,333 ‎că printre refugiații fascismului ‎care așteaptă aici, în exil, 374 00:27:41,083 --> 00:27:46,125 ‎avem destule minți luminate ‎ca să modernizăm o întreagă națiune. 375 00:27:46,125 --> 00:27:48,583 ‎- Bine zis! ‎- Mulțumesc, prieteni. 376 00:27:48,583 --> 00:27:52,166 ‎Această călătorie tenebroasă ‎ar fi insuportabilă fără voi. 377 00:27:52,833 --> 00:27:55,416 ‎Și domnului Fry, pentru ospitalitate 378 00:27:56,541 --> 00:27:59,250 ‎și angajamentul tău față de cauza noastră, 379 00:27:59,916 --> 00:28:02,333 ‎ești ca Steaua Nordului pentru noi. 380 00:28:03,833 --> 00:28:06,166 ‎- Un discurs, Varian! ‎- Nu. 381 00:28:06,166 --> 00:28:10,208 ‎- Discurs! ‎- Discurs! 382 00:28:10,208 --> 00:28:11,208 ‎Da. 383 00:28:11,750 --> 00:28:12,916 ‎Mulțumesc, André. 384 00:28:14,458 --> 00:28:16,125 ‎E o mare onoare pentru mine. 385 00:28:18,958 --> 00:28:20,083 ‎Când eram tânăr... 386 00:28:20,083 --> 00:28:21,416 ‎Ești încă tânăr. 387 00:28:22,250 --> 00:28:23,500 ‎Când eram mai tânăr, 388 00:28:24,666 --> 00:28:26,583 ‎arta era Steaua Nordului pentru mine. 389 00:28:27,416 --> 00:28:29,666 ‎Cea mai de nădejde tovarășă 390 00:28:30,583 --> 00:28:31,791 ‎și salvatoarea mea, 391 00:28:31,791 --> 00:28:36,083 ‎în momente de mare confuzie și durere. 392 00:28:37,250 --> 00:28:42,166 ‎Și e cea mai mare onoare a vieții ‎să întorc favoarea artiștilor 393 00:28:43,583 --> 00:28:47,500 ‎și scriitorilor a căror muncă ‎mi-a oferit atât de multe. 394 00:28:49,166 --> 00:28:50,166 ‎Vă mulțumesc. 395 00:28:54,333 --> 00:28:58,875 ‎Vă sugerez să schimbăm locurile ‎pentru următorul fel. 396 00:28:59,625 --> 00:29:03,291 ‎- Dacă există unul, desigur. ‎- Bine! 397 00:29:03,291 --> 00:29:05,375 ‎- Fă-o! ‎- Haideți! 398 00:29:09,708 --> 00:29:11,541 ‎O să-mi lipsești teribil. 399 00:29:17,875 --> 00:29:19,458 ‎- Bună! ‎- Bună! 400 00:29:21,416 --> 00:29:23,708 ‎Tu și Thomas păreți intimi. 401 00:29:25,208 --> 00:29:26,833 ‎- Ești gelos? ‎- Nu. 402 00:29:27,500 --> 00:29:28,958 ‎Cine e partenera ta? 403 00:29:28,958 --> 00:29:30,458 ‎Nu e treaba ta. 404 00:29:31,333 --> 00:29:32,791 ‎Dar, vai de mine! 405 00:29:34,125 --> 00:29:35,541 ‎Consulul american. 406 00:29:36,958 --> 00:29:38,000 ‎Umblă vorba. 407 00:29:40,083 --> 00:29:41,291 ‎Mai umblă vorba 408 00:29:41,291 --> 00:29:44,791 ‎că te-ai culcat cu toate ‎refugiatele frumoase din Marsilia. 409 00:29:44,791 --> 00:29:46,750 ‎Norocul tău 410 00:29:46,750 --> 00:29:50,000 ‎că orașul e plin de femei disperate. 411 00:29:50,000 --> 00:29:52,833 ‎Un polițist francez ‎te-a numit prostituată azi. 412 00:29:54,291 --> 00:29:56,625 ‎De ce discutai cu un polițist francez? 413 00:29:59,791 --> 00:30:02,541 ‎N-o să-mi cer scuze ‎că folosesc orice metode 414 00:30:02,541 --> 00:30:04,750 ‎ca să salvez viețile oamenilor. 415 00:30:04,750 --> 00:30:05,791 ‎Fii serioasă! 416 00:31:24,291 --> 00:31:27,500 ‎Doamnelor și domnilor, ‎puțină atenție, vă rog! 417 00:31:27,500 --> 00:31:29,166 ‎Zece, nouă, 418 00:31:29,166 --> 00:31:31,250 ‎opt, șapte... 419 00:31:31,250 --> 00:31:33,000 ‎șase, cinci... 420 00:31:33,000 --> 00:31:34,666 ‎Stop! 421 00:31:35,208 --> 00:31:36,666 ‎Patru, trei, 422 00:31:36,666 --> 00:31:38,041 ‎doi, unu, eu! 423 00:31:38,041 --> 00:31:42,208 ‎La mulți ani! 424 00:33:49,791 --> 00:33:50,708 ‎Dar ea? 425 00:33:53,750 --> 00:33:56,750 ‎Prea îngrijită. ‎Din contră, ar lucra pentru Gestapo. 426 00:33:58,791 --> 00:33:59,791 ‎Dar el? 427 00:34:01,666 --> 00:34:02,541 ‎Constipat? 428 00:34:02,541 --> 00:34:03,875 ‎Aș spune... 429 00:34:03,875 --> 00:34:05,166 ‎poliția națională. 430 00:34:06,041 --> 00:34:07,125 ‎Poliția națională. 431 00:34:08,958 --> 00:34:11,875 ‎Mary Jayne, ‎care dintre prietenii tăi sofisticați 432 00:34:11,875 --> 00:34:13,208 ‎este spion britanic? 433 00:34:15,666 --> 00:34:18,666 ‎De unde să știu? De ce? 434 00:34:18,666 --> 00:34:21,916 ‎Serviciile britanice finanțează ‎grupări de rezistență. 435 00:34:22,416 --> 00:34:23,333 ‎Voi porni una. 436 00:34:24,375 --> 00:34:25,375 ‎Serios? 437 00:34:25,375 --> 00:34:26,458 ‎Mă bag și eu. 438 00:34:27,166 --> 00:34:30,625 ‎Un tip vă poate ajuta. ‎E lunetist la Camp des Milles. 439 00:34:30,625 --> 00:34:32,458 ‎Ne e aliat. Sunt sigură. 440 00:34:35,750 --> 00:34:37,708 ‎Poate recrutez niște aliați aici. 441 00:34:37,708 --> 00:34:40,541 ‎De unde știi de lunetiști și grupări? 442 00:34:42,250 --> 00:34:45,625 ‎Britanicii luptă singuri cu naziștii. ‎Au nevoie de ajutor. 443 00:34:47,083 --> 00:34:48,958 ‎Trebuie să mă duci acasă. 444 00:34:50,375 --> 00:34:53,250 ‎A sosit șeful meu. Nu mă poate vedea așa. 445 00:34:53,250 --> 00:34:54,166 ‎Unde lucrezi? 446 00:34:54,166 --> 00:34:57,875 ‎La consulatul american. ‎Consulul Patterson e chiar acolo. 447 00:34:57,875 --> 00:35:00,500 ‎Dumnezeule! El ce caută aici? 448 00:35:00,500 --> 00:35:02,916 ‎- Nu te preface uimită! ‎- Nu l-am invitat! 449 00:35:02,916 --> 00:35:03,958 ‎Nu? 450 00:35:04,708 --> 00:35:06,708 ‎Ce te-a apucat? 451 00:35:06,708 --> 00:35:08,583 ‎Trebuie să plec imediat. 452 00:35:09,083 --> 00:35:10,625 ‎Bine, să mergem! 453 00:35:10,625 --> 00:35:11,708 ‎Să mergem! 454 00:35:13,375 --> 00:35:14,583 ‎Iisuse! 455 00:35:24,375 --> 00:35:25,375 ‎Bună! 456 00:35:29,708 --> 00:35:32,625 ‎Ce caută o frumusețe ‎într-o magherniță ca asta? 457 00:35:40,333 --> 00:35:43,791 ‎Este... de lux, de fapt. 458 00:35:46,916 --> 00:35:48,041 ‎Hai să bei ceva! 459 00:36:20,375 --> 00:36:21,625 ‎Varian! 460 00:36:21,625 --> 00:36:24,000 ‎- Lena! Mă întrebam unde erai. ‎- Vino! 461 00:36:24,000 --> 00:36:26,375 ‎- Uite pe cine am găsit! ‎- Cine e? 462 00:36:26,375 --> 00:36:27,375 ‎Luise Straus. 463 00:36:28,000 --> 00:36:31,875 ‎Eu sunt... Varian Fry. ‎Lucrez la Comitetul de Salvare. 464 00:36:31,875 --> 00:36:35,125 ‎E uimitor! Avem o viză pentru dvs. 465 00:36:38,666 --> 00:36:40,958 ‎- Max! ‎- Scuză-mă! 466 00:36:41,791 --> 00:36:42,791 ‎Luise. 467 00:36:43,458 --> 00:36:44,958 ‎Ești reală? 468 00:36:47,291 --> 00:36:48,666 ‎Nu știu. 469 00:36:48,666 --> 00:36:50,041 ‎Ce cauți aici? 470 00:36:50,041 --> 00:36:53,000 ‎Acum vă puteți căsători ‎și pleca în America. 471 00:36:54,000 --> 00:36:55,291 ‎Ce, acum? 472 00:36:55,291 --> 00:36:58,500 ‎- O dată a fost destul. ‎- Dar aveți aceeași viză. 473 00:36:59,083 --> 00:37:00,208 ‎Nu. 474 00:37:00,208 --> 00:37:02,458 ‎Ești mama singurului meu copil 475 00:37:03,750 --> 00:37:05,125 ‎și sunt om de onoare. 476 00:37:05,791 --> 00:37:08,250 ‎Ești? De când? 477 00:37:11,208 --> 00:37:14,041 ‎Stai liniștit! Dacă nu vrea să te ia, 478 00:37:15,166 --> 00:37:16,416 ‎o fac eu. 479 00:37:18,291 --> 00:37:19,250 ‎Noroc! 480 00:37:21,375 --> 00:37:23,541 ‎Doamnelor și domnilor. 481 00:37:25,750 --> 00:37:29,875 ‎La sfârșitul acestei seri minunate, 482 00:37:29,875 --> 00:37:31,833 ‎puteți să vă puneți o dorință. 483 00:37:34,083 --> 00:37:35,416 ‎O singură dorință. 484 00:37:37,583 --> 00:37:41,583 ‎Și o vom lansa în univers. 485 00:37:44,208 --> 00:37:46,041 ‎Vă aprindeți lumânările... 486 00:37:48,791 --> 00:37:49,791 ‎ca mine. 487 00:37:55,458 --> 00:37:58,375 ‎Și le împingeți ușor 488 00:37:59,708 --> 00:38:00,916 ‎pe lac. 489 00:38:43,125 --> 00:38:44,458 ‎Ce ți-ai dorit? 490 00:38:55,375 --> 00:38:57,166 ‎Să se termine războiul. 491 00:39:00,875 --> 00:39:01,875 ‎Nimic altceva? 492 00:39:03,166 --> 00:39:04,166 ‎O țigară. 493 00:39:07,041 --> 00:39:08,333 ‎Nu fumezi. 494 00:39:08,333 --> 00:39:09,333 ‎Nu? 495 00:39:29,166 --> 00:39:31,416 ‎Dar tu? Ce ți-ai dorit? 496 00:39:31,416 --> 00:39:33,125 ‎Nu cred în dorințe. 497 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 ‎Dacă vrem ceva, trebuie s-o înfăptuim. 498 00:40:04,041 --> 00:40:05,750 ‎Rochia ți se potrivește mănușă. 499 00:40:17,416 --> 00:40:18,875 ‎Noapte bună, Lisa Fittko! 500 00:40:25,500 --> 00:40:26,666 ‎Îmi pare rău, eu... 501 00:40:27,625 --> 00:40:29,166 ‎nu mai pot face asta. 502 00:40:29,166 --> 00:40:30,375 ‎Ce? 503 00:40:30,375 --> 00:40:32,750 ‎Știai că ținem petrecerea? 504 00:40:34,500 --> 00:40:36,083 ‎Mă spionezi? 505 00:40:36,083 --> 00:40:37,541 ‎Nu-ți da importanță! 506 00:40:44,916 --> 00:40:45,916 ‎Trebuie să pleci. 507 00:40:50,000 --> 00:40:51,208 ‎Prințesă afurisită! 508 00:41:39,583 --> 00:41:41,166 ‎Domnișoară Letoret! 509 00:41:44,375 --> 00:41:45,291 ‎De ce țipați? 510 00:41:45,291 --> 00:41:47,625 ‎O telegramă la Departamentul de Stat! 511 00:41:47,625 --> 00:41:51,625 ‎- Bine. ‎- Sunt cu ochii pe Varian Fry. Stop. 512 00:41:51,625 --> 00:41:54,083 ‎Purtare îndoielnică. Stop. 513 00:41:54,083 --> 00:41:58,625 ‎Comitetul de Salvare lucrează ‎împotriva intereselor americane? Stop. 514 00:41:59,666 --> 00:42:01,375 ‎Oamenii ăștia sunt nebuni. 515 00:42:01,375 --> 00:42:03,250 ‎Să scriu asta în telegramă? 516 00:42:06,791 --> 00:42:11,000 ‎- Cum a fost petrecerea aseară? ‎- M-am hotărât să nu mă duc. 517 00:42:14,125 --> 00:42:16,791 ‎Apoi, ne întindem în față. 518 00:42:19,583 --> 00:42:23,000 ‎Și spunem: „Bună dimineața, soare!” 519 00:42:25,541 --> 00:42:26,875 ‎Simțiți soarele! 520 00:42:27,583 --> 00:42:30,375 ‎Apoi, trecem în poziția războinicului. 521 00:42:55,291 --> 00:42:58,000 ‎Mersi că ați venit aici, ‎unde nu putem fi auziți! 522 00:43:07,791 --> 00:43:10,833 ‎Vor merge de minune. ‎Pun să facă pașapoartele. 523 00:43:11,958 --> 00:43:13,291 ‎Ea e bună. 524 00:43:14,958 --> 00:43:15,958 ‎Și Varian? 525 00:43:16,458 --> 00:43:18,958 ‎- Nu poate fi implicat. ‎- De ce nu? 526 00:43:21,250 --> 00:43:22,250 ‎Nu se poate. 527 00:43:23,083 --> 00:43:24,541 ‎Avem un război de câștigat. 528 00:43:24,541 --> 00:43:27,875 ‎Varian Fry e deja implicat, ‎chiar dacă o știe sau nu. 529 00:44:13,041 --> 00:44:15,708 ‎INSPIRAT DE ROMANUL LUI JULIE ORRINGER 530 00:45:08,291 --> 00:45:15,291 ‎ACEST SERIAL ESTE O OPERĂ DE FICȚIUNE ‎INSPIRAT DIN FAPTE REALE. 531 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 ‎Subtitrarea: Ramona Coman