1 00:00:19,875 --> 00:00:20,958 Eis a Europa. 2 00:00:22,333 --> 00:00:25,541 Em Inglaterra, a cidade de Coventry está a arder! 3 00:00:26,250 --> 00:00:31,000 Desde agosto, a Luftwaffe largou 200 toneladas de bombas, 4 00:00:31,000 --> 00:00:34,375 matando centenas de pessoas e ferindo muitas mais. 5 00:00:35,125 --> 00:00:37,375 Os alemães voltaram a atacar ontem, 6 00:00:37,375 --> 00:00:41,166 destruindo serviços públicos e incendiando a cidade. 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,666 Estás a fazer mal outra vez. 8 00:00:55,250 --> 00:00:57,458 Estás a tornar isto tão complicado. 9 00:00:57,458 --> 00:00:58,750 Não é. 10 00:00:58,750 --> 00:01:02,291 Esse batom é a única forma de meter uma câmara na prisão. 11 00:01:04,833 --> 00:01:08,125 Passaram quase cinco meses desde que foram capturados em Dunquerque. 12 00:01:08,125 --> 00:01:11,250 - Eu sei. - E os nazis bombardeiam a Grã-Bretanha. 13 00:01:11,250 --> 00:01:14,333 Não tens de me convencer da missão. Voluntariei-me. 14 00:01:16,958 --> 00:01:17,916 Tenta outra vez. 15 00:01:21,458 --> 00:01:22,625 Põe o batom. 16 00:01:23,458 --> 00:01:26,958 Usa o espelho para esconder a mão enquanto clicas na câmara. 17 00:01:26,958 --> 00:01:29,541 - Com o guarda lá? - Tens de te retocar. 18 00:01:30,166 --> 00:01:31,958 Não percebes nada de batom. 19 00:01:31,958 --> 00:01:33,458 Ficarias surpreendida. 20 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 À vontade. 21 00:01:41,250 --> 00:01:42,583 Estás a segurar mal. 22 00:01:46,958 --> 00:01:50,250 - Como vais carregar no botão? - Dás-me um momento? 23 00:01:53,083 --> 00:01:54,583 - Não... - Raios! 24 00:01:56,916 --> 00:02:01,250 O rolo está por baixo do batom. A lente minúscula está no fundo. 25 00:02:01,250 --> 00:02:03,083 Aponta para a cara deles 26 00:02:03,083 --> 00:02:05,791 e diz-lhes para olharem para ti. 27 00:02:05,791 --> 00:02:09,708 O rolo tem 12 fotos. Acabei de usar uma, restam 11. 28 00:02:10,791 --> 00:02:11,875 Está bem. 29 00:02:13,208 --> 00:02:17,625 TRANSATLÂNTICO 30 00:02:41,583 --> 00:02:45,375 Sr. Fry! Sente-se. Estávamos a falar de si. 31 00:02:49,375 --> 00:02:50,333 É da Aube. 32 00:02:50,333 --> 00:02:54,333 O seis de mãos e o buraco da fechadura são óbvios, claro. 33 00:02:54,333 --> 00:02:57,000 Pobre e gentil Sr. Fry, está aqui sozinho. 34 00:02:58,291 --> 00:03:02,500 Mas o que me intriga é o olho na janela. 35 00:03:03,250 --> 00:03:04,458 Espere. 36 00:03:07,875 --> 00:03:10,041 E pronto! Faz todo o sentido. 37 00:03:10,625 --> 00:03:12,541 Está totalmente alienado de si mesmo. 38 00:03:13,041 --> 00:03:16,041 Estas cartas são uma grande oportunidade para si. 39 00:03:16,041 --> 00:03:20,125 Olhe! Já aqui estamos há um mês. 40 00:03:20,666 --> 00:03:23,458 Temos estado a observá-lo. Tem de refletir 41 00:03:23,458 --> 00:03:26,958 e ouvir os seus impulsos primários para se libertar. 42 00:03:28,583 --> 00:03:32,875 Ao confiar na luz, emergirá da escuridão avassaladora. 43 00:03:34,500 --> 00:03:36,875 Acha que pode saber tudo o que precisa 44 00:03:36,875 --> 00:03:39,166 nas notícias na rádio, não é? 45 00:03:39,166 --> 00:03:41,083 Como jornalista, sim. 46 00:03:41,083 --> 00:03:44,458 Quando chegam à rádio, já são notícias antigas. 47 00:03:44,458 --> 00:03:47,041 Queremos saber o que se passa agora. 48 00:03:48,375 --> 00:03:51,916 Se vir o presente com clareza, o futuro não é uma ameaça. 49 00:03:56,708 --> 00:04:00,250 As cartas mostram onde posso encontrar o Max Ernst? 50 00:04:02,958 --> 00:04:05,083 Acho que está na piscina. 51 00:04:06,208 --> 00:04:07,500 Muito obrigado. 52 00:04:09,375 --> 00:04:10,541 Sr. Ernst! 53 00:04:14,625 --> 00:04:16,000 Tenho notícias para si. 54 00:04:21,541 --> 00:04:25,916 Após uma pressão considerável do Museu de Arte Moderna de Nova Iorque, 55 00:04:25,916 --> 00:04:30,416 o governo dos EUA emitiu-lhe finalmente um visto de entrada. 56 00:04:31,833 --> 00:04:32,833 Obrigado. 57 00:04:34,958 --> 00:04:38,875 O senhor e a sua mulher podem emigrar legalmente para os EUA. 58 00:04:41,041 --> 00:04:42,750 A minha mulher? A Marie-Berthe? 59 00:04:42,750 --> 00:04:45,416 Não. Deixe-me ver. Desculpe. 60 00:04:48,541 --> 00:04:49,750 Luise Straus-Ernst? 61 00:04:50,250 --> 00:04:53,041 Divorciámo-nos em 1927. 62 00:04:53,750 --> 00:04:56,458 - Diz aqui que está em Marselha. - Comigo, não. 63 00:04:56,458 --> 00:04:59,541 Planeia viajar para a América com ela ou não? 64 00:05:00,291 --> 00:05:02,916 Eu viajaria. Até me voltaria a casar com ela, 65 00:05:02,916 --> 00:05:06,375 mas não a vejo há anos e estou casado com outra pessoa. 66 00:05:06,375 --> 00:05:08,500 - Com a Marie-Berthe. - Exato. 67 00:05:09,166 --> 00:05:10,583 Que complicação. 68 00:05:10,583 --> 00:05:13,250 Nunca amou mais de uma pessoa ao mesmo tempo? 69 00:05:13,250 --> 00:05:15,291 Sou casado com a mesma mulher há nove anos. 70 00:05:16,666 --> 00:05:18,458 E onde está ela? 71 00:05:19,625 --> 00:05:24,375 Sr. Fry, a questão é que estou em Marselha destroçado e sozinho. 72 00:05:24,375 --> 00:05:25,416 Não reparou? 73 00:05:25,416 --> 00:05:29,458 Fui posto no campo e o meu amor abandonou-me. 74 00:05:29,458 --> 00:05:30,791 Este roupão era dela. 75 00:05:32,041 --> 00:05:36,000 Mas não era minha mulher. Era uma bela pintora inglesa. 76 00:05:39,750 --> 00:05:40,708 Sente? 77 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 Partido. 78 00:05:46,125 --> 00:05:47,625 Vou guardar isto. 79 00:05:51,416 --> 00:05:53,416 - Entre. - Ouviu as notícias? 80 00:05:55,416 --> 00:05:57,541 O Willkie vai à frente no nordeste. 81 00:05:57,541 --> 00:05:58,666 Falo de Coventry. 82 00:05:58,666 --> 00:06:02,375 É notícia na rádio. A Luftwaffe bombardeou tudo. 83 00:06:02,875 --> 00:06:05,333 Inúmeras baixas civis. A cidade está a arder. 84 00:06:05,333 --> 00:06:07,458 Não lhe chamam blitzkrieg à-toa. 85 00:06:07,958 --> 00:06:10,958 Porque está Churchill a deixar que sejam chacinados? 86 00:06:10,958 --> 00:06:14,041 Quanto mais cedo os britânicos aceitarem a realidade, 87 00:06:14,041 --> 00:06:17,500 melhor será para todos, incluindo os cidadãos de Coventry. 88 00:06:17,500 --> 00:06:19,666 Acha que os alemães vão ganhar. 89 00:06:20,750 --> 00:06:23,333 Olhe à volta, Bingham. A resistência está a diminuir. 90 00:06:23,333 --> 00:06:27,375 Fascistas em Itália, Espanha, Alemanha, e agora na maior parte de França. 91 00:06:27,375 --> 00:06:30,458 É a Nova Ordem Mundial. Nós e eles. 92 00:06:31,083 --> 00:06:32,416 Democracia e fascismo. 93 00:06:32,416 --> 00:06:33,875 Dois superpoderes. 94 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 Credo! 95 00:06:36,083 --> 00:06:40,375 Não são comunistas. Pelo menos, ainda acreditam na livre iniciativa. 96 00:06:40,375 --> 00:06:44,000 Henry Ford vendeu mais de 60 mil Model C na Alemanha, nos últimos cinco anos. 97 00:06:44,000 --> 00:06:46,833 - Temos de trabalhar com eles. - Aqui tem. 98 00:06:46,833 --> 00:06:47,916 Obrigado, Steve. 99 00:06:50,708 --> 00:06:53,208 Fala de fazer negócio com os nazis. 100 00:06:54,208 --> 00:06:57,000 O negócio da América é fazer negócio, Bingham. 101 00:06:57,750 --> 00:06:59,916 A partir de agora, só faz sentido 102 00:06:59,916 --> 00:07:02,958 apoiar a posição em casa e proteger os interesses no estrangeiro. 103 00:07:02,958 --> 00:07:04,708 Tudo para evitar mais guerra. 104 00:07:05,208 --> 00:07:08,000 O Willkie entende isso. Quando for eleito para a semana, 105 00:07:08,000 --> 00:07:11,375 acredite, o governo dos EUA vai mudar de opinião. 106 00:07:39,666 --> 00:07:43,458 Victor, leva a arte para dentro de casa. Não pode ficar no carro. 107 00:07:46,125 --> 00:07:47,208 Olá? 108 00:07:48,666 --> 00:07:50,041 Peggy? 109 00:07:51,791 --> 00:07:53,625 A Mary Jayne Gold de Chicago! 110 00:07:53,625 --> 00:07:57,583 Não te vejo desde... Quando foi? Gstaad? Sim! 111 00:07:57,583 --> 00:07:58,916 No inverno de 1937. 112 00:07:59,708 --> 00:08:01,083 O que fazes aqui? 113 00:08:01,083 --> 00:08:03,250 - Há uma guerra. - Há? 114 00:08:03,250 --> 00:08:05,625 - E para onde vais? - Ao alfaiate. 115 00:08:05,625 --> 00:08:06,958 Como está o teu pai? 116 00:08:06,958 --> 00:08:08,250 Não sei. 117 00:08:08,250 --> 00:08:11,166 Vou fazer as rondas a sul antes de voltar para Nova Iorque. 118 00:08:11,166 --> 00:08:14,458 - Eu e o Victor limpámos o Picasso. - Estes são meus. 119 00:08:14,458 --> 00:08:18,583 O Marcel Duchamp disse-me que o Max Ernst vive aqui. É verdade? 120 00:08:18,583 --> 00:08:20,583 - Em carne e osso. - E o senhor... 121 00:08:20,583 --> 00:08:23,958 Está com pressa. Que bom ver-te, Peggy! 122 00:08:25,625 --> 00:08:26,541 Está bem. 123 00:08:29,125 --> 00:08:30,166 Victor! 124 00:08:48,375 --> 00:08:50,750 Camaradas! Bom dia! 125 00:08:51,416 --> 00:08:54,833 Olha quem chegou. Quem foi a senhora sortuda ontem à noite? 126 00:08:55,958 --> 00:08:56,833 Senhoras. 127 00:08:58,375 --> 00:09:01,416 Duas mulheres? Como dás atenção suficiente às duas? 128 00:09:01,416 --> 00:09:04,875 Acho que é por ser economista. Lei da oferta e da procura. 129 00:09:06,458 --> 00:09:10,333 E a Mna. Mary Jayne Gold? Vejo como ela olha para ti. 130 00:09:10,333 --> 00:09:13,583 Sim, olha para mim como olha para um cão. 131 00:09:14,583 --> 00:09:18,875 Ela não tem algo com o cônsul americano? O Patterson? 132 00:09:18,875 --> 00:09:22,708 - Porque pensas isso? - Ele veio buscá-la à receção. 133 00:09:23,208 --> 00:09:24,500 Ele gosta de falar. 134 00:09:27,000 --> 00:09:29,166 Porque controlas a vida privada dela? 135 00:09:29,166 --> 00:09:33,083 Sou o porteiro do hotel, Albert. Olhos e ouvidos. Controlo tudo. 136 00:09:34,083 --> 00:09:36,000 Tens de parar de distrair-te. 137 00:09:36,583 --> 00:09:37,958 Estás a sofrer. Estamos todos. 138 00:09:37,958 --> 00:09:41,458 Mas o que recebes dessas mulheres é só alívio temporário. 139 00:09:41,958 --> 00:09:43,625 Temos de canalizar... 140 00:09:43,625 --> 00:09:47,458 A energia para a revolução! Sim, eu sei! Estou a tirar pessoas todos os dias. 141 00:09:47,458 --> 00:09:49,541 Falo em lutar. 142 00:09:52,291 --> 00:09:53,125 Armas? 143 00:09:54,125 --> 00:09:55,208 Armas? 144 00:09:55,208 --> 00:09:56,625 Paul, não. 145 00:09:56,625 --> 00:10:00,375 Quando o exército francês desmobilizou, largámos as armas e fomos embora. 146 00:10:00,375 --> 00:10:03,708 Deve haver pilhas de armas enterradas por todo o país. 147 00:10:04,208 --> 00:10:07,125 Precisamos de um plano concreto e de recrutar mais gente. 148 00:10:11,916 --> 00:10:15,583 {\an8}Ali estava eu, a correr por Paris, a tentar esconder a minha coleção. 149 00:10:15,583 --> 00:10:19,208 Queria começar pelos cofres na cave do Louvre, 150 00:10:19,208 --> 00:10:21,916 mas os curadores só queriam saber do Mona Lisa, 151 00:10:21,916 --> 00:10:25,708 não queriam a minha coleção de quadros modernos sem valor. 152 00:10:25,708 --> 00:10:30,458 Finalmente, consegui convencer alguns museus menores 153 00:10:30,458 --> 00:10:32,500 a embalarem-nos e enviá-los. 154 00:10:32,500 --> 00:10:36,208 Escreveram "artigos domésticos" nos formulários de exportação. 155 00:10:38,166 --> 00:10:42,208 Deus queira que os burocratas de Vichy não sejam espertos para verificar. 156 00:10:42,208 --> 00:10:45,416 Espero que estejam a caminho de Nova Iorque num barco. 157 00:10:45,416 --> 00:10:46,916 Quadros de sorte. 158 00:10:47,416 --> 00:10:50,875 O Victor está chateado, pois temos tentado que o Alfred Barr do MoMA 159 00:10:50,875 --> 00:10:54,000 escreva uma declaração de apoio moral desde o verão. 160 00:10:54,000 --> 00:10:56,375 Talvez tenha de casar com ele para o tirar daqui. 161 00:10:57,500 --> 00:10:58,500 Não te rias. 162 00:10:59,250 --> 00:11:02,833 Dê-lhe tempo, Victor. Esta semana, finalmente acedeu ao Max. 163 00:11:02,833 --> 00:11:06,208 - Sortudo do Max. - Não é o único à espera de um visto. 164 00:11:07,125 --> 00:11:10,791 O Barr está assoberbado com os pedidos de ajuda da Europa. 165 00:11:10,791 --> 00:11:13,625 - Assoberbado? - Meteu a mulher no comando. 166 00:11:13,625 --> 00:11:15,125 - Imaginam? - A Marga? 167 00:11:15,625 --> 00:11:19,041 É uma ótima ideia. Conheci-a em Harvard. Ela é insistente. 168 00:11:20,833 --> 00:11:23,333 O que me dá uma ótima ideia. Porque não fica e ajuda? 169 00:11:23,333 --> 00:11:25,833 Eu? Credo! Não. 170 00:11:25,833 --> 00:11:29,000 E se eu for preso ou pior, expatriado? 171 00:11:29,000 --> 00:11:30,583 Não sou louca, Varian. 172 00:11:31,083 --> 00:11:33,583 Não se esqueça. Ao contrário de si, sou judia. 173 00:11:34,083 --> 00:11:36,708 Fui apanhada numa rusga num hotel na semana passada. 174 00:11:36,708 --> 00:11:38,791 Vou no próximo avião. 175 00:11:44,708 --> 00:11:45,708 Mna. Guggenheim... 176 00:11:47,666 --> 00:11:48,583 Chame-me Peggy. 177 00:11:52,208 --> 00:11:53,083 É lindo. 178 00:11:53,916 --> 00:11:55,291 É estranho. 179 00:11:55,875 --> 00:11:56,875 Adoro. 180 00:11:58,541 --> 00:12:02,000 Levo tudo. Quero levar tudo comigo para Nova Iorque. 181 00:12:02,791 --> 00:12:03,708 Peggy... 182 00:12:04,958 --> 00:12:06,416 Faço anos amanhã. 183 00:12:06,416 --> 00:12:08,416 Deve ser o meu presente. 184 00:12:10,083 --> 00:12:11,875 Vamos fazer-lhe uma festa! 185 00:12:12,458 --> 00:12:16,666 Em Köln, quando eu era miúdo, brindávamos sempre à meia-noite 186 00:12:17,291 --> 00:12:19,541 antes do aniversário. 187 00:12:22,083 --> 00:12:24,208 Então, é o que faremos. 188 00:12:38,208 --> 00:12:39,708 Aqui é o Camp des Milles. 189 00:12:41,333 --> 00:12:45,541 {\an8}Este é o primeiro passaporte falso. Lembras-te dos nomes dos prisioneiros? 190 00:12:45,541 --> 00:12:46,833 Michael Bretherton... 191 00:12:48,916 --> 00:12:52,750 ... Ian Canning, Dennie Williams. - Têm de sair durante o trabalho forçado. 192 00:12:52,750 --> 00:12:55,541 Se chegarem à casa, levamo-los para Inglaterra. 193 00:12:55,541 --> 00:12:58,708 Digo-lhes isso em código? 194 00:12:59,666 --> 00:13:01,500 O inglês é o código. 195 00:13:02,041 --> 00:13:04,541 Podes presumir que os guardas não falam inglês, 196 00:13:04,541 --> 00:13:06,458 sobretudo se falares depressa. 197 00:13:06,458 --> 00:13:07,666 Está bem. 198 00:13:07,666 --> 00:13:11,833 Almoçam por turnos. Se temporizarmos bem, apanhamos sempre um guarda diferente. 199 00:13:15,291 --> 00:13:17,250 Se aparecer alguém a bisbilhotar, 200 00:13:17,250 --> 00:13:20,875 arranca, conduz por uns minutos e vem aqui ter comigo. 201 00:13:20,875 --> 00:13:22,875 Não sei conduzir. 202 00:13:23,416 --> 00:13:24,583 A sério? 203 00:13:43,250 --> 00:13:45,000 - Bom dia, senhora! - Bom dia! 204 00:13:45,000 --> 00:13:48,333 Vim ver o meu marido, Michael Bretherton. O meu marido. 205 00:13:49,333 --> 00:13:50,375 Bretherton? 206 00:13:51,500 --> 00:13:52,416 Vejamos. 207 00:13:53,958 --> 00:13:54,791 Sim. 208 00:13:56,250 --> 00:13:57,333 Identificação? 209 00:14:06,416 --> 00:14:08,416 Visita para o Bretherton, bloco D. 210 00:14:14,416 --> 00:14:15,916 - Tome. Abram! - Obrigada. 211 00:14:39,583 --> 00:14:41,083 Sim. Até logo. 212 00:14:42,541 --> 00:14:45,041 Vão dar uma festa de anos para o Max Ernst esta noite. 213 00:14:45,041 --> 00:14:45,958 Obrigada. 214 00:14:46,875 --> 00:14:48,541 Muitos artistas estarão lá. 215 00:14:48,541 --> 00:14:50,291 Duchamp, Chagall... 216 00:14:50,291 --> 00:14:51,208 Chagall? 217 00:14:51,916 --> 00:14:53,958 Podes convencê-lo a ir embora. 218 00:14:54,833 --> 00:14:57,791 - E a primeira mulher do Max Ernst? - Quantas tem? 219 00:14:57,791 --> 00:14:58,708 Demasiadas. 220 00:14:59,291 --> 00:15:04,708 Parece que a mulher mencionada no visto de entrada nos EUA 221 00:15:04,708 --> 00:15:10,000 divorciou-se dele em 1927 e está algures em Marselha. 222 00:15:10,750 --> 00:15:15,375 - Vamos à procura dela. - Podemos tentar. Chama-se Luise Straus. 223 00:15:19,791 --> 00:15:23,333 E se os EUA não o deixarem entrar no país sem a ex-mulher? 224 00:15:23,333 --> 00:15:25,500 Talvez possam separá-los. Falo com o Bingham. 225 00:15:25,500 --> 00:15:30,166 O MoMa contactou o Patterson diretamente. Temos de passar por ele. 226 00:15:31,333 --> 00:15:32,208 Eu faço isso. 227 00:15:32,208 --> 00:15:33,708 Falas com o Patterson? 228 00:15:33,708 --> 00:15:34,708 Porque não? 229 00:15:35,875 --> 00:15:37,083 Não me importo nada. 230 00:15:38,666 --> 00:15:39,583 Está bem. 231 00:15:40,708 --> 00:15:43,583 Vamos lá! Mexe-te! 232 00:15:50,000 --> 00:15:51,125 A tua mulher. 233 00:15:51,125 --> 00:15:52,791 Não tenho mulher. 234 00:15:52,791 --> 00:15:56,875 Querido, continuas tão brincalhão como no dia em que nos casámos. 235 00:15:58,416 --> 00:15:59,333 Vai. 236 00:16:04,666 --> 00:16:07,708 Olá, querido! Amigos em comum enviaram-me. 237 00:16:07,708 --> 00:16:11,000 Estou na Villa Air-Bel, a leste daqui. 238 00:16:11,000 --> 00:16:13,500 Vai lá ter assim que saíres do trabalho 239 00:16:13,500 --> 00:16:17,041 para te levarmos para casa assim que possível. Percebes? 240 00:16:21,208 --> 00:16:23,000 Não te mexas. Olha para aqui. 241 00:16:29,708 --> 00:16:30,875 Tenho a foto. 242 00:16:37,916 --> 00:16:38,958 Faltam dois. 243 00:16:43,583 --> 00:16:46,791 Olá, querido! Que bom ver-te! 244 00:17:20,666 --> 00:17:23,458 Desculpe. Isso é Elizabeth Arden. 245 00:17:29,041 --> 00:17:30,833 Essa cor foi descontinuada. 246 00:17:34,875 --> 00:17:35,750 Obrigada. 247 00:17:41,625 --> 00:17:44,375 Amo-te e ficarei em contacto. 248 00:17:48,208 --> 00:17:49,208 Desvia-te. 249 00:17:54,833 --> 00:17:56,708 Foi por pouco. Vamos. 250 00:18:22,166 --> 00:18:23,333 Vamos. 251 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Desculpe. 252 00:18:42,833 --> 00:18:44,416 Onde os guardam? 253 00:18:44,416 --> 00:18:46,875 Já lhe disse. Segundo soube, estavam no Splendide. 254 00:18:46,875 --> 00:18:50,916 Mas já não estão. Vi o Walter Benjamin. 255 00:18:50,916 --> 00:18:52,458 Depois, desapareceu. 256 00:18:52,958 --> 00:18:55,958 Dois dias depois, encontrámos o cadáver dele em Espanha. 257 00:18:56,875 --> 00:18:57,750 A sério? 258 00:18:57,750 --> 00:18:59,958 Sim. E agora nada. 259 00:18:59,958 --> 00:19:03,125 Max Ernst, André Breton, 260 00:19:03,125 --> 00:19:05,458 Hans Bellmer, Marcel Duchamp, 261 00:19:05,458 --> 00:19:07,500 Alma Mahler, Franz Werfel, 262 00:19:07,500 --> 00:19:09,375 Heinrich Mann, Golo Mann... 263 00:19:10,208 --> 00:19:13,125 Sabemos que o Sr. Chagall continua na cabana dele. 264 00:19:13,625 --> 00:19:15,458 E os outros? 265 00:19:17,750 --> 00:19:18,750 O seu... 266 00:19:20,041 --> 00:19:22,166 ... Comité de Resgate de Emergência Americano 267 00:19:22,166 --> 00:19:24,708 instalou-se noutro local em Marselha? 268 00:19:24,708 --> 00:19:28,208 Vemos as filas de pessoas à espera, dia e noite, 269 00:19:28,208 --> 00:19:29,541 mas todos zé-ninguém. 270 00:19:30,291 --> 00:19:33,041 E as pessoas importantes da lista do Sr. Fry? 271 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Desapareceram. 272 00:19:46,875 --> 00:19:49,916 Devem estar a tirá-los daqui em balões de ar quente. 273 00:19:49,916 --> 00:19:51,958 - O quê? - Longe da vista, longe do coração. 274 00:19:51,958 --> 00:19:53,166 Devia estar contente. 275 00:19:53,166 --> 00:19:56,458 Os alemães não estão contentes. Eu não estou contente. 276 00:19:56,458 --> 00:20:00,375 É responsável por estes americanos, e eles estão a gozar comigo. 277 00:20:00,375 --> 00:20:05,625 Quero analisar estas pessoas que trabalham no comité. 278 00:20:05,625 --> 00:20:08,375 Consigo. Agora. Uma a uma. 279 00:20:09,458 --> 00:20:10,791 Preciso de uma caneta. 280 00:20:12,500 --> 00:20:13,375 Esta. 281 00:20:14,541 --> 00:20:18,416 O pai da Mary Jayne Gold é um velho amigo, um tipo sensato. 282 00:20:18,416 --> 00:20:22,125 Também não quer a filha a causar problemas em Marselha. 283 00:20:22,125 --> 00:20:25,833 O Sr. Gold sabe que a filha trabalha como prostituta? 284 00:20:25,833 --> 00:20:27,166 O quê? 285 00:20:27,166 --> 00:20:31,291 O ficheiro da Mary Jayne Gold mostra claramente que é prostituta. 286 00:20:31,958 --> 00:20:34,541 Uma loira americana com um cão pequeno. 287 00:20:34,541 --> 00:20:37,333 Eu li o ficheiro. Ela anda por todo o lado. 288 00:20:37,833 --> 00:20:39,875 Deve haver um mal-entendido. 289 00:20:39,875 --> 00:20:44,208 A Mna. Gold é uma jovem aventureira, mas não é... 290 00:20:44,958 --> 00:20:46,666 Uma loira com um cão pequeno? 291 00:20:49,541 --> 00:20:51,333 Viu-a recentemente? 292 00:20:52,208 --> 00:20:53,541 Não me parece. 293 00:20:55,791 --> 00:20:57,083 Feche a porta. 294 00:21:10,041 --> 00:21:11,625 Posso ajudar? 295 00:21:12,416 --> 00:21:16,791 - Aguardo para ver o Sr. Patterson. - Ele já está numa reunião. 296 00:21:17,958 --> 00:21:21,125 Trabalho com o Sr. Varian Fry no ERC. 297 00:21:21,708 --> 00:21:23,708 Tem marcação? 298 00:21:24,500 --> 00:21:27,291 Não, mas tenho uma mensagem urgente. 299 00:21:27,291 --> 00:21:30,583 É sobre um visto passado ao artista alemão Max Ernst. 300 00:21:31,083 --> 00:21:33,583 O Sr. Ernst fica em Marselha. 301 00:21:34,541 --> 00:21:36,875 Na verdade, vai dar uma festa hoje. 302 00:21:37,791 --> 00:21:39,083 Adoraria conhecê-lo. 303 00:22:16,750 --> 00:22:19,458 E já está! Pronto! 304 00:22:40,333 --> 00:22:42,625 E a nadar de costas? 305 00:22:43,875 --> 00:22:46,041 Tens de continuar a treinar. Espera. 306 00:22:46,958 --> 00:22:50,958 Precisa de algo, Sr. Patterson? Vou sair um pouco mais cedo hoje. 307 00:22:50,958 --> 00:22:52,041 Algo especial? 308 00:22:52,041 --> 00:22:57,041 Sim, na verdade, vou a uma festa num castelo chamado Villa Air-Bel. 309 00:22:57,666 --> 00:22:58,791 Um castelo a sério? 310 00:22:58,791 --> 00:23:02,000 Marselha inteira estará lá! É o aniversário do Max Ernst. 311 00:23:02,000 --> 00:23:04,250 - Boa noite! - Boa noite! 312 00:23:07,916 --> 00:23:10,750 Não, significa "boa noite". 313 00:23:11,500 --> 00:23:13,208 Sim, o papá fala francês. 314 00:23:13,958 --> 00:23:16,208 Sim, sei, mas não gosto. 315 00:23:34,375 --> 00:23:36,166 A casa está linda. 316 00:23:39,166 --> 00:23:41,125 Tu também não estás nada mal. 317 00:23:44,041 --> 00:23:49,500 Quantos convidados esperamos esta noite? E vem uma banda? 318 00:23:49,500 --> 00:23:51,958 Sabes que Vichy baniu o jazz? 319 00:23:51,958 --> 00:23:54,583 Se aparecer polícia à paisana, somos presos. 320 00:23:54,583 --> 00:23:57,916 Varian, é uma festa. Podes tentar divertir-te? 321 00:24:02,000 --> 00:24:03,250 Talvez tenhas razão. 322 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 Grande festa. 323 00:24:18,791 --> 00:24:20,041 Vou dançar. 324 00:24:21,416 --> 00:24:22,666 Vamos dançar. 325 00:24:25,875 --> 00:24:27,625 Hoje é que é, irmão. 326 00:24:28,541 --> 00:24:31,041 Sinto-o cá dentro. 327 00:24:32,041 --> 00:24:35,500 Vou bater os pés com tanta força que vão sentir em Ouidah. 328 00:24:43,791 --> 00:24:47,250 Dirão que foi o Petit que voltou ao país 329 00:24:47,250 --> 00:24:49,166 O Petit cresceu 330 00:24:49,166 --> 00:24:50,416 E voltou 331 00:25:01,708 --> 00:25:02,708 Lisa? 332 00:25:04,208 --> 00:25:06,291 Vim persuadir-te a sair do covil. 333 00:25:06,291 --> 00:25:07,250 Não, obrigada. 334 00:25:10,208 --> 00:25:12,125 Dizem que danças muito bem. 335 00:25:12,125 --> 00:25:14,250 Não me apetece festa. 336 00:25:21,583 --> 00:25:23,250 É por causa do Sr. Benjamin? 337 00:25:24,458 --> 00:25:26,125 Não só. 338 00:25:26,750 --> 00:25:29,208 Nesta casa, ninguém tem nada para celebrar. 339 00:25:29,708 --> 00:25:31,291 O Max Ernst está vivo. 340 00:25:32,375 --> 00:25:35,750 Estamos todos vivos. É uma razão tão boa como qualquer outra. 341 00:25:36,333 --> 00:25:39,750 Não há antecedentes para o que estamos a fazer, Lisa. 342 00:25:39,750 --> 00:25:42,041 Tentamos fazer o nosso melhor. 343 00:25:42,541 --> 00:25:46,375 É o que dizes a ti mesmo para poderes dormir à noite. 344 00:25:47,666 --> 00:25:49,208 Quem disse que durmo? 345 00:26:08,625 --> 00:26:09,916 Obrigado. 346 00:26:10,458 --> 00:26:12,958 Obrigado. 347 00:26:12,958 --> 00:26:13,875 Comida. 348 00:26:19,250 --> 00:26:22,291 Bravo! 349 00:26:28,583 --> 00:26:31,416 O Sr. Fry é cheio de surpresas, não é? 350 00:26:32,625 --> 00:26:35,666 Estes refugiados nunca quererão sair de França. 351 00:26:36,791 --> 00:26:40,333 Parece que há um quadro do próprio Winston Churchill 352 00:26:40,333 --> 00:26:42,416 por aí na Côte d’Azur. 353 00:26:42,416 --> 00:26:44,875 - O Churchill é pintor? - Porque não? 354 00:26:45,708 --> 00:26:48,833 Na rádio, o homem parece muito aborrecido. 355 00:26:48,833 --> 00:26:51,375 Na rádio, todos os pintores parecem aborrecidos. 356 00:26:51,375 --> 00:26:55,125 - O Chagall não. - Quem é esse? 357 00:26:55,125 --> 00:26:59,583 O meu marido é o artista mais querido de França. 358 00:26:59,583 --> 00:27:02,958 Talvez seja, querida Bella, mas o Duchamp é o mais importante. 359 00:27:03,750 --> 00:27:05,458 E o Chagall é judeu. 360 00:27:05,458 --> 00:27:09,833 Com um visto americano que recusa usar, apesar dos meus esforços. 361 00:27:11,291 --> 00:27:12,708 França é a minha casa. 362 00:27:13,458 --> 00:27:17,500 No final, os nazis virão atrás de todos, Marc. Até de ti. 363 00:27:22,708 --> 00:27:23,583 O frango. 364 00:27:25,333 --> 00:27:26,375 Bravo! 365 00:27:27,750 --> 00:27:29,291 Obrigado, madame Nouget. 366 00:27:29,291 --> 00:27:30,750 Obrigado! 367 00:27:33,875 --> 00:27:36,250 O meu amigo Victor Serge gosta de dizer 368 00:27:36,250 --> 00:27:40,333 que, entre os refugiados do fascismo que aguardam aqui no exílio, 369 00:27:41,083 --> 00:27:46,125 temos mentes brilhantes suficientes para revitalizar uma nação inteira. 370 00:27:46,125 --> 00:27:48,583 - Apoiado. - Obrigado, meus amigos. 371 00:27:48,583 --> 00:27:52,166 Esta viagem sombria seria insuportável sem vocês. 372 00:27:52,833 --> 00:27:55,416 Sr. Fry, pela sua hospitalidade 373 00:27:56,541 --> 00:27:59,250 e pelo seu compromisso com a nossa causa, 374 00:27:59,916 --> 00:28:02,333 obrigado por ser a nossa Estrela Polar. 375 00:28:03,833 --> 00:28:06,166 - Discurso, Varian! - Não. 376 00:28:06,166 --> 00:28:10,208 - Discurso! - Discurso! 377 00:28:10,208 --> 00:28:11,208 Sim. 378 00:28:11,750 --> 00:28:12,916 Obrigado, André. 379 00:28:14,458 --> 00:28:16,041 É uma grande honra. 380 00:28:18,958 --> 00:28:20,083 Quando era novo... 381 00:28:20,083 --> 00:28:21,416 Mas ainda é. 382 00:28:22,250 --> 00:28:23,500 Quando era mais novo, 383 00:28:24,666 --> 00:28:26,625 a arte era a minha Estrela Polar, 384 00:28:27,416 --> 00:28:29,666 a minha verdadeira companheira 385 00:28:30,583 --> 00:28:36,083 e a minha salvadora em tempos de grande confusão e dor. 386 00:28:37,250 --> 00:28:39,125 É uma grande honra 387 00:28:39,625 --> 00:28:42,166 retribuir o favor aos artistas 388 00:28:43,583 --> 00:28:47,500 e aos escritores cujo trabalho me deu tanto. 389 00:28:49,166 --> 00:28:50,166 Obrigado. 390 00:28:54,333 --> 00:28:58,875 Sugiro que mudemos de lugar para o próximo prato. 391 00:28:59,625 --> 00:29:03,291 - Se houver outro prato, claro. - Está bem! 392 00:29:03,291 --> 00:29:05,375 - Força. - Vamos lá. 393 00:29:09,708 --> 00:29:11,541 Também vou ter saudades tuas. 394 00:29:17,875 --> 00:29:19,458 - Olá! - Olá! 395 00:29:21,416 --> 00:29:23,708 Tu e o Thomas parecem íntimos. 396 00:29:25,208 --> 00:29:26,833 - Estás com ciúmes? - Não. 397 00:29:27,500 --> 00:29:28,958 Quem é o teu par? 398 00:29:28,958 --> 00:29:30,458 Não é da tua conta. 399 00:29:31,333 --> 00:29:32,791 Mas caramba... 400 00:29:34,125 --> 00:29:35,541 O cônsul dos EUA? 401 00:29:36,958 --> 00:29:38,375 As notícias espalham-se. 402 00:29:40,083 --> 00:29:41,291 Também se comenta 403 00:29:41,291 --> 00:29:44,791 que dormiste com todas as refugiadas bonitas de Marselha. 404 00:29:44,791 --> 00:29:46,750 Portanto, ainda bem para ti 405 00:29:46,750 --> 00:29:50,000 que esta cidade está cheia de mulheres desesperadas. 406 00:29:50,000 --> 00:29:52,833 Hoje, um polícia francês referiu-se a ti como prostituta. 407 00:29:54,291 --> 00:29:56,625 Porque falavas com um polícia francês? 408 00:29:59,791 --> 00:30:02,541 Não vou pedir desculpa por fazer tudo ao meu alcance 409 00:30:02,541 --> 00:30:04,750 para tentar salvar vidas. 410 00:30:04,750 --> 00:30:05,791 Por favor! 411 00:31:24,291 --> 00:31:27,500 Senhoras e senhores, atenção, por favor! 412 00:31:27,500 --> 00:31:29,166 Dez, nove, 413 00:31:29,166 --> 00:31:31,250 oito, sete, 414 00:31:31,250 --> 00:31:33,000 seis, cinco... 415 00:31:33,000 --> 00:31:34,666 Parem! 416 00:31:35,208 --> 00:31:36,666 Quatro, três, 417 00:31:36,666 --> 00:31:38,041 dois, um. Eu! 418 00:31:38,041 --> 00:31:42,208 Parabéns! 419 00:33:49,791 --> 00:33:50,708 E ela? 420 00:33:53,750 --> 00:33:56,750 Demasiado aprumada. Só se trabalhar para a Gestapo. 421 00:33:58,791 --> 00:33:59,791 E ele? 422 00:34:01,666 --> 00:34:02,541 Obstipado? 423 00:34:02,541 --> 00:34:03,875 Diria... 424 00:34:03,875 --> 00:34:05,166 Polícia Nacional. 425 00:34:06,041 --> 00:34:07,125 Polícia Nacional! 426 00:34:08,958 --> 00:34:13,208 Mary Jayne, qual das tuas amigas finas é uma espia britânica? 427 00:34:15,666 --> 00:34:18,666 Como saberia? Porquê? 428 00:34:18,666 --> 00:34:21,916 Os SS britânicos financiam células de resistência locais. 429 00:34:22,416 --> 00:34:23,333 Quero formar uma. 430 00:34:24,375 --> 00:34:25,375 A sério? 431 00:34:25,375 --> 00:34:26,458 Conta comigo. 432 00:34:27,166 --> 00:34:30,625 Tens de falar com um tipo. É atirador no Camp des Milles. 433 00:34:30,625 --> 00:34:32,458 É um aliado. De certeza. 434 00:34:35,833 --> 00:34:37,708 Talvez possa recrutar aliados aqui. 435 00:34:37,708 --> 00:34:40,541 O que sabes de atiradores e células de resistência? 436 00:34:42,291 --> 00:34:45,625 Os britânicos combatem os nazis sozinhos. Precisam de ajuda. 437 00:34:47,083 --> 00:34:48,958 Tem de me levar já para casa. 438 00:34:50,375 --> 00:34:53,250 O meu chefe chegou à festa. Não me pode ver assim. 439 00:34:53,250 --> 00:34:54,166 Onde trabalha? 440 00:34:54,166 --> 00:34:57,875 No consulado americano. O cônsul Patterson está ali. 441 00:34:57,875 --> 00:35:00,500 Meu Deus! O que faz ele aqui? 442 00:35:00,500 --> 00:35:02,916 - Não fiques tão surpreendida. - Não o convidei. 443 00:35:02,916 --> 00:35:03,958 Não? 444 00:35:04,708 --> 00:35:06,708 O que se passa contigo? 445 00:35:06,708 --> 00:35:08,583 Tenho de sair daqui agora. 446 00:35:09,083 --> 00:35:10,625 Muito bem, vamos. 447 00:35:10,625 --> 00:35:11,708 Vamos. 448 00:35:13,375 --> 00:35:14,583 Credo... 449 00:35:24,375 --> 00:35:25,375 Olá! 450 00:35:29,708 --> 00:35:32,625 O que faz uma rapariga bonita numa lixeira destas? 451 00:35:40,333 --> 00:35:43,791 Na verdade, é alta-costura. 452 00:35:46,916 --> 00:35:48,041 Vamos buscar uma bebida. 453 00:36:20,375 --> 00:36:21,625 Varian! 454 00:36:21,625 --> 00:36:24,041 - Lena! Não sabia onde estavas. - Venha. 455 00:36:24,041 --> 00:36:26,375 - Olha quem encontrei. - Olá! Quem é? 456 00:36:26,375 --> 00:36:27,375 Luise Straus. 457 00:36:28,000 --> 00:36:31,875 Eu sou o Varian Fry, do Comité de Resgate de Emergência. 458 00:36:31,875 --> 00:36:35,125 Isto é incrível. Temos um visto com o seu nome. 459 00:36:38,666 --> 00:36:40,958 - Max! - Com licença. 460 00:36:41,791 --> 00:36:42,791 Luise! 461 00:36:43,458 --> 00:36:44,958 És real? 462 00:36:47,291 --> 00:36:48,666 Não sei. 463 00:36:48,666 --> 00:36:50,041 O que fazes aqui? 464 00:36:50,041 --> 00:36:53,000 Agora podem casar e viajar para a América. 465 00:36:54,000 --> 00:36:55,291 O quê, agora? 466 00:36:55,291 --> 00:36:58,500 - Uma vez chegou, acredite. - Estão no mesmo visto. 467 00:36:59,083 --> 00:37:00,208 Não. 468 00:37:00,208 --> 00:37:02,458 És a mãe do meu único filho. 469 00:37:03,750 --> 00:37:05,125 Sou um homem de honra. 470 00:37:05,791 --> 00:37:08,250 És? Desde quando? 471 00:37:11,208 --> 00:37:14,041 Não te preocupes. Se ela não quiser casar, 472 00:37:15,166 --> 00:37:16,416 eu caso. 473 00:37:18,291 --> 00:37:19,250 Saúde! 474 00:37:21,375 --> 00:37:23,541 Senhoras e senhores... 475 00:37:25,750 --> 00:37:29,875 ... no final desta noite maravilhosa, 476 00:37:29,875 --> 00:37:31,833 podem pedir um desejo. 477 00:37:34,083 --> 00:37:35,416 Um desejo. 478 00:37:37,583 --> 00:37:41,583 E vamos enviá-lo para o universo. 479 00:37:44,208 --> 00:37:46,041 Acendam as velas. 480 00:37:48,791 --> 00:37:49,791 Como eu. 481 00:37:55,458 --> 00:37:58,375 E coloquem-nas suavemente 482 00:37:59,708 --> 00:38:00,916 no lago. 483 00:38:43,125 --> 00:38:44,458 O que desejaste? 484 00:38:55,375 --> 00:38:57,166 Que esta guerra acabasse. 485 00:39:00,875 --> 00:39:01,875 Mais nada? 486 00:39:03,166 --> 00:39:04,166 Um cigarro. 487 00:39:07,041 --> 00:39:08,333 Não fumas. 488 00:39:08,333 --> 00:39:09,333 Não? 489 00:39:29,166 --> 00:39:30,708 E tu? O que desejaste? 490 00:39:31,500 --> 00:39:33,125 Não acredito em desejos. 491 00:39:36,791 --> 00:39:39,416 Se queremos algo, temos de fazê-lo acontecer. 492 00:40:04,041 --> 00:40:05,750 O vestido assenta-lhe como uma luva. 493 00:40:17,416 --> 00:40:18,833 Boa noite, Lisa Fittko. 494 00:40:25,500 --> 00:40:26,666 Lamento, eu... 495 00:40:27,625 --> 00:40:30,375 - Não posso voltar a fazer isto. - O quê? 496 00:40:30,375 --> 00:40:32,750 Sabia que íamos ter uma festa hoje? 497 00:40:34,500 --> 00:40:37,541 - Anda a espiar-me? - Não é assim tão boa. 498 00:40:44,916 --> 00:40:45,916 Tem de ir. 499 00:40:50,000 --> 00:40:51,250 Princesinha de merda! 500 00:41:39,583 --> 00:41:41,166 Mademoiselle Letoret! 501 00:41:44,375 --> 00:41:45,291 Porque grita? 502 00:41:45,291 --> 00:41:47,625 Envie um telegrama ao Departamento de Estado. 503 00:41:47,625 --> 00:41:51,625 - Está bem. - De olho no Varian Fry. 504 00:41:51,625 --> 00:41:54,083 Comportamento questionável. 505 00:41:54,083 --> 00:41:58,708 O Comité de Resgate de Emergência está a agir contra os interesses americanos? 506 00:41:59,666 --> 00:42:01,375 Estas pessoas são loucas. 507 00:42:01,375 --> 00:42:03,250 Quer que acrescente isso? 508 00:42:06,791 --> 00:42:11,000 - Como foi a festa ontem? - Bem, decidi não ir. 509 00:42:14,125 --> 00:42:16,791 Vamos à frente. 510 00:42:19,583 --> 00:42:23,000 E saudamos o Sol. 511 00:42:25,541 --> 00:42:26,875 Sintam o calor. 512 00:42:27,583 --> 00:42:30,375 A seguir, a pose do guerreiro. 513 00:42:55,291 --> 00:42:58,000 Obrigado por vir aqui, onde ninguém nos ouve. 514 00:43:07,791 --> 00:43:10,833 Servem perfeitamente. Vou fazer os passaportes. 515 00:43:11,958 --> 00:43:13,291 Esta é boa. 516 00:43:14,958 --> 00:43:15,958 E o Varian? 517 00:43:16,458 --> 00:43:18,958 - Ele não pode ser envolvido. - Porquê? 518 00:43:21,250 --> 00:43:22,250 Não pode. 519 00:43:23,041 --> 00:43:24,541 Temos de ganhar a guerra. 520 00:43:24,541 --> 00:43:27,625 O Varian Fry já está envolvido, quer saiba ou não. 521 00:43:58,166 --> 00:44:00,083 TRANSATLÂNTICO 522 00:44:13,041 --> 00:44:15,708 INSPIRADO NA OBRA DE JULIE ORRINGER 523 00:45:08,291 --> 00:45:15,291 ESTA SÉRIE FICTÍCIA É INSPIRADA EM PESSOAS E EVENTOS REAIS. 524 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 Legendas: Liliana Murilhas