1
00:00:19,875 --> 00:00:20,958
Eis a Europa.
2
00:00:22,333 --> 00:00:25,541
Em Inglaterra,
a cidade de Coventry está a arder!
3
00:00:26,250 --> 00:00:31,000
Desde agosto, a Luftwaffe largou
200 toneladas de bombas,
4
00:00:31,000 --> 00:00:34,375
matando centenas de pessoas
e ferindo muitas mais.
5
00:00:35,125 --> 00:00:37,375
Os alemães voltaram a atacar ontem,
6
00:00:37,375 --> 00:00:41,166
destruindo serviços públicos
e incendiando a cidade.
7
00:00:51,833 --> 00:00:53,666
Estás a fazer mal outra vez.
8
00:00:55,250 --> 00:00:57,458
Estás a tornar isto tão complicado.
9
00:00:57,458 --> 00:00:58,750
Não é.
10
00:00:58,750 --> 00:01:02,291
Esse batom é a única forma
de meter uma câmara na prisão.
11
00:01:04,833 --> 00:01:08,125
Passaram quase cinco meses
desde que foram capturados em Dunquerque.
12
00:01:08,125 --> 00:01:11,250
- Eu sei.
- E os nazis bombardeiam a Grã-Bretanha.
13
00:01:11,250 --> 00:01:14,333
Não tens de me convencer da missão.
Voluntariei-me.
14
00:01:16,958 --> 00:01:17,916
Tenta outra vez.
15
00:01:21,458 --> 00:01:22,625
Põe o batom.
16
00:01:23,458 --> 00:01:26,958
Usa o espelho para esconder a mão
enquanto clicas na câmara.
17
00:01:26,958 --> 00:01:29,541
- Com o guarda lá?
- Tens de te retocar.
18
00:01:30,166 --> 00:01:31,958
Não percebes nada de batom.
19
00:01:31,958 --> 00:01:33,458
Ficarias surpreendida.
20
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
À vontade.
21
00:01:41,250 --> 00:01:42,583
Estás a segurar mal.
22
00:01:46,958 --> 00:01:50,250
- Como vais carregar no botão?
- Dás-me um momento?
23
00:01:53,083 --> 00:01:54,583
- Não...
- Raios!
24
00:01:56,916 --> 00:02:01,250
O rolo está por baixo do batom.
A lente minúscula está no fundo.
25
00:02:01,250 --> 00:02:03,083
Aponta para a cara deles
26
00:02:03,083 --> 00:02:05,791
e diz-lhes para olharem para ti.
27
00:02:05,791 --> 00:02:09,708
O rolo tem 12 fotos.
Acabei de usar uma, restam 11.
28
00:02:10,791 --> 00:02:11,875
Está bem.
29
00:02:13,208 --> 00:02:17,625
TRANSATLÂNTICO
30
00:02:41,583 --> 00:02:45,375
Sr. Fry! Sente-se.
Estávamos a falar de si.
31
00:02:49,375 --> 00:02:50,333
É da Aube.
32
00:02:50,333 --> 00:02:54,333
O seis de mãos e o buraco da fechadura
são óbvios, claro.
33
00:02:54,333 --> 00:02:57,000
Pobre e gentil Sr. Fry, está aqui sozinho.
34
00:02:58,291 --> 00:03:02,500
Mas o que me intriga é o olho na janela.
35
00:03:03,250 --> 00:03:04,458
Espere.
36
00:03:07,875 --> 00:03:10,041
E pronto! Faz todo o sentido.
37
00:03:10,625 --> 00:03:12,541
Está totalmente alienado de si mesmo.
38
00:03:13,041 --> 00:03:16,041
Estas cartas são
uma grande oportunidade para si.
39
00:03:16,041 --> 00:03:20,125
Olhe! Já aqui estamos há um mês.
40
00:03:20,666 --> 00:03:23,458
Temos estado a observá-lo. Tem de refletir
41
00:03:23,458 --> 00:03:26,958
e ouvir os seus impulsos primários
para se libertar.
42
00:03:28,583 --> 00:03:32,875
Ao confiar na luz,
emergirá da escuridão avassaladora.
43
00:03:34,500 --> 00:03:36,875
Acha que pode saber tudo o que precisa
44
00:03:36,875 --> 00:03:39,166
nas notícias na rádio, não é?
45
00:03:39,166 --> 00:03:41,083
Como jornalista, sim.
46
00:03:41,083 --> 00:03:44,458
Quando chegam à rádio,
já são notícias antigas.
47
00:03:44,458 --> 00:03:47,041
Queremos saber o que se passa agora.
48
00:03:48,375 --> 00:03:51,916
Se vir o presente com clareza,
o futuro não é uma ameaça.
49
00:03:56,708 --> 00:04:00,250
As cartas mostram
onde posso encontrar o Max Ernst?
50
00:04:02,958 --> 00:04:05,083
Acho que está na piscina.
51
00:04:06,208 --> 00:04:07,500
Muito obrigado.
52
00:04:09,375 --> 00:04:10,541
Sr. Ernst!
53
00:04:14,625 --> 00:04:16,000
Tenho notícias para si.
54
00:04:21,541 --> 00:04:25,916
Após uma pressão considerável
do Museu de Arte Moderna de Nova Iorque,
55
00:04:25,916 --> 00:04:30,416
o governo dos EUA emitiu-lhe finalmente
um visto de entrada.
56
00:04:31,833 --> 00:04:32,833
Obrigado.
57
00:04:34,958 --> 00:04:38,875
O senhor e a sua mulher podem
emigrar legalmente para os EUA.
58
00:04:41,041 --> 00:04:42,750
A minha mulher? A Marie-Berthe?
59
00:04:42,750 --> 00:04:45,416
Não. Deixe-me ver. Desculpe.
60
00:04:48,541 --> 00:04:49,750
Luise Straus-Ernst?
61
00:04:50,250 --> 00:04:53,041
Divorciámo-nos em 1927.
62
00:04:53,750 --> 00:04:56,458
- Diz aqui que está em Marselha.
- Comigo, não.
63
00:04:56,458 --> 00:04:59,541
Planeia viajar para a América com ela
ou não?
64
00:05:00,291 --> 00:05:02,916
Eu viajaria.
Até me voltaria a casar com ela,
65
00:05:02,916 --> 00:05:06,375
mas não a vejo há anos
e estou casado com outra pessoa.
66
00:05:06,375 --> 00:05:08,500
- Com a Marie-Berthe.
- Exato.
67
00:05:09,166 --> 00:05:10,583
Que complicação.
68
00:05:10,583 --> 00:05:13,250
Nunca amou mais de uma pessoa
ao mesmo tempo?
69
00:05:13,250 --> 00:05:15,291
Sou casado com a mesma mulher
há nove anos.
70
00:05:16,666 --> 00:05:18,458
E onde está ela?
71
00:05:19,625 --> 00:05:24,375
Sr. Fry, a questão é que estou em Marselha
destroçado e sozinho.
72
00:05:24,375 --> 00:05:25,416
Não reparou?
73
00:05:25,416 --> 00:05:29,458
Fui posto no campo
e o meu amor abandonou-me.
74
00:05:29,458 --> 00:05:30,791
Este roupão era dela.
75
00:05:32,041 --> 00:05:36,000
Mas não era minha mulher.
Era uma bela pintora inglesa.
76
00:05:39,750 --> 00:05:40,708
Sente?
77
00:05:41,833 --> 00:05:42,833
Partido.
78
00:05:46,125 --> 00:05:47,625
Vou guardar isto.
79
00:05:51,416 --> 00:05:53,416
- Entre.
- Ouviu as notícias?
80
00:05:55,416 --> 00:05:57,541
O Willkie vai à frente no nordeste.
81
00:05:57,541 --> 00:05:58,666
Falo de Coventry.
82
00:05:58,666 --> 00:06:02,375
É notícia na rádio.
A Luftwaffe bombardeou tudo.
83
00:06:02,875 --> 00:06:05,333
Inúmeras baixas civis.
A cidade está a arder.
84
00:06:05,333 --> 00:06:07,458
Não lhe chamam blitzkrieg à-toa.
85
00:06:07,958 --> 00:06:10,958
Porque está Churchill
a deixar que sejam chacinados?
86
00:06:10,958 --> 00:06:14,041
Quanto mais cedo os britânicos
aceitarem a realidade,
87
00:06:14,041 --> 00:06:17,500
melhor será para todos,
incluindo os cidadãos de Coventry.
88
00:06:17,500 --> 00:06:19,666
Acha que os alemães vão ganhar.
89
00:06:20,750 --> 00:06:23,333
Olhe à volta, Bingham.
A resistência está a diminuir.
90
00:06:23,333 --> 00:06:27,375
Fascistas em Itália, Espanha, Alemanha,
e agora na maior parte de França.
91
00:06:27,375 --> 00:06:30,458
É a Nova Ordem Mundial. Nós e eles.
92
00:06:31,083 --> 00:06:32,416
Democracia e fascismo.
93
00:06:32,416 --> 00:06:33,875
Dois superpoderes.
94
00:06:34,583 --> 00:06:35,583
Credo!
95
00:06:36,083 --> 00:06:40,375
Não são comunistas. Pelo menos,
ainda acreditam na livre iniciativa.
96
00:06:40,375 --> 00:06:44,000
Henry Ford vendeu mais de 60 mil Model C
na Alemanha, nos últimos cinco anos.
97
00:06:44,000 --> 00:06:46,833
- Temos de trabalhar com eles.
- Aqui tem.
98
00:06:46,833 --> 00:06:47,916
Obrigado, Steve.
99
00:06:50,708 --> 00:06:53,208
Fala de fazer negócio com os nazis.
100
00:06:54,208 --> 00:06:57,000
O negócio da América
é fazer negócio, Bingham.
101
00:06:57,750 --> 00:06:59,916
A partir de agora, só faz sentido
102
00:06:59,916 --> 00:07:02,958
apoiar a posição em casa
e proteger os interesses no estrangeiro.
103
00:07:02,958 --> 00:07:04,708
Tudo para evitar mais guerra.
104
00:07:05,208 --> 00:07:08,000
O Willkie entende isso.
Quando for eleito para a semana,
105
00:07:08,000 --> 00:07:11,375
acredite, o governo dos EUA
vai mudar de opinião.
106
00:07:39,666 --> 00:07:43,458
Victor, leva a arte para dentro de casa.
Não pode ficar no carro.
107
00:07:46,125 --> 00:07:47,208
Olá?
108
00:07:48,666 --> 00:07:50,041
Peggy?
109
00:07:51,791 --> 00:07:53,625
A Mary Jayne Gold de Chicago!
110
00:07:53,625 --> 00:07:57,583
Não te vejo desde...
Quando foi? Gstaad? Sim!
111
00:07:57,583 --> 00:07:58,916
No inverno de 1937.
112
00:07:59,708 --> 00:08:01,083
O que fazes aqui?
113
00:08:01,083 --> 00:08:03,250
- Há uma guerra.
- Há?
114
00:08:03,250 --> 00:08:05,625
- E para onde vais?
- Ao alfaiate.
115
00:08:05,625 --> 00:08:06,958
Como está o teu pai?
116
00:08:06,958 --> 00:08:08,250
Não sei.
117
00:08:08,250 --> 00:08:11,166
Vou fazer as rondas a sul
antes de voltar para Nova Iorque.
118
00:08:11,166 --> 00:08:14,458
- Eu e o Victor limpámos o Picasso.
- Estes são meus.
119
00:08:14,458 --> 00:08:18,583
O Marcel Duchamp disse-me
que o Max Ernst vive aqui. É verdade?
120
00:08:18,583 --> 00:08:20,583
- Em carne e osso.
- E o senhor...
121
00:08:20,583 --> 00:08:23,958
Está com pressa. Que bom ver-te, Peggy!
122
00:08:25,625 --> 00:08:26,541
Está bem.
123
00:08:29,125 --> 00:08:30,166
Victor!
124
00:08:48,375 --> 00:08:50,750
Camaradas! Bom dia!
125
00:08:51,416 --> 00:08:54,833
Olha quem chegou.
Quem foi a senhora sortuda ontem à noite?
126
00:08:55,958 --> 00:08:56,833
Senhoras.
127
00:08:58,375 --> 00:09:01,416
Duas mulheres?
Como dás atenção suficiente às duas?
128
00:09:01,416 --> 00:09:04,875
Acho que é por ser economista.
Lei da oferta e da procura.
129
00:09:06,458 --> 00:09:10,333
E a Mna. Mary Jayne Gold?
Vejo como ela olha para ti.
130
00:09:10,333 --> 00:09:13,583
Sim, olha para mim como olha para um cão.
131
00:09:14,583 --> 00:09:18,875
Ela não tem algo com o cônsul americano?
O Patterson?
132
00:09:18,875 --> 00:09:22,708
- Porque pensas isso?
- Ele veio buscá-la à receção.
133
00:09:23,208 --> 00:09:24,500
Ele gosta de falar.
134
00:09:27,000 --> 00:09:29,166
Porque controlas a vida privada dela?
135
00:09:29,166 --> 00:09:33,083
Sou o porteiro do hotel, Albert.
Olhos e ouvidos. Controlo tudo.
136
00:09:34,083 --> 00:09:36,000
Tens de parar de distrair-te.
137
00:09:36,583 --> 00:09:37,958
Estás a sofrer. Estamos todos.
138
00:09:37,958 --> 00:09:41,458
Mas o que recebes dessas mulheres
é só alívio temporário.
139
00:09:41,958 --> 00:09:43,625
Temos de canalizar...
140
00:09:43,625 --> 00:09:47,458
A energia para a revolução! Sim, eu sei!
Estou a tirar pessoas todos os dias.
141
00:09:47,458 --> 00:09:49,541
Falo em lutar.
142
00:09:52,291 --> 00:09:53,125
Armas?
143
00:09:54,125 --> 00:09:55,208
Armas?
144
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
Paul, não.
145
00:09:56,625 --> 00:10:00,375
Quando o exército francês desmobilizou,
largámos as armas e fomos embora.
146
00:10:00,375 --> 00:10:03,708
Deve haver pilhas de armas
enterradas por todo o país.
147
00:10:04,208 --> 00:10:07,125
Precisamos de um plano concreto
e de recrutar mais gente.
148
00:10:11,916 --> 00:10:15,583
{\an8}Ali estava eu, a correr por Paris,
a tentar esconder a minha coleção.
149
00:10:15,583 --> 00:10:19,208
Queria começar pelos cofres
na cave do Louvre,
150
00:10:19,208 --> 00:10:21,916
mas os curadores
só queriam saber do Mona Lisa,
151
00:10:21,916 --> 00:10:25,708
não queriam a minha coleção
de quadros modernos sem valor.
152
00:10:25,708 --> 00:10:30,458
Finalmente, consegui convencer
alguns museus menores
153
00:10:30,458 --> 00:10:32,500
a embalarem-nos e enviá-los.
154
00:10:32,500 --> 00:10:36,208
Escreveram "artigos domésticos"
nos formulários de exportação.
155
00:10:38,166 --> 00:10:42,208
Deus queira que os burocratas de Vichy
não sejam espertos para verificar.
156
00:10:42,208 --> 00:10:45,416
Espero que estejam
a caminho de Nova Iorque num barco.
157
00:10:45,416 --> 00:10:46,916
Quadros de sorte.
158
00:10:47,416 --> 00:10:50,875
O Victor está chateado, pois temos tentado
que o Alfred Barr do MoMA
159
00:10:50,875 --> 00:10:54,000
escreva uma declaração de apoio moral
desde o verão.
160
00:10:54,000 --> 00:10:56,375
Talvez tenha de casar com ele
para o tirar daqui.
161
00:10:57,500 --> 00:10:58,500
Não te rias.
162
00:10:59,250 --> 00:11:02,833
Dê-lhe tempo, Victor.
Esta semana, finalmente acedeu ao Max.
163
00:11:02,833 --> 00:11:06,208
- Sortudo do Max.
- Não é o único à espera de um visto.
164
00:11:07,125 --> 00:11:10,791
O Barr está assoberbado
com os pedidos de ajuda da Europa.
165
00:11:10,791 --> 00:11:13,625
- Assoberbado?
- Meteu a mulher no comando.
166
00:11:13,625 --> 00:11:15,125
- Imaginam?
- A Marga?
167
00:11:15,625 --> 00:11:19,041
É uma ótima ideia.
Conheci-a em Harvard. Ela é insistente.
168
00:11:20,833 --> 00:11:23,333
O que me dá uma ótima ideia.
Porque não fica e ajuda?
169
00:11:23,333 --> 00:11:25,833
Eu? Credo! Não.
170
00:11:25,833 --> 00:11:29,000
E se eu for preso ou pior, expatriado?
171
00:11:29,000 --> 00:11:30,583
Não sou louca, Varian.
172
00:11:31,083 --> 00:11:33,583
Não se esqueça.
Ao contrário de si, sou judia.
173
00:11:34,083 --> 00:11:36,708
Fui apanhada numa rusga num hotel
na semana passada.
174
00:11:36,708 --> 00:11:38,791
Vou no próximo avião.
175
00:11:44,708 --> 00:11:45,708
Mna. Guggenheim...
176
00:11:47,666 --> 00:11:48,583
Chame-me Peggy.
177
00:11:52,208 --> 00:11:53,083
É lindo.
178
00:11:53,916 --> 00:11:55,291
É estranho.
179
00:11:55,875 --> 00:11:56,875
Adoro.
180
00:11:58,541 --> 00:12:02,000
Levo tudo. Quero levar tudo comigo
para Nova Iorque.
181
00:12:02,791 --> 00:12:03,708
Peggy...
182
00:12:04,958 --> 00:12:06,416
Faço anos amanhã.
183
00:12:06,416 --> 00:12:08,416
Deve ser o meu presente.
184
00:12:10,083 --> 00:12:11,875
Vamos fazer-lhe uma festa!
185
00:12:12,458 --> 00:12:16,666
Em Köln, quando eu era miúdo,
brindávamos sempre à meia-noite
186
00:12:17,291 --> 00:12:19,541
antes do aniversário.
187
00:12:22,083 --> 00:12:24,208
Então, é o que faremos.
188
00:12:38,208 --> 00:12:39,708
Aqui é o Camp des Milles.
189
00:12:41,333 --> 00:12:45,541
{\an8}Este é o primeiro passaporte falso.
Lembras-te dos nomes dos prisioneiros?
190
00:12:45,541 --> 00:12:46,833
Michael Bretherton...
191
00:12:48,916 --> 00:12:52,750
... Ian Canning, Dennie Williams.
- Têm de sair durante o trabalho forçado.
192
00:12:52,750 --> 00:12:55,541
Se chegarem à casa,
levamo-los para Inglaterra.
193
00:12:55,541 --> 00:12:58,708
Digo-lhes isso em código?
194
00:12:59,666 --> 00:13:01,500
O inglês é o código.
195
00:13:02,041 --> 00:13:04,541
Podes presumir que os guardas
não falam inglês,
196
00:13:04,541 --> 00:13:06,458
sobretudo se falares depressa.
197
00:13:06,458 --> 00:13:07,666
Está bem.
198
00:13:07,666 --> 00:13:11,833
Almoçam por turnos. Se temporizarmos bem,
apanhamos sempre um guarda diferente.
199
00:13:15,291 --> 00:13:17,250
Se aparecer alguém a bisbilhotar,
200
00:13:17,250 --> 00:13:20,875
arranca, conduz por uns minutos
e vem aqui ter comigo.
201
00:13:20,875 --> 00:13:22,875
Não sei conduzir.
202
00:13:23,416 --> 00:13:24,583
A sério?
203
00:13:43,250 --> 00:13:45,000
- Bom dia, senhora!
- Bom dia!
204
00:13:45,000 --> 00:13:48,333
Vim ver o meu marido, Michael Bretherton.
O meu marido.
205
00:13:49,333 --> 00:13:50,375
Bretherton?
206
00:13:51,500 --> 00:13:52,416
Vejamos.
207
00:13:53,958 --> 00:13:54,791
Sim.
208
00:13:56,250 --> 00:13:57,333
Identificação?
209
00:14:06,416 --> 00:14:08,416
Visita para o Bretherton, bloco D.
210
00:14:14,416 --> 00:14:15,916
- Tome. Abram!
- Obrigada.
211
00:14:39,583 --> 00:14:41,083
Sim. Até logo.
212
00:14:42,541 --> 00:14:45,041
Vão dar uma festa de anos
para o Max Ernst esta noite.
213
00:14:45,041 --> 00:14:45,958
Obrigada.
214
00:14:46,875 --> 00:14:48,541
Muitos artistas estarão lá.
215
00:14:48,541 --> 00:14:50,291
Duchamp, Chagall...
216
00:14:50,291 --> 00:14:51,208
Chagall?
217
00:14:51,916 --> 00:14:53,958
Podes convencê-lo a ir embora.
218
00:14:54,833 --> 00:14:57,791
- E a primeira mulher do Max Ernst?
- Quantas tem?
219
00:14:57,791 --> 00:14:58,708
Demasiadas.
220
00:14:59,291 --> 00:15:04,708
Parece que a mulher mencionada
no visto de entrada nos EUA
221
00:15:04,708 --> 00:15:10,000
divorciou-se dele em 1927
e está algures em Marselha.
222
00:15:10,750 --> 00:15:15,375
- Vamos à procura dela.
- Podemos tentar. Chama-se Luise Straus.
223
00:15:19,791 --> 00:15:23,333
E se os EUA não o deixarem
entrar no país sem a ex-mulher?
224
00:15:23,333 --> 00:15:25,500
Talvez possam separá-los.
Falo com o Bingham.
225
00:15:25,500 --> 00:15:30,166
O MoMa contactou o Patterson diretamente.
Temos de passar por ele.
226
00:15:31,333 --> 00:15:32,208
Eu faço isso.
227
00:15:32,208 --> 00:15:33,708
Falas com o Patterson?
228
00:15:33,708 --> 00:15:34,708
Porque não?
229
00:15:35,875 --> 00:15:37,083
Não me importo nada.
230
00:15:38,666 --> 00:15:39,583
Está bem.
231
00:15:40,708 --> 00:15:43,583
Vamos lá! Mexe-te!
232
00:15:50,000 --> 00:15:51,125
A tua mulher.
233
00:15:51,125 --> 00:15:52,791
Não tenho mulher.
234
00:15:52,791 --> 00:15:56,875
Querido, continuas tão brincalhão
como no dia em que nos casámos.
235
00:15:58,416 --> 00:15:59,333
Vai.
236
00:16:04,666 --> 00:16:07,708
Olá, querido! Amigos em comum enviaram-me.
237
00:16:07,708 --> 00:16:11,000
Estou na Villa Air-Bel, a leste daqui.
238
00:16:11,000 --> 00:16:13,500
Vai lá ter assim que saíres do trabalho
239
00:16:13,500 --> 00:16:17,041
para te levarmos para casa
assim que possível. Percebes?
240
00:16:21,208 --> 00:16:23,000
Não te mexas. Olha para aqui.
241
00:16:29,708 --> 00:16:30,875
Tenho a foto.
242
00:16:37,916 --> 00:16:38,958
Faltam dois.
243
00:16:43,583 --> 00:16:46,791
Olá, querido! Que bom ver-te!
244
00:17:20,666 --> 00:17:23,458
Desculpe. Isso é Elizabeth Arden.
245
00:17:29,041 --> 00:17:30,833
Essa cor foi descontinuada.
246
00:17:34,875 --> 00:17:35,750
Obrigada.
247
00:17:41,625 --> 00:17:44,375
Amo-te e ficarei em contacto.
248
00:17:48,208 --> 00:17:49,208
Desvia-te.
249
00:17:54,833 --> 00:17:56,708
Foi por pouco. Vamos.
250
00:18:22,166 --> 00:18:23,333
Vamos.
251
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
Desculpe.
252
00:18:42,833 --> 00:18:44,416
Onde os guardam?
253
00:18:44,416 --> 00:18:46,875
Já lhe disse.
Segundo soube, estavam no Splendide.
254
00:18:46,875 --> 00:18:50,916
Mas já não estão. Vi o Walter Benjamin.
255
00:18:50,916 --> 00:18:52,458
Depois, desapareceu.
256
00:18:52,958 --> 00:18:55,958
Dois dias depois,
encontrámos o cadáver dele em Espanha.
257
00:18:56,875 --> 00:18:57,750
A sério?
258
00:18:57,750 --> 00:18:59,958
Sim. E agora nada.
259
00:18:59,958 --> 00:19:03,125
Max Ernst, André Breton,
260
00:19:03,125 --> 00:19:05,458
Hans Bellmer, Marcel Duchamp,
261
00:19:05,458 --> 00:19:07,500
Alma Mahler, Franz Werfel,
262
00:19:07,500 --> 00:19:09,375
Heinrich Mann, Golo Mann...
263
00:19:10,208 --> 00:19:13,125
Sabemos que o Sr. Chagall
continua na cabana dele.
264
00:19:13,625 --> 00:19:15,458
E os outros?
265
00:19:17,750 --> 00:19:18,750
O seu...
266
00:19:20,041 --> 00:19:22,166
... Comité de Resgate
de Emergência Americano
267
00:19:22,166 --> 00:19:24,708
instalou-se noutro local em Marselha?
268
00:19:24,708 --> 00:19:28,208
Vemos as filas de pessoas à espera,
dia e noite,
269
00:19:28,208 --> 00:19:29,541
mas todos zé-ninguém.
270
00:19:30,291 --> 00:19:33,041
E as pessoas importantes
da lista do Sr. Fry?
271
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Desapareceram.
272
00:19:46,875 --> 00:19:49,916
Devem estar a tirá-los daqui
em balões de ar quente.
273
00:19:49,916 --> 00:19:51,958
- O quê?
- Longe da vista, longe do coração.
274
00:19:51,958 --> 00:19:53,166
Devia estar contente.
275
00:19:53,166 --> 00:19:56,458
Os alemães não estão contentes.
Eu não estou contente.
276
00:19:56,458 --> 00:20:00,375
É responsável por estes americanos,
e eles estão a gozar comigo.
277
00:20:00,375 --> 00:20:05,625
Quero analisar estas pessoas
que trabalham no comité.
278
00:20:05,625 --> 00:20:08,375
Consigo. Agora. Uma a uma.
279
00:20:09,458 --> 00:20:10,791
Preciso de uma caneta.
280
00:20:12,500 --> 00:20:13,375
Esta.
281
00:20:14,541 --> 00:20:18,416
O pai da Mary Jayne Gold é um velho amigo,
um tipo sensato.
282
00:20:18,416 --> 00:20:22,125
Também não quer a filha
a causar problemas em Marselha.
283
00:20:22,125 --> 00:20:25,833
O Sr. Gold sabe que a filha
trabalha como prostituta?
284
00:20:25,833 --> 00:20:27,166
O quê?
285
00:20:27,166 --> 00:20:31,291
O ficheiro da Mary Jayne Gold
mostra claramente que é prostituta.
286
00:20:31,958 --> 00:20:34,541
Uma loira americana com um cão pequeno.
287
00:20:34,541 --> 00:20:37,333
Eu li o ficheiro.
Ela anda por todo o lado.
288
00:20:37,833 --> 00:20:39,875
Deve haver um mal-entendido.
289
00:20:39,875 --> 00:20:44,208
A Mna. Gold é uma jovem aventureira,
mas não é...
290
00:20:44,958 --> 00:20:46,666
Uma loira com um cão pequeno?
291
00:20:49,541 --> 00:20:51,333
Viu-a recentemente?
292
00:20:52,208 --> 00:20:53,541
Não me parece.
293
00:20:55,791 --> 00:20:57,083
Feche a porta.
294
00:21:10,041 --> 00:21:11,625
Posso ajudar?
295
00:21:12,416 --> 00:21:16,791
- Aguardo para ver o Sr. Patterson.
- Ele já está numa reunião.
296
00:21:17,958 --> 00:21:21,125
Trabalho com o Sr. Varian Fry no ERC.
297
00:21:21,708 --> 00:21:23,708
Tem marcação?
298
00:21:24,500 --> 00:21:27,291
Não, mas tenho uma mensagem urgente.
299
00:21:27,291 --> 00:21:30,583
É sobre um visto
passado ao artista alemão Max Ernst.
300
00:21:31,083 --> 00:21:33,583
O Sr. Ernst fica em Marselha.
301
00:21:34,541 --> 00:21:36,875
Na verdade, vai dar uma festa hoje.
302
00:21:37,791 --> 00:21:39,083
Adoraria conhecê-lo.
303
00:22:16,750 --> 00:22:19,458
E já está! Pronto!
304
00:22:40,333 --> 00:22:42,625
E a nadar de costas?
305
00:22:43,875 --> 00:22:46,041
Tens de continuar a treinar. Espera.
306
00:22:46,958 --> 00:22:50,958
Precisa de algo, Sr. Patterson?
Vou sair um pouco mais cedo hoje.
307
00:22:50,958 --> 00:22:52,041
Algo especial?
308
00:22:52,041 --> 00:22:57,041
Sim, na verdade, vou a uma festa
num castelo chamado Villa Air-Bel.
309
00:22:57,666 --> 00:22:58,791
Um castelo a sério?
310
00:22:58,791 --> 00:23:02,000
Marselha inteira estará lá!
É o aniversário do Max Ernst.
311
00:23:02,000 --> 00:23:04,250
- Boa noite!
- Boa noite!
312
00:23:07,916 --> 00:23:10,750
Não, significa "boa noite".
313
00:23:11,500 --> 00:23:13,208
Sim, o papá fala francês.
314
00:23:13,958 --> 00:23:16,208
Sim, sei, mas não gosto.
315
00:23:34,375 --> 00:23:36,166
A casa está linda.
316
00:23:39,166 --> 00:23:41,125
Tu também não estás nada mal.
317
00:23:44,041 --> 00:23:49,500
Quantos convidados esperamos esta noite?
E vem uma banda?
318
00:23:49,500 --> 00:23:51,958
Sabes que Vichy baniu o jazz?
319
00:23:51,958 --> 00:23:54,583
Se aparecer polícia à paisana,
somos presos.
320
00:23:54,583 --> 00:23:57,916
Varian, é uma festa.
Podes tentar divertir-te?
321
00:24:02,000 --> 00:24:03,250
Talvez tenhas razão.
322
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
Grande festa.
323
00:24:18,791 --> 00:24:20,041
Vou dançar.
324
00:24:21,416 --> 00:24:22,666
Vamos dançar.
325
00:24:25,875 --> 00:24:27,625
Hoje é que é, irmão.
326
00:24:28,541 --> 00:24:31,041
Sinto-o cá dentro.
327
00:24:32,041 --> 00:24:35,500
Vou bater os pés com tanta força
que vão sentir em Ouidah.
328
00:24:43,791 --> 00:24:47,250
Dirão que foi o Petit que voltou ao país
329
00:24:47,250 --> 00:24:49,166
O Petit cresceu
330
00:24:49,166 --> 00:24:50,416
E voltou
331
00:25:01,708 --> 00:25:02,708
Lisa?
332
00:25:04,208 --> 00:25:06,291
Vim persuadir-te a sair do covil.
333
00:25:06,291 --> 00:25:07,250
Não, obrigada.
334
00:25:10,208 --> 00:25:12,125
Dizem que danças muito bem.
335
00:25:12,125 --> 00:25:14,250
Não me apetece festa.
336
00:25:21,583 --> 00:25:23,250
É por causa do Sr. Benjamin?
337
00:25:24,458 --> 00:25:26,125
Não só.
338
00:25:26,750 --> 00:25:29,208
Nesta casa,
ninguém tem nada para celebrar.
339
00:25:29,708 --> 00:25:31,291
O Max Ernst está vivo.
340
00:25:32,375 --> 00:25:35,750
Estamos todos vivos.
É uma razão tão boa como qualquer outra.
341
00:25:36,333 --> 00:25:39,750
Não há antecedentes
para o que estamos a fazer, Lisa.
342
00:25:39,750 --> 00:25:42,041
Tentamos fazer o nosso melhor.
343
00:25:42,541 --> 00:25:46,375
É o que dizes a ti mesmo
para poderes dormir à noite.
344
00:25:47,666 --> 00:25:49,208
Quem disse que durmo?
345
00:26:08,625 --> 00:26:09,916
Obrigado.
346
00:26:10,458 --> 00:26:12,958
Obrigado.
347
00:26:12,958 --> 00:26:13,875
Comida.
348
00:26:19,250 --> 00:26:22,291
Bravo!
349
00:26:28,583 --> 00:26:31,416
O Sr. Fry é cheio de surpresas, não é?
350
00:26:32,625 --> 00:26:35,666
Estes refugiados nunca quererão
sair de França.
351
00:26:36,791 --> 00:26:40,333
Parece que há um quadro
do próprio Winston Churchill
352
00:26:40,333 --> 00:26:42,416
por aí na Côte d’Azur.
353
00:26:42,416 --> 00:26:44,875
- O Churchill é pintor?
- Porque não?
354
00:26:45,708 --> 00:26:48,833
Na rádio, o homem parece muito aborrecido.
355
00:26:48,833 --> 00:26:51,375
Na rádio,
todos os pintores parecem aborrecidos.
356
00:26:51,375 --> 00:26:55,125
- O Chagall não.
- Quem é esse?
357
00:26:55,125 --> 00:26:59,583
O meu marido
é o artista mais querido de França.
358
00:26:59,583 --> 00:27:02,958
Talvez seja, querida Bella,
mas o Duchamp é o mais importante.
359
00:27:03,750 --> 00:27:05,458
E o Chagall é judeu.
360
00:27:05,458 --> 00:27:09,833
Com um visto americano que recusa usar,
apesar dos meus esforços.
361
00:27:11,291 --> 00:27:12,708
França é a minha casa.
362
00:27:13,458 --> 00:27:17,500
No final, os nazis virão atrás de todos,
Marc. Até de ti.
363
00:27:22,708 --> 00:27:23,583
O frango.
364
00:27:25,333 --> 00:27:26,375
Bravo!
365
00:27:27,750 --> 00:27:29,291
Obrigado, madame Nouget.
366
00:27:29,291 --> 00:27:30,750
Obrigado!
367
00:27:33,875 --> 00:27:36,250
O meu amigo Victor Serge gosta de dizer
368
00:27:36,250 --> 00:27:40,333
que, entre os refugiados do fascismo
que aguardam aqui no exílio,
369
00:27:41,083 --> 00:27:46,125
temos mentes brilhantes suficientes
para revitalizar uma nação inteira.
370
00:27:46,125 --> 00:27:48,583
- Apoiado.
- Obrigado, meus amigos.
371
00:27:48,583 --> 00:27:52,166
Esta viagem sombria
seria insuportável sem vocês.
372
00:27:52,833 --> 00:27:55,416
Sr. Fry, pela sua hospitalidade
373
00:27:56,541 --> 00:27:59,250
e pelo seu compromisso com a nossa causa,
374
00:27:59,916 --> 00:28:02,333
obrigado por ser a nossa Estrela Polar.
375
00:28:03,833 --> 00:28:06,166
- Discurso, Varian!
- Não.
376
00:28:06,166 --> 00:28:10,208
- Discurso!
- Discurso!
377
00:28:10,208 --> 00:28:11,208
Sim.
378
00:28:11,750 --> 00:28:12,916
Obrigado, André.
379
00:28:14,458 --> 00:28:16,041
É uma grande honra.
380
00:28:18,958 --> 00:28:20,083
Quando era novo...
381
00:28:20,083 --> 00:28:21,416
Mas ainda é.
382
00:28:22,250 --> 00:28:23,500
Quando era mais novo,
383
00:28:24,666 --> 00:28:26,625
a arte era a minha Estrela Polar,
384
00:28:27,416 --> 00:28:29,666
a minha verdadeira companheira
385
00:28:30,583 --> 00:28:36,083
e a minha salvadora
em tempos de grande confusão e dor.
386
00:28:37,250 --> 00:28:39,125
É uma grande honra
387
00:28:39,625 --> 00:28:42,166
retribuir o favor aos artistas
388
00:28:43,583 --> 00:28:47,500
e aos escritores
cujo trabalho me deu tanto.
389
00:28:49,166 --> 00:28:50,166
Obrigado.
390
00:28:54,333 --> 00:28:58,875
Sugiro que mudemos de lugar
para o próximo prato.
391
00:28:59,625 --> 00:29:03,291
- Se houver outro prato, claro.
- Está bem!
392
00:29:03,291 --> 00:29:05,375
- Força.
- Vamos lá.
393
00:29:09,708 --> 00:29:11,541
Também vou ter saudades tuas.
394
00:29:17,875 --> 00:29:19,458
- Olá!
- Olá!
395
00:29:21,416 --> 00:29:23,708
Tu e o Thomas parecem íntimos.
396
00:29:25,208 --> 00:29:26,833
- Estás com ciúmes?
- Não.
397
00:29:27,500 --> 00:29:28,958
Quem é o teu par?
398
00:29:28,958 --> 00:29:30,458
Não é da tua conta.
399
00:29:31,333 --> 00:29:32,791
Mas caramba...
400
00:29:34,125 --> 00:29:35,541
O cônsul dos EUA?
401
00:29:36,958 --> 00:29:38,375
As notícias espalham-se.
402
00:29:40,083 --> 00:29:41,291
Também se comenta
403
00:29:41,291 --> 00:29:44,791
que dormiste com todas
as refugiadas bonitas de Marselha.
404
00:29:44,791 --> 00:29:46,750
Portanto, ainda bem para ti
405
00:29:46,750 --> 00:29:50,000
que esta cidade está cheia
de mulheres desesperadas.
406
00:29:50,000 --> 00:29:52,833
Hoje, um polícia francês
referiu-se a ti como prostituta.
407
00:29:54,291 --> 00:29:56,625
Porque falavas com um polícia francês?
408
00:29:59,791 --> 00:30:02,541
Não vou pedir desculpa
por fazer tudo ao meu alcance
409
00:30:02,541 --> 00:30:04,750
para tentar salvar vidas.
410
00:30:04,750 --> 00:30:05,791
Por favor!
411
00:31:24,291 --> 00:31:27,500
Senhoras e senhores, atenção, por favor!
412
00:31:27,500 --> 00:31:29,166
Dez, nove,
413
00:31:29,166 --> 00:31:31,250
oito, sete,
414
00:31:31,250 --> 00:31:33,000
seis, cinco...
415
00:31:33,000 --> 00:31:34,666
Parem!
416
00:31:35,208 --> 00:31:36,666
Quatro, três,
417
00:31:36,666 --> 00:31:38,041
dois, um. Eu!
418
00:31:38,041 --> 00:31:42,208
Parabéns!
419
00:33:49,791 --> 00:33:50,708
E ela?
420
00:33:53,750 --> 00:33:56,750
Demasiado aprumada.
Só se trabalhar para a Gestapo.
421
00:33:58,791 --> 00:33:59,791
E ele?
422
00:34:01,666 --> 00:34:02,541
Obstipado?
423
00:34:02,541 --> 00:34:03,875
Diria...
424
00:34:03,875 --> 00:34:05,166
Polícia Nacional.
425
00:34:06,041 --> 00:34:07,125
Polícia Nacional!
426
00:34:08,958 --> 00:34:13,208
Mary Jayne, qual das tuas amigas finas
é uma espia britânica?
427
00:34:15,666 --> 00:34:18,666
Como saberia? Porquê?
428
00:34:18,666 --> 00:34:21,916
Os SS britânicos financiam
células de resistência locais.
429
00:34:22,416 --> 00:34:23,333
Quero formar uma.
430
00:34:24,375 --> 00:34:25,375
A sério?
431
00:34:25,375 --> 00:34:26,458
Conta comigo.
432
00:34:27,166 --> 00:34:30,625
Tens de falar com um tipo.
É atirador no Camp des Milles.
433
00:34:30,625 --> 00:34:32,458
É um aliado. De certeza.
434
00:34:35,833 --> 00:34:37,708
Talvez possa recrutar aliados aqui.
435
00:34:37,708 --> 00:34:40,541
O que sabes de atiradores
e células de resistência?
436
00:34:42,291 --> 00:34:45,625
Os britânicos combatem os nazis sozinhos.
Precisam de ajuda.
437
00:34:47,083 --> 00:34:48,958
Tem de me levar já para casa.
438
00:34:50,375 --> 00:34:53,250
O meu chefe chegou à festa.
Não me pode ver assim.
439
00:34:53,250 --> 00:34:54,166
Onde trabalha?
440
00:34:54,166 --> 00:34:57,875
No consulado americano.
O cônsul Patterson está ali.
441
00:34:57,875 --> 00:35:00,500
Meu Deus! O que faz ele aqui?
442
00:35:00,500 --> 00:35:02,916
- Não fiques tão surpreendida.
- Não o convidei.
443
00:35:02,916 --> 00:35:03,958
Não?
444
00:35:04,708 --> 00:35:06,708
O que se passa contigo?
445
00:35:06,708 --> 00:35:08,583
Tenho de sair daqui agora.
446
00:35:09,083 --> 00:35:10,625
Muito bem, vamos.
447
00:35:10,625 --> 00:35:11,708
Vamos.
448
00:35:13,375 --> 00:35:14,583
Credo...
449
00:35:24,375 --> 00:35:25,375
Olá!
450
00:35:29,708 --> 00:35:32,625
O que faz uma rapariga bonita
numa lixeira destas?
451
00:35:40,333 --> 00:35:43,791
Na verdade, é alta-costura.
452
00:35:46,916 --> 00:35:48,041
Vamos buscar uma bebida.
453
00:36:20,375 --> 00:36:21,625
Varian!
454
00:36:21,625 --> 00:36:24,041
- Lena! Não sabia onde estavas.
- Venha.
455
00:36:24,041 --> 00:36:26,375
- Olha quem encontrei.
- Olá! Quem é?
456
00:36:26,375 --> 00:36:27,375
Luise Straus.
457
00:36:28,000 --> 00:36:31,875
Eu sou o Varian Fry,
do Comité de Resgate de Emergência.
458
00:36:31,875 --> 00:36:35,125
Isto é incrível.
Temos um visto com o seu nome.
459
00:36:38,666 --> 00:36:40,958
- Max!
- Com licença.
460
00:36:41,791 --> 00:36:42,791
Luise!
461
00:36:43,458 --> 00:36:44,958
És real?
462
00:36:47,291 --> 00:36:48,666
Não sei.
463
00:36:48,666 --> 00:36:50,041
O que fazes aqui?
464
00:36:50,041 --> 00:36:53,000
Agora podem casar e viajar para a América.
465
00:36:54,000 --> 00:36:55,291
O quê, agora?
466
00:36:55,291 --> 00:36:58,500
- Uma vez chegou, acredite.
- Estão no mesmo visto.
467
00:36:59,083 --> 00:37:00,208
Não.
468
00:37:00,208 --> 00:37:02,458
És a mãe do meu único filho.
469
00:37:03,750 --> 00:37:05,125
Sou um homem de honra.
470
00:37:05,791 --> 00:37:08,250
És? Desde quando?
471
00:37:11,208 --> 00:37:14,041
Não te preocupes. Se ela não quiser casar,
472
00:37:15,166 --> 00:37:16,416
eu caso.
473
00:37:18,291 --> 00:37:19,250
Saúde!
474
00:37:21,375 --> 00:37:23,541
Senhoras e senhores...
475
00:37:25,750 --> 00:37:29,875
... no final desta noite maravilhosa,
476
00:37:29,875 --> 00:37:31,833
podem pedir um desejo.
477
00:37:34,083 --> 00:37:35,416
Um desejo.
478
00:37:37,583 --> 00:37:41,583
E vamos enviá-lo para o universo.
479
00:37:44,208 --> 00:37:46,041
Acendam as velas.
480
00:37:48,791 --> 00:37:49,791
Como eu.
481
00:37:55,458 --> 00:37:58,375
E coloquem-nas suavemente
482
00:37:59,708 --> 00:38:00,916
no lago.
483
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
O que desejaste?
484
00:38:55,375 --> 00:38:57,166
Que esta guerra acabasse.
485
00:39:00,875 --> 00:39:01,875
Mais nada?
486
00:39:03,166 --> 00:39:04,166
Um cigarro.
487
00:39:07,041 --> 00:39:08,333
Não fumas.
488
00:39:08,333 --> 00:39:09,333
Não?
489
00:39:29,166 --> 00:39:30,708
E tu? O que desejaste?
490
00:39:31,500 --> 00:39:33,125
Não acredito em desejos.
491
00:39:36,791 --> 00:39:39,416
Se queremos algo,
temos de fazê-lo acontecer.
492
00:40:04,041 --> 00:40:05,750
O vestido assenta-lhe como uma luva.
493
00:40:17,416 --> 00:40:18,833
Boa noite, Lisa Fittko.
494
00:40:25,500 --> 00:40:26,666
Lamento, eu...
495
00:40:27,625 --> 00:40:30,375
- Não posso voltar a fazer isto.
- O quê?
496
00:40:30,375 --> 00:40:32,750
Sabia que íamos ter uma festa hoje?
497
00:40:34,500 --> 00:40:37,541
- Anda a espiar-me?
- Não é assim tão boa.
498
00:40:44,916 --> 00:40:45,916
Tem de ir.
499
00:40:50,000 --> 00:40:51,250
Princesinha de merda!
500
00:41:39,583 --> 00:41:41,166
Mademoiselle Letoret!
501
00:41:44,375 --> 00:41:45,291
Porque grita?
502
00:41:45,291 --> 00:41:47,625
Envie um telegrama
ao Departamento de Estado.
503
00:41:47,625 --> 00:41:51,625
- Está bem.
- De olho no Varian Fry.
504
00:41:51,625 --> 00:41:54,083
Comportamento questionável.
505
00:41:54,083 --> 00:41:58,708
O Comité de Resgate de Emergência está
a agir contra os interesses americanos?
506
00:41:59,666 --> 00:42:01,375
Estas pessoas são loucas.
507
00:42:01,375 --> 00:42:03,250
Quer que acrescente isso?
508
00:42:06,791 --> 00:42:11,000
- Como foi a festa ontem?
- Bem, decidi não ir.
509
00:42:14,125 --> 00:42:16,791
Vamos à frente.
510
00:42:19,583 --> 00:42:23,000
E saudamos o Sol.
511
00:42:25,541 --> 00:42:26,875
Sintam o calor.
512
00:42:27,583 --> 00:42:30,375
A seguir, a pose do guerreiro.
513
00:42:55,291 --> 00:42:58,000
Obrigado por vir aqui,
onde ninguém nos ouve.
514
00:43:07,791 --> 00:43:10,833
Servem perfeitamente.
Vou fazer os passaportes.
515
00:43:11,958 --> 00:43:13,291
Esta é boa.
516
00:43:14,958 --> 00:43:15,958
E o Varian?
517
00:43:16,458 --> 00:43:18,958
- Ele não pode ser envolvido.
- Porquê?
518
00:43:21,250 --> 00:43:22,250
Não pode.
519
00:43:23,041 --> 00:43:24,541
Temos de ganhar a guerra.
520
00:43:24,541 --> 00:43:27,625
O Varian Fry já está envolvido,
quer saiba ou não.
521
00:43:58,166 --> 00:44:00,083
TRANSATLÂNTICO
522
00:44:13,041 --> 00:44:15,708
INSPIRADO NA OBRA DE JULIE ORRINGER
523
00:45:08,291 --> 00:45:15,291
ESTA SÉRIE FICTÍCIA É INSPIRADA
EM PESSOAS E EVENTOS REAIS.
524
00:48:41,000 --> 00:48:46,000
Legendas: Liliana Murilhas