1 00:00:19,875 --> 00:00:20,958 Esta é a Europa. 2 00:00:22,333 --> 00:00:25,541 Na Inglaterra, a cidade de Coventry está em chamas. 3 00:00:26,250 --> 00:00:31,000 Desde agosto, a Luftwaffe lançou 200 toneladas de bombas, 4 00:00:31,000 --> 00:00:34,375 assassinando centenas de pessoas e ferindo muitas mais. 5 00:00:35,125 --> 00:00:37,375 Os alemães atacaram de novo ontem, 6 00:00:37,375 --> 00:00:41,166 derrubando serviços de utilidade pública e incendiando a cidade. 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,666 Está fazendo errado de novo. 8 00:00:55,250 --> 00:00:57,458 Você está complicando tudo. 9 00:00:57,458 --> 00:00:58,750 Não é complicado. 10 00:00:58,750 --> 00:01:02,291 Esse batom é o único jeito de levar uma câmera à prisão. 11 00:01:04,833 --> 00:01:08,500 - Eles estão presos há quase cinco meses. - Eu sei. 12 00:01:08,500 --> 00:01:11,333 Os nazistas estão bombardeando a Grã-Bretanha. 13 00:01:11,333 --> 00:01:14,333 Não precisa me convencer a fazer. Sou voluntária. 14 00:01:16,958 --> 00:01:17,916 Tente de novo. 15 00:01:21,458 --> 00:01:22,625 Passe o batom. 16 00:01:23,458 --> 00:01:26,916 Use o pó compacto pra esconder a mão enquanto tira a foto. 17 00:01:26,916 --> 00:01:29,541 - Com o guarda lá? - Diga que vai retocar. 18 00:01:30,166 --> 00:01:33,458 - Você não entende nada de batom. - É você quem pensa. 19 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 Fique à vontade. 20 00:01:41,250 --> 00:01:42,583 Está segurando errado. 21 00:01:46,958 --> 00:01:50,125 - Como vai apertar o botão? - Pode me dar um tempo? 22 00:01:53,875 --> 00:01:54,708 Droga! 23 00:01:56,916 --> 00:02:01,250 O rolo do filme fica embaixo do batom. A lente pequena está no fundo. 24 00:02:01,250 --> 00:02:03,083 Aponte para o rosto deles 25 00:02:03,083 --> 00:02:05,791 e diga para olharem para você. 26 00:02:05,791 --> 00:02:09,708 É um filme de 12 poses. Acabei de usar uma, então sobraram 11. 27 00:02:10,791 --> 00:02:11,875 Está bem. 28 00:02:13,208 --> 00:02:17,625 TRANSATLÂNTICO 29 00:02:41,583 --> 00:02:45,375 Sr. Fry! Sente-se. Estávamos falando de você. 30 00:02:49,375 --> 00:02:50,333 Srta. Aube. 31 00:02:50,333 --> 00:02:54,333 As seis mãos e o buraco da fechadura são muito óbvios, claro. 32 00:02:54,333 --> 00:02:57,000 Coitado do Sr. Fry, está aqui sozinho. 33 00:02:58,291 --> 00:03:02,500 Mas o que me intriga é o olho na janela. 34 00:03:03,250 --> 00:03:04,458 Espere. 35 00:03:07,875 --> 00:03:10,041 Pronto. Faz total sentido. 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,541 Está todo alienado de si mesmo. 37 00:03:13,041 --> 00:03:16,041 As cartas mostram uma oportunidade ótima pra você. 38 00:03:16,041 --> 00:03:20,125 Veja, já estamos aqui na vila há um mês. 39 00:03:20,666 --> 00:03:23,458 Observamos você. Você olhar para si mesmo, 40 00:03:23,458 --> 00:03:26,958 e ouvir seus impulsos primários pra se libertar. 41 00:03:28,583 --> 00:03:32,875 Confie que a grande luz emergirá da escuridão esmagadora. 42 00:03:34,500 --> 00:03:36,875 Acha que vai descobrir tudo que precisa 43 00:03:36,875 --> 00:03:39,166 ouvindo as notícias no rádio, não é? 44 00:03:39,166 --> 00:03:41,083 Como jornalista, acho que sim. 45 00:03:41,083 --> 00:03:44,458 Mas, quando é divulgada no rádio, a notícia já é antiga. 46 00:03:44,458 --> 00:03:47,125 Queremos saber o que está acontecendo agora. 47 00:03:48,375 --> 00:03:51,916 Quem vê o presente claramente não é ameaçado pelo futuro. 48 00:03:56,708 --> 00:04:00,250 Essas cartas mostram onde posso encontrar Max Ernst? 49 00:04:02,958 --> 00:04:05,083 Acho que ele está na piscina. 50 00:04:06,208 --> 00:04:07,500 Muito obrigado. 51 00:04:09,375 --> 00:04:10,541 Sr. Ernst! 52 00:04:14,625 --> 00:04:16,000 Tenho novidades. 53 00:04:21,541 --> 00:04:25,916 Depois de uma pressão considerável do Museu de Arte Moderna de Nova York, 54 00:04:25,916 --> 00:04:30,416 o governo dos EUA finalmente emitiu seu visto de entrada. 55 00:04:31,833 --> 00:04:32,833 Obrigado. 56 00:04:34,958 --> 00:04:38,875 Você e sua esposa podem emigrar legalmente para os EUA. 57 00:04:41,041 --> 00:04:42,750 Minha esposa? Marie-Berthe? 58 00:04:42,750 --> 00:04:45,416 Não. Me deixe dar uma olhada. Sinto muito. 59 00:04:48,583 --> 00:04:49,750 Luise Straus-Ernst? 60 00:04:50,250 --> 00:04:53,041 Nos divorciamos em 1927. 61 00:04:53,750 --> 00:04:56,375 - Aqui diz que ela está em Marselha. - Não comigo. 62 00:04:56,375 --> 00:04:59,458 Está planejando viajar para os EUA com ela ou não? 63 00:05:00,208 --> 00:05:02,916 Posso ir com ela, até me casar de novo com ela, 64 00:05:02,916 --> 00:05:06,375 mas não a vejo há anos e estou casado com outra. 65 00:05:06,375 --> 00:05:08,500 - Marie-Berthe. - Exatamente. 66 00:05:09,166 --> 00:05:10,541 Muito complicado. 67 00:05:10,541 --> 00:05:13,250 Nunca amou mais de uma pessoa ao mesmo tempo? 68 00:05:13,250 --> 00:05:15,875 Sou casado com a mesma mulher há nove anos. 69 00:05:16,666 --> 00:05:18,458 E onde ela está? 70 00:05:19,625 --> 00:05:21,250 A questão, Sr. Fry, 71 00:05:21,250 --> 00:05:24,375 é que estou aqui de coração partido e sozinho. 72 00:05:24,375 --> 00:05:25,416 Não percebeu? 73 00:05:25,416 --> 00:05:29,458 Fui levado para um dos campos, e meu amor me deixou. 74 00:05:29,458 --> 00:05:30,791 Este roupão era dela. 75 00:05:32,041 --> 00:05:36,000 Mas ela não era minha esposa. Era uma bela pintora inglesa. 76 00:05:39,750 --> 00:05:40,708 Sentiu isso? 77 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 Está partido. 78 00:05:46,125 --> 00:05:47,625 Vou resolver isto. 79 00:05:51,916 --> 00:05:53,416 Soube da novidade? 80 00:05:55,416 --> 00:05:57,541 Willkie lidera as pesquisas no nordeste. 81 00:05:57,541 --> 00:05:58,666 Não, de Coventry. 82 00:05:58,666 --> 00:06:02,375 Deu em todas as rádios. A Luftwaffe bombardeou muito. 83 00:06:02,875 --> 00:06:05,333 Muitas baixas civis. A cidade toda incendiada. 84 00:06:05,333 --> 00:06:07,458 Por isso chamam de blitzkrieg. 85 00:06:07,958 --> 00:06:10,958 Mas por que Churchill está permitindo esse massacre? 86 00:06:10,958 --> 00:06:13,958 Quanto antes os britânicos aceitarem a realidade, 87 00:06:13,958 --> 00:06:17,500 melhor para todos, incluindo os bons cidadãos de Coventry. 88 00:06:17,500 --> 00:06:19,666 Acha que os alemães vão vencer. 89 00:06:20,750 --> 00:06:23,333 Olhe ao redor, Bingham. A resistência está acabando. 90 00:06:23,333 --> 00:06:27,375 Fascistas na Itália, na Espanha, na Alemanha e boa parte da França. 91 00:06:27,375 --> 00:06:30,458 É a nova ordem mundial. Nós e eles. 92 00:06:31,083 --> 00:06:32,416 Democracia e fascismo. 93 00:06:32,416 --> 00:06:33,875 Duas superpotências. 94 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 Meu Deus. 95 00:06:36,083 --> 00:06:40,375 Pelo menos não são comunistas. Eles acreditam na livre iniciativa. 96 00:06:40,375 --> 00:06:44,000 Henry Ford vendeu mais de 60 mil Model Cs na Alemanha nos últimos cinco anos. 97 00:06:44,000 --> 00:06:46,833 - Temos que negociar com essas pessoas. - Aqui. 98 00:06:46,833 --> 00:06:47,916 Obrigado, Steve. 99 00:06:50,708 --> 00:06:53,208 Está falando de negociar com nazistas. 100 00:06:54,208 --> 00:06:57,000 O negócio dos EUA é negociar, Bingham. 101 00:06:57,750 --> 00:06:59,916 A partir de agora, só faz sentido 102 00:06:59,916 --> 00:07:02,916 reforçar a posição interna e proteger interesses no exterior. 103 00:07:02,916 --> 00:07:04,708 Tudo pra evitar mais guerras. 104 00:07:05,208 --> 00:07:08,000 Willkie sabe disso. Quando for eleito semana que vem, 105 00:07:08,000 --> 00:07:11,375 acredite, o governo dos EUA vai mudar de tom. 106 00:07:39,666 --> 00:07:43,375 Victor, leve as obras pra dentro. Não as deixe assando no carro. 107 00:07:46,125 --> 00:07:47,208 Olá? 108 00:07:48,666 --> 00:07:50,041 Peggy? 109 00:07:50,041 --> 00:07:53,625 Uau! Se não é a Srta. Mary Jayne Gold de Chicago. 110 00:07:53,625 --> 00:07:57,583 Mas eu não te vejo desde... quando? Gstaad? Isso! 111 00:07:57,583 --> 00:07:58,916 Inverno de 1937. 112 00:07:59,708 --> 00:08:01,083 O que ainda faz aqui? 113 00:08:01,083 --> 00:08:03,250 - Estamos em guerra. - Jura? 114 00:08:03,250 --> 00:08:05,625 - E aonde você vai? - À modista. 115 00:08:05,625 --> 00:08:06,958 E como vai o seu pai? 116 00:08:06,958 --> 00:08:08,250 Não faço ideia. 117 00:08:08,250 --> 00:08:11,166 Estou passeando pelo sul antes de voltar a Nova York. 118 00:08:11,166 --> 00:08:14,458 - Compramos todos os Picassos. - São meus, na verdade. 119 00:08:14,458 --> 00:08:18,583 Marcel Duchamp me disse que Max Ernst mora aqui agora. É verdade? 120 00:08:18,583 --> 00:08:20,583 - Em carne e osso. - E você? 121 00:08:20,583 --> 00:08:23,958 Estou com pressa. Como foi bom vê-la, Peggy! 122 00:08:25,625 --> 00:08:26,541 Tchau! 123 00:08:29,125 --> 00:08:30,166 Victor? 124 00:08:48,375 --> 00:08:50,750 Companheiros! Bom dia. 125 00:08:51,416 --> 00:08:54,750 Olhe quem está aqui. Quem foi a sortuda de ontem à noite? 126 00:08:55,958 --> 00:08:56,833 Sortudas. 127 00:08:58,375 --> 00:09:01,416 Duas? Como dá atenção suficiente às duas? 128 00:09:01,416 --> 00:09:04,750 É que sou economista. Maior a procura, maior a oferta. 129 00:09:06,458 --> 00:09:10,333 Mas e a Srta. Mary Jayne Gold? Eu vejo como ela olha para você. 130 00:09:10,333 --> 00:09:13,583 É, do mesmo jeito que olha pra um cachorro. 131 00:09:14,583 --> 00:09:18,875 Ela não tem alguma coisa com o cônsul americano? Patterson? 132 00:09:18,875 --> 00:09:22,708 - Por que você acha isso? - Ele entrou no saguão pra buscá-la. 133 00:09:23,208 --> 00:09:24,500 Ele é tagarela. 134 00:09:27,000 --> 00:09:29,083 Por que acompanha a vida pessoal dela? 135 00:09:29,083 --> 00:09:31,833 Sou o porteiro do hotel. Olhos e ouvidos. 136 00:09:31,833 --> 00:09:36,000 Acompanho tudo. E você tem que parar de se distrair. 137 00:09:36,583 --> 00:09:37,958 Está sofrendo. Todos estamos. 138 00:09:37,958 --> 00:09:41,458 Mas essas mulheres são só um alívio temporário. 139 00:09:41,958 --> 00:09:43,625 Devemos canalizar nossa... 140 00:09:43,625 --> 00:09:47,458 Energia para a revolução! É, eu sei! Salvo pessoas todo dia. 141 00:09:47,458 --> 00:09:49,541 Estou falando de contra-atacar. 142 00:09:52,291 --> 00:09:53,125 Armas? 143 00:09:54,125 --> 00:09:55,208 Armas? 144 00:09:55,208 --> 00:09:56,625 Paul, não. 145 00:09:56,625 --> 00:10:00,375 Quando o exército francês se desmobilizou, largamos as armas. 146 00:10:00,375 --> 00:10:03,708 Deve haver pilhas de armas enterradas por todo o país. 147 00:10:04,208 --> 00:10:07,125 Precisamos de um plano e de recrutar mais pessoas. 148 00:10:11,916 --> 00:10:15,583 Lá estava eu, correndo por Paris, tentando esconder minha coleção. 149 00:10:15,583 --> 00:10:19,208 Eu queria começar nos cofres do porão do Louvre, 150 00:10:19,208 --> 00:10:21,916 mas os curadores estavam muito preocupados com a Mona Lisa 151 00:10:21,916 --> 00:10:25,708 e nem se incomodaram com minhas pinturas modernas inúteis. 152 00:10:25,708 --> 00:10:30,458 Então, finalmente, consegui convencer alguns subordinados do museu 153 00:10:30,458 --> 00:10:32,500 a embalar e despachar para mim. 154 00:10:32,500 --> 00:10:36,291 Colocaram "utensílios domésticos" nos formulários de exportação. 155 00:10:38,166 --> 00:10:42,166 Deus me livre os burocratas de Vichy terem a inteligência de checar. 156 00:10:42,166 --> 00:10:45,416 Espero que esteja a caminho de Nova York, num navio. 157 00:10:45,416 --> 00:10:46,916 Pinturas de sorte. 158 00:10:47,416 --> 00:10:49,416 Victor está chateado porque estamos tentando 159 00:10:49,416 --> 00:10:54,083 conseguir de Alfred Barr, do MoMA, uma declaração de apoio desde o verão. 160 00:10:54,083 --> 00:10:56,375 Talvez eu me case com ele para tirá-lo daqui. 161 00:10:57,500 --> 00:10:58,500 Não riam. 162 00:10:59,250 --> 00:11:02,833 Dê tempo ao tempo, Victor. Finalmente chegou a hora do Max. 163 00:11:02,833 --> 00:11:06,208 - Sorte do Max. - Ele não é o único esperando um visto. 164 00:11:07,083 --> 00:11:10,791 Barr está sobrecarregado com os pedidos de ajuda da Europa. 165 00:11:10,791 --> 00:11:13,625 - Ele? - Decidiu pôr a esposa no comando. 166 00:11:13,625 --> 00:11:15,125 - Acreditam? - Marga? 167 00:11:15,625 --> 00:11:19,166 É uma ótima ideia. Eu a conheci em Harvard. Ela é insistente. 168 00:11:20,833 --> 00:11:23,333 O que me dá uma ótima ideia. Por que você não me ajuda? 169 00:11:23,333 --> 00:11:25,833 Eu? Deus me livre. 170 00:11:25,833 --> 00:11:29,000 E se eu for preso, ou pior, expatriado? 171 00:11:29,000 --> 00:11:30,583 Não sou louca, Varian. 172 00:11:31,083 --> 00:11:33,583 Não esqueça, diferente de você, sou judia. 173 00:11:34,083 --> 00:11:36,666 Fui pega numa invasão de hotel na semana passada. 174 00:11:36,666 --> 00:11:39,083 Pego o próximo voo pra bem longe daqui. 175 00:11:44,708 --> 00:11:45,708 Srta. Guggenheim. 176 00:11:47,666 --> 00:11:48,750 Me chame de Peggy. 177 00:11:52,208 --> 00:11:53,083 É lindo. 178 00:11:53,916 --> 00:11:55,291 É estranho. 179 00:11:55,875 --> 00:11:56,875 Amei. 180 00:11:58,541 --> 00:12:02,000 Vou levar tudo. Quero levar tudo para Nova York comigo. 181 00:12:02,791 --> 00:12:03,708 Peggy. 182 00:12:04,958 --> 00:12:08,416 Amanhã é meu aniversário. Você deve ser meu presente. 183 00:12:10,083 --> 00:12:11,875 Vamos dar uma festa! 184 00:12:12,458 --> 00:12:16,666 Em Colônia, quando eu era criança, sempre brindávamos à meia-noite 185 00:12:17,291 --> 00:12:19,541 do dia do aniversário. 186 00:12:22,083 --> 00:12:24,208 Então é exatamente o que faremos. 187 00:12:38,291 --> 00:12:39,708 Camp des Milles é aqui. 188 00:12:41,333 --> 00:12:45,541 Aqui está o primeiro passaporte falso. Lembra o nome dos prisioneiros? 189 00:12:45,541 --> 00:12:46,833 Michael Bretherton... 190 00:12:48,916 --> 00:12:50,458 Ian Canning, Dennie Williams. 191 00:12:50,458 --> 00:12:52,833 Eles precisam sair na hora do trabalho forçado. 192 00:12:52,833 --> 00:12:55,541 Se chegarem à vila, os levamos de volta à Inglaterra. 193 00:12:55,541 --> 00:12:58,541 Tenho que dizer isso usando algum tipo de código? 194 00:12:59,666 --> 00:13:01,500 O código é o inglês. 195 00:13:02,041 --> 00:13:04,541 Os guardas com certeza não falam inglês, 196 00:13:04,541 --> 00:13:06,458 principalmente se falar rápido. 197 00:13:06,458 --> 00:13:07,666 Está bem. 198 00:13:07,666 --> 00:13:11,833 O almoço é em turnos. Na hora certa, sempre será um guarda diferente. 199 00:13:15,291 --> 00:13:17,125 Se alguém vier bisbilhotar, 200 00:13:17,125 --> 00:13:20,875 saia, dirija por uns minutos, e volte para me encontrar aqui. 201 00:13:20,875 --> 00:13:22,875 Eu não sei dirigir. 202 00:13:23,416 --> 00:13:24,583 É sério? 203 00:13:43,250 --> 00:13:45,000 - Olá, senhora. - Olá. 204 00:13:45,000 --> 00:13:47,416 Vim ver meu marido, Michael Bretherton. 205 00:13:47,416 --> 00:13:48,333 Meu marido. 206 00:13:49,333 --> 00:13:50,375 Bretherton? 207 00:13:51,500 --> 00:13:52,416 Deixe-me ver. 208 00:13:53,958 --> 00:13:54,791 Sim. 209 00:13:56,250 --> 00:13:57,333 Documento? 210 00:14:06,416 --> 00:14:08,416 Visita para Bretherton no Bloco D. 211 00:14:14,416 --> 00:14:16,041 - Obrigado. Abra! - Obrigada. 212 00:14:39,583 --> 00:14:41,083 Sim. Então até mais. 213 00:14:42,541 --> 00:14:45,958 Vão dar uma festa para Max Ernst hoje. Obrigada. 214 00:14:46,875 --> 00:14:48,541 Muitos artistas vão. 215 00:14:48,541 --> 00:14:50,291 Duchamp, Chagall... 216 00:14:50,291 --> 00:14:51,208 Chagall? 217 00:14:51,916 --> 00:14:53,958 Pode ser a chance de convencê-lo a partir. 218 00:14:54,791 --> 00:14:57,791 - E a primeira esposa do Ernst? - Ele tem quantas? 219 00:14:57,791 --> 00:14:58,708 Até demais. 220 00:14:59,291 --> 00:15:04,708 A mulher listada no visto dele de entrada nos EUA 221 00:15:04,708 --> 00:15:10,000 se divorciou dele em 1927. Está em algum lugar em Marselha. 222 00:15:10,750 --> 00:15:15,375 - Vamos encontrá-la. - Podemos tentar. É Luise Straus. 223 00:15:19,875 --> 00:15:23,250 E se os EUA não o deixarem entrar sem a ex-esposa? 224 00:15:23,250 --> 00:15:25,500 Talvez possam separar. Vou falar com Bingham. 225 00:15:25,500 --> 00:15:27,583 O MoMA falou com o Patterson. 226 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 Temos que passar por ele. 227 00:15:31,333 --> 00:15:32,208 Eu resolvo. 228 00:15:32,208 --> 00:15:33,750 Vai falar com Patterson? 229 00:15:33,750 --> 00:15:34,708 Por que não? 230 00:15:35,875 --> 00:15:37,000 Será um prazer. 231 00:15:38,666 --> 00:15:39,583 Está bem. 232 00:15:40,708 --> 00:15:43,583 Continue! Andando! 233 00:15:50,000 --> 00:15:51,125 Sua esposa. 234 00:15:51,125 --> 00:15:52,791 Eu não tenho esposa. 235 00:15:52,791 --> 00:15:55,333 Amor, você ainda é tão piadista 236 00:15:55,333 --> 00:15:56,875 como quando nos casamos. 237 00:15:58,416 --> 00:15:59,333 Andando. 238 00:16:04,666 --> 00:16:07,708 Olá, amor. Amigos em comum me mandaram. 239 00:16:07,708 --> 00:16:11,000 Estou hospedada no Villa Air-Bel a leste daqui. 240 00:16:11,000 --> 00:16:13,500 Me encontre lá quando fugir do trabalho, 241 00:16:13,500 --> 00:16:16,833 para você ir para casa o mais rápido possível. Entendeu? 242 00:16:21,208 --> 00:16:23,000 Fique parado. Olhe bem aqui. 243 00:16:29,708 --> 00:16:30,875 Consegui a foto. 244 00:16:37,916 --> 00:16:38,958 Faltam mais dois. 245 00:16:43,583 --> 00:16:46,791 Olá, amor. Que bom ver você! 246 00:17:20,666 --> 00:17:23,458 Com licença. É um Elizabeth Arden. 247 00:17:29,041 --> 00:17:30,833 Essa cor foi descontinuada. 248 00:17:34,875 --> 00:17:35,750 Obrigada. 249 00:17:41,625 --> 00:17:44,375 Eu te amo, e entro em contato. 250 00:17:48,208 --> 00:17:49,208 Passe pro lado. 251 00:17:54,833 --> 00:17:56,708 Foi por pouco. Vamos embora. 252 00:18:22,166 --> 00:18:23,333 Vamos. 253 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Com licença. 254 00:18:42,833 --> 00:18:44,416 Onde os colocaram? 255 00:18:44,416 --> 00:18:46,875 Já disse. Pelo que soube, estavam no Splendide. 256 00:18:46,875 --> 00:18:50,916 Mas não estão lá agora. Eu mesmo vi Walter Benjamin. 257 00:18:50,916 --> 00:18:52,458 Depois ele desapareceu. 258 00:18:52,958 --> 00:18:55,958 Dois dias depois, achamos o corpo dele na Espanha. 259 00:18:56,875 --> 00:18:57,750 Mesmo? 260 00:18:57,750 --> 00:18:59,958 Sim. E, agora, nada. 261 00:18:59,958 --> 00:19:03,125 Max Ernst, André Breton, 262 00:19:03,125 --> 00:19:05,458 Hans Bellmer, Marcel Duchamp, 263 00:19:05,458 --> 00:19:07,500 Alma Mahler, Franz Werfel, 264 00:19:07,500 --> 00:19:09,375 Heinrich Mann, Golo Mann... 265 00:19:10,166 --> 00:19:13,125 Sabemos que o Sr. Chagall ainda está no chalé dele, 266 00:19:13,625 --> 00:19:15,458 mas e os outros? 267 00:19:17,750 --> 00:19:18,750 Seu... 268 00:19:20,041 --> 00:19:22,166 Comitê de Resgate de Emergência americano 269 00:19:22,166 --> 00:19:24,708 abriu um novo escritório em Marselha. 270 00:19:24,708 --> 00:19:28,208 Observamos as filas de pessoas esperando dia e noite, 271 00:19:28,208 --> 00:19:29,625 mas eram irrelevantes. 272 00:19:30,250 --> 00:19:33,083 Todas as pessoas importantes na lista do Sr. Fry? 273 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Sumiram. 274 00:19:46,875 --> 00:19:49,916 Talvez fujam do país em balões de ar quente. 275 00:19:49,916 --> 00:19:51,958 - O quê? - O que os olhos não veem... 276 00:19:51,958 --> 00:19:53,166 Você devia estar feliz. 277 00:19:53,166 --> 00:19:56,458 Não, os alemães não estão felizes. Eu também não. 278 00:19:56,458 --> 00:20:00,375 É o responsável por esses americanos, e estão me fazendo de bobo. 279 00:20:00,375 --> 00:20:07,291 Quero repassar todas essas pessoas do comitê com você agora, 280 00:20:07,291 --> 00:20:08,375 um por um. 281 00:20:09,416 --> 00:20:10,541 Preciso de uma caneta. 282 00:20:12,500 --> 00:20:13,375 Esta serve. 283 00:20:14,541 --> 00:20:18,416 O pai de Mary Jayne Gold é um velho amigo da família. É sensato. 284 00:20:18,416 --> 00:20:22,125 Ele também não quer que a filha cause problemas em Marselha. 285 00:20:22,125 --> 00:20:25,833 Frank Gold sabe que a filha está trabalhando como prostituta? 286 00:20:25,833 --> 00:20:27,166 O quê? 287 00:20:27,166 --> 00:20:31,458 A ficha policial de Mary Jayne Gold afirma claramente que é prostituta. 288 00:20:31,958 --> 00:20:34,541 Uma loira americana com um cachorrinho. 289 00:20:34,541 --> 00:20:37,333 Eu mesmo li a ficha. A cidade toda fala dela. 290 00:20:37,833 --> 00:20:39,875 Deve haver algum mal-entendido. 291 00:20:39,875 --> 00:20:42,458 A Srta. Gold é uma jovem aventureira. 292 00:20:42,458 --> 00:20:44,208 Mas ela não é, sabe... 293 00:20:44,958 --> 00:20:46,666 Uma loira com um cachorrinho? 294 00:20:49,541 --> 00:20:51,333 Você a viu recentemente? 295 00:20:52,208 --> 00:20:53,541 Na verdade, não. 296 00:20:55,791 --> 00:20:57,083 Feche a porta, por favor. 297 00:21:10,041 --> 00:21:11,625 Posso ajudar? 298 00:21:12,416 --> 00:21:16,791 - Eu queria conversar com o Sr. Patterson. - Ele já está em uma reunião. 299 00:21:17,958 --> 00:21:21,125 Trabalho com o Sr. Fry no Comitê de Resgate de Emergência. 300 00:21:21,708 --> 00:21:23,708 Mas tem hora marcada? 301 00:21:24,500 --> 00:21:27,291 Não, mas tenho uma mensagem urgente. 302 00:21:27,291 --> 00:21:30,583 Sobre um visto emitido pro artista alemão Max Ernst. 303 00:21:31,083 --> 00:21:33,583 O Sr. Ernst fica em Marselha. 304 00:21:34,541 --> 00:21:36,875 Na verdade, ele dará uma festa hoje. 305 00:21:37,791 --> 00:21:39,083 Adoraria conhecê-lo. 306 00:22:16,750 --> 00:22:19,458 Tcharam! Pronto! 307 00:22:40,333 --> 00:22:42,625 E como vai seu nado de costas? 308 00:22:43,875 --> 00:22:46,041 Continue praticando. Só um segundo. 309 00:22:46,958 --> 00:22:50,958 Precisa de algo mais, Sr. Patterson? Vou sair um pouco mais cedo. 310 00:22:50,958 --> 00:22:52,041 Algo especial? 311 00:22:52,041 --> 00:22:57,041 Na verdade, sim. Vou a uma festa num castelo chamado Villa Air-Bel. 312 00:22:57,666 --> 00:22:58,791 Um castelo de verdade? 313 00:22:58,791 --> 00:23:01,416 Marselha inteira estará lá! É aniversário de Max Ernst. 314 00:23:01,416 --> 00:23:04,250 - Tenha uma boa noite. - Tenha uma boa noite. 315 00:23:07,916 --> 00:23:10,750 Não, significa boa noite. 316 00:23:11,500 --> 00:23:13,208 O papai sabe falar francês. 317 00:23:13,958 --> 00:23:16,208 Eu sei. Só não gosto. 318 00:23:34,375 --> 00:23:36,166 A casa está muito bonita. 319 00:23:39,166 --> 00:23:41,125 Você também não está feio. 320 00:23:44,041 --> 00:23:49,500 Quantos convidados esperamos esta noite? E parece que vamos ter uma banda? 321 00:23:49,500 --> 00:23:51,958 Você sabe que Vichy proibiu o jazz. 322 00:23:51,958 --> 00:23:54,541 Se policiais disfarçados vierem, seremos todos presos? 323 00:23:54,541 --> 00:23:57,916 Varian, é uma festa. Pode tentar se divertir um pouco? 324 00:24:02,000 --> 00:24:03,250 Talvez esteja certa. 325 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 Ah, grande festa. 326 00:24:18,791 --> 00:24:20,041 Vou dançar. 327 00:24:21,416 --> 00:24:22,666 Vamos dançar. 328 00:24:25,875 --> 00:24:27,625 Esta noite é minha, irmão. 329 00:24:28,541 --> 00:24:31,041 Sinto nos meus ossos. 330 00:24:32,041 --> 00:24:35,500 Vou dançar tanto que vão sentir a terra tremer lá em Uidá! 331 00:24:43,791 --> 00:24:47,250 Vão dizer, é o Petit O Petit que foi para aquele país 332 00:24:47,250 --> 00:24:49,166 O Petit se agigantou 333 00:24:49,166 --> 00:24:50,416 E agora voltou 334 00:25:01,708 --> 00:25:02,708 Lisa? 335 00:25:04,208 --> 00:25:07,250 - Vim convencê-la a sair do covil. - Não, obrigada. 336 00:25:10,208 --> 00:25:12,125 Ouvi dizer que você dança bem. 337 00:25:12,125 --> 00:25:14,250 Não estou no clima para festas. 338 00:25:21,583 --> 00:25:23,250 É por causa do Sr. Benjamin? 339 00:25:24,458 --> 00:25:26,125 Não é só o Sr. Benjamin. 340 00:25:26,750 --> 00:25:29,208 Ninguém nesta casa tem o que comemorar. 341 00:25:29,708 --> 00:25:31,291 Max Ernst está vivo. 342 00:25:32,375 --> 00:25:35,750 Estamos vivos, é um motivo tão bom quanto qualquer outro. 343 00:25:36,333 --> 00:25:39,708 Não há receita para o que estamos fazendo aqui, Lisa. 344 00:25:39,708 --> 00:25:42,000 Só estamos tentando fazer o possível. 345 00:25:42,541 --> 00:25:46,375 Isso é o que você diz a si mesmo pra conseguir dormir à noite. 346 00:25:47,666 --> 00:25:49,208 Quem disse que eu durmo? 347 00:26:08,625 --> 00:26:09,916 Obrigado. 348 00:26:10,458 --> 00:26:12,958 Obrigado. 349 00:26:12,958 --> 00:26:13,875 Comida. 350 00:26:19,250 --> 00:26:22,291 Bravo! 351 00:26:28,583 --> 00:26:31,416 O Sr. Fry é cheio de surpresas, não é? 352 00:26:32,625 --> 00:26:35,666 Esses refugiados nunca vão querer sair da França. 353 00:26:36,791 --> 00:26:40,333 Aparentemente, há uma pintura do próprio Winston Churchill 354 00:26:40,333 --> 00:26:42,416 em algum lugar na Côte d'Azur. 355 00:26:42,416 --> 00:26:44,875 - Churchill é pintor? - E por que não? 356 00:26:45,708 --> 00:26:48,833 No rádio, esse homem parece muito chato. 357 00:26:48,833 --> 00:26:51,375 Todo pintor parece chato no rádio. 358 00:26:51,375 --> 00:26:55,125 - O Chagall, não. - Quem é aquele homem? 359 00:26:55,125 --> 00:26:59,583 Meu marido é o artista mais amado da França. 360 00:26:59,583 --> 00:27:02,958 Talvez, querida Bella, mas Duchamp é o mais importante. 361 00:27:03,750 --> 00:27:05,458 E o Chagall ainda é judeu. 362 00:27:05,458 --> 00:27:09,833 Com um visto dos EUA que ele se recusa a usar. Apesar dos meus esforços. 363 00:27:11,291 --> 00:27:12,708 A França é a minha casa. 364 00:27:13,458 --> 00:27:17,500 No final, os nazistas virão atrás de todos nós, Marc. Até de você. 365 00:27:22,708 --> 00:27:23,583 O frango. 366 00:27:25,333 --> 00:27:26,375 Brava! 367 00:27:27,750 --> 00:27:29,291 Obrigado, Madame Nouget. 368 00:27:29,291 --> 00:27:30,750 Obrigada! 369 00:27:33,875 --> 00:27:36,250 Meu amigo, Victor Serge, gosta de dizer 370 00:27:36,250 --> 00:27:40,333 que, entre os refugiados do fascismo esperando aqui no exílio, 371 00:27:41,083 --> 00:27:46,125 temos mentes brilhantes o suficiente para revitalizar uma nação inteira. 372 00:27:46,125 --> 00:27:48,625 - Isso! - Obrigado, amigos. 373 00:27:48,625 --> 00:27:52,166 Esta jornada sombria seria insuportável sem vocês. 374 00:27:52,833 --> 00:27:55,416 E, Sr. Fry, obrigado pela hospitalidade 375 00:27:56,541 --> 00:27:59,250 e seu profundo compromisso com a nossa causa. 376 00:27:59,916 --> 00:28:02,333 Obrigado por ser a nossa estrela-guia. 377 00:28:03,833 --> 00:28:06,166 - Discurso, Varian! - Não. 378 00:28:06,166 --> 00:28:10,208 - Discurso! - Discurso! 379 00:28:10,208 --> 00:28:11,208 Isso. 380 00:28:11,750 --> 00:28:12,916 Obrigado, André. 381 00:28:14,458 --> 00:28:16,041 É uma grande honra. 382 00:28:18,958 --> 00:28:20,083 Quando era jovem... 383 00:28:20,083 --> 00:28:21,416 Mas ainda é jovem. 384 00:28:22,208 --> 00:28:23,541 Quando era mais jovem, 385 00:28:24,666 --> 00:28:26,583 a arte era a minha estrela-guia. 386 00:28:27,416 --> 00:28:29,666 Minha verdadeira companheira 387 00:28:30,583 --> 00:28:31,791 e salvadora 388 00:28:31,791 --> 00:28:36,083 em tempos de grande confusão e dor. 389 00:28:37,250 --> 00:28:39,125 E é a honra da minha vida 390 00:28:39,625 --> 00:28:42,166 retribuir o favor aos artistas 391 00:28:43,583 --> 00:28:47,500 e aos escritores cujo trabalho me deram tanta coisa. 392 00:28:49,166 --> 00:28:50,166 Então obrigado. 393 00:28:54,333 --> 00:28:58,875 Agora, sugiro que todos mudemos de lugar para o próximo prato. 394 00:28:59,625 --> 00:29:03,291 - Se houver um próximo prato, claro. - Está bem! 395 00:29:03,291 --> 00:29:05,375 - Troquem. - Vamos. 396 00:29:09,708 --> 00:29:11,541 Vou sentir sua falta. 397 00:29:17,875 --> 00:29:19,458 - Olá. - Olá. 398 00:29:21,416 --> 00:29:23,708 Você e Thomas parecem íntimos. 399 00:29:25,208 --> 00:29:26,833 - Está com ciúmes? - Não. 400 00:29:27,500 --> 00:29:28,958 Como vai o seu encontro? 401 00:29:28,958 --> 00:29:30,458 Não é da sua conta. 402 00:29:31,333 --> 00:29:32,791 Mas que surpresa. 403 00:29:34,125 --> 00:29:35,541 O cônsul dos EUA. 404 00:29:36,916 --> 00:29:38,125 As histórias correm. 405 00:29:40,083 --> 00:29:41,291 Também se espalhou 406 00:29:41,291 --> 00:29:44,791 que dormiu com todas as refugiadas bonitas em Marselha. 407 00:29:44,791 --> 00:29:46,750 Que bom pra você 408 00:29:46,750 --> 00:29:49,958 a cidade estar explodindo de mulheres desesperadas. 409 00:29:49,958 --> 00:29:52,833 Um policial francês a chamou de prostituta hoje. 410 00:29:54,208 --> 00:29:56,708 Por que estava conversando com um policial? 411 00:29:59,791 --> 00:30:02,541 Não vou me desculpar por usar tudo que posso 412 00:30:02,541 --> 00:30:04,750 para tentar salvar vidas. 413 00:30:04,750 --> 00:30:05,791 Me poupe. 414 00:31:24,291 --> 00:31:27,500 Senhoras e senhores, atenção, por favor! 415 00:31:27,500 --> 00:31:29,166 Dez, nove, 416 00:31:29,166 --> 00:31:31,250 oito, sete, 417 00:31:31,250 --> 00:31:33,000 seis, cinco. 418 00:31:33,000 --> 00:31:34,666 Pare! 419 00:31:35,208 --> 00:31:36,666 Quatro, três, 420 00:31:36,666 --> 00:31:38,041 dois, um, eu! 421 00:31:38,041 --> 00:31:42,208 Feliz aniversário! 422 00:33:49,791 --> 00:33:50,708 E ela? 423 00:33:53,750 --> 00:33:56,750 Muito dura. Talvez trabalhe pra Gestapo. 424 00:33:58,791 --> 00:33:59,791 E ele? 425 00:34:01,666 --> 00:34:02,541 Constipado? 426 00:34:02,541 --> 00:34:03,875 Acho que é 427 00:34:03,875 --> 00:34:05,166 da Polícia Nacional. 428 00:34:06,041 --> 00:34:07,125 Polícia Nacional. 429 00:34:08,958 --> 00:34:11,875 Mary Jayne, qual das suas amigas chiques aqui 430 00:34:11,875 --> 00:34:13,208 é espiã britânica? 431 00:34:15,666 --> 00:34:18,666 Como vou saber? Por quê? 432 00:34:18,666 --> 00:34:21,916 A Inteligência Britânica financia células de resistência locais. 433 00:34:22,416 --> 00:34:23,333 Quero começar uma. 434 00:34:24,375 --> 00:34:25,375 Sério? 435 00:34:25,375 --> 00:34:26,458 Conte comigo. 436 00:34:27,166 --> 00:34:30,625 Precisa conhecer um cara que trabalha como atirador em Camp des Milles. 437 00:34:30,625 --> 00:34:32,458 É um aliado. Tenho certeza. 438 00:34:35,833 --> 00:34:37,708 Talvez eu possa recrutar aliados aqui. 439 00:34:37,708 --> 00:34:40,541 O que você entende de atiradores e células de resistência? 440 00:34:42,291 --> 00:34:45,625 Os britânicos estão sozinhos contra os nazistas. Precisam de ajuda. 441 00:34:47,083 --> 00:34:48,958 Me leve pra casa agora. 442 00:34:50,375 --> 00:34:53,208 Meu chefe acabou de chegar. Ele não pode me ver assim. 443 00:34:53,208 --> 00:34:54,166 Onde você trabalha? 444 00:34:54,166 --> 00:34:57,875 No Consulado Americano. O cônsul Patterson está bem ali. 445 00:34:57,875 --> 00:35:00,500 Meu Deus. O que ele está fazendo aqui? 446 00:35:00,500 --> 00:35:02,916 - Não finja surpresa. - Não o convidei. 447 00:35:02,916 --> 00:35:03,958 Não? 448 00:35:04,708 --> 00:35:06,708 Qual é o seu problema? 449 00:35:06,708 --> 00:35:08,583 Preciso sair daqui agora. 450 00:35:09,083 --> 00:35:10,625 Tudo bem, vamos. 451 00:35:10,625 --> 00:35:11,708 Vamos. 452 00:35:13,375 --> 00:35:14,583 Meu Deus... 453 00:35:24,375 --> 00:35:25,375 Oi. 454 00:35:29,708 --> 00:35:32,625 O que uma garota linda dessas faz neste lixão? 455 00:35:40,333 --> 00:35:43,791 É... alta moda, na verdade. 456 00:35:46,833 --> 00:35:48,041 Uma bebida pra você. 457 00:36:20,375 --> 00:36:21,625 Varian! 458 00:36:21,625 --> 00:36:24,000 - Lena! Queria saber onde você estava. - Venha. 459 00:36:24,000 --> 00:36:26,375 - Olhe quem eu encontrei. - Oi, quem é? 460 00:36:26,375 --> 00:36:27,375 Luise Straus. 461 00:36:28,000 --> 00:36:31,875 Sou Varian Fry. Estou com o Comitê de Resgate de Emergência. 462 00:36:31,875 --> 00:36:35,125 Incrível. Temos um visto com o seu nome. 463 00:36:38,666 --> 00:36:40,958 - Max. - Com licença. 464 00:36:41,791 --> 00:36:42,791 Luise. 465 00:36:43,458 --> 00:36:44,958 Você é real? 466 00:36:47,291 --> 00:36:48,666 Não sei. 467 00:36:48,666 --> 00:36:50,041 Por que está aqui? 468 00:36:50,041 --> 00:36:53,000 Agora podem se casar e viajar com ela pros EUA. 469 00:36:54,000 --> 00:36:55,291 O quê? Agora? 470 00:36:55,291 --> 00:36:58,500 - Uma vez bastou. - Mas vocês têm o mesmo visto. 471 00:36:59,083 --> 00:37:00,208 Não. 472 00:37:00,208 --> 00:37:02,458 Mas você é a mãe do meu único filho, 473 00:37:03,750 --> 00:37:05,125 sou um homem de honra. 474 00:37:05,791 --> 00:37:08,250 É mesmo? Desde quando? 475 00:37:11,208 --> 00:37:14,041 Não se preocupe, querido. Se ela não quiser se casar com você, 476 00:37:15,166 --> 00:37:16,416 eu me caso. 477 00:37:18,291 --> 00:37:19,250 Tim-tim! 478 00:37:21,375 --> 00:37:23,541 Senhoras e senhores. 479 00:37:25,750 --> 00:37:29,458 No final desta noite maravilhosa, 480 00:37:29,958 --> 00:37:31,958 eis a chance de fazerem um pedido. 481 00:37:34,083 --> 00:37:35,416 Um pedido. 482 00:37:37,583 --> 00:37:41,583 E nós enviaremos para o universo. 483 00:37:44,208 --> 00:37:46,041 Acendam suas velas, 484 00:37:48,791 --> 00:37:49,791 como eu. 485 00:37:55,458 --> 00:37:58,375 E empurrem suavemente 486 00:37:59,708 --> 00:38:00,916 no lago. 487 00:38:43,125 --> 00:38:44,458 O que você desejou? 488 00:38:55,375 --> 00:38:57,166 Desejei o fim dessa guerra. 489 00:39:00,875 --> 00:39:01,875 Mais nada? 490 00:39:03,166 --> 00:39:04,166 Um cigarro. 491 00:39:07,041 --> 00:39:07,875 Você não fuma. 492 00:39:08,416 --> 00:39:09,333 Não? 493 00:39:29,083 --> 00:39:30,708 E você? O que você desejou? 494 00:39:31,500 --> 00:39:33,125 Não acredito em desejos. 495 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 Se queremos algo, temos que fazer acontecer. 496 00:40:04,041 --> 00:40:05,750 Esse vestido ficou perfeito em você. 497 00:40:17,416 --> 00:40:18,833 Boa noite, Lisa Fittko. 498 00:40:25,500 --> 00:40:26,666 Me desculpe. Eu... 499 00:40:27,583 --> 00:40:29,916 - Não posso fazer isso de novo. - O quê? 500 00:40:30,458 --> 00:40:32,750 Sabia que íamos dar uma festa hoje? 501 00:40:34,500 --> 00:40:36,083 Está me espionando? 502 00:40:36,083 --> 00:40:37,541 Não fique cheia de si. 503 00:40:44,916 --> 00:40:45,916 Você precisa ir. 504 00:40:50,000 --> 00:40:51,250 Princesinha de merda. 505 00:41:39,583 --> 00:41:41,166 Srta. Letoret! 506 00:41:44,375 --> 00:41:45,291 Por que os gritos? 507 00:41:45,291 --> 00:41:47,625 Preciso enviar uma mensagem ao Dep. de Estado. 508 00:41:47,625 --> 00:41:51,625 - Está bem. - Vigiando Varian Fry. Ponto. 509 00:41:51,625 --> 00:41:54,083 Comportamento questionável. Ponto. 510 00:41:54,083 --> 00:41:58,625 O Comitê de Resgate de Emergência vai contra interesses americanos? Ponto. 511 00:41:59,666 --> 00:42:01,375 Aquela gente é doida. 512 00:42:01,375 --> 00:42:03,250 Quer que eu ponha isso? 513 00:42:06,791 --> 00:42:11,000 - Como foi a festa ontem à noite? - Acabei decidindo não ir. 514 00:42:14,125 --> 00:42:16,791 E então passamos para a frente. 515 00:42:19,583 --> 00:42:23,000 E dizemos: "Olá, sol." 516 00:42:25,541 --> 00:42:26,875 Sinta o sol. 517 00:42:27,583 --> 00:42:30,375 E depois a posição do guerreiro. 518 00:42:55,291 --> 00:42:58,000 Obrigado por me encontrarem aqui, onde não podem nos ouvir. 519 00:43:07,791 --> 00:43:10,833 Ficaram perfeitas. Vou mandar fazer os passaportes. 520 00:43:11,958 --> 00:43:13,291 Ela é muito boa. 521 00:43:14,958 --> 00:43:15,958 E o Varian? 522 00:43:16,458 --> 00:43:19,291 - Não pode ser envolvido nisso. - Por que não? 523 00:43:21,250 --> 00:43:22,250 Porque não pode. 524 00:43:23,083 --> 00:43:24,541 Há uma guerra a vencer, Thomas. 525 00:43:24,541 --> 00:43:27,875 Varian Fry já se envolveu, quer ele saiba disso ou não. 526 00:43:58,166 --> 00:44:00,083 TRANSATLÂNTICO 527 00:44:13,041 --> 00:44:15,708 INSPIRADA NO ROMANCE DE JULIE ORRINGER 528 00:45:08,291 --> 00:45:15,291 ESTA É UMA SÉRIE DE FICÇÃO INSPIRADA EM EVENTOS E PESSOAS REAIS 529 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 Legendas: Thamires Araujo