1
00:00:19,875 --> 00:00:21,291
Eccoci in Europa.
2
00:00:22,333 --> 00:00:25,666
In Inghilterra,
la città di Coventry sta bruciando.
3
00:00:26,250 --> 00:00:31,000
Da agosto, la Luftwaffe ha sganciato
sulla città 200 tonnellate di bombe,
4
00:00:31,000 --> 00:00:34,375
uccidendo centinaia di persone
e ferendone molte altre.
5
00:00:35,083 --> 00:00:37,291
I tedeschi hanno attaccato nuovamente
6
00:00:37,291 --> 00:00:41,708
mettendo fuori uso le infrastrutture
e dando fuoco alla città, ieri notte.
7
00:00:51,833 --> 00:00:53,708
Stai sbagliando di nuovo.
8
00:00:55,250 --> 00:00:58,750
- Me lo stai rendendo molto complicato.
- Ma non lo è!
9
00:00:58,750 --> 00:01:02,708
Quel rossetto è l'unico modo
per scattare delle foto in prigione.
10
00:01:04,833 --> 00:01:08,166
Sono passati quasi cinque mesi
dalla cattura a Dunkerque.
11
00:01:08,166 --> 00:01:11,250
- Lo so.
- E i nazisti bombardano la Gran Bretagna.
12
00:01:11,250 --> 00:01:14,333
Non devi convincermi.
Mi sono offerta volontaria io.
13
00:01:16,958 --> 00:01:17,916
Allora riprova.
14
00:01:21,458 --> 00:01:22,625
Metti il rossetto.
15
00:01:23,458 --> 00:01:26,916
Usa la cipria per nascondere la mano
mentre scatti.
16
00:01:26,916 --> 00:01:29,625
- Davanti alla guardia?
- Di' che devi ritoccare il trucco.
17
00:01:30,166 --> 00:01:31,958
Non ne sai niente di rossetti.
18
00:01:31,958 --> 00:01:33,458
Questo lo dici tu.
19
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Fa' vedere, allora.
20
00:01:41,250 --> 00:01:42,583
Lo stai tenendo male.
21
00:01:46,958 --> 00:01:50,250
- Come farai a scattare?
- Mi daresti solo un momento?
22
00:01:53,083 --> 00:01:54,583
- No, no.
- Maledizione!
23
00:01:56,916 --> 00:02:01,250
Il rullino è sotto il rossetto.
Il piccolo obiettivo è sul fondo.
24
00:02:01,250 --> 00:02:05,791
Puntalo verso i loro volti
e di' loro di guardarti.
25
00:02:05,791 --> 00:02:09,708
Ci sono 12 pose sul rullino,
ma ne ho usata una. Ne restano 11.
26
00:02:10,791 --> 00:02:11,875
D'accordo.
27
00:02:41,583 --> 00:02:45,583
Monsieur Fry! Si accomodi.
Stavamo giusto parlando di lei.
28
00:02:49,375 --> 00:02:50,333
Sig.na Aube.
29
00:02:50,333 --> 00:02:54,333
Il sei di mani e la toppa
non lasciano dubbi.
30
00:02:54,333 --> 00:02:57,000
Povero, dolce sig. Fry. È qui tutto solo.
31
00:02:58,291 --> 00:03:02,500
A incuriosirmi, però,
è l'occhio alla finestra.
32
00:03:03,250 --> 00:03:04,458
Aspetti.
33
00:03:07,875 --> 00:03:10,041
Et voilà. Ha perfettamente senso.
34
00:03:10,625 --> 00:03:12,541
È completamente alienato da sé.
35
00:03:13,041 --> 00:03:16,125
Queste carte
sono una grande opportunità per lei.
36
00:03:16,125 --> 00:03:20,125
Vede, siamo qui alla villa già da un mese.
37
00:03:20,666 --> 00:03:23,458
L'abbiamo osservata. Deve guardarsi dentro
38
00:03:23,458 --> 00:03:26,958
e ascoltare i suoi impulsi primordiali
per liberarsi.
39
00:03:28,583 --> 00:03:32,875
Confidando nella luce liberatoria,
emergerà dall'oscurità opprimente.
40
00:03:34,500 --> 00:03:39,166
Pensa di poter imparare ciò che le serve
dalle notizie alla radio, vero?
41
00:03:39,166 --> 00:03:41,083
Come giornalista, credo di sì.
42
00:03:41,083 --> 00:03:44,458
Quando arrivano alla radio,
sono già notizie vecchie.
43
00:03:44,458 --> 00:03:47,041
Vogliamo sapere cosa sta succedendo ora.
44
00:03:48,375 --> 00:03:52,000
Quando il presente è chiaro,
il futuro non è una minaccia.
45
00:03:56,708 --> 00:04:00,250
Queste carte dicono
dove potrei trovare Max Ernst?
46
00:04:03,041 --> 00:04:05,083
Credo sia in piscina.
47
00:04:06,208 --> 00:04:07,500
Grazie mille.
48
00:04:09,375 --> 00:04:10,541
Sig. Ernst!
49
00:04:14,625 --> 00:04:16,000
Ho una notizia per lei.
50
00:04:21,541 --> 00:04:25,916
Dopo una notevole pressione
da parte del MoMA di New York,
51
00:04:25,916 --> 00:04:30,500
il governo USA ha finalmente rilasciato
un visto d'ingresso per lei.
52
00:04:31,833 --> 00:04:32,833
Grazie.
53
00:04:34,958 --> 00:04:38,875
Ora lei e sua moglie potrete
emigrare legalmente negli Stati Uniti.
54
00:04:41,041 --> 00:04:42,750
Mia moglie? Marie-Berthe?
55
00:04:42,750 --> 00:04:45,583
No. Mi faccia controllare, scusi.
56
00:04:48,583 --> 00:04:49,750
Luise Straus-Ernst?
57
00:04:50,250 --> 00:04:53,166
Abbiamo divorziato nel 1927.
58
00:04:53,750 --> 00:04:56,458
- Eppure, risulta a Marsiglia.
- Non è con me.
59
00:04:56,458 --> 00:04:59,291
Pensa di tornare in America con lei o no?
60
00:05:00,291 --> 00:05:02,916
Lo farei. E la risposerei anche,
61
00:05:02,916 --> 00:05:06,458
ma non la vedo da anni
e ora sono sposato con un'altra.
62
00:05:06,458 --> 00:05:08,500
- Marie-Berthe.
- Esatto.
63
00:05:09,125 --> 00:05:10,458
È molto complicato.
64
00:05:10,458 --> 00:05:13,250
Non ha mai amato
più di una persona alla volta?
65
00:05:13,250 --> 00:05:16,000
Sono sposato con la stessa donna
da nove anni.
66
00:05:16,666 --> 00:05:18,458
E lei dov'è, esattamente?
67
00:05:19,625 --> 00:05:21,250
Il punto, sig. Fry,
68
00:05:21,250 --> 00:05:25,291
è che sono a Marsiglia solo
e col cuore spezzato. Non l'ha notato?
69
00:05:25,291 --> 00:05:29,500
Mi hanno chiuso in un campo di prigionia
e il mio amore mi ha lasciato.
70
00:05:29,500 --> 00:05:30,875
Questa era sua.
71
00:05:32,041 --> 00:05:36,000
Ma non era mia moglie.
Era una bellissima pittrice inglese.
72
00:05:39,708 --> 00:05:40,708
Lo sente?
73
00:05:41,833 --> 00:05:42,833
È spezzato.
74
00:05:46,125 --> 00:05:47,750
Questo lo tengo io, allora.
75
00:05:51,916 --> 00:05:53,583
Ha saputo la novità?
76
00:05:55,375 --> 00:05:57,500
Willkie è in vantaggio nel Nord-Est.
77
00:05:57,500 --> 00:05:58,666
Parlo di Coventry.
78
00:05:58,666 --> 00:06:02,291
Lo stanno dicendo alla radio.
La Luftwaffe l'ha bombardata.
79
00:06:02,833 --> 00:06:05,333
Molte vittime civili.
La città è in fiamme.
80
00:06:05,333 --> 00:06:07,458
Non per niente la chiamano blitzkrieg.
81
00:06:07,958 --> 00:06:11,000
Perché Churchill permette questi massacri?
82
00:06:11,000 --> 00:06:13,958
Prima gli inglesi accetteranno la realtà,
83
00:06:13,958 --> 00:06:17,541
meglio sarà per tutti noi,
compresi i cittadini di Coventry.
84
00:06:17,541 --> 00:06:19,666
Pensa che vinceranno i tedeschi?
85
00:06:20,708 --> 00:06:23,333
Si guardi intorno.
La resistenza sta calando.
86
00:06:23,333 --> 00:06:27,375
Ci sono fascisti in Italia, Spagna,
Germania e in gran parte della Francia.
87
00:06:27,375 --> 00:06:30,333
Questo è il nuovo ordine mondiale.
Noi e loro.
88
00:06:31,083 --> 00:06:32,416
Democrazia e fascismo.
89
00:06:32,416 --> 00:06:33,875
Due superpotenze.
90
00:06:34,583 --> 00:06:35,583
Gesù.
91
00:06:36,083 --> 00:06:40,375
Non sono mica comunisti.
Almeno credono nella libera impresa.
92
00:06:40,375 --> 00:06:44,000
Ford ha venduto oltre 60.000 Model C
in Germania negli ultimi cinque anni.
93
00:06:44,000 --> 00:06:46,833
- Dobbiamo collaborare con loro.
- Ecco a lei.
94
00:06:46,833 --> 00:06:47,916
Grazie, Steve.
95
00:06:50,708 --> 00:06:53,208
Suggerisce di fare affari coi nazisti.
96
00:06:54,208 --> 00:06:57,125
Gli affari dell'America
sono affari, Bingham.
97
00:06:57,750 --> 00:07:00,708
Dovremo rafforzare
la nostra posizione in patria
98
00:07:00,708 --> 00:07:05,125
e proteggere i nostri interessi all'estero
pur di evitare altre guerre.
99
00:07:05,125 --> 00:07:08,000
Willkie lo capisce, e quando verrà eletto,
100
00:07:08,000 --> 00:07:11,375
per il governo americano
sarà tutta un'altra musica.
101
00:07:39,583 --> 00:07:43,458
Victor, porta dentro le opere.
Non possiamo lasciarle qui al sole.
102
00:07:46,125 --> 00:07:47,208
C'è nessuno?
103
00:07:48,666 --> 00:07:49,500
Peggy?
104
00:07:50,125 --> 00:07:53,625
Ma guarda chi c'è!
La sig.na Mary Jayne Gold di Chicago.
105
00:07:53,625 --> 00:07:57,583
Da quant'è che non ci vediamo?
Da Gstaad, forse? Sì!
106
00:07:57,583 --> 00:07:59,083
Era l'inverno del '37.
107
00:07:59,708 --> 00:08:01,041
Che ci fai ancora qui?
108
00:08:01,041 --> 00:08:03,250
- C'è una guerra in corso.
- Davvero?
109
00:08:03,250 --> 00:08:05,625
- Dove stai andando?
- Dal sarto.
110
00:08:05,625 --> 00:08:06,958
Tuo padre come sta?
111
00:08:06,958 --> 00:08:08,250
Non lo so.
112
00:08:08,250 --> 00:08:11,166
Sto facendo il giro del sud
prima di tornare a New York.
113
00:08:11,166 --> 00:08:14,458
- Abbiamo fatto incetta di Picasso.
- Sono tutti miei.
114
00:08:14,458 --> 00:08:18,583
Marcel Duchamp mi ha detto
che Max Ernst vive qui. È vero?
115
00:08:18,583 --> 00:08:20,583
- In carne e ossa.
- E lei chi è?
116
00:08:20,583 --> 00:08:23,958
Uno che va di fretta.
Che bello rivederti, Peggy!
117
00:08:25,625 --> 00:08:26,541
Bene.
118
00:08:29,125 --> 00:08:30,166
Victor!
119
00:08:48,375 --> 00:08:49,375
Compagni!
120
00:08:50,208 --> 00:08:51,333
Buongiorno.
121
00:08:51,333 --> 00:08:54,875
Guarda un po' chi si vede.
Chi era la fortunata ieri sera?
122
00:08:55,958 --> 00:08:56,833
Fortunate.
123
00:08:58,375 --> 00:09:01,416
Due donne?
Come fai a dedicarti a entrambe?
124
00:09:01,416 --> 00:09:04,750
Sono un economista.
Se aumenta la domanda, aumento l'offerta.
125
00:09:06,458 --> 00:09:10,333
E la sig.na Mary Jayne Gold?
Lo vedo come ti guarda.
126
00:09:10,333 --> 00:09:13,583
Sì, mi guarda come guarda un cane.
127
00:09:14,583 --> 00:09:18,958
Non c'è qualcosa tra lei
e il console americano, Patterson?
128
00:09:19,458 --> 00:09:22,708
- Perché lo pensi?
- È venuto a prenderla all'hotel.
129
00:09:23,208 --> 00:09:24,625
È un chiacchierone.
130
00:09:26,833 --> 00:09:29,208
Perché t'impicci della sua vita privata?
131
00:09:29,208 --> 00:09:32,958
Sono il concierge dell'hotel, Albert.
Sento e vedo tutto.
132
00:09:34,083 --> 00:09:38,125
E tu devi smetterla di distrarti.
Stai soffrendo, come tutti.
133
00:09:38,125 --> 00:09:41,458
Ma queste donne ti danno
solo un sollievo temporaneo.
134
00:09:41,958 --> 00:09:43,625
Dobbiamo incanalare tutta...
135
00:09:43,625 --> 00:09:47,458
La nostra energia nella rivoluzione!
Lo so! Faccio uscire la gente ogni giorno.
136
00:09:47,458 --> 00:09:49,541
Io parlo di contrattaccare.
137
00:09:52,291 --> 00:09:53,125
Con le armi?
138
00:09:54,083 --> 00:09:55,208
Armi?
139
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
Paul, no.
140
00:09:56,625 --> 00:10:00,375
Quando l'esercito francese fu smobilitato,
gettammo le armi.
141
00:10:00,375 --> 00:10:03,708
Ci saranno un sacco di armi
sepolte in tutto il Paese.
142
00:10:04,208 --> 00:10:07,166
Ci serve un piano concreto
e dobbiamo reclutare più persone.
143
00:10:11,916 --> 00:10:15,583
{\an8}Correvo per Parigi
cercando di nascondere la mia collezione.
144
00:10:15,583 --> 00:10:18,583
Volevo iniziare
dai caveau sotterranei del Louvre,
145
00:10:18,583 --> 00:10:21,916
ma i curatori erano troppo occupati
con la Gioconda
146
00:10:21,916 --> 00:10:25,708
per preoccuparsi
dei miei dipinti moderni da quattro soldi.
147
00:10:25,708 --> 00:10:30,458
Alla fine, sono riuscita a convincere
dei sottoposti del museo
148
00:10:30,458 --> 00:10:32,500
a imballarli e spedirli per me.
149
00:10:32,500 --> 00:10:36,541
Hanno dovuto scrivere "articoli da casa"
sui moduli di esportazione.
150
00:10:38,166 --> 00:10:42,166
Dubito che quei burocrati
siano abbastanza furbi da guardare dentro.
151
00:10:42,166 --> 00:10:45,500
Se tutto va bene,
sono a bordo di una nave per New York.
152
00:10:45,500 --> 00:10:46,833
Dipinti fortunati.
153
00:10:47,333 --> 00:10:50,791
Victor è arrabbiato perché cerchiamo
di convincere Alfred Barr del MoMA
154
00:10:50,791 --> 00:10:54,083
a scrivere un affidavit di sostegno morale
dall'estate.
155
00:10:54,083 --> 00:10:56,791
Forse dovrò sposarlo
per farlo uscire di qui.
156
00:10:57,500 --> 00:10:58,500
Non ridere.
157
00:10:59,250 --> 00:11:02,833
Non disperare, Victor.
Quello di Max è appena arrivato.
158
00:11:02,833 --> 00:11:06,208
- Beato lui.
- Non è l'unico ad aspettare il visto.
159
00:11:07,166 --> 00:11:10,791
Barr è sopraffatto
da tutti gli appelli di aiuto dall'Europa.
160
00:11:10,791 --> 00:11:13,625
- Lui?
- Ha messo sua moglie al comando.
161
00:11:13,625 --> 00:11:15,083
- Ti immagini?
- Marga?
162
00:11:15,583 --> 00:11:18,208
È un'ottima idea.
Eravamo ad Harvard insieme.
163
00:11:18,208 --> 00:11:19,125
È determinata.
164
00:11:20,916 --> 00:11:23,541
E mi ha anche ispirato.
Perché non mi aiuti?
165
00:11:23,541 --> 00:11:25,833
Io? Dio, no.
166
00:11:25,833 --> 00:11:29,000
E se venissi arrestato
o, peggio, espatriato?
167
00:11:29,000 --> 00:11:30,583
Non sono pazza, Varian.
168
00:11:31,083 --> 00:11:33,541
Ricorda che sono ebrea, a differenza tua.
169
00:11:34,083 --> 00:11:36,708
La settimana scorsa
mi hanno quasi beccata.
170
00:11:36,708 --> 00:11:38,958
Me ne andrò col prossimo volo.
171
00:11:44,666 --> 00:11:45,750
Sig.na Guggenheim.
172
00:11:47,666 --> 00:11:48,750
Chiamami Peggy.
173
00:11:52,208 --> 00:11:53,208
È stupendo.
174
00:11:53,916 --> 00:11:55,291
Ed è bizzarro.
175
00:11:55,916 --> 00:11:56,916
Lo adoro.
176
00:11:58,541 --> 00:12:02,000
Li prendo tutti. Voglio portarli tutti
a New York con me.
177
00:12:02,791 --> 00:12:03,708
Peggy.
178
00:12:05,041 --> 00:12:08,541
Domani è il mio compleanno.
Tu devi essere il mio regalo.
179
00:12:10,083 --> 00:12:11,875
Allora organizziamo una festa!
180
00:12:12,458 --> 00:12:16,666
Sai, a Colonia, quando ero piccolo,
brindavamo sempre a mezzanotte
181
00:12:17,291 --> 00:12:19,625
per augurarmi un buon compleanno.
182
00:12:22,083 --> 00:12:24,208
Allora è quello che faremo.
183
00:12:38,208 --> 00:12:39,708
Questo è Camp des Milles.
184
00:12:41,291 --> 00:12:45,541
{\an8}Ecco il tuo primo passaporto falso.
Ricordi tutti i nomi dei prigionieri?
185
00:12:45,541 --> 00:12:46,833
Michael Bretherton...
186
00:12:48,916 --> 00:12:50,458
Ian Canning, Dennie Williams.
187
00:12:50,458 --> 00:12:52,875
Devono evadere
durante i lavori forzati all'esterno.
188
00:12:52,875 --> 00:12:55,541
Se arriveranno alla villa,
li porteremo in Inghilterra.
189
00:12:55,541 --> 00:12:58,625
Dovrei dirglielo
usando una specie di codice?
190
00:12:59,666 --> 00:13:01,500
Il codice è l'inglese.
191
00:13:02,041 --> 00:13:04,541
Le guardie ordinarie non ti capiranno,
192
00:13:04,541 --> 00:13:06,500
soprattutto se parlerai veloce.
193
00:13:06,500 --> 00:13:07,666
D'accordo.
194
00:13:07,666 --> 00:13:12,083
Pranzano a turni. Se azzecchi i tempi,
ci sarà sempre una guardia diversa.
195
00:13:15,291 --> 00:13:17,125
Se qualcuno viene a curiosare,
196
00:13:17,125 --> 00:13:20,875
parti, guida per qualche minuto
e poi torna a prendermi qui.
197
00:13:21,458 --> 00:13:22,708
Non so guidare.
198
00:13:23,416 --> 00:13:24,583
Sul serio?
199
00:13:43,250 --> 00:13:45,000
- Salve, madame.
- Salve.
200
00:13:45,000 --> 00:13:48,333
Sono qui per vedere mio marito,
Michael Bretherton.
201
00:13:49,333 --> 00:13:50,375
Bretherton?
202
00:13:51,500 --> 00:13:52,416
Vediamo.
203
00:13:53,958 --> 00:13:54,791
Eccolo.
204
00:13:56,250 --> 00:13:57,333
Documento, prego.
205
00:14:06,375 --> 00:14:08,416
Una visita per Bretherton nel Blocco D.
206
00:14:14,416 --> 00:14:16,041
- Grazie. Aprite!
- Grazie.
207
00:14:39,583 --> 00:14:41,083
Sì. A dopo, allora.
208
00:14:42,541 --> 00:14:45,875
Stasera ci sarà una festa
per il compleanno di Max Ernst. Grazie.
209
00:14:46,875 --> 00:14:50,291
Ci saranno molti artisti.
Duchamp, Chagall...
210
00:14:50,291 --> 00:14:51,208
Chagall?
211
00:14:51,916 --> 00:14:53,958
Potresti convincerlo ad andarsene.
212
00:14:54,833 --> 00:14:57,791
- E la prima moglie di Max Ernst?
- Quante ne ha?
213
00:14:57,791 --> 00:14:58,708
Troppe.
214
00:14:59,291 --> 00:15:04,708
Pare che la donna indicata
sul suo visto d'ingresso negli Stati Uniti
215
00:15:04,708 --> 00:15:10,000
abbia divorziato da lui nel 1927.
Ed è da qualche parte a Marsiglia.
216
00:15:10,750 --> 00:15:15,375
- Troviamola.
- Sì, proviamoci. Si chiama Luise Straus.
217
00:15:19,791 --> 00:15:23,250
E se gli USA non lo lasciassero entrare
senza l'ex moglie?
218
00:15:23,250 --> 00:15:25,500
Magari possono dividere il visto.
Sento Bingham.
219
00:15:25,500 --> 00:15:30,166
Il MoMA ha contattato Patterson,
quindi dovremo avere a che fare con lui.
220
00:15:31,333 --> 00:15:32,208
Lo farò io.
221
00:15:32,208 --> 00:15:33,750
Parlare con Patterson?
222
00:15:33,750 --> 00:15:34,708
Perché no?
223
00:15:35,875 --> 00:15:37,208
Lo faccio con piacere.
224
00:15:38,666 --> 00:15:39,583
Va bene.
225
00:15:40,708 --> 00:15:43,583
Avanti! Muoversi! Avanti!
226
00:15:50,000 --> 00:15:51,125
C'è sua moglie.
227
00:15:51,125 --> 00:15:52,791
Io non ho una moglie.
228
00:15:52,791 --> 00:15:56,875
Oh, tesoro, sei lo stesso burlone
di quando ci siamo sposati.
229
00:15:58,416 --> 00:15:59,333
Forza.
230
00:16:04,666 --> 00:16:07,833
Ciao, tesoro.
Mi mandano degli amici in comune.
231
00:16:07,833 --> 00:16:11,000
Alloggio a Villa Air-Bel, a est di qui.
232
00:16:11,000 --> 00:16:13,500
Raggiungimi lì
appena puoi scappare dal lavoro,
233
00:16:13,500 --> 00:16:17,041
così ti riporteremo a casa
il prima possibile. Hai capito?
234
00:16:21,166 --> 00:16:23,333
Sta' fermo. Guarda qui.
235
00:16:29,708 --> 00:16:30,875
Ho la fotografia.
236
00:16:37,916 --> 00:16:38,958
Ne restano due.
237
00:16:43,583 --> 00:16:46,791
Ciao, tesoro. Che bello vederti.
238
00:17:20,666 --> 00:17:23,458
Mi scusi. È un rossetto Elizabeth Arden.
239
00:17:29,000 --> 00:17:30,833
Quel colore è fuori produzione.
240
00:17:34,875 --> 00:17:35,750
Grazie.
241
00:17:41,625 --> 00:17:44,458
Ti amo. Ci sentiamo presto.
242
00:17:48,208 --> 00:17:49,208
Spostati.
243
00:17:54,791 --> 00:17:56,625
C'è mancato poco. Andiamo.
244
00:18:22,166 --> 00:18:23,333
Partiamo.
245
00:18:34,208 --> 00:18:35,333
Mi scusi, monsieur.
246
00:18:42,833 --> 00:18:44,375
Dove li tengono?
247
00:18:44,375 --> 00:18:46,875
Gliel'ho detto. Io sapevo allo Splendide.
248
00:18:46,875 --> 00:18:48,208
Ma non sono più lì.
249
00:18:48,791 --> 00:18:52,375
Ho visto Walter Benjamin coi miei occhi.
Poi è scomparso.
250
00:18:52,916 --> 00:18:55,958
Due giorni dopo,
abbiamo trovato il suo cadavere in Spagna.
251
00:18:56,875 --> 00:18:57,750
Davvero?
252
00:18:57,750 --> 00:18:59,958
Sì. E adesso più nulla.
253
00:18:59,958 --> 00:19:03,125
Max Ernst, André Breton,
254
00:19:03,125 --> 00:19:05,458
Hans Bellmer, Marcel Duchamp,
255
00:19:05,458 --> 00:19:07,500
Alma Mahler, Franz Werfel,
256
00:19:07,500 --> 00:19:09,375
Heinrich Mann, Golo Mann...
257
00:19:10,208 --> 00:19:13,125
Sappiamo che Chagall
è ancora nel suo cottage,
258
00:19:13,625 --> 00:19:15,458
ma tutti gli altri?
259
00:19:17,750 --> 00:19:18,750
Il suo...
260
00:19:20,041 --> 00:19:24,708
American Emergency Rescue Committee
si è insediato altrove a Marsiglia, eh?
261
00:19:24,708 --> 00:19:28,208
Ci sono file di persone
che aspettano giorno e notte,
262
00:19:28,208 --> 00:19:29,750
ma tutte persone comuni.
263
00:19:30,250 --> 00:19:33,083
Tutte quelle importanti
sulla lista del sig. Fry?
264
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Sparite.
265
00:19:46,875 --> 00:19:49,916
Magari li fanno volare via
da qui in mongolfiera.
266
00:19:49,916 --> 00:19:51,958
- Come?
- Lontano dagli occhi e dal cuore.
267
00:19:51,958 --> 00:19:53,166
Ne sia felice.
268
00:19:53,166 --> 00:19:56,458
No, i tedeschi non sono contenti.
E nemmeno io.
269
00:19:56,458 --> 00:20:00,375
Lei è responsabile di questi americani
e loro mi prendono in giro.
270
00:20:00,375 --> 00:20:05,625
Voglio esaminare le persone
che lavorano in questo comitato
271
00:20:05,625 --> 00:20:08,375
insieme a lei seduta stante, una per una.
272
00:20:09,416 --> 00:20:10,875
Mi serve solo una penna.
273
00:20:12,500 --> 00:20:13,375
Eccola qui.
274
00:20:14,416 --> 00:20:17,333
Il padre della sig.na Gold
è un amico di famiglia.
275
00:20:17,333 --> 00:20:18,625
Un tipo ragionevole.
276
00:20:18,625 --> 00:20:22,125
Non vuole che sua figlia crei problemi
più di quanto lo voglia lei.
277
00:20:22,125 --> 00:20:25,833
Il sig. Gold sa
che sua figlia lavora come prostituta?
278
00:20:25,833 --> 00:20:27,166
Come, prego?
279
00:20:27,166 --> 00:20:31,375
Il fascicolo di Mary Jayne Gold
dice chiaramente che è una prostituta.
280
00:20:31,958 --> 00:20:34,541
Una bionda americana con un cagnolino.
281
00:20:34,541 --> 00:20:37,333
L'ho letto io stesso. Ne parlano tutti.
282
00:20:37,833 --> 00:20:39,875
Dev'esserci stato un malinteso.
283
00:20:39,875 --> 00:20:44,333
La Gold è una giovane donna avventurosa,
ma non è una, insomma...
284
00:20:44,958 --> 00:20:46,666
Una bionda con un cagnolino?
285
00:20:49,541 --> 00:20:51,333
L'ha vista, di recente?
286
00:20:52,166 --> 00:20:53,375
Non mi pare.
287
00:20:55,791 --> 00:20:57,083
Chiuda la porta.
288
00:21:10,041 --> 00:21:11,625
Come posso aiutarla?
289
00:21:12,416 --> 00:21:16,791
- Dovrei vedere il sig. Patterson.
- È già in riunione.
290
00:21:18,000 --> 00:21:21,125
Lavoro col sig. Varian Fry all'ERC.
291
00:21:21,708 --> 00:21:23,541
Ma ha preso un appuntamento?
292
00:21:24,500 --> 00:21:27,250
No, ma ho un messaggio urgente.
293
00:21:27,250 --> 00:21:30,583
È per un visto rilasciato
all'artista tedesco Max Ernst.
294
00:21:31,083 --> 00:21:33,583
Monsieur Ernst è a Marsiglia, quindi.
295
00:21:34,541 --> 00:21:36,875
In realtà, stasera darà una festa.
296
00:21:37,708 --> 00:21:39,208
Mi piacerebbe conoscerlo.
297
00:22:16,750 --> 00:22:19,458
Et voilà! Ecco fatto!
298
00:22:40,333 --> 00:22:42,625
E col dorso come va?
299
00:22:43,833 --> 00:22:46,083
Devi continuare ad allenarti. Aspetta.
300
00:22:46,958 --> 00:22:50,958
Le serve altro, sig. Patterson?
Esco un po' prima, stasera.
301
00:22:50,958 --> 00:22:53,416
- Qualcosa di speciale?
- In realtà, sì.
302
00:22:53,416 --> 00:22:57,125
Vado a una festa
in uno château chiamato Villa Air-Bel.
303
00:22:57,666 --> 00:22:58,791
Un vero château?
304
00:22:58,791 --> 00:23:01,416
Ci sarà tutta Marsiglia!
È il compleanno di Max Ernst.
305
00:23:01,416 --> 00:23:04,250
- Bonne soirée.
- Bonne soirée.
306
00:23:07,916 --> 00:23:10,750
No, significa "buona serata".
307
00:23:11,500 --> 00:23:13,208
Sì, papà sa parlare francese.
308
00:23:13,958 --> 00:23:16,208
Sì che so parlarlo, ma non mi piace!
309
00:23:34,375 --> 00:23:36,166
La villa è bellissima.
310
00:23:39,166 --> 00:23:41,125
Anche tu non sei male.
311
00:23:44,041 --> 00:23:46,041
Quanti ospiti dovrebbero arrivare?
312
00:23:46,625 --> 00:23:49,500
E dovrebbe esserci
anche un gruppo musicale.
313
00:23:49,500 --> 00:23:51,833
Il regime ha bandito la musica jazz.
314
00:23:51,833 --> 00:23:54,541
Se ci saranno sbirri in borghese,
finiremo in galera.
315
00:23:54,541 --> 00:23:57,916
Varian, è una festa.
Puoi provare a divertirti un po'?
316
00:24:02,000 --> 00:24:03,250
Forse dovrei, sì.
317
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
Oh, una grande festa.
318
00:24:18,791 --> 00:24:20,041
Ballerò.
319
00:24:21,416 --> 00:24:22,666
Stasera balleremo.
320
00:24:25,875 --> 00:24:27,625
È la mia serata, fratello.
321
00:24:28,583 --> 00:24:31,083
Me lo sento dentro.
322
00:24:32,041 --> 00:24:35,708
Batterò i piedi così forte
che la terra tremerà anche a Ouidah.
323
00:24:43,791 --> 00:24:47,250
Diranno che è stato Petit
Che è andato in Francia
324
00:24:47,250 --> 00:24:49,166
Petit è diventato grande
325
00:24:49,166 --> 00:24:50,416
E ora è tornato
326
00:25:01,708 --> 00:25:02,708
Lisa?
327
00:25:04,166 --> 00:25:07,250
- Vengo a tirarti fuori dalla tua tana.
- No, grazie.
328
00:25:10,208 --> 00:25:14,250
- Si dice che sei una ballerina provetta.
- Non mi va di festeggiare.
329
00:25:21,583 --> 00:25:23,250
È per il sig. Benjamin?
330
00:25:24,458 --> 00:25:26,125
Non solo per lui.
331
00:25:26,750 --> 00:25:29,208
Nessuno qui ha motivo di festeggiare.
332
00:25:29,708 --> 00:25:31,291
Max Ernst è vivo.
333
00:25:32,333 --> 00:25:35,541
Siamo tutti vivi.
Credo sia un motivo piuttosto valido.
334
00:25:36,333 --> 00:25:41,666
Non c'è un manuale per quel che facciamo.
Cerchiamo tutti di dare il nostro meglio.
335
00:25:42,583 --> 00:25:46,333
Questo è quello che ti racconti
per dormire la notte.
336
00:25:47,666 --> 00:25:49,208
Chi ti dice che ci riesco?
337
00:26:08,625 --> 00:26:09,833
Grazie.
338
00:26:10,541 --> 00:26:12,958
Grazie.
339
00:26:12,958 --> 00:26:13,875
Cibo.
340
00:26:19,250 --> 00:26:20,083
Complimenti!
341
00:26:20,083 --> 00:26:22,291
Bravo!
342
00:26:28,583 --> 00:26:31,416
Il sig. Fry è pieno di sorprese, vero?
343
00:26:32,625 --> 00:26:35,666
Questi profughi
non vorranno mai lasciare il Paese.
344
00:26:36,791 --> 00:26:42,416
A quanto pare, c'è un dipinto di Churchill
da qualche parte in Costa Azzurra.
345
00:26:42,416 --> 00:26:44,875
- Churchill è un pittore?
- Perché no?
346
00:26:45,708 --> 00:26:48,791
Alla radio, sembra un uomo molto noioso.
347
00:26:48,791 --> 00:26:51,375
Tutti i pittori
sembrano noiosi alla radio.
348
00:26:51,375 --> 00:26:55,125
- Non Chagall, però.
- Chi è quell'uomo?
349
00:26:55,125 --> 00:26:59,583
Mio marito
è l'artista più amato di Francia.
350
00:26:59,583 --> 00:27:02,958
Può darsi, cara Bella,
ma Duchamp è il più importante.
351
00:27:03,750 --> 00:27:05,458
E Chagall è ancora ebreo.
352
00:27:05,458 --> 00:27:10,041
Con un visto americano che si rifiuta
di usare, nonostante i miei sforzi.
353
00:27:11,291 --> 00:27:12,708
La Francia è casa mia.
354
00:27:13,458 --> 00:27:17,500
Prima o poi i nazisti verranno
a prenderci tutti, Marc. Te compreso.
355
00:27:22,708 --> 00:27:23,583
Il pollo.
356
00:27:25,333 --> 00:27:26,375
Brava!
357
00:27:27,750 --> 00:27:29,291
Grazie, madame Nouget.
358
00:27:29,291 --> 00:27:30,750
Grazie!
359
00:27:33,875 --> 00:27:36,250
Al mio amico Victor Serge piace dire
360
00:27:36,250 --> 00:27:40,333
che tra i profughi del fascismo
che aspettano qui in esilio,
361
00:27:41,083 --> 00:27:46,125
ci sono abbastanza menti eccelse
da rivitalizzare un'intera nazione.
362
00:27:46,125 --> 00:27:48,583
- Ben detto.
- Grazie, amici miei.
363
00:27:48,583 --> 00:27:52,166
Questo viaggio oscuro
sarebbe insopportabile senza di voi.
364
00:27:52,791 --> 00:27:55,416
E grazie a monsieur Fry
per la sua ospitalità
365
00:27:56,541 --> 00:27:59,250
e la sua profonda dedizione
alla nostra causa.
366
00:27:59,916 --> 00:28:02,333
Grazie di essere la nostra stella polare.
367
00:28:03,833 --> 00:28:06,166
- Discorso, Varian!
- No.
368
00:28:06,166 --> 00:28:10,291
- Discorso!
- Sì! Discorso!
369
00:28:10,291 --> 00:28:11,208
Sì.
370
00:28:11,750 --> 00:28:12,916
Grazie, André.
371
00:28:14,458 --> 00:28:16,041
Lei mi onora molto.
372
00:28:18,958 --> 00:28:20,083
Quando ero giovane...
373
00:28:20,083 --> 00:28:21,416
Lo è ancora.
374
00:28:22,166 --> 00:28:23,416
Più giovane, allora,
375
00:28:24,625 --> 00:28:26,541
l'arte era la mia stella polare.
376
00:28:27,416 --> 00:28:29,666
La mia più fedele compagna
377
00:28:30,583 --> 00:28:33,083
e la mia salvezza in tempi
378
00:28:34,208 --> 00:28:36,208
di grande confusione e dolore.
379
00:28:37,250 --> 00:28:39,125
Perciò è un onore, per me,
380
00:28:39,625 --> 00:28:42,166
restituire il favore agli artisti
381
00:28:43,583 --> 00:28:47,500
e agli scrittori
le cui opere mi hanno dato tanto.
382
00:28:49,166 --> 00:28:50,166
Quindi, grazie.
383
00:28:54,333 --> 00:28:58,875
Suggerisco di scambiarci
tutti di posto per la prossima portata.
384
00:28:59,625 --> 00:29:03,291
- Se ce n'è una, ovviamente.
- Va bene.
385
00:29:03,291 --> 00:29:05,375
- Avanti.
- Scambiatevi.
386
00:29:09,708 --> 00:29:11,333
Mi mancherai tantissimo.
387
00:29:17,916 --> 00:29:19,583
- Ciao.
- Ciao a te.
388
00:29:21,416 --> 00:29:23,833
Tu e Thomas sembrate intimi.
389
00:29:25,208 --> 00:29:27,000
- Sei geloso?
- No.
390
00:29:27,500 --> 00:29:28,958
Chi è la tua ospite?
391
00:29:28,958 --> 00:29:30,458
Non sono affari tuoi.
392
00:29:31,333 --> 00:29:32,875
Complimenti, comunque.
393
00:29:34,125 --> 00:29:35,541
Il console americano.
394
00:29:36,958 --> 00:29:38,208
Le voci corrono.
395
00:29:40,125 --> 00:29:44,791
Anche quelle secondo cui sei stato
con ogni graziosa profuga di Marsiglia.
396
00:29:44,791 --> 00:29:50,000
Per tua fortuna, questa città
è piena zeppa di donne disperate.
397
00:29:50,000 --> 00:29:52,833
Un poliziotto francese oggi
ti ha definita una prostituta.
398
00:29:54,250 --> 00:29:56,833
Perché parlavi con un poliziotto francese?
399
00:29:59,750 --> 00:30:02,541
Non mi scuserò
per aver usato tutte le mie carte
400
00:30:02,541 --> 00:30:04,791
per cercare di salvare vite umane.
401
00:30:04,791 --> 00:30:05,875
Ma per piacere.
402
00:31:24,291 --> 00:31:27,500
Signore e signori, attenzione, prego!
403
00:31:27,500 --> 00:31:33,000
Dieci, nove, otto, sette, sei, cinque...
404
00:31:33,000 --> 00:31:34,666
Fermi! Stop!
405
00:31:35,208 --> 00:31:38,041
Quattro, tre, due, uno, me!
406
00:31:38,041 --> 00:31:42,208
Buon compleanno!
407
00:33:50,000 --> 00:33:51,291
Che mi dici di lei?
408
00:33:53,750 --> 00:33:56,750
È troppo composta.
Semmai, lavora per la Gestapo.
409
00:33:58,791 --> 00:33:59,791
Lui, invece?
410
00:34:01,541 --> 00:34:02,541
Quello costipato?
411
00:34:02,541 --> 00:34:05,166
Direi che è della polizia nazionale.
412
00:34:06,041 --> 00:34:07,125
Polizia nazionale.
413
00:34:08,958 --> 00:34:13,208
Mary Jayne, quale dei tuoi eleganti amici
è una spia inglese?
414
00:34:15,666 --> 00:34:16,916
E io che ne so?
415
00:34:17,833 --> 00:34:18,666
Perché?
416
00:34:18,666 --> 00:34:22,333
L'intelligence britannica finanzia
cellule di resistenza locali.
417
00:34:22,333 --> 00:34:23,333
Voglio fondarne una.
418
00:34:24,375 --> 00:34:25,375
Davvero?
419
00:34:25,375 --> 00:34:26,458
Io ci sto.
420
00:34:27,166 --> 00:34:30,625
Devi conoscere questo ragazzo.
È tiratore scelto a Camp des Milles.
421
00:34:30,625 --> 00:34:32,458
È un alleato, ne sono sicura.
422
00:34:35,833 --> 00:34:37,708
Potrei reclutare degli alleati.
423
00:34:37,708 --> 00:34:40,541
Che ne sai di cecchini
e cellule di resistenza?
424
00:34:42,250 --> 00:34:45,625
Gli inglesi combattono i nazisti da soli.
Hanno bisogno d'aiuto.
425
00:34:47,083 --> 00:34:48,958
Deve portarmi subito a casa.
426
00:34:50,375 --> 00:34:53,250
È arrivato il mio capo.
Non può vedermi così.
427
00:34:53,250 --> 00:34:54,166
Dove lavora?
428
00:34:54,166 --> 00:34:57,875
Al consolato americano.
Il console Patterson è laggiù.
429
00:34:57,875 --> 00:35:01,958
- Oh, mio Dio. Che ci fa lui qui?
- Non essere così sorpresa.
430
00:35:01,958 --> 00:35:03,958
- Non l'ho invitato io.
- Ah, no?
431
00:35:04,708 --> 00:35:06,708
Ma che problemi hai?
432
00:35:06,708 --> 00:35:08,583
Devo andarmene subito da qui.
433
00:35:09,083 --> 00:35:10,625
Va bene, andiamo.
434
00:35:10,625 --> 00:35:11,708
Sì, andiamo.
435
00:35:13,375 --> 00:35:14,583
Gesù mio...
436
00:35:24,375 --> 00:35:25,375
Ciao.
437
00:35:29,708 --> 00:35:32,625
Cosa ci fa una bella ragazza
in una simile topaia?
438
00:35:40,333 --> 00:35:41,333
Ecco...
439
00:35:42,166 --> 00:35:43,791
È un abito d'alta moda.
440
00:35:46,916 --> 00:35:48,041
Beviamo qualcosa.
441
00:36:20,375 --> 00:36:21,583
Varian!
442
00:36:21,583 --> 00:36:24,000
- Lena! Mi chiedevo dove fossi.
- Vieni.
443
00:36:24,000 --> 00:36:26,458
- Guarda chi ho trovato.
- Salve. Chi è?
444
00:36:26,458 --> 00:36:27,375
Luise Straus.
445
00:36:28,000 --> 00:36:31,875
Io sono Varian Fry,
dell'Emergency Rescue Committee.
446
00:36:31,875 --> 00:36:35,125
È fantastico. Abbiamo un visto a suo nome.
447
00:36:38,666 --> 00:36:40,958
- Max.
- Scusate.
448
00:36:41,791 --> 00:36:42,791
Luise.
449
00:36:43,458 --> 00:36:44,958
Sei davvero tu?
450
00:36:47,250 --> 00:36:48,250
Non lo so.
451
00:36:48,750 --> 00:36:50,041
Cosa ci fai qui?
452
00:36:50,041 --> 00:36:53,000
Ora può sposarla
e rientrare in America con lei.
453
00:36:54,000 --> 00:36:55,291
Cosa? Adesso?
454
00:36:55,291 --> 00:36:58,500
- Mi è bastata una volta.
- Ma avete un visto comune.
455
00:36:59,083 --> 00:37:00,208
No.
456
00:37:00,208 --> 00:37:02,625
Tu sei la madre del mio unico figlio
457
00:37:03,500 --> 00:37:05,125
e io sono un uomo d'onore.
458
00:37:05,791 --> 00:37:08,250
Ma davvero? E da quando?
459
00:37:11,208 --> 00:37:13,458
Tranquillo. Se non vuole sposarti lei,
460
00:37:15,125 --> 00:37:16,125
lo farò io.
461
00:37:18,291 --> 00:37:19,250
Cin cin.
462
00:37:21,375 --> 00:37:23,541
Signore e signori...
463
00:37:25,750 --> 00:37:32,000
questa splendida serata volge al termine,
e ore potete esprimere un desiderio.
464
00:37:34,083 --> 00:37:35,416
Uno solo.
465
00:37:37,583 --> 00:37:41,666
Una volta espresso,
lo invieremo all'universo.
466
00:37:44,208 --> 00:37:46,041
Accendete le candele...
467
00:37:48,791 --> 00:37:49,791
come me.
468
00:37:55,458 --> 00:37:58,375
E sospingetele dolcemente
469
00:37:59,666 --> 00:38:00,875
nel lago.
470
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
Cos'hai desiderato?
471
00:38:55,375 --> 00:38:57,166
Che questa guerra finisca.
472
00:39:00,875 --> 00:39:01,875
Nient'altro?
473
00:39:03,166 --> 00:39:04,166
Una sigaretta.
474
00:39:07,041 --> 00:39:08,333
Ma tu non fumi.
475
00:39:08,333 --> 00:39:09,416
Ah, no?
476
00:39:29,166 --> 00:39:30,708
Tu cos'hai desiderato?
477
00:39:31,500 --> 00:39:33,125
Io non credo nei desideri.
478
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Se vuoi qualcosa, devi far sì che accada.
479
00:40:04,000 --> 00:40:05,750
Quest'abito ti sta d'incanto.
480
00:40:17,416 --> 00:40:18,833
Buonanotte, Lisa Fittko.
481
00:40:25,500 --> 00:40:26,666
Scusa.
482
00:40:27,625 --> 00:40:29,166
Non posso farlo di nuovo.
483
00:40:29,166 --> 00:40:30,375
Cosa?
484
00:40:30,375 --> 00:40:32,541
Sapevi che c'era una festa stasera?
485
00:40:34,500 --> 00:40:36,083
Mi stai spiando?
486
00:40:36,083 --> 00:40:37,541
Non montarti la testa.
487
00:40:44,875 --> 00:40:46,041
Devi andare.
488
00:40:49,958 --> 00:40:51,541
Che principessa del cazzo.
489
00:41:39,583 --> 00:41:41,166
Mademoiselle Letoret!
490
00:41:44,375 --> 00:41:45,291
Perché urla?
491
00:41:45,291 --> 00:41:47,625
Devo mandare un telegramma
agli Affari Esteri.
492
00:41:47,625 --> 00:41:51,625
- D'accordo.
- Tengo d'occhio Varian Fry. Stop.
493
00:41:51,625 --> 00:41:54,083
Comportamento discutibile. Stop.
494
00:41:54,083 --> 00:41:58,625
L'Emergency Rescue Committee lavora
contro gli interessi americani? Stop.
495
00:41:59,666 --> 00:42:01,375
Questa gente è pazza.
496
00:42:01,375 --> 00:42:03,250
Vuole che scriva anche questo?
497
00:42:06,791 --> 00:42:11,000
- Com'è andata la festa ieri sera?
- Ho deciso di non andarci.
498
00:42:14,125 --> 00:42:16,791
- Adesso ci allunghiamo in avanti.
- Sì.
499
00:42:19,583 --> 00:42:23,000
E poi facciamo un saluto al sole.
500
00:42:25,500 --> 00:42:26,833
Percepite il sole.
501
00:42:27,708 --> 00:42:30,375
E poi facciamo la posizione del guerriero.
502
00:42:55,250 --> 00:42:58,166
Grazie di essere venuti.
Qui non possono sentirci.
503
00:43:07,791 --> 00:43:10,791
Andranno bene. Farò emettere i passaporti.
504
00:43:11,916 --> 00:43:13,083
È molto brava.
505
00:43:14,958 --> 00:43:15,958
E Varian?
506
00:43:16,458 --> 00:43:19,166
- Non possiamo coinvolgerlo.
- Perché no?
507
00:43:21,250 --> 00:43:22,541
Non possiamo e basta.
508
00:43:23,083 --> 00:43:24,541
Dobbiamo vincere una guerra.
509
00:43:24,541 --> 00:43:27,666
Varian Fry è già coinvolto,
che lo sappia o meno.
510
00:44:13,041 --> 00:44:15,708
ISPIRATA AL ROMANZO DI JULIE ORRINGER
511
00:45:08,291 --> 00:45:15,291
QUESTA SERIE È UN'OPERA DI FANTASIA
ISPIRATA A PERSONE ED EVENTI REALI.
512
00:48:41,000 --> 00:48:46,000
Sottotitoli: Andrea Guarino