1 00:00:19,875 --> 00:00:21,291 Eccoci in Europa. 2 00:00:22,333 --> 00:00:25,666 In Inghilterra, la città di Coventry sta bruciando. 3 00:00:26,250 --> 00:00:31,000 Da agosto, la Luftwaffe ha sganciato sulla città 200 tonnellate di bombe, 4 00:00:31,000 --> 00:00:34,375 uccidendo centinaia di persone e ferendone molte altre. 5 00:00:35,083 --> 00:00:37,291 I tedeschi hanno attaccato nuovamente 6 00:00:37,291 --> 00:00:41,708 mettendo fuori uso le infrastrutture e dando fuoco alla città, ieri notte. 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,708 Stai sbagliando di nuovo. 8 00:00:55,250 --> 00:00:58,750 - Me lo stai rendendo molto complicato. - Ma non lo è! 9 00:00:58,750 --> 00:01:02,708 Quel rossetto è l'unico modo per scattare delle foto in prigione. 10 00:01:04,833 --> 00:01:08,166 Sono passati quasi cinque mesi dalla cattura a Dunkerque. 11 00:01:08,166 --> 00:01:11,250 - Lo so. - E i nazisti bombardano la Gran Bretagna. 12 00:01:11,250 --> 00:01:14,333 Non devi convincermi. Mi sono offerta volontaria io. 13 00:01:16,958 --> 00:01:17,916 Allora riprova. 14 00:01:21,458 --> 00:01:22,625 Metti il rossetto. 15 00:01:23,458 --> 00:01:26,916 Usa la cipria per nascondere la mano mentre scatti. 16 00:01:26,916 --> 00:01:29,625 - Davanti alla guardia? - Di' che devi ritoccare il trucco. 17 00:01:30,166 --> 00:01:31,958 Non ne sai niente di rossetti. 18 00:01:31,958 --> 00:01:33,458 Questo lo dici tu. 19 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 Fa' vedere, allora. 20 00:01:41,250 --> 00:01:42,583 Lo stai tenendo male. 21 00:01:46,958 --> 00:01:50,250 - Come farai a scattare? - Mi daresti solo un momento? 22 00:01:53,083 --> 00:01:54,583 - No, no. - Maledizione! 23 00:01:56,916 --> 00:02:01,250 Il rullino è sotto il rossetto. Il piccolo obiettivo è sul fondo. 24 00:02:01,250 --> 00:02:05,791 Puntalo verso i loro volti e di' loro di guardarti. 25 00:02:05,791 --> 00:02:09,708 Ci sono 12 pose sul rullino, ma ne ho usata una. Ne restano 11. 26 00:02:10,791 --> 00:02:11,875 D'accordo. 27 00:02:41,583 --> 00:02:45,583 Monsieur Fry! Si accomodi. Stavamo giusto parlando di lei. 28 00:02:49,375 --> 00:02:50,333 Sig.na Aube. 29 00:02:50,333 --> 00:02:54,333 Il sei di mani e la toppa non lasciano dubbi. 30 00:02:54,333 --> 00:02:57,000 Povero, dolce sig. Fry. È qui tutto solo. 31 00:02:58,291 --> 00:03:02,500 A incuriosirmi, però, è l'occhio alla finestra. 32 00:03:03,250 --> 00:03:04,458 Aspetti. 33 00:03:07,875 --> 00:03:10,041 Et voilà. Ha perfettamente senso. 34 00:03:10,625 --> 00:03:12,541 È completamente alienato da sé. 35 00:03:13,041 --> 00:03:16,125 Queste carte sono una grande opportunità per lei. 36 00:03:16,125 --> 00:03:20,125 Vede, siamo qui alla villa già da un mese. 37 00:03:20,666 --> 00:03:23,458 L'abbiamo osservata. Deve guardarsi dentro 38 00:03:23,458 --> 00:03:26,958 e ascoltare i suoi impulsi primordiali per liberarsi. 39 00:03:28,583 --> 00:03:32,875 Confidando nella luce liberatoria, emergerà dall'oscurità opprimente. 40 00:03:34,500 --> 00:03:39,166 Pensa di poter imparare ciò che le serve dalle notizie alla radio, vero? 41 00:03:39,166 --> 00:03:41,083 Come giornalista, credo di sì. 42 00:03:41,083 --> 00:03:44,458 Quando arrivano alla radio, sono già notizie vecchie. 43 00:03:44,458 --> 00:03:47,041 Vogliamo sapere cosa sta succedendo ora. 44 00:03:48,375 --> 00:03:52,000 Quando il presente è chiaro, il futuro non è una minaccia. 45 00:03:56,708 --> 00:04:00,250 Queste carte dicono dove potrei trovare Max Ernst? 46 00:04:03,041 --> 00:04:05,083 Credo sia in piscina. 47 00:04:06,208 --> 00:04:07,500 Grazie mille. 48 00:04:09,375 --> 00:04:10,541 Sig. Ernst! 49 00:04:14,625 --> 00:04:16,000 Ho una notizia per lei. 50 00:04:21,541 --> 00:04:25,916 Dopo una notevole pressione da parte del MoMA di New York, 51 00:04:25,916 --> 00:04:30,500 il governo USA ha finalmente rilasciato un visto d'ingresso per lei. 52 00:04:31,833 --> 00:04:32,833 Grazie. 53 00:04:34,958 --> 00:04:38,875 Ora lei e sua moglie potrete emigrare legalmente negli Stati Uniti. 54 00:04:41,041 --> 00:04:42,750 Mia moglie? Marie-Berthe? 55 00:04:42,750 --> 00:04:45,583 No. Mi faccia controllare, scusi. 56 00:04:48,583 --> 00:04:49,750 Luise Straus-Ernst? 57 00:04:50,250 --> 00:04:53,166 Abbiamo divorziato nel 1927. 58 00:04:53,750 --> 00:04:56,458 - Eppure, risulta a Marsiglia. - Non è con me. 59 00:04:56,458 --> 00:04:59,291 Pensa di tornare in America con lei o no? 60 00:05:00,291 --> 00:05:02,916 Lo farei. E la risposerei anche, 61 00:05:02,916 --> 00:05:06,458 ma non la vedo da anni e ora sono sposato con un'altra. 62 00:05:06,458 --> 00:05:08,500 - Marie-Berthe. - Esatto. 63 00:05:09,125 --> 00:05:10,458 È molto complicato. 64 00:05:10,458 --> 00:05:13,250 Non ha mai amato più di una persona alla volta? 65 00:05:13,250 --> 00:05:16,000 Sono sposato con la stessa donna da nove anni. 66 00:05:16,666 --> 00:05:18,458 E lei dov'è, esattamente? 67 00:05:19,625 --> 00:05:21,250 Il punto, sig. Fry, 68 00:05:21,250 --> 00:05:25,291 è che sono a Marsiglia solo e col cuore spezzato. Non l'ha notato? 69 00:05:25,291 --> 00:05:29,500 Mi hanno chiuso in un campo di prigionia e il mio amore mi ha lasciato. 70 00:05:29,500 --> 00:05:30,875 Questa era sua. 71 00:05:32,041 --> 00:05:36,000 Ma non era mia moglie. Era una bellissima pittrice inglese. 72 00:05:39,708 --> 00:05:40,708 Lo sente? 73 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 È spezzato. 74 00:05:46,125 --> 00:05:47,750 Questo lo tengo io, allora. 75 00:05:51,916 --> 00:05:53,583 Ha saputo la novità? 76 00:05:55,375 --> 00:05:57,500 Willkie è in vantaggio nel Nord-Est. 77 00:05:57,500 --> 00:05:58,666 Parlo di Coventry. 78 00:05:58,666 --> 00:06:02,291 Lo stanno dicendo alla radio. La Luftwaffe l'ha bombardata. 79 00:06:02,833 --> 00:06:05,333 Molte vittime civili. La città è in fiamme. 80 00:06:05,333 --> 00:06:07,458 Non per niente la chiamano blitzkrieg. 81 00:06:07,958 --> 00:06:11,000 Perché Churchill permette questi massacri? 82 00:06:11,000 --> 00:06:13,958 Prima gli inglesi accetteranno la realtà, 83 00:06:13,958 --> 00:06:17,541 meglio sarà per tutti noi, compresi i cittadini di Coventry. 84 00:06:17,541 --> 00:06:19,666 Pensa che vinceranno i tedeschi? 85 00:06:20,708 --> 00:06:23,333 Si guardi intorno. La resistenza sta calando. 86 00:06:23,333 --> 00:06:27,375 Ci sono fascisti in Italia, Spagna, Germania e in gran parte della Francia. 87 00:06:27,375 --> 00:06:30,333 Questo è il nuovo ordine mondiale. Noi e loro. 88 00:06:31,083 --> 00:06:32,416 Democrazia e fascismo. 89 00:06:32,416 --> 00:06:33,875 Due superpotenze. 90 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 Gesù. 91 00:06:36,083 --> 00:06:40,375 Non sono mica comunisti. Almeno credono nella libera impresa. 92 00:06:40,375 --> 00:06:44,000 Ford ha venduto oltre 60.000 Model C in Germania negli ultimi cinque anni. 93 00:06:44,000 --> 00:06:46,833 - Dobbiamo collaborare con loro. - Ecco a lei. 94 00:06:46,833 --> 00:06:47,916 Grazie, Steve. 95 00:06:50,708 --> 00:06:53,208 Suggerisce di fare affari coi nazisti. 96 00:06:54,208 --> 00:06:57,125 Gli affari dell'America sono affari, Bingham. 97 00:06:57,750 --> 00:07:00,708 Dovremo rafforzare la nostra posizione in patria 98 00:07:00,708 --> 00:07:05,125 e proteggere i nostri interessi all'estero pur di evitare altre guerre. 99 00:07:05,125 --> 00:07:08,000 Willkie lo capisce, e quando verrà eletto, 100 00:07:08,000 --> 00:07:11,375 per il governo americano sarà tutta un'altra musica. 101 00:07:39,583 --> 00:07:43,458 Victor, porta dentro le opere. Non possiamo lasciarle qui al sole. 102 00:07:46,125 --> 00:07:47,208 C'è nessuno? 103 00:07:48,666 --> 00:07:49,500 Peggy? 104 00:07:50,125 --> 00:07:53,625 Ma guarda chi c'è! La sig.na Mary Jayne Gold di Chicago. 105 00:07:53,625 --> 00:07:57,583 Da quant'è che non ci vediamo? Da Gstaad, forse? Sì! 106 00:07:57,583 --> 00:07:59,083 Era l'inverno del '37. 107 00:07:59,708 --> 00:08:01,041 Che ci fai ancora qui? 108 00:08:01,041 --> 00:08:03,250 - C'è una guerra in corso. - Davvero? 109 00:08:03,250 --> 00:08:05,625 - Dove stai andando? - Dal sarto. 110 00:08:05,625 --> 00:08:06,958 Tuo padre come sta? 111 00:08:06,958 --> 00:08:08,250 Non lo so. 112 00:08:08,250 --> 00:08:11,166 Sto facendo il giro del sud prima di tornare a New York. 113 00:08:11,166 --> 00:08:14,458 - Abbiamo fatto incetta di Picasso. - Sono tutti miei. 114 00:08:14,458 --> 00:08:18,583 Marcel Duchamp mi ha detto che Max Ernst vive qui. È vero? 115 00:08:18,583 --> 00:08:20,583 - In carne e ossa. - E lei chi è? 116 00:08:20,583 --> 00:08:23,958 Uno che va di fretta. Che bello rivederti, Peggy! 117 00:08:25,625 --> 00:08:26,541 Bene. 118 00:08:29,125 --> 00:08:30,166 Victor! 119 00:08:48,375 --> 00:08:49,375 Compagni! 120 00:08:50,208 --> 00:08:51,333 Buongiorno. 121 00:08:51,333 --> 00:08:54,875 Guarda un po' chi si vede. Chi era la fortunata ieri sera? 122 00:08:55,958 --> 00:08:56,833 Fortunate. 123 00:08:58,375 --> 00:09:01,416 Due donne? Come fai a dedicarti a entrambe? 124 00:09:01,416 --> 00:09:04,750 Sono un economista. Se aumenta la domanda, aumento l'offerta. 125 00:09:06,458 --> 00:09:10,333 E la sig.na Mary Jayne Gold? Lo vedo come ti guarda. 126 00:09:10,333 --> 00:09:13,583 Sì, mi guarda come guarda un cane. 127 00:09:14,583 --> 00:09:18,958 Non c'è qualcosa tra lei e il console americano, Patterson? 128 00:09:19,458 --> 00:09:22,708 - Perché lo pensi? - È venuto a prenderla all'hotel. 129 00:09:23,208 --> 00:09:24,625 È un chiacchierone. 130 00:09:26,833 --> 00:09:29,208 Perché t'impicci della sua vita privata? 131 00:09:29,208 --> 00:09:32,958 Sono il concierge dell'hotel, Albert. Sento e vedo tutto. 132 00:09:34,083 --> 00:09:38,125 E tu devi smetterla di distrarti. Stai soffrendo, come tutti. 133 00:09:38,125 --> 00:09:41,458 Ma queste donne ti danno solo un sollievo temporaneo. 134 00:09:41,958 --> 00:09:43,625 Dobbiamo incanalare tutta... 135 00:09:43,625 --> 00:09:47,458 La nostra energia nella rivoluzione! Lo so! Faccio uscire la gente ogni giorno. 136 00:09:47,458 --> 00:09:49,541 Io parlo di contrattaccare. 137 00:09:52,291 --> 00:09:53,125 Con le armi? 138 00:09:54,083 --> 00:09:55,208 Armi? 139 00:09:55,208 --> 00:09:56,625 Paul, no. 140 00:09:56,625 --> 00:10:00,375 Quando l'esercito francese fu smobilitato, gettammo le armi. 141 00:10:00,375 --> 00:10:03,708 Ci saranno un sacco di armi sepolte in tutto il Paese. 142 00:10:04,208 --> 00:10:07,166 Ci serve un piano concreto e dobbiamo reclutare più persone. 143 00:10:11,916 --> 00:10:15,583 {\an8}Correvo per Parigi cercando di nascondere la mia collezione. 144 00:10:15,583 --> 00:10:18,583 Volevo iniziare dai caveau sotterranei del Louvre, 145 00:10:18,583 --> 00:10:21,916 ma i curatori erano troppo occupati con la Gioconda 146 00:10:21,916 --> 00:10:25,708 per preoccuparsi dei miei dipinti moderni da quattro soldi. 147 00:10:25,708 --> 00:10:30,458 Alla fine, sono riuscita a convincere dei sottoposti del museo 148 00:10:30,458 --> 00:10:32,500 a imballarli e spedirli per me. 149 00:10:32,500 --> 00:10:36,541 Hanno dovuto scrivere "articoli da casa" sui moduli di esportazione. 150 00:10:38,166 --> 00:10:42,166 Dubito che quei burocrati siano abbastanza furbi da guardare dentro. 151 00:10:42,166 --> 00:10:45,500 Se tutto va bene, sono a bordo di una nave per New York. 152 00:10:45,500 --> 00:10:46,833 Dipinti fortunati. 153 00:10:47,333 --> 00:10:50,791 Victor è arrabbiato perché cerchiamo di convincere Alfred Barr del MoMA 154 00:10:50,791 --> 00:10:54,083 a scrivere un affidavit di sostegno morale dall'estate. 155 00:10:54,083 --> 00:10:56,791 Forse dovrò sposarlo per farlo uscire di qui. 156 00:10:57,500 --> 00:10:58,500 Non ridere. 157 00:10:59,250 --> 00:11:02,833 Non disperare, Victor. Quello di Max è appena arrivato. 158 00:11:02,833 --> 00:11:06,208 - Beato lui. - Non è l'unico ad aspettare il visto. 159 00:11:07,166 --> 00:11:10,791 Barr è sopraffatto da tutti gli appelli di aiuto dall'Europa. 160 00:11:10,791 --> 00:11:13,625 - Lui? - Ha messo sua moglie al comando. 161 00:11:13,625 --> 00:11:15,083 - Ti immagini? - Marga? 162 00:11:15,583 --> 00:11:18,208 È un'ottima idea. Eravamo ad Harvard insieme. 163 00:11:18,208 --> 00:11:19,125 È determinata. 164 00:11:20,916 --> 00:11:23,541 E mi ha anche ispirato. Perché non mi aiuti? 165 00:11:23,541 --> 00:11:25,833 Io? Dio, no. 166 00:11:25,833 --> 00:11:29,000 E se venissi arrestato o, peggio, espatriato? 167 00:11:29,000 --> 00:11:30,583 Non sono pazza, Varian. 168 00:11:31,083 --> 00:11:33,541 Ricorda che sono ebrea, a differenza tua. 169 00:11:34,083 --> 00:11:36,708 La settimana scorsa mi hanno quasi beccata. 170 00:11:36,708 --> 00:11:38,958 Me ne andrò col prossimo volo. 171 00:11:44,666 --> 00:11:45,750 Sig.na Guggenheim. 172 00:11:47,666 --> 00:11:48,750 Chiamami Peggy. 173 00:11:52,208 --> 00:11:53,208 È stupendo. 174 00:11:53,916 --> 00:11:55,291 Ed è bizzarro. 175 00:11:55,916 --> 00:11:56,916 Lo adoro. 176 00:11:58,541 --> 00:12:02,000 Li prendo tutti. Voglio portarli tutti a New York con me. 177 00:12:02,791 --> 00:12:03,708 Peggy. 178 00:12:05,041 --> 00:12:08,541 Domani è il mio compleanno. Tu devi essere il mio regalo. 179 00:12:10,083 --> 00:12:11,875 Allora organizziamo una festa! 180 00:12:12,458 --> 00:12:16,666 Sai, a Colonia, quando ero piccolo, brindavamo sempre a mezzanotte 181 00:12:17,291 --> 00:12:19,625 per augurarmi un buon compleanno. 182 00:12:22,083 --> 00:12:24,208 Allora è quello che faremo. 183 00:12:38,208 --> 00:12:39,708 Questo è Camp des Milles. 184 00:12:41,291 --> 00:12:45,541 {\an8}Ecco il tuo primo passaporto falso. Ricordi tutti i nomi dei prigionieri? 185 00:12:45,541 --> 00:12:46,833 Michael Bretherton... 186 00:12:48,916 --> 00:12:50,458 Ian Canning, Dennie Williams. 187 00:12:50,458 --> 00:12:52,875 Devono evadere durante i lavori forzati all'esterno. 188 00:12:52,875 --> 00:12:55,541 Se arriveranno alla villa, li porteremo in Inghilterra. 189 00:12:55,541 --> 00:12:58,625 Dovrei dirglielo usando una specie di codice? 190 00:12:59,666 --> 00:13:01,500 Il codice è l'inglese. 191 00:13:02,041 --> 00:13:04,541 Le guardie ordinarie non ti capiranno, 192 00:13:04,541 --> 00:13:06,500 soprattutto se parlerai veloce. 193 00:13:06,500 --> 00:13:07,666 D'accordo. 194 00:13:07,666 --> 00:13:12,083 Pranzano a turni. Se azzecchi i tempi, ci sarà sempre una guardia diversa. 195 00:13:15,291 --> 00:13:17,125 Se qualcuno viene a curiosare, 196 00:13:17,125 --> 00:13:20,875 parti, guida per qualche minuto e poi torna a prendermi qui. 197 00:13:21,458 --> 00:13:22,708 Non so guidare. 198 00:13:23,416 --> 00:13:24,583 Sul serio? 199 00:13:43,250 --> 00:13:45,000 - Salve, madame. - Salve. 200 00:13:45,000 --> 00:13:48,333 Sono qui per vedere mio marito, Michael Bretherton. 201 00:13:49,333 --> 00:13:50,375 Bretherton? 202 00:13:51,500 --> 00:13:52,416 Vediamo. 203 00:13:53,958 --> 00:13:54,791 Eccolo. 204 00:13:56,250 --> 00:13:57,333 Documento, prego. 205 00:14:06,375 --> 00:14:08,416 Una visita per Bretherton nel Blocco D. 206 00:14:14,416 --> 00:14:16,041 - Grazie. Aprite! - Grazie. 207 00:14:39,583 --> 00:14:41,083 Sì. A dopo, allora. 208 00:14:42,541 --> 00:14:45,875 Stasera ci sarà una festa per il compleanno di Max Ernst. Grazie. 209 00:14:46,875 --> 00:14:50,291 Ci saranno molti artisti. Duchamp, Chagall... 210 00:14:50,291 --> 00:14:51,208 Chagall? 211 00:14:51,916 --> 00:14:53,958 Potresti convincerlo ad andarsene. 212 00:14:54,833 --> 00:14:57,791 - E la prima moglie di Max Ernst? - Quante ne ha? 213 00:14:57,791 --> 00:14:58,708 Troppe. 214 00:14:59,291 --> 00:15:04,708 Pare che la donna indicata sul suo visto d'ingresso negli Stati Uniti 215 00:15:04,708 --> 00:15:10,000 abbia divorziato da lui nel 1927. Ed è da qualche parte a Marsiglia. 216 00:15:10,750 --> 00:15:15,375 - Troviamola. - Sì, proviamoci. Si chiama Luise Straus. 217 00:15:19,791 --> 00:15:23,250 E se gli USA non lo lasciassero entrare senza l'ex moglie? 218 00:15:23,250 --> 00:15:25,500 Magari possono dividere il visto. Sento Bingham. 219 00:15:25,500 --> 00:15:30,166 Il MoMA ha contattato Patterson, quindi dovremo avere a che fare con lui. 220 00:15:31,333 --> 00:15:32,208 Lo farò io. 221 00:15:32,208 --> 00:15:33,750 Parlare con Patterson? 222 00:15:33,750 --> 00:15:34,708 Perché no? 223 00:15:35,875 --> 00:15:37,208 Lo faccio con piacere. 224 00:15:38,666 --> 00:15:39,583 Va bene. 225 00:15:40,708 --> 00:15:43,583 Avanti! Muoversi! Avanti! 226 00:15:50,000 --> 00:15:51,125 C'è sua moglie. 227 00:15:51,125 --> 00:15:52,791 Io non ho una moglie. 228 00:15:52,791 --> 00:15:56,875 Oh, tesoro, sei lo stesso burlone di quando ci siamo sposati. 229 00:15:58,416 --> 00:15:59,333 Forza. 230 00:16:04,666 --> 00:16:07,833 Ciao, tesoro. Mi mandano degli amici in comune. 231 00:16:07,833 --> 00:16:11,000 Alloggio a Villa Air-Bel, a est di qui. 232 00:16:11,000 --> 00:16:13,500 Raggiungimi lì appena puoi scappare dal lavoro, 233 00:16:13,500 --> 00:16:17,041 così ti riporteremo a casa il prima possibile. Hai capito? 234 00:16:21,166 --> 00:16:23,333 Sta' fermo. Guarda qui. 235 00:16:29,708 --> 00:16:30,875 Ho la fotografia. 236 00:16:37,916 --> 00:16:38,958 Ne restano due. 237 00:16:43,583 --> 00:16:46,791 Ciao, tesoro. Che bello vederti. 238 00:17:20,666 --> 00:17:23,458 Mi scusi. È un rossetto Elizabeth Arden. 239 00:17:29,000 --> 00:17:30,833 Quel colore è fuori produzione. 240 00:17:34,875 --> 00:17:35,750 Grazie. 241 00:17:41,625 --> 00:17:44,458 Ti amo. Ci sentiamo presto. 242 00:17:48,208 --> 00:17:49,208 Spostati. 243 00:17:54,791 --> 00:17:56,625 C'è mancato poco. Andiamo. 244 00:18:22,166 --> 00:18:23,333 Partiamo. 245 00:18:34,208 --> 00:18:35,333 Mi scusi, monsieur. 246 00:18:42,833 --> 00:18:44,375 Dove li tengono? 247 00:18:44,375 --> 00:18:46,875 Gliel'ho detto. Io sapevo allo Splendide. 248 00:18:46,875 --> 00:18:48,208 Ma non sono più lì. 249 00:18:48,791 --> 00:18:52,375 Ho visto Walter Benjamin coi miei occhi. Poi è scomparso. 250 00:18:52,916 --> 00:18:55,958 Due giorni dopo, abbiamo trovato il suo cadavere in Spagna. 251 00:18:56,875 --> 00:18:57,750 Davvero? 252 00:18:57,750 --> 00:18:59,958 Sì. E adesso più nulla. 253 00:18:59,958 --> 00:19:03,125 Max Ernst, André Breton, 254 00:19:03,125 --> 00:19:05,458 Hans Bellmer, Marcel Duchamp, 255 00:19:05,458 --> 00:19:07,500 Alma Mahler, Franz Werfel, 256 00:19:07,500 --> 00:19:09,375 Heinrich Mann, Golo Mann... 257 00:19:10,208 --> 00:19:13,125 Sappiamo che Chagall è ancora nel suo cottage, 258 00:19:13,625 --> 00:19:15,458 ma tutti gli altri? 259 00:19:17,750 --> 00:19:18,750 Il suo... 260 00:19:20,041 --> 00:19:24,708 American Emergency Rescue Committee si è insediato altrove a Marsiglia, eh? 261 00:19:24,708 --> 00:19:28,208 Ci sono file di persone che aspettano giorno e notte, 262 00:19:28,208 --> 00:19:29,750 ma tutte persone comuni. 263 00:19:30,250 --> 00:19:33,083 Tutte quelle importanti sulla lista del sig. Fry? 264 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Sparite. 265 00:19:46,875 --> 00:19:49,916 Magari li fanno volare via da qui in mongolfiera. 266 00:19:49,916 --> 00:19:51,958 - Come? - Lontano dagli occhi e dal cuore. 267 00:19:51,958 --> 00:19:53,166 Ne sia felice. 268 00:19:53,166 --> 00:19:56,458 No, i tedeschi non sono contenti. E nemmeno io. 269 00:19:56,458 --> 00:20:00,375 Lei è responsabile di questi americani e loro mi prendono in giro. 270 00:20:00,375 --> 00:20:05,625 Voglio esaminare le persone che lavorano in questo comitato 271 00:20:05,625 --> 00:20:08,375 insieme a lei seduta stante, una per una. 272 00:20:09,416 --> 00:20:10,875 Mi serve solo una penna. 273 00:20:12,500 --> 00:20:13,375 Eccola qui. 274 00:20:14,416 --> 00:20:17,333 Il padre della sig.na Gold è un amico di famiglia. 275 00:20:17,333 --> 00:20:18,625 Un tipo ragionevole. 276 00:20:18,625 --> 00:20:22,125 Non vuole che sua figlia crei problemi più di quanto lo voglia lei. 277 00:20:22,125 --> 00:20:25,833 Il sig. Gold sa che sua figlia lavora come prostituta? 278 00:20:25,833 --> 00:20:27,166 Come, prego? 279 00:20:27,166 --> 00:20:31,375 Il fascicolo di Mary Jayne Gold dice chiaramente che è una prostituta. 280 00:20:31,958 --> 00:20:34,541 Una bionda americana con un cagnolino. 281 00:20:34,541 --> 00:20:37,333 L'ho letto io stesso. Ne parlano tutti. 282 00:20:37,833 --> 00:20:39,875 Dev'esserci stato un malinteso. 283 00:20:39,875 --> 00:20:44,333 La Gold è una giovane donna avventurosa, ma non è una, insomma... 284 00:20:44,958 --> 00:20:46,666 Una bionda con un cagnolino? 285 00:20:49,541 --> 00:20:51,333 L'ha vista, di recente? 286 00:20:52,166 --> 00:20:53,375 Non mi pare. 287 00:20:55,791 --> 00:20:57,083 Chiuda la porta. 288 00:21:10,041 --> 00:21:11,625 Come posso aiutarla? 289 00:21:12,416 --> 00:21:16,791 - Dovrei vedere il sig. Patterson. - È già in riunione. 290 00:21:18,000 --> 00:21:21,125 Lavoro col sig. Varian Fry all'ERC. 291 00:21:21,708 --> 00:21:23,541 Ma ha preso un appuntamento? 292 00:21:24,500 --> 00:21:27,250 No, ma ho un messaggio urgente. 293 00:21:27,250 --> 00:21:30,583 È per un visto rilasciato all'artista tedesco Max Ernst. 294 00:21:31,083 --> 00:21:33,583 Monsieur Ernst è a Marsiglia, quindi. 295 00:21:34,541 --> 00:21:36,875 In realtà, stasera darà una festa. 296 00:21:37,708 --> 00:21:39,208 Mi piacerebbe conoscerlo. 297 00:22:16,750 --> 00:22:19,458 Et voilà! Ecco fatto! 298 00:22:40,333 --> 00:22:42,625 E col dorso come va? 299 00:22:43,833 --> 00:22:46,083 Devi continuare ad allenarti. Aspetta. 300 00:22:46,958 --> 00:22:50,958 Le serve altro, sig. Patterson? Esco un po' prima, stasera. 301 00:22:50,958 --> 00:22:53,416 - Qualcosa di speciale? - In realtà, sì. 302 00:22:53,416 --> 00:22:57,125 Vado a una festa in uno château chiamato Villa Air-Bel. 303 00:22:57,666 --> 00:22:58,791 Un vero château? 304 00:22:58,791 --> 00:23:01,416 Ci sarà tutta Marsiglia! È il compleanno di Max Ernst. 305 00:23:01,416 --> 00:23:04,250 - Bonne soirée. - Bonne soirée. 306 00:23:07,916 --> 00:23:10,750 No, significa "buona serata". 307 00:23:11,500 --> 00:23:13,208 Sì, papà sa parlare francese. 308 00:23:13,958 --> 00:23:16,208 Sì che so parlarlo, ma non mi piace! 309 00:23:34,375 --> 00:23:36,166 La villa è bellissima. 310 00:23:39,166 --> 00:23:41,125 Anche tu non sei male. 311 00:23:44,041 --> 00:23:46,041 Quanti ospiti dovrebbero arrivare? 312 00:23:46,625 --> 00:23:49,500 E dovrebbe esserci anche un gruppo musicale. 313 00:23:49,500 --> 00:23:51,833 Il regime ha bandito la musica jazz. 314 00:23:51,833 --> 00:23:54,541 Se ci saranno sbirri in borghese, finiremo in galera. 315 00:23:54,541 --> 00:23:57,916 Varian, è una festa. Puoi provare a divertirti un po'? 316 00:24:02,000 --> 00:24:03,250 Forse dovrei, sì. 317 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 Oh, una grande festa. 318 00:24:18,791 --> 00:24:20,041 Ballerò. 319 00:24:21,416 --> 00:24:22,666 Stasera balleremo. 320 00:24:25,875 --> 00:24:27,625 È la mia serata, fratello. 321 00:24:28,583 --> 00:24:31,083 Me lo sento dentro. 322 00:24:32,041 --> 00:24:35,708 Batterò i piedi così forte che la terra tremerà anche a Ouidah. 323 00:24:43,791 --> 00:24:47,250 Diranno che è stato Petit Che è andato in Francia 324 00:24:47,250 --> 00:24:49,166 Petit è diventato grande 325 00:24:49,166 --> 00:24:50,416 E ora è tornato 326 00:25:01,708 --> 00:25:02,708 Lisa? 327 00:25:04,166 --> 00:25:07,250 - Vengo a tirarti fuori dalla tua tana. - No, grazie. 328 00:25:10,208 --> 00:25:14,250 - Si dice che sei una ballerina provetta. - Non mi va di festeggiare. 329 00:25:21,583 --> 00:25:23,250 È per il sig. Benjamin? 330 00:25:24,458 --> 00:25:26,125 Non solo per lui. 331 00:25:26,750 --> 00:25:29,208 Nessuno qui ha motivo di festeggiare. 332 00:25:29,708 --> 00:25:31,291 Max Ernst è vivo. 333 00:25:32,333 --> 00:25:35,541 Siamo tutti vivi. Credo sia un motivo piuttosto valido. 334 00:25:36,333 --> 00:25:41,666 Non c'è un manuale per quel che facciamo. Cerchiamo tutti di dare il nostro meglio. 335 00:25:42,583 --> 00:25:46,333 Questo è quello che ti racconti per dormire la notte. 336 00:25:47,666 --> 00:25:49,208 Chi ti dice che ci riesco? 337 00:26:08,625 --> 00:26:09,833 Grazie. 338 00:26:10,541 --> 00:26:12,958 Grazie. 339 00:26:12,958 --> 00:26:13,875 Cibo. 340 00:26:19,250 --> 00:26:20,083 Complimenti! 341 00:26:20,083 --> 00:26:22,291 Bravo! 342 00:26:28,583 --> 00:26:31,416 Il sig. Fry è pieno di sorprese, vero? 343 00:26:32,625 --> 00:26:35,666 Questi profughi non vorranno mai lasciare il Paese. 344 00:26:36,791 --> 00:26:42,416 A quanto pare, c'è un dipinto di Churchill da qualche parte in Costa Azzurra. 345 00:26:42,416 --> 00:26:44,875 - Churchill è un pittore? - Perché no? 346 00:26:45,708 --> 00:26:48,791 Alla radio, sembra un uomo molto noioso. 347 00:26:48,791 --> 00:26:51,375 Tutti i pittori sembrano noiosi alla radio. 348 00:26:51,375 --> 00:26:55,125 - Non Chagall, però. - Chi è quell'uomo? 349 00:26:55,125 --> 00:26:59,583 Mio marito è l'artista più amato di Francia. 350 00:26:59,583 --> 00:27:02,958 Può darsi, cara Bella, ma Duchamp è il più importante. 351 00:27:03,750 --> 00:27:05,458 E Chagall è ancora ebreo. 352 00:27:05,458 --> 00:27:10,041 Con un visto americano che si rifiuta di usare, nonostante i miei sforzi. 353 00:27:11,291 --> 00:27:12,708 La Francia è casa mia. 354 00:27:13,458 --> 00:27:17,500 Prima o poi i nazisti verranno a prenderci tutti, Marc. Te compreso. 355 00:27:22,708 --> 00:27:23,583 Il pollo. 356 00:27:25,333 --> 00:27:26,375 Brava! 357 00:27:27,750 --> 00:27:29,291 Grazie, madame Nouget. 358 00:27:29,291 --> 00:27:30,750 Grazie! 359 00:27:33,875 --> 00:27:36,250 Al mio amico Victor Serge piace dire 360 00:27:36,250 --> 00:27:40,333 che tra i profughi del fascismo che aspettano qui in esilio, 361 00:27:41,083 --> 00:27:46,125 ci sono abbastanza menti eccelse da rivitalizzare un'intera nazione. 362 00:27:46,125 --> 00:27:48,583 - Ben detto. - Grazie, amici miei. 363 00:27:48,583 --> 00:27:52,166 Questo viaggio oscuro sarebbe insopportabile senza di voi. 364 00:27:52,791 --> 00:27:55,416 E grazie a monsieur Fry per la sua ospitalità 365 00:27:56,541 --> 00:27:59,250 e la sua profonda dedizione alla nostra causa. 366 00:27:59,916 --> 00:28:02,333 Grazie di essere la nostra stella polare. 367 00:28:03,833 --> 00:28:06,166 - Discorso, Varian! - No. 368 00:28:06,166 --> 00:28:10,291 - Discorso! - Sì! Discorso! 369 00:28:10,291 --> 00:28:11,208 Sì. 370 00:28:11,750 --> 00:28:12,916 Grazie, André. 371 00:28:14,458 --> 00:28:16,041 Lei mi onora molto. 372 00:28:18,958 --> 00:28:20,083 Quando ero giovane... 373 00:28:20,083 --> 00:28:21,416 Lo è ancora. 374 00:28:22,166 --> 00:28:23,416 Più giovane, allora, 375 00:28:24,625 --> 00:28:26,541 l'arte era la mia stella polare. 376 00:28:27,416 --> 00:28:29,666 La mia più fedele compagna 377 00:28:30,583 --> 00:28:33,083 e la mia salvezza in tempi 378 00:28:34,208 --> 00:28:36,208 di grande confusione e dolore. 379 00:28:37,250 --> 00:28:39,125 Perciò è un onore, per me, 380 00:28:39,625 --> 00:28:42,166 restituire il favore agli artisti 381 00:28:43,583 --> 00:28:47,500 e agli scrittori le cui opere mi hanno dato tanto. 382 00:28:49,166 --> 00:28:50,166 Quindi, grazie. 383 00:28:54,333 --> 00:28:58,875 Suggerisco di scambiarci tutti di posto per la prossima portata. 384 00:28:59,625 --> 00:29:03,291 - Se ce n'è una, ovviamente. - Va bene. 385 00:29:03,291 --> 00:29:05,375 - Avanti. - Scambiatevi. 386 00:29:09,708 --> 00:29:11,333 Mi mancherai tantissimo. 387 00:29:17,916 --> 00:29:19,583 - Ciao. - Ciao a te. 388 00:29:21,416 --> 00:29:23,833 Tu e Thomas sembrate intimi. 389 00:29:25,208 --> 00:29:27,000 - Sei geloso? - No. 390 00:29:27,500 --> 00:29:28,958 Chi è la tua ospite? 391 00:29:28,958 --> 00:29:30,458 Non sono affari tuoi. 392 00:29:31,333 --> 00:29:32,875 Complimenti, comunque. 393 00:29:34,125 --> 00:29:35,541 Il console americano. 394 00:29:36,958 --> 00:29:38,208 Le voci corrono. 395 00:29:40,125 --> 00:29:44,791 Anche quelle secondo cui sei stato con ogni graziosa profuga di Marsiglia. 396 00:29:44,791 --> 00:29:50,000 Per tua fortuna, questa città è piena zeppa di donne disperate. 397 00:29:50,000 --> 00:29:52,833 Un poliziotto francese oggi ti ha definita una prostituta. 398 00:29:54,250 --> 00:29:56,833 Perché parlavi con un poliziotto francese? 399 00:29:59,750 --> 00:30:02,541 Non mi scuserò per aver usato tutte le mie carte 400 00:30:02,541 --> 00:30:04,791 per cercare di salvare vite umane. 401 00:30:04,791 --> 00:30:05,875 Ma per piacere. 402 00:31:24,291 --> 00:31:27,500 Signore e signori, attenzione, prego! 403 00:31:27,500 --> 00:31:33,000 Dieci, nove, otto, sette, sei, cinque... 404 00:31:33,000 --> 00:31:34,666 Fermi! Stop! 405 00:31:35,208 --> 00:31:38,041 Quattro, tre, due, uno, me! 406 00:31:38,041 --> 00:31:42,208 Buon compleanno! 407 00:33:50,000 --> 00:33:51,291 Che mi dici di lei? 408 00:33:53,750 --> 00:33:56,750 È troppo composta. Semmai, lavora per la Gestapo. 409 00:33:58,791 --> 00:33:59,791 Lui, invece? 410 00:34:01,541 --> 00:34:02,541 Quello costipato? 411 00:34:02,541 --> 00:34:05,166 Direi che è della polizia nazionale. 412 00:34:06,041 --> 00:34:07,125 Polizia nazionale. 413 00:34:08,958 --> 00:34:13,208 Mary Jayne, quale dei tuoi eleganti amici è una spia inglese? 414 00:34:15,666 --> 00:34:16,916 E io che ne so? 415 00:34:17,833 --> 00:34:18,666 Perché? 416 00:34:18,666 --> 00:34:22,333 L'intelligence britannica finanzia cellule di resistenza locali. 417 00:34:22,333 --> 00:34:23,333 Voglio fondarne una. 418 00:34:24,375 --> 00:34:25,375 Davvero? 419 00:34:25,375 --> 00:34:26,458 Io ci sto. 420 00:34:27,166 --> 00:34:30,625 Devi conoscere questo ragazzo. È tiratore scelto a Camp des Milles. 421 00:34:30,625 --> 00:34:32,458 È un alleato, ne sono sicura. 422 00:34:35,833 --> 00:34:37,708 Potrei reclutare degli alleati. 423 00:34:37,708 --> 00:34:40,541 Che ne sai di cecchini e cellule di resistenza? 424 00:34:42,250 --> 00:34:45,625 Gli inglesi combattono i nazisti da soli. Hanno bisogno d'aiuto. 425 00:34:47,083 --> 00:34:48,958 Deve portarmi subito a casa. 426 00:34:50,375 --> 00:34:53,250 È arrivato il mio capo. Non può vedermi così. 427 00:34:53,250 --> 00:34:54,166 Dove lavora? 428 00:34:54,166 --> 00:34:57,875 Al consolato americano. Il console Patterson è laggiù. 429 00:34:57,875 --> 00:35:01,958 - Oh, mio Dio. Che ci fa lui qui? - Non essere così sorpresa. 430 00:35:01,958 --> 00:35:03,958 - Non l'ho invitato io. - Ah, no? 431 00:35:04,708 --> 00:35:06,708 Ma che problemi hai? 432 00:35:06,708 --> 00:35:08,583 Devo andarmene subito da qui. 433 00:35:09,083 --> 00:35:10,625 Va bene, andiamo. 434 00:35:10,625 --> 00:35:11,708 Sì, andiamo. 435 00:35:13,375 --> 00:35:14,583 Gesù mio... 436 00:35:24,375 --> 00:35:25,375 Ciao. 437 00:35:29,708 --> 00:35:32,625 Cosa ci fa una bella ragazza in una simile topaia? 438 00:35:40,333 --> 00:35:41,333 Ecco... 439 00:35:42,166 --> 00:35:43,791 È un abito d'alta moda. 440 00:35:46,916 --> 00:35:48,041 Beviamo qualcosa. 441 00:36:20,375 --> 00:36:21,583 Varian! 442 00:36:21,583 --> 00:36:24,000 - Lena! Mi chiedevo dove fossi. - Vieni. 443 00:36:24,000 --> 00:36:26,458 - Guarda chi ho trovato. - Salve. Chi è? 444 00:36:26,458 --> 00:36:27,375 Luise Straus. 445 00:36:28,000 --> 00:36:31,875 Io sono Varian Fry, dell'Emergency Rescue Committee. 446 00:36:31,875 --> 00:36:35,125 È fantastico. Abbiamo un visto a suo nome. 447 00:36:38,666 --> 00:36:40,958 - Max. - Scusate. 448 00:36:41,791 --> 00:36:42,791 Luise. 449 00:36:43,458 --> 00:36:44,958 Sei davvero tu? 450 00:36:47,250 --> 00:36:48,250 Non lo so. 451 00:36:48,750 --> 00:36:50,041 Cosa ci fai qui? 452 00:36:50,041 --> 00:36:53,000 Ora può sposarla e rientrare in America con lei. 453 00:36:54,000 --> 00:36:55,291 Cosa? Adesso? 454 00:36:55,291 --> 00:36:58,500 - Mi è bastata una volta. - Ma avete un visto comune. 455 00:36:59,083 --> 00:37:00,208 No. 456 00:37:00,208 --> 00:37:02,625 Tu sei la madre del mio unico figlio 457 00:37:03,500 --> 00:37:05,125 e io sono un uomo d'onore. 458 00:37:05,791 --> 00:37:08,250 Ma davvero? E da quando? 459 00:37:11,208 --> 00:37:13,458 Tranquillo. Se non vuole sposarti lei, 460 00:37:15,125 --> 00:37:16,125 lo farò io. 461 00:37:18,291 --> 00:37:19,250 Cin cin. 462 00:37:21,375 --> 00:37:23,541 Signore e signori... 463 00:37:25,750 --> 00:37:32,000 questa splendida serata volge al termine, e ore potete esprimere un desiderio. 464 00:37:34,083 --> 00:37:35,416 Uno solo. 465 00:37:37,583 --> 00:37:41,666 Una volta espresso, lo invieremo all'universo. 466 00:37:44,208 --> 00:37:46,041 Accendete le candele... 467 00:37:48,791 --> 00:37:49,791 come me. 468 00:37:55,458 --> 00:37:58,375 E sospingetele dolcemente 469 00:37:59,666 --> 00:38:00,875 nel lago. 470 00:38:43,125 --> 00:38:44,458 Cos'hai desiderato? 471 00:38:55,375 --> 00:38:57,166 Che questa guerra finisca. 472 00:39:00,875 --> 00:39:01,875 Nient'altro? 473 00:39:03,166 --> 00:39:04,166 Una sigaretta. 474 00:39:07,041 --> 00:39:08,333 Ma tu non fumi. 475 00:39:08,333 --> 00:39:09,416 Ah, no? 476 00:39:29,166 --> 00:39:30,708 Tu cos'hai desiderato? 477 00:39:31,500 --> 00:39:33,125 Io non credo nei desideri. 478 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 Se vuoi qualcosa, devi far sì che accada. 479 00:40:04,000 --> 00:40:05,750 Quest'abito ti sta d'incanto. 480 00:40:17,416 --> 00:40:18,833 Buonanotte, Lisa Fittko. 481 00:40:25,500 --> 00:40:26,666 Scusa. 482 00:40:27,625 --> 00:40:29,166 Non posso farlo di nuovo. 483 00:40:29,166 --> 00:40:30,375 Cosa? 484 00:40:30,375 --> 00:40:32,541 Sapevi che c'era una festa stasera? 485 00:40:34,500 --> 00:40:36,083 Mi stai spiando? 486 00:40:36,083 --> 00:40:37,541 Non montarti la testa. 487 00:40:44,875 --> 00:40:46,041 Devi andare. 488 00:40:49,958 --> 00:40:51,541 Che principessa del cazzo. 489 00:41:39,583 --> 00:41:41,166 Mademoiselle Letoret! 490 00:41:44,375 --> 00:41:45,291 Perché urla? 491 00:41:45,291 --> 00:41:47,625 Devo mandare un telegramma agli Affari Esteri. 492 00:41:47,625 --> 00:41:51,625 - D'accordo. - Tengo d'occhio Varian Fry. Stop. 493 00:41:51,625 --> 00:41:54,083 Comportamento discutibile. Stop. 494 00:41:54,083 --> 00:41:58,625 L'Emergency Rescue Committee lavora contro gli interessi americani? Stop. 495 00:41:59,666 --> 00:42:01,375 Questa gente è pazza. 496 00:42:01,375 --> 00:42:03,250 Vuole che scriva anche questo? 497 00:42:06,791 --> 00:42:11,000 - Com'è andata la festa ieri sera? - Ho deciso di non andarci. 498 00:42:14,125 --> 00:42:16,791 - Adesso ci allunghiamo in avanti. - Sì. 499 00:42:19,583 --> 00:42:23,000 E poi facciamo un saluto al sole. 500 00:42:25,500 --> 00:42:26,833 Percepite il sole. 501 00:42:27,708 --> 00:42:30,375 E poi facciamo la posizione del guerriero. 502 00:42:55,250 --> 00:42:58,166 Grazie di essere venuti. Qui non possono sentirci. 503 00:43:07,791 --> 00:43:10,791 Andranno bene. Farò emettere i passaporti. 504 00:43:11,916 --> 00:43:13,083 È molto brava. 505 00:43:14,958 --> 00:43:15,958 E Varian? 506 00:43:16,458 --> 00:43:19,166 - Non possiamo coinvolgerlo. - Perché no? 507 00:43:21,250 --> 00:43:22,541 Non possiamo e basta. 508 00:43:23,083 --> 00:43:24,541 Dobbiamo vincere una guerra. 509 00:43:24,541 --> 00:43:27,666 Varian Fry è già coinvolto, che lo sappia o meno. 510 00:44:13,041 --> 00:44:15,708 ISPIRATA AL ROMANZO DI JULIE ORRINGER 511 00:45:08,291 --> 00:45:15,291 QUESTA SERIE È UN'OPERA DI FANTASIA ISPIRATA A PERSONE ED EVENTI REALI. 512 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 Sottotitoli: Andrea Guarino