1 00:00:19,875 --> 00:00:20,958 Ini Eropa. 2 00:00:22,333 --> 00:00:25,541 Di Inggris, Kota Coventry terbakar. 3 00:00:26,250 --> 00:00:31,000 Sejak Agustus, Luftwaffe telah menjatuhkan 200 ton bom di sana, 4 00:00:31,000 --> 00:00:34,375 membunuh ratusan orang dan melukai lebih banyak lagi. 5 00:00:35,125 --> 00:00:37,375 Jerman menyerbu lagi tadi malam, 6 00:00:37,375 --> 00:00:41,166 melumpuhkan listrik dan membuat kota terbakar. 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,666 Kau salah lagi. 8 00:00:55,250 --> 00:00:57,458 Kau membuat ini sangat rumit. 9 00:00:57,458 --> 00:00:58,750 Tidak deh. 10 00:00:58,750 --> 00:01:02,291 Lipstik itu satu-satunya cara untuk membawa kamera ke penjara. 11 00:01:04,833 --> 00:01:08,500 Sudah hampir lima bulan sejak mereka ditangkap di Dunkirk. 12 00:01:08,500 --> 00:01:11,250 Dan Nazi membombardir Britania Raya. 13 00:01:11,250 --> 00:01:14,333 Kau tak perlu meyakinkanku soal misi ini. Aku mengajukan diri. 14 00:01:16,958 --> 00:01:17,916 Coba lagi. 15 00:01:21,458 --> 00:01:22,625 Pakai lipstiknya. 16 00:01:23,458 --> 00:01:26,916 Pakai wadahnya untuk menutupi tanganmu saat kau mengeklik kamera. 17 00:01:26,916 --> 00:01:29,541 - Saat ada sipir? - Katakan kau harus berdandan. 18 00:01:30,166 --> 00:01:31,958 Kau tak tahu apa-apa soal lipstik. 19 00:01:31,958 --> 00:01:33,458 Kau akan terkejut. 20 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 Cobalah. 21 00:01:41,250 --> 00:01:42,583 Cara memegangmu salah. 22 00:01:46,958 --> 00:01:50,250 - Bagaimana kau akan menekan tombolnya? - Bisa beri aku waktu? 23 00:01:53,083 --> 00:01:54,583 - Salah! - Sial! 24 00:01:56,916 --> 00:02:01,250 Rol filmnya ada di bawah lipstik. Lensa kecil ada di bawahnya. 25 00:02:01,250 --> 00:02:03,083 Arahkan ke wajah mereka 26 00:02:03,083 --> 00:02:05,791 dan suruh mereka melihatmu. 27 00:02:05,791 --> 00:02:09,708 Ada 12 negatif dalam satu rol. Aku baru pakai satu, sisanya 11. 28 00:02:10,791 --> 00:02:11,875 Baiklah. 29 00:02:41,583 --> 00:02:45,375 Tuan Fry! Duduklah. Kami baru saja membicarakanmu. 30 00:02:49,375 --> 00:02:50,333 Nona Aube. 31 00:02:50,333 --> 00:02:54,333 Enam tangan dan lubang kunci sudah sangat jelas, tentu saja. 32 00:02:54,333 --> 00:02:57,000 Tuan Fry yang malang, kau di sini sendirian. 33 00:02:58,291 --> 00:03:02,500 Tapi yang membuatku penasaran adalah mata di jendela ini. 34 00:03:03,250 --> 00:03:04,458 Tunggu. 35 00:03:07,875 --> 00:03:10,041 Ini dia. Masuk akal. 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,958 Dia benar-benar terasing dari dirinya. 37 00:03:12,958 --> 00:03:16,041 Kartu ini melambangkan peluang besar bagimu. 38 00:03:16,041 --> 00:03:20,125 Lihat, kita sudah sebulan di vila ini. 39 00:03:20,666 --> 00:03:23,458 Kami mengawasimu. Kau harus tanya hatimu 40 00:03:23,458 --> 00:03:26,958 dan dengarkan dorongan dasarmu untuk membebaskan dirimu. 41 00:03:28,583 --> 00:03:32,875 Memercayai cahaya agung akan muncul dari kegelapan yang dahsyat. 42 00:03:34,500 --> 00:03:37,458 Kau pikir kau bisa mempelajari semua yang perlu kau ketahui 43 00:03:37,458 --> 00:03:39,166 dari berita di radio, 'kan? 44 00:03:39,166 --> 00:03:41,083 Sebagai jurnalis, kurasa begitu, ya. 45 00:03:41,083 --> 00:03:44,458 Saat disiarkan di radio, itu sudah menjadi berita basi. 46 00:03:44,458 --> 00:03:47,041 Kami ingin tahu apa yang terjadi sekarang. 47 00:03:48,375 --> 00:03:51,916 Jika kau melihat masa kini dengan jelas, masa depan tak ada ancaman. 48 00:03:56,708 --> 00:04:00,250 Apa kartu ini menunjukkan di mana aku bisa temukan Max Ernst? 49 00:04:02,958 --> 00:04:05,083 Kurasa dia di kolam renang. 50 00:04:06,208 --> 00:04:07,500 Terima kasih banyak. 51 00:04:09,375 --> 00:04:10,541 Tuan Ernst! 52 00:04:14,625 --> 00:04:16,000 Ada kabar untukmu. 53 00:04:21,541 --> 00:04:25,916 Setelah tekanan yang cukup besar dari Museum Seni Modern di New York, 54 00:04:25,916 --> 00:04:30,416 pemerintah Amerika akhirnya mengeluarkan visa masuk untukmu. 55 00:04:31,833 --> 00:04:32,833 Terima kasih. 56 00:04:34,958 --> 00:04:38,875 Kau dan istrimu kini bisa sah beremigrasi ke Amerika Serikat. 57 00:04:41,041 --> 00:04:42,750 Istriku? Marie-Berthe? 58 00:04:42,750 --> 00:04:45,416 Tidak. Biar kulihat. Maaf. 59 00:04:48,541 --> 00:04:49,750 Luise Strauss-Ernst? 60 00:04:50,250 --> 00:04:53,041 Kami bercerai tahun 1927. 61 00:04:53,750 --> 00:04:56,375 - Tapi tertulis dia di Marseille. - Tidak denganku. 62 00:04:56,375 --> 00:04:59,541 Jadi, kau berencana pergi ke Amerika dengannya atau tidak? 63 00:05:00,250 --> 00:05:02,916 Aku mau. Aku bahkan bersedia menikahinya lagi, 64 00:05:02,916 --> 00:05:06,375 tapi kami sudah lama tak bertemu dan kini aku suami orang lain. 65 00:05:06,375 --> 00:05:08,500 - Marie-Berthe. - Tepat sekali. 66 00:05:09,166 --> 00:05:10,583 Sangat rumit. 67 00:05:10,583 --> 00:05:13,250 Kau tak pernah mencintai lebih dari satu orang sekaligus? 68 00:05:13,250 --> 00:05:15,875 Aku menikahi wanita yang sama selama sembilan tahun. 69 00:05:16,666 --> 00:05:18,458 Dan di mana dia? 70 00:05:19,625 --> 00:05:21,250 Intinya, Tuan Fry, 71 00:05:21,250 --> 00:05:24,375 aku di sini di Marseille patah hati dan sendirian. 72 00:05:24,375 --> 00:05:25,416 Kau tak sadar? 73 00:05:25,416 --> 00:05:29,458 Aku dijebloskan ke kamp dan cintaku meninggalkanku. 74 00:05:29,458 --> 00:05:30,708 Ini jubahnya. 75 00:05:32,041 --> 00:05:36,000 Tapi dia bukan istriku. Dia pelukis Inggris yang cantik. 76 00:05:39,708 --> 00:05:40,708 Kau merasakannya? 77 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 Patah. 78 00:05:46,125 --> 00:05:47,625 Aku akan menyimpan ini. 79 00:05:51,916 --> 00:05:53,416 Kau sudah dengar berita? 80 00:05:55,416 --> 00:05:57,541 Willkie memimpin di Timur Laut. 81 00:05:57,541 --> 00:05:58,666 Maksudku, Coventry. 82 00:05:58,666 --> 00:06:02,375 Beritanya tersebar di radio. Luftwaffe membombardirnya. 83 00:06:02,875 --> 00:06:05,333 Banyak korban sipil. Seisi kota terbakar. 84 00:06:05,333 --> 00:06:07,458 Pantas saja disebut serangan kilat. 85 00:06:07,958 --> 00:06:10,958 Kenapa Churchill membiarkan orang-orang dibantai? 86 00:06:10,958 --> 00:06:13,958 Makin cepat Britania menerima kenyataan, 87 00:06:13,958 --> 00:06:17,500 makin baik bagi kita semua, termasuk warga Coventry yang baik. 88 00:06:17,500 --> 00:06:19,666 Kau pikir Jerman akan menang. 89 00:06:20,750 --> 00:06:23,333 Lihat sekelilingmu, Bingham. Perlawanan melemah. 90 00:06:23,333 --> 00:06:27,375 Fasis di Italia, Spanyol, Jerman, sekarang hampir seluruh Prancis. 91 00:06:27,375 --> 00:06:30,458 Ini tatanan dunia baru. Kita dan mereka. 92 00:06:31,083 --> 00:06:32,416 Demokrasi dan fasisme. 93 00:06:32,416 --> 00:06:33,875 Dua kekuatan super. 94 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 Astaga. 95 00:06:36,083 --> 00:06:40,375 Mereka bukan komunis. Setidaknya, mereka masih percaya pada usaha bebas. 96 00:06:40,375 --> 00:06:44,000 Ford menjual lebih dari 60.000 Model C di Jerman dalam lima tahun terakhir. 97 00:06:44,000 --> 00:06:45,916 Kita harus bekerja dengan mereka. 98 00:06:45,916 --> 00:06:46,833 Ini dia. 99 00:06:46,833 --> 00:06:47,916 Terima kasih, Steve. 100 00:06:50,708 --> 00:06:53,208 Kau bicara soal berbisnis dengan Nazi. 101 00:06:54,208 --> 00:06:57,000 Urusan Amerika adalah bisnis, Bingham. 102 00:06:57,750 --> 00:06:59,916 Ke depannya, sudah sewajarnya 103 00:06:59,916 --> 00:07:02,958 lindungi posisi di dalam negeri dan kepentingan di luar negeri. 104 00:07:02,958 --> 00:07:04,708 Asalkan menghindari perang. 105 00:07:05,208 --> 00:07:08,000 Willkie memahami itu. Saat dia terpilih pekan depan, 106 00:07:08,000 --> 00:07:11,375 percayalah, pemerintah Amerika akan berkata sebaliknya. 107 00:07:39,666 --> 00:07:43,375 Victor, bawa lukisannya ke dalam rumah. Jangan ditaruh di mobil. 108 00:07:46,125 --> 00:07:47,208 Halo? 109 00:07:48,666 --> 00:07:50,041 Peggy? 110 00:07:50,041 --> 00:07:53,625 Wow! Ada Nona Mary Jayne Gold dari Chicago. 111 00:07:53,625 --> 00:07:57,583 Aku belum melihatmu sejak kapan? Gstaad? Ya! 112 00:07:57,583 --> 00:07:59,208 Musim dingin tahun 1937. 113 00:07:59,708 --> 00:08:01,083 Kenapa masih di sini? 114 00:08:01,083 --> 00:08:03,250 - Perang sedang meruak. - Benarkah? 115 00:08:03,250 --> 00:08:05,625 - Kau mau ke mana? - Penjahit. 116 00:08:05,625 --> 00:08:06,958 Bagaimana ayahmu? 117 00:08:06,958 --> 00:08:08,250 Entahlah. 118 00:08:08,250 --> 00:08:11,166 Aku menyisir selatan sebelum kembali ke New York. 119 00:08:11,166 --> 00:08:14,458 - Victor dan aku baru memborong Picasso. - Ini milikku. 120 00:08:14,458 --> 00:08:18,583 Marcel Duchamp bilang Max Ernst tinggal di sini. Apa itu benar? 121 00:08:18,583 --> 00:08:20,583 - Di dalam. - Dan kau? 122 00:08:20,583 --> 00:08:23,958 Terburu-buru. Senang bertemu denganmu, Peggy! 123 00:08:25,625 --> 00:08:26,541 Baiklah. 124 00:08:29,125 --> 00:08:30,166 Victor! 125 00:08:48,375 --> 00:08:50,750 Teman seperjuangan! Selamat pagi. 126 00:08:51,416 --> 00:08:54,958 Lihat siapa yang datang. Siapa wanita yang beruntung semalam? 127 00:08:55,958 --> 00:08:56,833 Dua wanita. 128 00:08:58,375 --> 00:09:01,416 Dua wanita? Bagaimana kau membagi perhatianmu? 129 00:09:01,416 --> 00:09:04,750 Kurasa karena aku ahli ekonomi. Permintaan naik, tambah pasokan. 130 00:09:06,458 --> 00:09:10,375 Bagaimana dengan Nn. Mary Jayne Gold? Aku tahu caranya memandangmu. 131 00:09:10,375 --> 00:09:13,583 Ya, dia memandangku seperti dia memandang anjing. 132 00:09:14,583 --> 00:09:18,875 Bukankah dia ada hubungan dengan konsul Amerika? Patterson? 133 00:09:18,875 --> 00:09:22,708 - Kenapa kau berpikir begitu? - Dia pernah menjemputnya ke lobi. 134 00:09:23,208 --> 00:09:24,500 Dia cerewet. 135 00:09:27,000 --> 00:09:29,083 Kenapa kau mengikuti kehidupan pribadinya? 136 00:09:29,083 --> 00:09:31,833 Aku penjaga hotel ini, Albert. Aku memperhatikan. 137 00:09:31,833 --> 00:09:36,000 Aku mengikuti semuanya. Dan berhentilah mengalihkan perhatianmu. 138 00:09:36,583 --> 00:09:37,958 Kau menderita. Kita semua. 139 00:09:37,958 --> 00:09:41,458 Tapi yang kau dapat dari para wanita ini hanyalah kenyamanan sementara. 140 00:09:41,958 --> 00:09:43,625 Kita harus salurkan energi kita... 141 00:09:43,625 --> 00:09:47,458 Ke revolusi! Ya, aku tahu! Aku mengeluarkan orang setiap hari. 142 00:09:47,458 --> 00:09:49,541 Aku bicara soal melawan balik. 143 00:09:52,291 --> 00:09:53,125 Senjata? 144 00:09:54,125 --> 00:09:55,208 Senjata? 145 00:09:55,208 --> 00:09:56,625 Paul, tidak. 146 00:09:56,625 --> 00:10:00,375 Saat tentara Prancis dibebastugaskan, kami kembalikan senjata dan pergi. 147 00:10:00,375 --> 00:10:03,708 Pasti ada tumpukan senjata yang terkubur di seluruh negeri ini. 148 00:10:04,208 --> 00:10:07,125 Kita butuh rencana nyata dan rekrut lebih banyak orang. 149 00:10:11,916 --> 00:10:15,583 {\an8}Aku di sana, berlarian di Paris, mencoba menyembunyikan koleksiku. 150 00:10:15,583 --> 00:10:19,208 Aku ingin mulai di ruang bawah tanah Louvre, 151 00:10:19,208 --> 00:10:21,916 tapi kurator terlalu sibuk mencemaskan lukisan Mona Lisa 152 00:10:21,916 --> 00:10:25,708 untuk mengurus simpanan lukisan modernku yang tak berharga. 153 00:10:25,708 --> 00:10:30,458 Jadi, akhirnya, aku berhasil meyakinkan beberapa pekerja museum 154 00:10:30,458 --> 00:10:32,500 untuk mengemas dan mengirimkannya untukku. 155 00:10:32,500 --> 00:10:36,083 Mereka harus menulis "alat rumah tangga" di formulir ekspor. 156 00:10:38,166 --> 00:10:42,166 Astaga, semoga birokrat Vichy tidak cukup pintar untuk memeriksanya. 157 00:10:42,166 --> 00:10:45,416 Semoga itu sudah berada di kapal menuju New York. 158 00:10:45,416 --> 00:10:46,916 Lukisan yang beruntung. 159 00:10:47,416 --> 00:10:49,416 Victor kesal karena kami berusaha 160 00:10:49,416 --> 00:10:50,875 membuat Alfred Barr dari MoMa 161 00:10:50,875 --> 00:10:54,083 menulis pernyataan dukungan moral sejak musim panas. 162 00:10:54,083 --> 00:10:56,375 Kami mungkin harus menikah demi mengeluarkannya. 163 00:10:57,500 --> 00:10:58,500 Jangan tertawa. 164 00:10:59,250 --> 00:11:02,833 Tunggu saja, Victor. Visa Max akhirnya keluar minggu ini. 165 00:11:02,833 --> 00:11:06,208 - Max beruntung. - Bukan hanya dia yang menunggu visa. 166 00:11:07,166 --> 00:11:10,791 Barr kewalahan dengan semua permintaan bantuan dari Eropa. 167 00:11:10,791 --> 00:11:13,625 - Dia kewalahan? - Dia sampai menugaskan istrinya. 168 00:11:13,625 --> 00:11:15,125 - Bisa kau bayangkan? - Marga? 169 00:11:15,625 --> 00:11:19,041 Itu ide bagus. Aku kenal dia di Harvard. Dia suka memaksa. 170 00:11:20,833 --> 00:11:23,333 Tapi itu memberiku ide bagus. Kenapa kau tak bantu aku? 171 00:11:23,333 --> 00:11:25,833 Aku? Astaga, tidak. 172 00:11:25,833 --> 00:11:29,000 Bagaimana jika aku ditangkap atau, lebih buruk, dipulangkan? 173 00:11:29,000 --> 00:11:30,583 Aku tidak gila, Varian. 174 00:11:31,083 --> 00:11:33,291 Jangan lupa, aku orang Yahudi. 175 00:11:34,083 --> 00:11:36,708 Terjebak dalam razia hotel minggu lalu. 176 00:11:36,708 --> 00:11:39,083 Aku akan segera pergi dari sini. 177 00:11:44,708 --> 00:11:45,708 Nona Guggenheim. 178 00:11:47,666 --> 00:11:48,583 Panggil aku Peggy. 179 00:11:52,208 --> 00:11:53,083 Indah sekali. 180 00:11:53,916 --> 00:11:55,291 Ini aneh. 181 00:11:55,875 --> 00:11:56,875 Aku menyukainya. 182 00:11:58,541 --> 00:12:02,000 Aku ambil semuanya. Aku mau membawa semuanya ke New York. 183 00:12:02,791 --> 00:12:03,708 Peggy. 184 00:12:04,958 --> 00:12:06,416 Besok ulang tahunku. 185 00:12:06,416 --> 00:12:08,416 Kau pasti hadiah ulang tahunku. 186 00:12:10,083 --> 00:12:11,875 Ayo adakan pesta ulang tahun! 187 00:12:12,458 --> 00:12:16,708 Kau tahu, di Köln, saat aku kecil, kami selalu bersulang di tengah malam 188 00:12:17,291 --> 00:12:19,541 menjelang ulang tahun. 189 00:12:22,083 --> 00:12:24,208 Maka, itulah yang akan kita lakukan. 190 00:12:38,291 --> 00:12:39,708 Ini Camp des Milles. 191 00:12:41,333 --> 00:12:45,541 Ini paspor palsu pertamamu. Kau ingat semua nama tahanan? 192 00:12:45,541 --> 00:12:46,833 Michael Bretherton... 193 00:12:48,916 --> 00:12:50,458 Ian Canning, Dennie Williams. 194 00:12:50,458 --> 00:12:52,833 Mereka harus pergi diam-diam selagi bekerja paksa. 195 00:12:52,833 --> 00:12:55,541 Jika mereka bisa ke vila, kita akan bawa mereka ke Inggris. 196 00:12:55,541 --> 00:12:58,708 Apa aku harus memberi tahu mereka dengan kode? 197 00:12:59,666 --> 00:13:01,500 Bahasa Inggris adalah kodenya. 198 00:13:02,041 --> 00:13:04,541 Sipir biasa tak berbahasa Inggris, 199 00:13:04,541 --> 00:13:06,458 terutama jika kau bicara cepat. 200 00:13:06,458 --> 00:13:07,666 Baiklah. 201 00:13:07,666 --> 00:13:09,166 Mereka makan siang bergantian. 202 00:13:09,166 --> 00:13:11,833 Hitung baik-baik dan sipirnya akan berbeda. 203 00:13:15,291 --> 00:13:17,125 Jika ada yang mengintip, 204 00:13:17,125 --> 00:13:20,875 nyalakan mesin, berkeliling sebentar, lalu temui aku di sini. 205 00:13:20,875 --> 00:13:22,875 Aku tak tahu cara mengemudi. 206 00:13:23,416 --> 00:13:24,583 Serius? 207 00:13:43,250 --> 00:13:45,000 - Halo, Nyonya. - Halo. 208 00:13:45,000 --> 00:13:47,416 Aku ingin menemui suamiku, Michael Bretherton. 209 00:13:47,416 --> 00:13:48,333 Suamiku. 210 00:13:49,333 --> 00:13:50,375 Bretherton? 211 00:13:51,500 --> 00:13:52,416 Mari lihat. 212 00:13:53,958 --> 00:13:54,791 Ya. 213 00:13:56,250 --> 00:13:57,333 Bukti identitas? 214 00:14:06,416 --> 00:14:08,416 Tamu untuk Bretherton di Blok D. 215 00:14:14,416 --> 00:14:16,041 Terima kasih. Buka! 216 00:14:39,583 --> 00:14:41,083 Ya. Sampai nanti. 217 00:14:42,541 --> 00:14:45,041 Ada pesta ulang tahun untuk Max Ernst malam ini. 218 00:14:45,041 --> 00:14:45,958 Terima kasih. 219 00:14:46,875 --> 00:14:48,541 Banyak seniman akan hadir. 220 00:14:48,541 --> 00:14:50,291 Duchamp, Chagall... 221 00:14:50,291 --> 00:14:51,208 Chagall? 222 00:14:51,916 --> 00:14:53,958 Ini kesempatanmu untuk meyakinkannya pergi. 223 00:14:54,833 --> 00:14:57,791 - Mana istri pertama Max Ernst? - Berapa banyak istrinya? 224 00:14:57,791 --> 00:14:58,708 Terlalu banyak. 225 00:14:59,291 --> 00:15:04,708 Ternyata wanita yang terdaftar di visa masuknya ke Amerika Serikat 226 00:15:04,708 --> 00:15:10,000 menceraikannya pada tahun 1927. Dia berada di suatu tempat di Marseille. 227 00:15:10,750 --> 00:15:15,375 - Ayo cari dia. - Kita bisa coba. Namanya Luise Strauss. 228 00:15:19,791 --> 00:15:23,333 Bagaimana jika Amerika Serikat melarang dia masuk tanpa mantan istrinya? 229 00:15:23,333 --> 00:15:25,500 Mungkin bisa dipisahkan. Akan kukabari Bingham. 230 00:15:25,500 --> 00:15:27,583 MoMa menghubungi Patterson langsung. 231 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 Jadi, kita harus melewatinya. 232 00:15:31,333 --> 00:15:32,208 Aku saja. 233 00:15:32,208 --> 00:15:33,750 Bicara dengan Patterson? 234 00:15:33,750 --> 00:15:34,708 Kenapa tidak? 235 00:15:35,875 --> 00:15:37,000 Aku senang melakukannya. 236 00:15:38,666 --> 00:15:39,583 Baiklah. 237 00:15:40,708 --> 00:15:43,583 Ayo! Cepat! Ayo! 238 00:15:50,000 --> 00:15:51,125 Istrimu. 239 00:15:51,125 --> 00:15:52,791 Aku tak punya istri. 240 00:15:52,791 --> 00:15:55,333 Sayang, kau masih suka melawak 241 00:15:55,333 --> 00:15:56,875 sepert saat kita menikah. 242 00:15:58,416 --> 00:15:59,333 Ayo. 243 00:16:04,666 --> 00:16:07,708 Halo, Sayang. Teman kita mengirimku. 244 00:16:07,708 --> 00:16:11,000 Aku tinggal di Villa Air-Bel, sebelah timur dari sini. 245 00:16:11,000 --> 00:16:13,500 Temui aku di sana setelah kau pulang kerja 246 00:16:13,500 --> 00:16:17,041 agar kita bisa memulangkanmu secepatnya. Kau mengerti? 247 00:16:21,208 --> 00:16:23,000 Diam. Lihat ke sini. 248 00:16:29,708 --> 00:16:30,875 Aku dapat fotonya. 249 00:16:37,916 --> 00:16:38,958 Dua lagi. 250 00:16:43,583 --> 00:16:46,791 Halo, Sayang. Senang melihatmu. 251 00:17:20,666 --> 00:17:23,458 Permisi. Itu Elizabeth Arden. 252 00:17:29,041 --> 00:17:30,833 Warna itu tak diproduksi lagi. 253 00:17:34,875 --> 00:17:35,750 Terima kasih. 254 00:17:41,625 --> 00:17:44,375 Aku mencintaimu dan aku akan menghubungimu. 255 00:17:48,208 --> 00:17:49,208 Geser. 256 00:17:54,833 --> 00:17:56,708 Nyaris ketahuan. Ayo pergi. 257 00:18:22,166 --> 00:18:23,333 Ayo pergi. 258 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Permisi, Pak. 259 00:18:42,833 --> 00:18:44,416 Ke mana mereka membawanya? 260 00:18:44,416 --> 00:18:46,875 Sudah saya bilang. Terakhir, mereka ada di Splendide. 261 00:18:46,875 --> 00:18:50,916 Tapi mereka tak ada di sana sekarang. Saya melihat Walter Benjamin. 262 00:18:50,916 --> 00:18:52,458 Lalu dia menghilang. 263 00:18:52,958 --> 00:18:55,375 Dua hari kemudian, kami menemukan jasadnya di Spanyol. 264 00:18:56,875 --> 00:18:57,750 Sungguh? 265 00:18:57,750 --> 00:18:59,958 Ya. Kini tak ada apa-apa. 266 00:18:59,958 --> 00:19:03,125 Max Ernst, André Breton, 267 00:19:03,125 --> 00:19:05,458 Hans Bellmer, Marcel Duchamp, 268 00:19:05,458 --> 00:19:07,500 Alma Mahler, Franz Werfel, 269 00:19:07,500 --> 00:19:09,375 Heinrich Mann, Golo Mann... 270 00:19:10,208 --> 00:19:13,125 Kami tahu Tuan Chagall masih di pondoknya, 271 00:19:13,625 --> 00:19:15,458 tapi bagaimana yang lain? 272 00:19:17,750 --> 00:19:18,750 Komite 273 00:19:20,041 --> 00:19:22,166 Penyelamatan Darurat Amerika Anda 274 00:19:22,166 --> 00:19:24,708 pindah ke tempat baru di Marseille. 275 00:19:24,708 --> 00:19:28,208 Kami melihat antrean orang yang menunggu siang dan malam, 276 00:19:28,208 --> 00:19:29,791 tapi semuanya orang biasa. 277 00:19:30,291 --> 00:19:33,041 Semua orang penting di daftar Tuan Fry? 278 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Mereka lenyap. 279 00:19:46,875 --> 00:19:49,916 Mungkin mereka menerbangkannya dengan balon udara. 280 00:19:49,916 --> 00:19:51,958 - Apa? - Mudah terlupakan. 281 00:19:51,958 --> 00:19:53,166 Anda seharusnya senang. 282 00:19:53,166 --> 00:19:56,458 Tidak, Jerman tidak senang. Dan saya tidak senang. 283 00:19:56,458 --> 00:19:58,666 Anda bertanggung jawab atas orang-orang Amerika 284 00:19:58,666 --> 00:20:00,375 dan mereka membodohi saya. 285 00:20:00,375 --> 00:20:02,291 Saya ingin membahas orang-orang 286 00:20:02,291 --> 00:20:07,291 yang bekerja di komite ini dengan Anda sekarang juga, 287 00:20:07,291 --> 00:20:08,375 satu per satu. 288 00:20:09,458 --> 00:20:10,583 Saya butuh pena. 289 00:20:12,500 --> 00:20:13,375 Yang ini. 290 00:20:14,541 --> 00:20:18,416 Ayah Mary Jayne Gold adalah teman lama keluarga. Pria bijaksana. 291 00:20:18,416 --> 00:20:22,125 Dia juga tak ingin putrinya membuat masalah, seperti Anda. 292 00:20:22,125 --> 00:20:25,833 Apa Tuan Gold tahu putrinya bekerja sebagai pelacur? 293 00:20:25,833 --> 00:20:27,166 Apa? 294 00:20:27,166 --> 00:20:31,291 Berkas Mary Jayne Gold jelas menyatakan bahwa dia pelacur. 295 00:20:31,958 --> 00:20:34,541 Pirang Amerika dengan anjing kecil. 296 00:20:34,541 --> 00:20:37,333 Saya sudah baca berkasnya. Dia tersohor di kota. 297 00:20:37,833 --> 00:20:39,875 Pasti ada kesalahpahaman. 298 00:20:39,875 --> 00:20:42,458 Nona Gold adalah wanita muda petualang. 299 00:20:42,458 --> 00:20:44,208 Tapi dia bukan... 300 00:20:44,958 --> 00:20:46,666 Pirang dengan anjing kecil? 301 00:20:49,541 --> 00:20:51,333 Anda melihatnya baru-baru ini? 302 00:20:52,208 --> 00:20:53,541 Tidak juga. 303 00:20:55,791 --> 00:20:57,083 Tolong tutup pintunya. 304 00:21:10,041 --> 00:21:11,625 Ada yang bisa kubantu? 305 00:21:12,416 --> 00:21:16,791 - Aku menunggu bertemu Tn. Patterson. - Dia sedang rapat. 306 00:21:17,958 --> 00:21:21,125 Aku bekerja dengan Tuan Varian Fry di Komite Penyelamatan Darurat. 307 00:21:21,708 --> 00:21:23,708 Tapi apa kau punya janji temu? 308 00:21:24,500 --> 00:21:27,291 Tidak, tapi aku punya pesan penting. 309 00:21:27,291 --> 00:21:30,583 Mengenai visa yang dikeluarkan untuk seniman Jerman, Max Ernst. 310 00:21:31,083 --> 00:21:33,583 Tuan Ernst tinggal di Marseille. 311 00:21:34,541 --> 00:21:36,875 Pak Ernst mengadakan pesta malam ini. 312 00:21:37,750 --> 00:21:39,291 Aku mau bertemu dengannya. 313 00:22:16,750 --> 00:22:19,458 Dan ini dia! Siap! 314 00:22:40,333 --> 00:22:42,625 Bagaimana dengan gaya punggung? 315 00:22:43,875 --> 00:22:46,041 Kau harus terus berlatih. Sebentar. 316 00:22:46,958 --> 00:22:50,958 Butuh sesuatu lagi, Tuan Patterson? Aku pulang lebih awal malam ini. 317 00:22:50,958 --> 00:22:52,041 Ada acara istimewa? 318 00:22:52,041 --> 00:22:57,041 Ya, sebenarnya. Aku akan ke pesta di puri bernama Vila Air-Bel. 319 00:22:57,666 --> 00:22:58,791 Puri sungguhan? 320 00:22:58,791 --> 00:23:01,416 Seisi Marseille akan hadir! Ulang tahun Max Ernst. 321 00:23:01,416 --> 00:23:04,250 Selamat malam. 322 00:23:07,916 --> 00:23:10,750 Tidak, itu artinya selamat malam. 323 00:23:11,500 --> 00:23:13,208 Ya, Ayah bisa bahasa Prancis. 324 00:23:13,958 --> 00:23:16,208 Ya, Ayah bisa, hanya tak suka. 325 00:23:34,375 --> 00:23:36,166 Rumah ini tampak sangat indah. 326 00:23:39,166 --> 00:23:41,125 Kau pun tampak lumayan. 327 00:23:44,041 --> 00:23:49,500 Berapa banyak tamu yang kita nantikan malam ini? Dan seharusnya ada band. 328 00:23:49,500 --> 00:23:51,958 Kau tahu Vichy melarang musik jazz. 329 00:23:51,958 --> 00:23:54,541 Jadi, jika ada polisi, kita semua akan dipenjara? 330 00:23:54,541 --> 00:23:57,916 Varian, ini pesta. Bisakah kau mencoba bergembira? 331 00:24:02,000 --> 00:24:03,250 Mungkin kau benar. 332 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 Pesta besar. 333 00:24:18,791 --> 00:24:20,041 Aku akan menari. 334 00:24:21,416 --> 00:24:22,666 Kita akan menari. 335 00:24:25,875 --> 00:24:27,625 Malam ini malamku, Kak. 336 00:24:28,541 --> 00:24:31,041 Aku bisa merasakannya. 337 00:24:32,041 --> 00:24:35,500 Hentakan kakiku, mereka akan merasakan bumi bergemuruh di Ouidah. 338 00:24:43,791 --> 00:24:47,250 Mereka akan bilang Petit Petit yang pergi ke negara itu 339 00:24:47,250 --> 00:24:49,166 Petit menjadi besar 340 00:24:49,166 --> 00:24:50,416 Dan kini kembali 341 00:25:01,708 --> 00:25:02,708 Lisa? 342 00:25:04,208 --> 00:25:07,250 - Aku merayumu untuk keluar. - Tidak, terima kasih. 343 00:25:10,208 --> 00:25:12,125 Kabarnya kau penari yang hebat. 344 00:25:12,125 --> 00:25:14,250 Aku sedang tak ingin berpesta. 345 00:25:21,583 --> 00:25:23,250 Apa ini soal Tuan Benjamin? 346 00:25:24,458 --> 00:25:26,125 Bukan hanya Tuan Benjamin. 347 00:25:26,750 --> 00:25:29,208 Tak ada yang bisa dirayakan di rumah ini. 348 00:25:29,708 --> 00:25:31,291 Max Ernst masih hidup. 349 00:25:32,375 --> 00:25:35,750 Kita semua masih hidup dan kurasa itu alasan yang bagus. 350 00:25:36,333 --> 00:25:39,750 Tak ada cetak biru untuk pekerjaan kita di sini, Lisa. 351 00:25:39,750 --> 00:25:42,041 Kita hanya berusaha melakukan yang terbaik. 352 00:25:42,541 --> 00:25:46,375 Itu katamu kepada dirimu agar kau bisa tidur di malam hari. 353 00:25:47,666 --> 00:25:49,208 Siapa bilang aku bisa tidur? 354 00:26:08,625 --> 00:26:09,916 Terima kasih. 355 00:26:10,458 --> 00:26:12,958 Terima kasih. 356 00:26:12,958 --> 00:26:13,875 Makanan. 357 00:26:19,250 --> 00:26:22,291 Bagus! 358 00:26:28,583 --> 00:26:31,416 Tuan Fry-mu penuh kejutan, bukan? 359 00:26:32,625 --> 00:26:35,708 Para pengungsi ini tak akan mau meninggalkan Prancis. 360 00:26:36,791 --> 00:26:40,333 Rupanya, ada lukisan karya Winston Churchill 361 00:26:40,333 --> 00:26:42,416 yang berkeliaran di Côte d'Azur. 362 00:26:42,416 --> 00:26:44,875 - Churchill seorang pelukis? - Kenapa tidak? 363 00:26:45,708 --> 00:26:48,833 Di radio, pria itu terdengar sangat menjemukan. 364 00:26:48,833 --> 00:26:51,375 Semua pelukis terdengar menjemukan di radio. 365 00:26:51,375 --> 00:26:55,125 - Chagall tidak. - Siapa pria itu? 366 00:26:55,125 --> 00:26:59,583 Suamiku adalah seniman yang paling dicintai di Prancis. 367 00:26:59,583 --> 00:27:02,958 Mungkin begitu, Bella, tapi Duchamp-lah yang terpenting. 368 00:27:03,750 --> 00:27:05,458 Chagall tetap seorang Yahudi. 369 00:27:05,458 --> 00:27:09,833 Dengan visa Amerika yang dia tolak, padahal aku sudah berusaha. 370 00:27:11,291 --> 00:27:12,708 Prancis adalah rumahku. 371 00:27:13,458 --> 00:27:17,500 Pada akhirnya, Nazi akan mengincar kita semua, Marc. Bahkan kau. 372 00:27:22,708 --> 00:27:23,583 Ayamnya. 373 00:27:25,333 --> 00:27:26,375 Hebat! 374 00:27:27,750 --> 00:27:29,291 Terima kasih, Nyonya Nouget. 375 00:27:29,291 --> 00:27:30,750 Terima kasih. 376 00:27:33,875 --> 00:27:36,250 Temanku Victor Serge suka mengatakan 377 00:27:36,250 --> 00:27:40,333 bahwa di antara pengungsi fasisme yang menunggu di pengasingan, 378 00:27:41,083 --> 00:27:46,125 ada cukup cendekiawan untuk memulihkan seluruh bangsa. 379 00:27:46,125 --> 00:27:48,583 - Setuju. - Terima kasih, teman-temanku. 380 00:27:48,583 --> 00:27:52,166 Perjalanan gelap ini tak akan tertahankan tanpa kalian. 381 00:27:52,833 --> 00:27:55,416 Dan Tuan Fry, atas keramahanmu, 382 00:27:56,541 --> 00:27:59,250 dan komitmenmu yang mendalam untuk tujuan kami, 383 00:27:59,916 --> 00:28:02,333 terima kasih telah menjadi Bintang Utara kami. 384 00:28:03,833 --> 00:28:06,166 - Pidato, Varian! - Tidak. 385 00:28:06,166 --> 00:28:10,208 Pidato! 386 00:28:10,208 --> 00:28:11,208 Ya. 387 00:28:11,750 --> 00:28:12,916 Terima kasih, André. 388 00:28:14,458 --> 00:28:16,041 Kau sangat menghormatiku. 389 00:28:18,958 --> 00:28:20,083 Saat aku muda... 390 00:28:20,083 --> 00:28:21,416 Tapi kau masih muda. 391 00:28:22,208 --> 00:28:23,416 Saat aku lebih muda, 392 00:28:24,666 --> 00:28:26,333 seni adalah Bintang Utaraku. 393 00:28:27,416 --> 00:28:29,666 Teman sejatiku 394 00:28:30,583 --> 00:28:31,791 dan penyelamatku 395 00:28:31,791 --> 00:28:36,083 di saat kebingungan dan menderita. 396 00:28:37,250 --> 00:28:39,125 Suatu kehormatan bagiku 397 00:28:39,625 --> 00:28:42,166 bisa membalas budi kepada seniman 398 00:28:43,583 --> 00:28:47,500 dan penulis yang karyanya sudah sangat menginspirasiku. 399 00:28:49,166 --> 00:28:50,291 Jadi, terima kasih. 400 00:28:54,333 --> 00:28:58,875 Sekarang kusarankan kita bertukar tempat untuk hidangan berikutnya. 401 00:28:59,625 --> 00:29:03,291 - Jika ada hidangan berikutnya, tentu. - Oke! 402 00:29:03,291 --> 00:29:05,375 - Lakukan. - Ayo. 403 00:29:09,708 --> 00:29:11,541 Aku akan sangat merindukanmu. 404 00:29:17,875 --> 00:29:19,458 Halo. 405 00:29:21,416 --> 00:29:23,708 Kau dan Thomas tampak nyaman. 406 00:29:25,208 --> 00:29:26,833 - Kau cemburu? - Tidak. 407 00:29:27,500 --> 00:29:28,958 Siapa teman kencanmu? 408 00:29:28,958 --> 00:29:30,458 Bukan urusanmu. 409 00:29:31,333 --> 00:29:32,791 Tapi luar biasa, ya? 410 00:29:34,125 --> 00:29:35,541 Si Konsul Amerika. 411 00:29:36,958 --> 00:29:38,000 Kabar tersebar. 412 00:29:40,083 --> 00:29:41,291 Kabar juga tersebar 413 00:29:41,291 --> 00:29:44,791 kau tidur dengan semua pengungsi di Marseille. 414 00:29:44,791 --> 00:29:46,750 Untunglah kota ini 415 00:29:46,750 --> 00:29:50,000 penuh dengan wanita putus asa. 416 00:29:50,000 --> 00:29:52,833 Polisi Prancis hari ini menyebutmu pelacur. 417 00:29:54,291 --> 00:29:56,666 Kenapa kau bicara dengan polisi Prancis? 418 00:29:59,791 --> 00:30:02,541 Aku tak akan minta maaf karena memakai semua yang kupunya 419 00:30:02,541 --> 00:30:04,750 untuk menyelamatkan nyawa orang. 420 00:30:04,750 --> 00:30:05,791 Yang benar saja. 421 00:31:24,291 --> 00:31:27,500 Hadirin sekalian, mohon perhatiannya! 422 00:31:27,500 --> 00:31:29,166 Sepuluh, sembilan, 423 00:31:29,166 --> 00:31:31,250 delapan, tujuh, 424 00:31:31,250 --> 00:31:33,000 enam, lima... 425 00:31:33,000 --> 00:31:34,666 Berhenti! 426 00:31:35,208 --> 00:31:36,666 Empat, tiga, 427 00:31:36,666 --> 00:31:38,041 dua, satu. Aku! 428 00:31:38,041 --> 00:31:42,208 Selamat ulang tahun! 429 00:33:49,791 --> 00:33:50,708 Dia bagaimana? 430 00:33:53,750 --> 00:33:56,750 Terlalu rapi. Bisa jadi, dia bekerja untuk Gestapo. 431 00:33:58,791 --> 00:33:59,791 Dia bagaimana? 432 00:34:01,666 --> 00:34:02,541 Sembelit? 433 00:34:02,541 --> 00:34:03,875 Menurutku... 434 00:34:03,875 --> 00:34:05,166 Polisi Nasional. 435 00:34:06,041 --> 00:34:07,125 Polisi Nasional. 436 00:34:08,958 --> 00:34:11,875 Mary Jayne, mana dari temanmu yang ada di sini 437 00:34:11,875 --> 00:34:13,208 yang mata-mata Britania? 438 00:34:15,666 --> 00:34:18,666 Mana kutahu? Kenapa? 439 00:34:18,666 --> 00:34:21,916 Intelijen Britania mendanai sel perlawanan daerah. 440 00:34:22,416 --> 00:34:23,333 Aku mau memulainya. 441 00:34:24,375 --> 00:34:25,375 Sungguh? 442 00:34:25,375 --> 00:34:26,458 Aku ikut. 443 00:34:27,166 --> 00:34:30,625 Ada orang yang harus kau temui. Dia penembak jitu di Camp des Milles. 444 00:34:30,625 --> 00:34:32,458 Dia sekutu. Aku yakin. 445 00:34:35,833 --> 00:34:37,708 Mungkin aku bisa merekrut sekutu di sini. 446 00:34:37,708 --> 00:34:40,541 Apa yang kau tahu soal penembak jitu dan sel perlawanan? 447 00:34:42,291 --> 00:34:45,625 Britania melawan Nazi sendirian. Mereka butuh bantuan. 448 00:34:47,083 --> 00:34:48,958 Antar aku pulang sekarang. 449 00:34:50,375 --> 00:34:53,250 Bosku ada di pesta ini. Dia tak bisa melihatku seperti ini. 450 00:34:53,250 --> 00:34:54,166 Kau kerja di mana? 451 00:34:54,166 --> 00:34:57,875 Konsulat Amerika. Konsul Patterson ada di sana. 452 00:34:57,875 --> 00:35:00,500 Astaga. Sedang apa dia di sini? 453 00:35:00,500 --> 00:35:02,916 - Jangan berlagak terkejut. - Aku tak mengundangnya. 454 00:35:02,916 --> 00:35:03,958 Tidak? 455 00:35:04,708 --> 00:35:06,708 Ada apa denganmu? 456 00:35:06,708 --> 00:35:08,583 Aku harus pergi dari sini sekarang. 457 00:35:09,083 --> 00:35:10,625 Baiklah, ayo. 458 00:35:10,625 --> 00:35:11,708 Ayo pergi. 459 00:35:13,375 --> 00:35:14,583 Astaga... 460 00:35:24,375 --> 00:35:25,375 Hai. 461 00:35:29,708 --> 00:35:32,625 Kenapa gadis cantik sepertimu ada di tempat seperti ini? 462 00:35:40,333 --> 00:35:43,791 Ini adibusana. 463 00:35:46,916 --> 00:35:48,041 Ayo ambil minum. 464 00:36:20,375 --> 00:36:21,625 Varian. 465 00:36:21,625 --> 00:36:24,000 - Lena! Dari mana saja? - Ayo. 466 00:36:24,000 --> 00:36:26,375 - Lihat siapa yang kutemukan. - Hai, siapa ini? 467 00:36:26,375 --> 00:36:27,375 Luise Strauss. 468 00:36:28,000 --> 00:36:31,875 Aku... Aku Varian Fry. Aku dari Komite Penyelamatan Darurat. 469 00:36:31,875 --> 00:36:35,125 Ini luar biasa. Kami punya visa dengan namamu. 470 00:36:38,666 --> 00:36:40,958 - Max. - Permisi. 471 00:36:41,791 --> 00:36:42,791 Luise. 472 00:36:43,458 --> 00:36:44,958 Apa kau nyata? 473 00:36:47,291 --> 00:36:48,666 Entahlah. 474 00:36:48,666 --> 00:36:50,041 Sedang apa kau di sini? 475 00:36:50,041 --> 00:36:53,000 Kini kau bisa menikahinya dan pergi bersamanya ke Amerika. 476 00:36:54,000 --> 00:36:55,291 Apa, sekarang? 477 00:36:55,291 --> 00:36:58,500 - Sekali sudah cukup, percayalah. - Tapi kalian satu visa. 478 00:36:59,083 --> 00:37:00,208 Tidak. 479 00:37:00,208 --> 00:37:02,458 Kau ibu dari anak semata wayangku 480 00:37:03,750 --> 00:37:05,125 dan aku pria terhormat. 481 00:37:05,791 --> 00:37:08,250 Benarkah? Sejak kapan? 482 00:37:11,208 --> 00:37:14,041 Jangan khawatir, Sayang. Jika dia tak mau menikahimu, 483 00:37:15,166 --> 00:37:16,416 aku mau. 484 00:37:18,291 --> 00:37:19,250 Bersulang! 485 00:37:21,375 --> 00:37:23,541 Hadirin sekalian. 486 00:37:25,750 --> 00:37:29,875 Di penghujung malam yang indah ini, 487 00:37:29,875 --> 00:37:31,833 kesempatan kalian membuat permintaan. 488 00:37:34,083 --> 00:37:35,416 Satu permintaan. 489 00:37:37,583 --> 00:37:41,583 Dan kita akan mengirimnya ke alam semesta. 490 00:37:44,208 --> 00:37:46,041 Nyalakan lilin kalian... 491 00:37:48,791 --> 00:37:49,791 seperti aku. 492 00:37:55,458 --> 00:37:58,375 Dan dorong perlahan 493 00:37:59,708 --> 00:38:00,916 ke danau. 494 00:38:43,125 --> 00:38:44,458 Apa yang kau minta? 495 00:38:55,375 --> 00:38:57,166 Aku minta perang ini berakhir. 496 00:39:00,875 --> 00:39:01,958 Tak ada yang lain? 497 00:39:03,166 --> 00:39:04,166 Minta rokok. 498 00:39:07,041 --> 00:39:08,333 Kau tak merokok. 499 00:39:08,333 --> 00:39:09,333 Tidak? 500 00:39:29,166 --> 00:39:31,416 Bagaimana denganmu? Apa yang kau minta? 501 00:39:31,416 --> 00:39:33,125 Aku tak percaya permintaan. 502 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 Jika mau sesuatu, kita harus mewujudkannya. 503 00:40:04,041 --> 00:40:05,750 Gaun itu sangat cocok padamu. 504 00:40:17,416 --> 00:40:18,833 Selamat malam, Lisa Fittko. 505 00:40:25,500 --> 00:40:26,666 Maafkan aku. Aku... 506 00:40:27,625 --> 00:40:29,166 Aku tak bisa melakukan ini lagi. 507 00:40:29,166 --> 00:40:30,375 Apa? 508 00:40:30,375 --> 00:40:32,750 Apa kau tahu kami berpesta malam ini? 509 00:40:34,500 --> 00:40:36,083 Apa kau memata-mataiku? 510 00:40:36,083 --> 00:40:37,541 Jangan besar kepala. 511 00:40:44,916 --> 00:40:45,916 Kau harus pergi. 512 00:40:50,000 --> 00:40:51,083 Tuan Putri ribet. 513 00:41:39,583 --> 00:41:41,166 Nona Letoret! 514 00:41:44,375 --> 00:41:45,291 Kenapa berteriak? 515 00:41:45,291 --> 00:41:47,625 Aku harus mengirim telegram ke Deplu sekarang. 516 00:41:47,625 --> 00:41:51,625 - Oke. - Awasi Varian Fry. Titik. 517 00:41:51,625 --> 00:41:54,083 Perilaku yang dipertanyakan. Titik. 518 00:41:54,083 --> 00:41:58,625 Apa Komite Penyelamatan Darurat bekerja melawan kepentingan Amerika? Titik. 519 00:41:59,666 --> 00:42:01,375 Orang-orang ini memang gila. 520 00:42:01,375 --> 00:42:03,250 Masukkan itu ke telegram? 521 00:42:06,791 --> 00:42:11,000 - Bagaimana pestanya semalam? - Aku memutuskan tidak jadi pergi. 522 00:42:14,125 --> 00:42:16,791 Lalu kita ke depan. 523 00:42:19,583 --> 00:42:23,000 Lalu kita bilang, "Halo, Matahari." 524 00:42:25,541 --> 00:42:26,875 Rasakan mataharinya. 525 00:42:27,583 --> 00:42:30,375 Lalu kita lakukan pose prajurit. 526 00:42:55,291 --> 00:42:58,000 Terima kasih sudah menemuiku di tempat tak yang terdengar. 527 00:43:07,791 --> 00:43:10,833 Ini akan sangat cocok. Aku akan membuat paspornya. 528 00:43:11,958 --> 00:43:13,291 Dia hebat, yang ini. 529 00:43:14,958 --> 00:43:15,958 Dan Varian? 530 00:43:16,458 --> 00:43:18,958 - Dia tak boleh terlibat. - Kenapa tidak? 531 00:43:21,250 --> 00:43:22,375 Pokoknya tak boleh. 532 00:43:23,000 --> 00:43:24,541 Kita harus menang perang, Thomas. 533 00:43:24,541 --> 00:43:27,875 Varian Fry sudah terlibat, entah dia tahu atau tidak. 534 00:44:13,041 --> 00:44:15,708 TERINSPIRASI OLEH NOVEL KARYA JULIE ORRINGER 535 00:45:08,291 --> 00:45:10,833 SERIAL INI ADALAH KARYA FIKSI 536 00:45:10,833 --> 00:45:15,291 YANG TERINSPIRASI OLEH ORANG DAN KEJADIAN NYATA. 537 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 Terjemahan subtitle oleh Tiara A