1
00:00:19,875 --> 00:00:20,958
Ini Eropa.
2
00:00:22,333 --> 00:00:25,541
Di Inggris, Kota Coventry terbakar.
3
00:00:26,250 --> 00:00:31,000
Sejak Agustus, Luftwaffe telah menjatuhkan
200 ton bom di sana,
4
00:00:31,000 --> 00:00:34,375
membunuh ratusan orang
dan melukai lebih banyak lagi.
5
00:00:35,125 --> 00:00:37,375
Jerman menyerbu lagi tadi malam,
6
00:00:37,375 --> 00:00:41,166
melumpuhkan listrik
dan membuat kota terbakar.
7
00:00:51,833 --> 00:00:53,666
Kau salah lagi.
8
00:00:55,250 --> 00:00:57,458
Kau membuat ini sangat rumit.
9
00:00:57,458 --> 00:00:58,750
Tidak deh.
10
00:00:58,750 --> 00:01:02,291
Lipstik itu satu-satunya cara
untuk membawa kamera ke penjara.
11
00:01:04,833 --> 00:01:08,500
Sudah hampir lima bulan
sejak mereka ditangkap di Dunkirk.
12
00:01:08,500 --> 00:01:11,250
Dan Nazi membombardir Britania Raya.
13
00:01:11,250 --> 00:01:14,333
Kau tak perlu meyakinkanku soal misi ini.
Aku mengajukan diri.
14
00:01:16,958 --> 00:01:17,916
Coba lagi.
15
00:01:21,458 --> 00:01:22,625
Pakai lipstiknya.
16
00:01:23,458 --> 00:01:26,916
Pakai wadahnya untuk menutupi tanganmu
saat kau mengeklik kamera.
17
00:01:26,916 --> 00:01:29,541
- Saat ada sipir?
- Katakan kau harus berdandan.
18
00:01:30,166 --> 00:01:31,958
Kau tak tahu apa-apa soal lipstik.
19
00:01:31,958 --> 00:01:33,458
Kau akan terkejut.
20
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Cobalah.
21
00:01:41,250 --> 00:01:42,583
Cara memegangmu salah.
22
00:01:46,958 --> 00:01:50,250
- Bagaimana kau akan menekan tombolnya?
- Bisa beri aku waktu?
23
00:01:53,083 --> 00:01:54,583
- Salah!
- Sial!
24
00:01:56,916 --> 00:02:01,250
Rol filmnya ada di bawah lipstik.
Lensa kecil ada di bawahnya.
25
00:02:01,250 --> 00:02:03,083
Arahkan ke wajah mereka
26
00:02:03,083 --> 00:02:05,791
dan suruh mereka melihatmu.
27
00:02:05,791 --> 00:02:09,708
Ada 12 negatif dalam satu rol.
Aku baru pakai satu, sisanya 11.
28
00:02:10,791 --> 00:02:11,875
Baiklah.
29
00:02:41,583 --> 00:02:45,375
Tuan Fry! Duduklah.
Kami baru saja membicarakanmu.
30
00:02:49,375 --> 00:02:50,333
Nona Aube.
31
00:02:50,333 --> 00:02:54,333
Enam tangan dan lubang kunci
sudah sangat jelas, tentu saja.
32
00:02:54,333 --> 00:02:57,000
Tuan Fry yang malang,
kau di sini sendirian.
33
00:02:58,291 --> 00:03:02,500
Tapi yang membuatku penasaran adalah
mata di jendela ini.
34
00:03:03,250 --> 00:03:04,458
Tunggu.
35
00:03:07,875 --> 00:03:10,041
Ini dia. Masuk akal.
36
00:03:10,625 --> 00:03:12,958
Dia benar-benar terasing dari dirinya.
37
00:03:12,958 --> 00:03:16,041
Kartu ini melambangkan
peluang besar bagimu.
38
00:03:16,041 --> 00:03:20,125
Lihat, kita sudah sebulan di vila ini.
39
00:03:20,666 --> 00:03:23,458
Kami mengawasimu. Kau harus tanya hatimu
40
00:03:23,458 --> 00:03:26,958
dan dengarkan dorongan dasarmu
untuk membebaskan dirimu.
41
00:03:28,583 --> 00:03:32,875
Memercayai cahaya agung
akan muncul dari kegelapan yang dahsyat.
42
00:03:34,500 --> 00:03:37,458
Kau pikir kau bisa mempelajari
semua yang perlu kau ketahui
43
00:03:37,458 --> 00:03:39,166
dari berita di radio, 'kan?
44
00:03:39,166 --> 00:03:41,083
Sebagai jurnalis, kurasa begitu, ya.
45
00:03:41,083 --> 00:03:44,458
Saat disiarkan di radio,
itu sudah menjadi berita basi.
46
00:03:44,458 --> 00:03:47,041
Kami ingin tahu apa yang terjadi sekarang.
47
00:03:48,375 --> 00:03:51,916
Jika kau melihat masa kini dengan jelas,
masa depan tak ada ancaman.
48
00:03:56,708 --> 00:04:00,250
Apa kartu ini menunjukkan
di mana aku bisa temukan Max Ernst?
49
00:04:02,958 --> 00:04:05,083
Kurasa dia di kolam renang.
50
00:04:06,208 --> 00:04:07,500
Terima kasih banyak.
51
00:04:09,375 --> 00:04:10,541
Tuan Ernst!
52
00:04:14,625 --> 00:04:16,000
Ada kabar untukmu.
53
00:04:21,541 --> 00:04:25,916
Setelah tekanan yang cukup besar
dari Museum Seni Modern di New York,
54
00:04:25,916 --> 00:04:30,416
pemerintah Amerika akhirnya mengeluarkan
visa masuk untukmu.
55
00:04:31,833 --> 00:04:32,833
Terima kasih.
56
00:04:34,958 --> 00:04:38,875
Kau dan istrimu kini bisa sah beremigrasi
ke Amerika Serikat.
57
00:04:41,041 --> 00:04:42,750
Istriku? Marie-Berthe?
58
00:04:42,750 --> 00:04:45,416
Tidak. Biar kulihat. Maaf.
59
00:04:48,541 --> 00:04:49,750
Luise Strauss-Ernst?
60
00:04:50,250 --> 00:04:53,041
Kami bercerai tahun 1927.
61
00:04:53,750 --> 00:04:56,375
- Tapi tertulis dia di Marseille.
- Tidak denganku.
62
00:04:56,375 --> 00:04:59,541
Jadi, kau berencana pergi ke Amerika
dengannya atau tidak?
63
00:05:00,250 --> 00:05:02,916
Aku mau.
Aku bahkan bersedia menikahinya lagi,
64
00:05:02,916 --> 00:05:06,375
tapi kami sudah lama tak bertemu
dan kini aku suami orang lain.
65
00:05:06,375 --> 00:05:08,500
- Marie-Berthe.
- Tepat sekali.
66
00:05:09,166 --> 00:05:10,583
Sangat rumit.
67
00:05:10,583 --> 00:05:13,250
Kau tak pernah mencintai
lebih dari satu orang sekaligus?
68
00:05:13,250 --> 00:05:15,875
Aku menikahi wanita yang sama
selama sembilan tahun.
69
00:05:16,666 --> 00:05:18,458
Dan di mana dia?
70
00:05:19,625 --> 00:05:21,250
Intinya, Tuan Fry,
71
00:05:21,250 --> 00:05:24,375
aku di sini di Marseille patah hati
dan sendirian.
72
00:05:24,375 --> 00:05:25,416
Kau tak sadar?
73
00:05:25,416 --> 00:05:29,458
Aku dijebloskan ke kamp
dan cintaku meninggalkanku.
74
00:05:29,458 --> 00:05:30,708
Ini jubahnya.
75
00:05:32,041 --> 00:05:36,000
Tapi dia bukan istriku.
Dia pelukis Inggris yang cantik.
76
00:05:39,708 --> 00:05:40,708
Kau merasakannya?
77
00:05:41,833 --> 00:05:42,833
Patah.
78
00:05:46,125 --> 00:05:47,625
Aku akan menyimpan ini.
79
00:05:51,916 --> 00:05:53,416
Kau sudah dengar berita?
80
00:05:55,416 --> 00:05:57,541
Willkie memimpin di Timur Laut.
81
00:05:57,541 --> 00:05:58,666
Maksudku, Coventry.
82
00:05:58,666 --> 00:06:02,375
Beritanya tersebar di radio.
Luftwaffe membombardirnya.
83
00:06:02,875 --> 00:06:05,333
Banyak korban sipil. Seisi kota terbakar.
84
00:06:05,333 --> 00:06:07,458
Pantas saja disebut serangan kilat.
85
00:06:07,958 --> 00:06:10,958
Kenapa Churchill membiarkan
orang-orang dibantai?
86
00:06:10,958 --> 00:06:13,958
Makin cepat Britania menerima kenyataan,
87
00:06:13,958 --> 00:06:17,500
makin baik bagi kita semua,
termasuk warga Coventry yang baik.
88
00:06:17,500 --> 00:06:19,666
Kau pikir Jerman akan menang.
89
00:06:20,750 --> 00:06:23,333
Lihat sekelilingmu, Bingham.
Perlawanan melemah.
90
00:06:23,333 --> 00:06:27,375
Fasis di Italia, Spanyol, Jerman,
sekarang hampir seluruh Prancis.
91
00:06:27,375 --> 00:06:30,458
Ini tatanan dunia baru. Kita dan mereka.
92
00:06:31,083 --> 00:06:32,416
Demokrasi dan fasisme.
93
00:06:32,416 --> 00:06:33,875
Dua kekuatan super.
94
00:06:34,583 --> 00:06:35,583
Astaga.
95
00:06:36,083 --> 00:06:40,375
Mereka bukan komunis. Setidaknya,
mereka masih percaya pada usaha bebas.
96
00:06:40,375 --> 00:06:44,000
Ford menjual lebih dari 60.000 Model C
di Jerman dalam lima tahun terakhir.
97
00:06:44,000 --> 00:06:45,916
Kita harus bekerja dengan mereka.
98
00:06:45,916 --> 00:06:46,833
Ini dia.
99
00:06:46,833 --> 00:06:47,916
Terima kasih, Steve.
100
00:06:50,708 --> 00:06:53,208
Kau bicara soal berbisnis dengan Nazi.
101
00:06:54,208 --> 00:06:57,000
Urusan Amerika adalah bisnis, Bingham.
102
00:06:57,750 --> 00:06:59,916
Ke depannya, sudah sewajarnya
103
00:06:59,916 --> 00:07:02,958
lindungi posisi di dalam negeri
dan kepentingan di luar negeri.
104
00:07:02,958 --> 00:07:04,708
Asalkan menghindari perang.
105
00:07:05,208 --> 00:07:08,000
Willkie memahami itu.
Saat dia terpilih pekan depan,
106
00:07:08,000 --> 00:07:11,375
percayalah, pemerintah Amerika
akan berkata sebaliknya.
107
00:07:39,666 --> 00:07:43,375
Victor, bawa lukisannya ke dalam rumah.
Jangan ditaruh di mobil.
108
00:07:46,125 --> 00:07:47,208
Halo?
109
00:07:48,666 --> 00:07:50,041
Peggy?
110
00:07:50,041 --> 00:07:53,625
Wow! Ada Nona Mary Jayne Gold
dari Chicago.
111
00:07:53,625 --> 00:07:57,583
Aku belum melihatmu sejak kapan?
Gstaad? Ya!
112
00:07:57,583 --> 00:07:59,208
Musim dingin tahun 1937.
113
00:07:59,708 --> 00:08:01,083
Kenapa masih di sini?
114
00:08:01,083 --> 00:08:03,250
- Perang sedang meruak.
- Benarkah?
115
00:08:03,250 --> 00:08:05,625
- Kau mau ke mana?
- Penjahit.
116
00:08:05,625 --> 00:08:06,958
Bagaimana ayahmu?
117
00:08:06,958 --> 00:08:08,250
Entahlah.
118
00:08:08,250 --> 00:08:11,166
Aku menyisir selatan
sebelum kembali ke New York.
119
00:08:11,166 --> 00:08:14,458
- Victor dan aku baru memborong Picasso.
- Ini milikku.
120
00:08:14,458 --> 00:08:18,583
Marcel Duchamp bilang Max Ernst
tinggal di sini. Apa itu benar?
121
00:08:18,583 --> 00:08:20,583
- Di dalam.
- Dan kau?
122
00:08:20,583 --> 00:08:23,958
Terburu-buru.
Senang bertemu denganmu, Peggy!
123
00:08:25,625 --> 00:08:26,541
Baiklah.
124
00:08:29,125 --> 00:08:30,166
Victor!
125
00:08:48,375 --> 00:08:50,750
Teman seperjuangan! Selamat pagi.
126
00:08:51,416 --> 00:08:54,958
Lihat siapa yang datang.
Siapa wanita yang beruntung semalam?
127
00:08:55,958 --> 00:08:56,833
Dua wanita.
128
00:08:58,375 --> 00:09:01,416
Dua wanita?
Bagaimana kau membagi perhatianmu?
129
00:09:01,416 --> 00:09:04,750
Kurasa karena aku ahli ekonomi.
Permintaan naik, tambah pasokan.
130
00:09:06,458 --> 00:09:10,375
Bagaimana dengan Nn. Mary Jayne Gold?
Aku tahu caranya memandangmu.
131
00:09:10,375 --> 00:09:13,583
Ya, dia memandangku
seperti dia memandang anjing.
132
00:09:14,583 --> 00:09:18,875
Bukankah dia ada hubungan
dengan konsul Amerika? Patterson?
133
00:09:18,875 --> 00:09:22,708
- Kenapa kau berpikir begitu?
- Dia pernah menjemputnya ke lobi.
134
00:09:23,208 --> 00:09:24,500
Dia cerewet.
135
00:09:27,000 --> 00:09:29,083
Kenapa kau mengikuti kehidupan pribadinya?
136
00:09:29,083 --> 00:09:31,833
Aku penjaga hotel ini, Albert.
Aku memperhatikan.
137
00:09:31,833 --> 00:09:36,000
Aku mengikuti semuanya.
Dan berhentilah mengalihkan perhatianmu.
138
00:09:36,583 --> 00:09:37,958
Kau menderita. Kita semua.
139
00:09:37,958 --> 00:09:41,458
Tapi yang kau dapat dari para wanita ini
hanyalah kenyamanan sementara.
140
00:09:41,958 --> 00:09:43,625
Kita harus salurkan energi kita...
141
00:09:43,625 --> 00:09:47,458
Ke revolusi! Ya, aku tahu!
Aku mengeluarkan orang setiap hari.
142
00:09:47,458 --> 00:09:49,541
Aku bicara soal melawan balik.
143
00:09:52,291 --> 00:09:53,125
Senjata?
144
00:09:54,125 --> 00:09:55,208
Senjata?
145
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
Paul, tidak.
146
00:09:56,625 --> 00:10:00,375
Saat tentara Prancis dibebastugaskan,
kami kembalikan senjata dan pergi.
147
00:10:00,375 --> 00:10:03,708
Pasti ada tumpukan senjata
yang terkubur di seluruh negeri ini.
148
00:10:04,208 --> 00:10:07,125
Kita butuh rencana nyata
dan rekrut lebih banyak orang.
149
00:10:11,916 --> 00:10:15,583
{\an8}Aku di sana, berlarian di Paris,
mencoba menyembunyikan koleksiku.
150
00:10:15,583 --> 00:10:19,208
Aku ingin mulai
di ruang bawah tanah Louvre,
151
00:10:19,208 --> 00:10:21,916
tapi kurator terlalu sibuk
mencemaskan lukisan Mona Lisa
152
00:10:21,916 --> 00:10:25,708
untuk mengurus simpanan lukisan modernku
yang tak berharga.
153
00:10:25,708 --> 00:10:30,458
Jadi, akhirnya, aku berhasil meyakinkan
beberapa pekerja museum
154
00:10:30,458 --> 00:10:32,500
untuk mengemas dan mengirimkannya untukku.
155
00:10:32,500 --> 00:10:36,083
Mereka harus menulis "alat rumah tangga"
di formulir ekspor.
156
00:10:38,166 --> 00:10:42,166
Astaga, semoga birokrat Vichy
tidak cukup pintar untuk memeriksanya.
157
00:10:42,166 --> 00:10:45,416
Semoga itu sudah berada di kapal
menuju New York.
158
00:10:45,416 --> 00:10:46,916
Lukisan yang beruntung.
159
00:10:47,416 --> 00:10:49,416
Victor kesal karena kami berusaha
160
00:10:49,416 --> 00:10:50,875
membuat Alfred Barr dari MoMa
161
00:10:50,875 --> 00:10:54,083
menulis pernyataan dukungan moral
sejak musim panas.
162
00:10:54,083 --> 00:10:56,375
Kami mungkin harus menikah
demi mengeluarkannya.
163
00:10:57,500 --> 00:10:58,500
Jangan tertawa.
164
00:10:59,250 --> 00:11:02,833
Tunggu saja, Victor.
Visa Max akhirnya keluar minggu ini.
165
00:11:02,833 --> 00:11:06,208
- Max beruntung.
- Bukan hanya dia yang menunggu visa.
166
00:11:07,166 --> 00:11:10,791
Barr kewalahan dengan
semua permintaan bantuan dari Eropa.
167
00:11:10,791 --> 00:11:13,625
- Dia kewalahan?
- Dia sampai menugaskan istrinya.
168
00:11:13,625 --> 00:11:15,125
- Bisa kau bayangkan?
- Marga?
169
00:11:15,625 --> 00:11:19,041
Itu ide bagus. Aku kenal dia di Harvard.
Dia suka memaksa.
170
00:11:20,833 --> 00:11:23,333
Tapi itu memberiku ide bagus.
Kenapa kau tak bantu aku?
171
00:11:23,333 --> 00:11:25,833
Aku? Astaga, tidak.
172
00:11:25,833 --> 00:11:29,000
Bagaimana jika aku ditangkap
atau, lebih buruk, dipulangkan?
173
00:11:29,000 --> 00:11:30,583
Aku tidak gila, Varian.
174
00:11:31,083 --> 00:11:33,291
Jangan lupa, aku orang Yahudi.
175
00:11:34,083 --> 00:11:36,708
Terjebak dalam razia hotel minggu lalu.
176
00:11:36,708 --> 00:11:39,083
Aku akan segera pergi dari sini.
177
00:11:44,708 --> 00:11:45,708
Nona Guggenheim.
178
00:11:47,666 --> 00:11:48,583
Panggil aku Peggy.
179
00:11:52,208 --> 00:11:53,083
Indah sekali.
180
00:11:53,916 --> 00:11:55,291
Ini aneh.
181
00:11:55,875 --> 00:11:56,875
Aku menyukainya.
182
00:11:58,541 --> 00:12:02,000
Aku ambil semuanya.
Aku mau membawa semuanya ke New York.
183
00:12:02,791 --> 00:12:03,708
Peggy.
184
00:12:04,958 --> 00:12:06,416
Besok ulang tahunku.
185
00:12:06,416 --> 00:12:08,416
Kau pasti hadiah ulang tahunku.
186
00:12:10,083 --> 00:12:11,875
Ayo adakan pesta ulang tahun!
187
00:12:12,458 --> 00:12:16,708
Kau tahu, di Köln, saat aku kecil,
kami selalu bersulang di tengah malam
188
00:12:17,291 --> 00:12:19,541
menjelang ulang tahun.
189
00:12:22,083 --> 00:12:24,208
Maka, itulah yang akan kita lakukan.
190
00:12:38,291 --> 00:12:39,708
Ini Camp des Milles.
191
00:12:41,333 --> 00:12:45,541
Ini paspor palsu pertamamu.
Kau ingat semua nama tahanan?
192
00:12:45,541 --> 00:12:46,833
Michael Bretherton...
193
00:12:48,916 --> 00:12:50,458
Ian Canning, Dennie Williams.
194
00:12:50,458 --> 00:12:52,833
Mereka harus pergi diam-diam
selagi bekerja paksa.
195
00:12:52,833 --> 00:12:55,541
Jika mereka bisa ke vila,
kita akan bawa mereka ke Inggris.
196
00:12:55,541 --> 00:12:58,708
Apa aku harus memberi tahu mereka
dengan kode?
197
00:12:59,666 --> 00:13:01,500
Bahasa Inggris adalah kodenya.
198
00:13:02,041 --> 00:13:04,541
Sipir biasa tak berbahasa Inggris,
199
00:13:04,541 --> 00:13:06,458
terutama jika kau bicara cepat.
200
00:13:06,458 --> 00:13:07,666
Baiklah.
201
00:13:07,666 --> 00:13:09,166
Mereka makan siang bergantian.
202
00:13:09,166 --> 00:13:11,833
Hitung baik-baik
dan sipirnya akan berbeda.
203
00:13:15,291 --> 00:13:17,125
Jika ada yang mengintip,
204
00:13:17,125 --> 00:13:20,875
nyalakan mesin, berkeliling sebentar,
lalu temui aku di sini.
205
00:13:20,875 --> 00:13:22,875
Aku tak tahu cara mengemudi.
206
00:13:23,416 --> 00:13:24,583
Serius?
207
00:13:43,250 --> 00:13:45,000
- Halo, Nyonya.
- Halo.
208
00:13:45,000 --> 00:13:47,416
Aku ingin menemui suamiku,
Michael Bretherton.
209
00:13:47,416 --> 00:13:48,333
Suamiku.
210
00:13:49,333 --> 00:13:50,375
Bretherton?
211
00:13:51,500 --> 00:13:52,416
Mari lihat.
212
00:13:53,958 --> 00:13:54,791
Ya.
213
00:13:56,250 --> 00:13:57,333
Bukti identitas?
214
00:14:06,416 --> 00:14:08,416
Tamu untuk Bretherton di Blok D.
215
00:14:14,416 --> 00:14:16,041
Terima kasih. Buka!
216
00:14:39,583 --> 00:14:41,083
Ya. Sampai nanti.
217
00:14:42,541 --> 00:14:45,041
Ada pesta ulang tahun untuk Max Ernst
malam ini.
218
00:14:45,041 --> 00:14:45,958
Terima kasih.
219
00:14:46,875 --> 00:14:48,541
Banyak seniman akan hadir.
220
00:14:48,541 --> 00:14:50,291
Duchamp, Chagall...
221
00:14:50,291 --> 00:14:51,208
Chagall?
222
00:14:51,916 --> 00:14:53,958
Ini kesempatanmu
untuk meyakinkannya pergi.
223
00:14:54,833 --> 00:14:57,791
- Mana istri pertama Max Ernst?
- Berapa banyak istrinya?
224
00:14:57,791 --> 00:14:58,708
Terlalu banyak.
225
00:14:59,291 --> 00:15:04,708
Ternyata wanita yang terdaftar
di visa masuknya ke Amerika Serikat
226
00:15:04,708 --> 00:15:10,000
menceraikannya pada tahun 1927.
Dia berada di suatu tempat di Marseille.
227
00:15:10,750 --> 00:15:15,375
- Ayo cari dia.
- Kita bisa coba. Namanya Luise Strauss.
228
00:15:19,791 --> 00:15:23,333
Bagaimana jika Amerika Serikat
melarang dia masuk tanpa mantan istrinya?
229
00:15:23,333 --> 00:15:25,500
Mungkin bisa dipisahkan.
Akan kukabari Bingham.
230
00:15:25,500 --> 00:15:27,583
MoMa menghubungi Patterson langsung.
231
00:15:27,583 --> 00:15:30,166
Jadi, kita harus melewatinya.
232
00:15:31,333 --> 00:15:32,208
Aku saja.
233
00:15:32,208 --> 00:15:33,750
Bicara dengan Patterson?
234
00:15:33,750 --> 00:15:34,708
Kenapa tidak?
235
00:15:35,875 --> 00:15:37,000
Aku senang melakukannya.
236
00:15:38,666 --> 00:15:39,583
Baiklah.
237
00:15:40,708 --> 00:15:43,583
Ayo! Cepat! Ayo!
238
00:15:50,000 --> 00:15:51,125
Istrimu.
239
00:15:51,125 --> 00:15:52,791
Aku tak punya istri.
240
00:15:52,791 --> 00:15:55,333
Sayang, kau masih suka melawak
241
00:15:55,333 --> 00:15:56,875
sepert saat kita menikah.
242
00:15:58,416 --> 00:15:59,333
Ayo.
243
00:16:04,666 --> 00:16:07,708
Halo, Sayang. Teman kita mengirimku.
244
00:16:07,708 --> 00:16:11,000
Aku tinggal di Villa Air-Bel,
sebelah timur dari sini.
245
00:16:11,000 --> 00:16:13,500
Temui aku di sana setelah kau pulang kerja
246
00:16:13,500 --> 00:16:17,041
agar kita bisa memulangkanmu secepatnya.
Kau mengerti?
247
00:16:21,208 --> 00:16:23,000
Diam. Lihat ke sini.
248
00:16:29,708 --> 00:16:30,875
Aku dapat fotonya.
249
00:16:37,916 --> 00:16:38,958
Dua lagi.
250
00:16:43,583 --> 00:16:46,791
Halo, Sayang. Senang melihatmu.
251
00:17:20,666 --> 00:17:23,458
Permisi. Itu Elizabeth Arden.
252
00:17:29,041 --> 00:17:30,833
Warna itu tak diproduksi lagi.
253
00:17:34,875 --> 00:17:35,750
Terima kasih.
254
00:17:41,625 --> 00:17:44,375
Aku mencintaimu
dan aku akan menghubungimu.
255
00:17:48,208 --> 00:17:49,208
Geser.
256
00:17:54,833 --> 00:17:56,708
Nyaris ketahuan. Ayo pergi.
257
00:18:22,166 --> 00:18:23,333
Ayo pergi.
258
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
Permisi, Pak.
259
00:18:42,833 --> 00:18:44,416
Ke mana mereka membawanya?
260
00:18:44,416 --> 00:18:46,875
Sudah saya bilang.
Terakhir, mereka ada di Splendide.
261
00:18:46,875 --> 00:18:50,916
Tapi mereka tak ada di sana sekarang.
Saya melihat Walter Benjamin.
262
00:18:50,916 --> 00:18:52,458
Lalu dia menghilang.
263
00:18:52,958 --> 00:18:55,375
Dua hari kemudian,
kami menemukan jasadnya di Spanyol.
264
00:18:56,875 --> 00:18:57,750
Sungguh?
265
00:18:57,750 --> 00:18:59,958
Ya. Kini tak ada apa-apa.
266
00:18:59,958 --> 00:19:03,125
Max Ernst, André Breton,
267
00:19:03,125 --> 00:19:05,458
Hans Bellmer, Marcel Duchamp,
268
00:19:05,458 --> 00:19:07,500
Alma Mahler, Franz Werfel,
269
00:19:07,500 --> 00:19:09,375
Heinrich Mann, Golo Mann...
270
00:19:10,208 --> 00:19:13,125
Kami tahu Tuan Chagall masih di pondoknya,
271
00:19:13,625 --> 00:19:15,458
tapi bagaimana yang lain?
272
00:19:17,750 --> 00:19:18,750
Komite
273
00:19:20,041 --> 00:19:22,166
Penyelamatan Darurat Amerika Anda
274
00:19:22,166 --> 00:19:24,708
pindah ke tempat baru di Marseille.
275
00:19:24,708 --> 00:19:28,208
Kami melihat antrean orang
yang menunggu siang dan malam,
276
00:19:28,208 --> 00:19:29,791
tapi semuanya orang biasa.
277
00:19:30,291 --> 00:19:33,041
Semua orang penting di daftar Tuan Fry?
278
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Mereka lenyap.
279
00:19:46,875 --> 00:19:49,916
Mungkin mereka menerbangkannya
dengan balon udara.
280
00:19:49,916 --> 00:19:51,958
- Apa?
- Mudah terlupakan.
281
00:19:51,958 --> 00:19:53,166
Anda seharusnya senang.
282
00:19:53,166 --> 00:19:56,458
Tidak, Jerman tidak senang.
Dan saya tidak senang.
283
00:19:56,458 --> 00:19:58,666
Anda bertanggung jawab
atas orang-orang Amerika
284
00:19:58,666 --> 00:20:00,375
dan mereka membodohi saya.
285
00:20:00,375 --> 00:20:02,291
Saya ingin membahas orang-orang
286
00:20:02,291 --> 00:20:07,291
yang bekerja di komite ini dengan Anda
sekarang juga,
287
00:20:07,291 --> 00:20:08,375
satu per satu.
288
00:20:09,458 --> 00:20:10,583
Saya butuh pena.
289
00:20:12,500 --> 00:20:13,375
Yang ini.
290
00:20:14,541 --> 00:20:18,416
Ayah Mary Jayne Gold adalah
teman lama keluarga. Pria bijaksana.
291
00:20:18,416 --> 00:20:22,125
Dia juga tak ingin putrinya
membuat masalah, seperti Anda.
292
00:20:22,125 --> 00:20:25,833
Apa Tuan Gold tahu
putrinya bekerja sebagai pelacur?
293
00:20:25,833 --> 00:20:27,166
Apa?
294
00:20:27,166 --> 00:20:31,291
Berkas Mary Jayne Gold jelas menyatakan
bahwa dia pelacur.
295
00:20:31,958 --> 00:20:34,541
Pirang Amerika dengan anjing kecil.
296
00:20:34,541 --> 00:20:37,333
Saya sudah baca berkasnya.
Dia tersohor di kota.
297
00:20:37,833 --> 00:20:39,875
Pasti ada kesalahpahaman.
298
00:20:39,875 --> 00:20:42,458
Nona Gold adalah wanita muda petualang.
299
00:20:42,458 --> 00:20:44,208
Tapi dia bukan...
300
00:20:44,958 --> 00:20:46,666
Pirang dengan anjing kecil?
301
00:20:49,541 --> 00:20:51,333
Anda melihatnya baru-baru ini?
302
00:20:52,208 --> 00:20:53,541
Tidak juga.
303
00:20:55,791 --> 00:20:57,083
Tolong tutup pintunya.
304
00:21:10,041 --> 00:21:11,625
Ada yang bisa kubantu?
305
00:21:12,416 --> 00:21:16,791
- Aku menunggu bertemu Tn. Patterson.
- Dia sedang rapat.
306
00:21:17,958 --> 00:21:21,125
Aku bekerja dengan Tuan Varian Fry
di Komite Penyelamatan Darurat.
307
00:21:21,708 --> 00:21:23,708
Tapi apa kau punya janji temu?
308
00:21:24,500 --> 00:21:27,291
Tidak, tapi aku punya pesan penting.
309
00:21:27,291 --> 00:21:30,583
Mengenai visa yang dikeluarkan
untuk seniman Jerman, Max Ernst.
310
00:21:31,083 --> 00:21:33,583
Tuan Ernst tinggal di Marseille.
311
00:21:34,541 --> 00:21:36,875
Pak Ernst mengadakan pesta malam ini.
312
00:21:37,750 --> 00:21:39,291
Aku mau bertemu dengannya.
313
00:22:16,750 --> 00:22:19,458
Dan ini dia! Siap!
314
00:22:40,333 --> 00:22:42,625
Bagaimana dengan gaya punggung?
315
00:22:43,875 --> 00:22:46,041
Kau harus terus berlatih. Sebentar.
316
00:22:46,958 --> 00:22:50,958
Butuh sesuatu lagi, Tuan Patterson?
Aku pulang lebih awal malam ini.
317
00:22:50,958 --> 00:22:52,041
Ada acara istimewa?
318
00:22:52,041 --> 00:22:57,041
Ya, sebenarnya. Aku akan ke pesta
di puri bernama Vila Air-Bel.
319
00:22:57,666 --> 00:22:58,791
Puri sungguhan?
320
00:22:58,791 --> 00:23:01,416
Seisi Marseille akan hadir!
Ulang tahun Max Ernst.
321
00:23:01,416 --> 00:23:04,250
Selamat malam.
322
00:23:07,916 --> 00:23:10,750
Tidak, itu artinya selamat malam.
323
00:23:11,500 --> 00:23:13,208
Ya, Ayah bisa bahasa Prancis.
324
00:23:13,958 --> 00:23:16,208
Ya, Ayah bisa, hanya tak suka.
325
00:23:34,375 --> 00:23:36,166
Rumah ini tampak sangat indah.
326
00:23:39,166 --> 00:23:41,125
Kau pun tampak lumayan.
327
00:23:44,041 --> 00:23:49,500
Berapa banyak tamu yang kita nantikan
malam ini? Dan seharusnya ada band.
328
00:23:49,500 --> 00:23:51,958
Kau tahu Vichy melarang musik jazz.
329
00:23:51,958 --> 00:23:54,541
Jadi, jika ada polisi,
kita semua akan dipenjara?
330
00:23:54,541 --> 00:23:57,916
Varian, ini pesta.
Bisakah kau mencoba bergembira?
331
00:24:02,000 --> 00:24:03,250
Mungkin kau benar.
332
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
Pesta besar.
333
00:24:18,791 --> 00:24:20,041
Aku akan menari.
334
00:24:21,416 --> 00:24:22,666
Kita akan menari.
335
00:24:25,875 --> 00:24:27,625
Malam ini malamku, Kak.
336
00:24:28,541 --> 00:24:31,041
Aku bisa merasakannya.
337
00:24:32,041 --> 00:24:35,500
Hentakan kakiku, mereka akan merasakan
bumi bergemuruh di Ouidah.
338
00:24:43,791 --> 00:24:47,250
Mereka akan bilang Petit
Petit yang pergi ke negara itu
339
00:24:47,250 --> 00:24:49,166
Petit menjadi besar
340
00:24:49,166 --> 00:24:50,416
Dan kini kembali
341
00:25:01,708 --> 00:25:02,708
Lisa?
342
00:25:04,208 --> 00:25:07,250
- Aku merayumu untuk keluar.
- Tidak, terima kasih.
343
00:25:10,208 --> 00:25:12,125
Kabarnya kau penari yang hebat.
344
00:25:12,125 --> 00:25:14,250
Aku sedang tak ingin berpesta.
345
00:25:21,583 --> 00:25:23,250
Apa ini soal Tuan Benjamin?
346
00:25:24,458 --> 00:25:26,125
Bukan hanya Tuan Benjamin.
347
00:25:26,750 --> 00:25:29,208
Tak ada yang bisa dirayakan di rumah ini.
348
00:25:29,708 --> 00:25:31,291
Max Ernst masih hidup.
349
00:25:32,375 --> 00:25:35,750
Kita semua masih hidup
dan kurasa itu alasan yang bagus.
350
00:25:36,333 --> 00:25:39,750
Tak ada cetak biru
untuk pekerjaan kita di sini, Lisa.
351
00:25:39,750 --> 00:25:42,041
Kita hanya berusaha
melakukan yang terbaik.
352
00:25:42,541 --> 00:25:46,375
Itu katamu kepada dirimu
agar kau bisa tidur di malam hari.
353
00:25:47,666 --> 00:25:49,208
Siapa bilang aku bisa tidur?
354
00:26:08,625 --> 00:26:09,916
Terima kasih.
355
00:26:10,458 --> 00:26:12,958
Terima kasih.
356
00:26:12,958 --> 00:26:13,875
Makanan.
357
00:26:19,250 --> 00:26:22,291
Bagus!
358
00:26:28,583 --> 00:26:31,416
Tuan Fry-mu penuh kejutan, bukan?
359
00:26:32,625 --> 00:26:35,708
Para pengungsi ini
tak akan mau meninggalkan Prancis.
360
00:26:36,791 --> 00:26:40,333
Rupanya, ada lukisan
karya Winston Churchill
361
00:26:40,333 --> 00:26:42,416
yang berkeliaran di Côte d'Azur.
362
00:26:42,416 --> 00:26:44,875
- Churchill seorang pelukis?
- Kenapa tidak?
363
00:26:45,708 --> 00:26:48,833
Di radio, pria itu terdengar
sangat menjemukan.
364
00:26:48,833 --> 00:26:51,375
Semua pelukis terdengar menjemukan
di radio.
365
00:26:51,375 --> 00:26:55,125
- Chagall tidak.
- Siapa pria itu?
366
00:26:55,125 --> 00:26:59,583
Suamiku adalah
seniman yang paling dicintai di Prancis.
367
00:26:59,583 --> 00:27:02,958
Mungkin begitu, Bella,
tapi Duchamp-lah yang terpenting.
368
00:27:03,750 --> 00:27:05,458
Chagall tetap seorang Yahudi.
369
00:27:05,458 --> 00:27:09,833
Dengan visa Amerika yang dia tolak,
padahal aku sudah berusaha.
370
00:27:11,291 --> 00:27:12,708
Prancis adalah rumahku.
371
00:27:13,458 --> 00:27:17,500
Pada akhirnya, Nazi akan mengincar
kita semua, Marc. Bahkan kau.
372
00:27:22,708 --> 00:27:23,583
Ayamnya.
373
00:27:25,333 --> 00:27:26,375
Hebat!
374
00:27:27,750 --> 00:27:29,291
Terima kasih, Nyonya Nouget.
375
00:27:29,291 --> 00:27:30,750
Terima kasih.
376
00:27:33,875 --> 00:27:36,250
Temanku Victor Serge suka mengatakan
377
00:27:36,250 --> 00:27:40,333
bahwa di antara pengungsi fasisme
yang menunggu di pengasingan,
378
00:27:41,083 --> 00:27:46,125
ada cukup cendekiawan
untuk memulihkan seluruh bangsa.
379
00:27:46,125 --> 00:27:48,583
- Setuju.
- Terima kasih, teman-temanku.
380
00:27:48,583 --> 00:27:52,166
Perjalanan gelap ini
tak akan tertahankan tanpa kalian.
381
00:27:52,833 --> 00:27:55,416
Dan Tuan Fry, atas keramahanmu,
382
00:27:56,541 --> 00:27:59,250
dan komitmenmu yang mendalam
untuk tujuan kami,
383
00:27:59,916 --> 00:28:02,333
terima kasih telah menjadi
Bintang Utara kami.
384
00:28:03,833 --> 00:28:06,166
- Pidato, Varian!
- Tidak.
385
00:28:06,166 --> 00:28:10,208
Pidato!
386
00:28:10,208 --> 00:28:11,208
Ya.
387
00:28:11,750 --> 00:28:12,916
Terima kasih, André.
388
00:28:14,458 --> 00:28:16,041
Kau sangat menghormatiku.
389
00:28:18,958 --> 00:28:20,083
Saat aku muda...
390
00:28:20,083 --> 00:28:21,416
Tapi kau masih muda.
391
00:28:22,208 --> 00:28:23,416
Saat aku lebih muda,
392
00:28:24,666 --> 00:28:26,333
seni adalah Bintang Utaraku.
393
00:28:27,416 --> 00:28:29,666
Teman sejatiku
394
00:28:30,583 --> 00:28:31,791
dan penyelamatku
395
00:28:31,791 --> 00:28:36,083
di saat kebingungan dan menderita.
396
00:28:37,250 --> 00:28:39,125
Suatu kehormatan bagiku
397
00:28:39,625 --> 00:28:42,166
bisa membalas budi kepada seniman
398
00:28:43,583 --> 00:28:47,500
dan penulis yang karyanya
sudah sangat menginspirasiku.
399
00:28:49,166 --> 00:28:50,291
Jadi, terima kasih.
400
00:28:54,333 --> 00:28:58,875
Sekarang kusarankan kita bertukar tempat
untuk hidangan berikutnya.
401
00:28:59,625 --> 00:29:03,291
- Jika ada hidangan berikutnya, tentu.
- Oke!
402
00:29:03,291 --> 00:29:05,375
- Lakukan.
- Ayo.
403
00:29:09,708 --> 00:29:11,541
Aku akan sangat merindukanmu.
404
00:29:17,875 --> 00:29:19,458
Halo.
405
00:29:21,416 --> 00:29:23,708
Kau dan Thomas tampak nyaman.
406
00:29:25,208 --> 00:29:26,833
- Kau cemburu?
- Tidak.
407
00:29:27,500 --> 00:29:28,958
Siapa teman kencanmu?
408
00:29:28,958 --> 00:29:30,458
Bukan urusanmu.
409
00:29:31,333 --> 00:29:32,791
Tapi luar biasa, ya?
410
00:29:34,125 --> 00:29:35,541
Si Konsul Amerika.
411
00:29:36,958 --> 00:29:38,000
Kabar tersebar.
412
00:29:40,083 --> 00:29:41,291
Kabar juga tersebar
413
00:29:41,291 --> 00:29:44,791
kau tidur dengan semua pengungsi
di Marseille.
414
00:29:44,791 --> 00:29:46,750
Untunglah kota ini
415
00:29:46,750 --> 00:29:50,000
penuh dengan wanita putus asa.
416
00:29:50,000 --> 00:29:52,833
Polisi Prancis
hari ini menyebutmu pelacur.
417
00:29:54,291 --> 00:29:56,666
Kenapa kau bicara dengan polisi Prancis?
418
00:29:59,791 --> 00:30:02,541
Aku tak akan minta maaf
karena memakai semua yang kupunya
419
00:30:02,541 --> 00:30:04,750
untuk menyelamatkan nyawa orang.
420
00:30:04,750 --> 00:30:05,791
Yang benar saja.
421
00:31:24,291 --> 00:31:27,500
Hadirin sekalian, mohon perhatiannya!
422
00:31:27,500 --> 00:31:29,166
Sepuluh, sembilan,
423
00:31:29,166 --> 00:31:31,250
delapan, tujuh,
424
00:31:31,250 --> 00:31:33,000
enam, lima...
425
00:31:33,000 --> 00:31:34,666
Berhenti!
426
00:31:35,208 --> 00:31:36,666
Empat, tiga,
427
00:31:36,666 --> 00:31:38,041
dua, satu. Aku!
428
00:31:38,041 --> 00:31:42,208
Selamat ulang tahun!
429
00:33:49,791 --> 00:33:50,708
Dia bagaimana?
430
00:33:53,750 --> 00:33:56,750
Terlalu rapi.
Bisa jadi, dia bekerja untuk Gestapo.
431
00:33:58,791 --> 00:33:59,791
Dia bagaimana?
432
00:34:01,666 --> 00:34:02,541
Sembelit?
433
00:34:02,541 --> 00:34:03,875
Menurutku...
434
00:34:03,875 --> 00:34:05,166
Polisi Nasional.
435
00:34:06,041 --> 00:34:07,125
Polisi Nasional.
436
00:34:08,958 --> 00:34:11,875
Mary Jayne,
mana dari temanmu yang ada di sini
437
00:34:11,875 --> 00:34:13,208
yang mata-mata Britania?
438
00:34:15,666 --> 00:34:18,666
Mana kutahu? Kenapa?
439
00:34:18,666 --> 00:34:21,916
Intelijen Britania mendanai
sel perlawanan daerah.
440
00:34:22,416 --> 00:34:23,333
Aku mau memulainya.
441
00:34:24,375 --> 00:34:25,375
Sungguh?
442
00:34:25,375 --> 00:34:26,458
Aku ikut.
443
00:34:27,166 --> 00:34:30,625
Ada orang yang harus kau temui.
Dia penembak jitu di Camp des Milles.
444
00:34:30,625 --> 00:34:32,458
Dia sekutu. Aku yakin.
445
00:34:35,833 --> 00:34:37,708
Mungkin aku bisa merekrut sekutu di sini.
446
00:34:37,708 --> 00:34:40,541
Apa yang kau tahu soal penembak jitu
dan sel perlawanan?
447
00:34:42,291 --> 00:34:45,625
Britania melawan Nazi sendirian.
Mereka butuh bantuan.
448
00:34:47,083 --> 00:34:48,958
Antar aku pulang sekarang.
449
00:34:50,375 --> 00:34:53,250
Bosku ada di pesta ini.
Dia tak bisa melihatku seperti ini.
450
00:34:53,250 --> 00:34:54,166
Kau kerja di mana?
451
00:34:54,166 --> 00:34:57,875
Konsulat Amerika.
Konsul Patterson ada di sana.
452
00:34:57,875 --> 00:35:00,500
Astaga. Sedang apa dia di sini?
453
00:35:00,500 --> 00:35:02,916
- Jangan berlagak terkejut.
- Aku tak mengundangnya.
454
00:35:02,916 --> 00:35:03,958
Tidak?
455
00:35:04,708 --> 00:35:06,708
Ada apa denganmu?
456
00:35:06,708 --> 00:35:08,583
Aku harus pergi dari sini sekarang.
457
00:35:09,083 --> 00:35:10,625
Baiklah, ayo.
458
00:35:10,625 --> 00:35:11,708
Ayo pergi.
459
00:35:13,375 --> 00:35:14,583
Astaga...
460
00:35:24,375 --> 00:35:25,375
Hai.
461
00:35:29,708 --> 00:35:32,625
Kenapa gadis cantik sepertimu
ada di tempat seperti ini?
462
00:35:40,333 --> 00:35:43,791
Ini adibusana.
463
00:35:46,916 --> 00:35:48,041
Ayo ambil minum.
464
00:36:20,375 --> 00:36:21,625
Varian.
465
00:36:21,625 --> 00:36:24,000
- Lena! Dari mana saja?
- Ayo.
466
00:36:24,000 --> 00:36:26,375
- Lihat siapa yang kutemukan.
- Hai, siapa ini?
467
00:36:26,375 --> 00:36:27,375
Luise Strauss.
468
00:36:28,000 --> 00:36:31,875
Aku... Aku Varian Fry.
Aku dari Komite Penyelamatan Darurat.
469
00:36:31,875 --> 00:36:35,125
Ini luar biasa.
Kami punya visa dengan namamu.
470
00:36:38,666 --> 00:36:40,958
- Max.
- Permisi.
471
00:36:41,791 --> 00:36:42,791
Luise.
472
00:36:43,458 --> 00:36:44,958
Apa kau nyata?
473
00:36:47,291 --> 00:36:48,666
Entahlah.
474
00:36:48,666 --> 00:36:50,041
Sedang apa kau di sini?
475
00:36:50,041 --> 00:36:53,000
Kini kau bisa menikahinya
dan pergi bersamanya ke Amerika.
476
00:36:54,000 --> 00:36:55,291
Apa, sekarang?
477
00:36:55,291 --> 00:36:58,500
- Sekali sudah cukup, percayalah.
- Tapi kalian satu visa.
478
00:36:59,083 --> 00:37:00,208
Tidak.
479
00:37:00,208 --> 00:37:02,458
Kau ibu dari anak semata wayangku
480
00:37:03,750 --> 00:37:05,125
dan aku pria terhormat.
481
00:37:05,791 --> 00:37:08,250
Benarkah? Sejak kapan?
482
00:37:11,208 --> 00:37:14,041
Jangan khawatir, Sayang.
Jika dia tak mau menikahimu,
483
00:37:15,166 --> 00:37:16,416
aku mau.
484
00:37:18,291 --> 00:37:19,250
Bersulang!
485
00:37:21,375 --> 00:37:23,541
Hadirin sekalian.
486
00:37:25,750 --> 00:37:29,875
Di penghujung malam yang indah ini,
487
00:37:29,875 --> 00:37:31,833
kesempatan kalian membuat permintaan.
488
00:37:34,083 --> 00:37:35,416
Satu permintaan.
489
00:37:37,583 --> 00:37:41,583
Dan kita akan mengirimnya ke alam semesta.
490
00:37:44,208 --> 00:37:46,041
Nyalakan lilin kalian...
491
00:37:48,791 --> 00:37:49,791
seperti aku.
492
00:37:55,458 --> 00:37:58,375
Dan dorong perlahan
493
00:37:59,708 --> 00:38:00,916
ke danau.
494
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
Apa yang kau minta?
495
00:38:55,375 --> 00:38:57,166
Aku minta perang ini berakhir.
496
00:39:00,875 --> 00:39:01,958
Tak ada yang lain?
497
00:39:03,166 --> 00:39:04,166
Minta rokok.
498
00:39:07,041 --> 00:39:08,333
Kau tak merokok.
499
00:39:08,333 --> 00:39:09,333
Tidak?
500
00:39:29,166 --> 00:39:31,416
Bagaimana denganmu? Apa yang kau minta?
501
00:39:31,416 --> 00:39:33,125
Aku tak percaya permintaan.
502
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Jika mau sesuatu,
kita harus mewujudkannya.
503
00:40:04,041 --> 00:40:05,750
Gaun itu sangat cocok padamu.
504
00:40:17,416 --> 00:40:18,833
Selamat malam, Lisa Fittko.
505
00:40:25,500 --> 00:40:26,666
Maafkan aku. Aku...
506
00:40:27,625 --> 00:40:29,166
Aku tak bisa melakukan ini lagi.
507
00:40:29,166 --> 00:40:30,375
Apa?
508
00:40:30,375 --> 00:40:32,750
Apa kau tahu kami berpesta malam ini?
509
00:40:34,500 --> 00:40:36,083
Apa kau memata-mataiku?
510
00:40:36,083 --> 00:40:37,541
Jangan besar kepala.
511
00:40:44,916 --> 00:40:45,916
Kau harus pergi.
512
00:40:50,000 --> 00:40:51,083
Tuan Putri ribet.
513
00:41:39,583 --> 00:41:41,166
Nona Letoret!
514
00:41:44,375 --> 00:41:45,291
Kenapa berteriak?
515
00:41:45,291 --> 00:41:47,625
Aku harus mengirim telegram
ke Deplu sekarang.
516
00:41:47,625 --> 00:41:51,625
- Oke.
- Awasi Varian Fry. Titik.
517
00:41:51,625 --> 00:41:54,083
Perilaku yang dipertanyakan. Titik.
518
00:41:54,083 --> 00:41:58,625
Apa Komite Penyelamatan Darurat bekerja
melawan kepentingan Amerika? Titik.
519
00:41:59,666 --> 00:42:01,375
Orang-orang ini memang gila.
520
00:42:01,375 --> 00:42:03,250
Masukkan itu ke telegram?
521
00:42:06,791 --> 00:42:11,000
- Bagaimana pestanya semalam?
- Aku memutuskan tidak jadi pergi.
522
00:42:14,125 --> 00:42:16,791
Lalu kita ke depan.
523
00:42:19,583 --> 00:42:23,000
Lalu kita bilang, "Halo, Matahari."
524
00:42:25,541 --> 00:42:26,875
Rasakan mataharinya.
525
00:42:27,583 --> 00:42:30,375
Lalu kita lakukan pose prajurit.
526
00:42:55,291 --> 00:42:58,000
Terima kasih sudah menemuiku
di tempat tak yang terdengar.
527
00:43:07,791 --> 00:43:10,833
Ini akan sangat cocok.
Aku akan membuat paspornya.
528
00:43:11,958 --> 00:43:13,291
Dia hebat, yang ini.
529
00:43:14,958 --> 00:43:15,958
Dan Varian?
530
00:43:16,458 --> 00:43:18,958
- Dia tak boleh terlibat.
- Kenapa tidak?
531
00:43:21,250 --> 00:43:22,375
Pokoknya tak boleh.
532
00:43:23,000 --> 00:43:24,541
Kita harus menang perang, Thomas.
533
00:43:24,541 --> 00:43:27,875
Varian Fry sudah terlibat,
entah dia tahu atau tidak.
534
00:44:13,041 --> 00:44:15,708
TERINSPIRASI OLEH NOVEL
KARYA JULIE ORRINGER
535
00:45:08,291 --> 00:45:10,833
SERIAL INI ADALAH KARYA FIKSI
536
00:45:10,833 --> 00:45:15,291
YANG TERINSPIRASI
OLEH ORANG DAN KEJADIAN NYATA.
537
00:48:41,000 --> 00:48:46,000
Terjemahan subtitle oleh Tiara A