1
00:00:19,875 --> 00:00:20,958
Hírek Európából.
2
00:00:22,333 --> 00:00:25,541
Coventry városa Angliában lángokban áll.
3
00:00:26,250 --> 00:00:31,000
Augusztus óta a Luftwaffe
200 tonnányi bombát dobott le a városra.
4
00:00:31,000 --> 00:00:34,375
Több százan meghaltak,
és még többen megsebesültek.
5
00:00:35,125 --> 00:00:37,375
A németek tegnap éjjel újra támadtak,
6
00:00:37,375 --> 00:00:41,166
közműveket romboltak le,
és lángba borították a várost.
7
00:00:51,833 --> 00:00:53,666
Megint rosszul csinálod.
8
00:00:55,250 --> 00:00:57,458
Muszáj ilyen bonyolultnak lennie?
9
00:00:57,458 --> 00:00:58,750
Egyáltalán nem az.
10
00:00:58,750 --> 00:01:02,291
Csak a rúzsban tudunk
bevinni egy kamerát a börtönbe.
11
00:01:04,791 --> 00:01:08,500
Közel öt hónap telt el azóta,
hogy elfogták őket Dunkerque-nél.
12
00:01:08,500 --> 00:01:11,250
A nácik meg szétbombázzák Nagy-Britanniát.
13
00:01:11,250 --> 00:01:14,333
Nem kell győzködnöd,
önként jelentkeztem erre.
14
00:01:16,958 --> 00:01:17,916
Próbáld újra!
15
00:01:21,458 --> 00:01:22,625
Rúzsozd ki magad!
16
00:01:23,458 --> 00:01:27,000
A kézitükörrel takard a kezedet,
amikor elkattintod a képet!
17
00:01:27,000 --> 00:01:29,541
- Az őr előtt?
- Csak felfrissíted magad.
18
00:01:30,166 --> 00:01:31,958
Semmit sem tudsz a rúzsokról.
19
00:01:31,958 --> 00:01:33,458
Azt csak hiszed.
20
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Akkor tessék!
21
00:01:41,250 --> 00:01:42,583
Rosszul tartod.
22
00:01:46,958 --> 00:01:50,250
- Hogy fogod megnyomni a gombot?
- Adnál egy percet?
23
00:01:53,916 --> 00:01:54,791
A fenébe!
24
00:01:56,916 --> 00:02:01,250
A filmtekercs a rúzs alatt van.
A miniatűr lencse pedig az alján.
25
00:02:01,250 --> 00:02:05,791
Irányítsd az arcukra,
és kérd meg őket, hogy nézzenek rád!
26
00:02:05,791 --> 00:02:09,708
Tizenkét filmkocka van benne.
Egyet most elhasználtam, 11 maradt.
27
00:02:10,791 --> 00:02:11,875
Oké.
28
00:02:13,208 --> 00:02:17,625
AZ ATLANTI-ÓCEÁNON TÚL
29
00:02:41,583 --> 00:02:45,375
Monsieur Fry! Foglaljon helyet!
Pont magáról beszélgettünk.
30
00:02:49,375 --> 00:02:50,333
Miss Aube.
31
00:02:50,333 --> 00:02:54,333
A hat kéz és a kulcslyuk jelentése
természetesen egyértelmű.
32
00:02:54,333 --> 00:02:57,000
Szegény, drága Mr. Fry egyedül van itt.
33
00:02:58,291 --> 00:03:02,500
De ami igazán kíváncsivá tesz,
az a szem az ablakban.
34
00:03:03,250 --> 00:03:04,458
Várjon!
35
00:03:07,875 --> 00:03:10,041
Na tessék! Most már mindent értek.
36
00:03:10,625 --> 00:03:12,541
Teljesen elidegenedett magától.
37
00:03:13,041 --> 00:03:16,041
Ezek a kártyák
csodás lehetőséget kínálnak önnek.
38
00:03:16,041 --> 00:03:20,125
Nézze csak!
Már egy hónapja vagyunk itt a villában.
39
00:03:20,666 --> 00:03:23,458
Figyeltük magát. Forduljon befelé!
40
00:03:23,458 --> 00:03:26,958
Hallgasson az ősi ösztöneire,
hogy felszabadítsa magát!
41
00:03:28,583 --> 00:03:32,875
Bízzon benne, hogy a ragyogó fény
elűzi a végtelen sötétséget!
42
00:03:34,500 --> 00:03:36,875
Azt hiszi, hogy mindent megtudhat
43
00:03:36,875 --> 00:03:39,166
az újságokból és a rádióból, igaz?
44
00:03:39,166 --> 00:03:41,083
Újságíróként így gondolom.
45
00:03:41,083 --> 00:03:44,458
Mire bemondják a rádióban,
a hír már a múlté.
46
00:03:44,458 --> 00:03:47,041
Mi tudni akarjuk, most épp mi történik.
47
00:03:48,375 --> 00:03:51,916
Ha világosan látjuk a jelent,
a jövő nem jelent veszélyt.
48
00:03:56,708 --> 00:04:00,250
A kártyák azt is megmutatják,
merre van Max Ernst?
49
00:04:02,958 --> 00:04:05,083
Szerintem a medencében van.
50
00:04:06,208 --> 00:04:07,500
Köszönöm szépen!
51
00:04:09,375 --> 00:04:10,541
Mr. Ernst!
52
00:04:14,625 --> 00:04:16,000
Jó hírem van.
53
00:04:21,458 --> 00:04:24,083
Miután a New York-i
Modern Művészetek Múzeuma
54
00:04:24,083 --> 00:04:27,708
jelentős nyomást gyakorolt
az amerikai kormányra,
55
00:04:27,708 --> 00:04:30,416
végre megadták önnek a beutazási vízumot.
56
00:04:31,833 --> 00:04:32,833
Köszönöm!
57
00:04:34,958 --> 00:04:38,875
Ön és a felesége most már
legálisan emigrálhatnak az Államokba.
58
00:04:41,041 --> 00:04:42,750
A feleségem? Marie-Berthe?
59
00:04:42,750 --> 00:04:45,416
Nem. Hadd pillantsak bele! Elnézést!
60
00:04:48,541 --> 00:04:49,750
Luise Straus-Ernst?
61
00:04:50,250 --> 00:04:53,041
1927-ben elváltunk.
62
00:04:53,750 --> 00:04:56,375
- Itt az áll, Marseille-ben van.
- Nem velem.
63
00:04:56,375 --> 00:04:59,541
Szóval vele vagy nélküle
tervez Amerikába utazni?
64
00:05:00,291 --> 00:05:02,916
Vele akarnék, akár újra el is venném,
65
00:05:02,916 --> 00:05:06,375
de évek óta nem láttam,
és már új feleségem van.
66
00:05:06,375 --> 00:05:08,500
- Marie-Berthe.
- Pontosan.
67
00:05:09,166 --> 00:05:10,583
Bonyolult helyzet.
68
00:05:10,583 --> 00:05:13,250
Még sosem szeretett több embert egyszerre?
69
00:05:13,250 --> 00:05:15,875
Kilenc éve ugyanaz a nő a feleségem.
70
00:05:16,666 --> 00:05:18,458
És most hol van?
71
00:05:19,625 --> 00:05:24,375
A lényeg az, hogy összetört szívvel,
egyedül vagyok itt Marseille-ben.
72
00:05:24,375 --> 00:05:25,416
Nem vette észre?
73
00:05:25,416 --> 00:05:29,458
Táborba kerültem,
és a szerelmem elhagyott engem.
74
00:05:29,458 --> 00:05:30,708
Ez az ő köntöse.
75
00:05:32,041 --> 00:05:36,000
Nem a feleségemről van szó,
hanem egy gyönyörű angol festőnőről.
76
00:05:39,750 --> 00:05:40,708
Érzi ezt?
77
00:05:41,833 --> 00:05:42,833
Össze van törve.
78
00:05:46,125 --> 00:05:47,625
Ezt megőrzöm magának.
79
00:05:51,291 --> 00:05:53,500
- Igen?
- Hallotta a hírt?
80
00:05:55,416 --> 00:05:58,666
- Északkeleten Willkie vezet.
- Coventryről beszélek.
81
00:05:58,666 --> 00:06:02,333
Csak erről beszélnek a rádióban.
A Luftwaffe szétbombázta.
82
00:06:02,833 --> 00:06:05,333
Rengeteg civil áldozat, a város lángokban.
83
00:06:05,333 --> 00:06:07,500
Nem hiába nevezik „blitzkrieg”-nek.
84
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Churchill miért hagyja,
hogy ilyen mészárlás legyen?
85
00:06:11,000 --> 00:06:13,958
Minél előbb elfogadják
a britek a helyzetet,
86
00:06:13,958 --> 00:06:17,458
annál jobb lesz mindenkinek,
beleértve Coventry polgárait.
87
00:06:17,458 --> 00:06:19,750
Maga szerint a németek fognak nyerni.
88
00:06:20,708 --> 00:06:23,333
Nézzen körül, Bingham!
Gyengül az ellenállás.
89
00:06:23,333 --> 00:06:27,375
A fasiszták hatalomra törtek
a legtöbb nyugat-európai országban.
90
00:06:27,375 --> 00:06:30,458
Ez az új világrend. Mi és ők.
91
00:06:31,083 --> 00:06:33,875
- Demokrácia és fasizmus.
- Két szuperhatalom.
92
00:06:34,583 --> 00:06:35,583
Jézusom!
93
00:06:36,083 --> 00:06:40,375
Nézze! Legalább nem kommunisták.
A fasiszták hisznek a szabadpiacban.
94
00:06:40,375 --> 00:06:44,000
Ford több mint 60 000 C-modellt
adott el nekik öt év alatt.
95
00:06:44,000 --> 00:06:46,833
- Együtt kell működnünk velük!
- Parancsoljon!
96
00:06:46,833 --> 00:06:47,916
Kösz, Steve!
97
00:06:50,708 --> 00:06:53,208
Szóval a nácikkal akar üzletelni?
98
00:06:54,208 --> 00:06:57,000
Ami Amerikát illeti,
az üzlet az üzlet, Bingham.
99
00:06:57,708 --> 00:07:01,500
A józan ész azt diktálja,
hogy megerősítsük a pozíciónkat otthon,
100
00:07:01,500 --> 00:07:04,708
és védjük az érdekeinket külföldön.
Elég a háborúból!
101
00:07:05,208 --> 00:07:08,875
Willkie tisztában van ezzel.
Miután megválasztották, higgye el,
102
00:07:08,875 --> 00:07:11,375
az amerikai kormány hangnemet vált majd.
103
00:07:39,666 --> 00:07:43,375
Victor, vidd be a festményeket!
Ne főjenek itt a kocsiban!
104
00:07:46,125 --> 00:07:47,208
Hahó?
105
00:07:48,666 --> 00:07:50,041
Peggy?
106
00:07:50,041 --> 00:07:53,625
Nahát! Csak nem a chicagói
Miss Mary Jayne Gold?
107
00:07:53,625 --> 00:07:57,583
Mikor is találkoztunk utoljára?
Amikor Gstaadban üdültünk? Igen.
108
00:07:57,583 --> 00:08:01,083
1937 telén. Mit keresel még itt, drágám?
109
00:08:01,083 --> 00:08:03,250
- Háború van.
- Tényleg?
110
00:08:03,250 --> 00:08:05,625
- Hová mész?
- A szabóhoz.
111
00:08:05,625 --> 00:08:06,958
Hogy van édesapád?
112
00:08:06,958 --> 00:08:08,250
Fogalmam sincs.
113
00:08:08,250 --> 00:08:11,166
Teszek egy kört,
mielőtt visszamegyek New Yorkba.
114
00:08:11,166 --> 00:08:14,458
- Most vettünk egy rakás Picassót.
- Ezek az enyémek.
115
00:08:14,458 --> 00:08:18,583
Marcel Duchamp azt mondta,
hogy Max Ernst most itt lakik. Igaz ez?
116
00:08:18,583 --> 00:08:20,583
- Bizony.
- Ön pedig?
117
00:08:20,583 --> 00:08:23,958
Késésben van.
Örülök, hogy láttalak, Peggy.
118
00:08:25,625 --> 00:08:26,541
Jól van.
119
00:08:29,125 --> 00:08:30,166
Victor!
120
00:08:48,375 --> 00:08:50,750
Bajtársak, jó reggelt!
121
00:08:51,416 --> 00:08:54,750
Odanézzenek!
Ki volt a szerencsés hölgy tegnap éjjel?
122
00:08:55,958 --> 00:08:56,833
Hölgyek.
123
00:08:58,375 --> 00:09:01,416
Két nő? Hogy tudsz mindkettőre figyelni?
124
00:09:01,416 --> 00:09:04,750
Közgazdász vagyok.
Ha nő a kereslet, nő a kínálat.
125
00:09:06,458 --> 00:09:10,333
De mi a helyzet Miss Mary Jayne Golddal?
Látom, hogy néz rád.
126
00:09:10,333 --> 00:09:13,375
Igen, pontosan úgy néz rám,
mint egy kutyára.
127
00:09:14,583 --> 00:09:18,875
Nincs valami közte
és az amerikai konzul között? Patterson.
128
00:09:18,875 --> 00:09:22,708
- Miből gondolod?
- Eljött érte a szállóba.
129
00:09:23,208 --> 00:09:24,500
Igazi szószátyár.
130
00:09:26,958 --> 00:09:29,166
Miért követed Miss Gold magánéletét?
131
00:09:29,166 --> 00:09:31,833
A recepciós vagyok.
A szálló szeme és füle.
132
00:09:31,833 --> 00:09:36,000
Mindent megfigyelek.
Ne próbáld meg elterelni a figyelmedet!
133
00:09:36,583 --> 00:09:37,958
Mindannyian szenvedünk.
134
00:09:37,958 --> 00:09:41,458
De ezektől a nőktől
csak átmeneti vigaszt kapsz.
135
00:09:41,958 --> 00:09:43,625
Minden energiánkkal a...
136
00:09:43,625 --> 00:09:47,458
A forradalomra kell koncentrálnunk!
Tudom. Embereket szöktetek.
137
00:09:47,458 --> 00:09:49,541
Én a harcról beszélek.
138
00:09:52,291 --> 00:09:53,125
Fegyverekkel?
139
00:09:54,125 --> 00:09:55,208
Fegyverekkel?
140
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
Paul, ne!
141
00:09:56,625 --> 00:10:00,375
Amikor a francia hadsereg leszerelt,
eldobtuk a fegyvereinket.
142
00:10:00,375 --> 00:10:03,708
Egy rakás fegyver van eltemetve
szerte az országban.
143
00:10:04,208 --> 00:10:07,125
Konkrét terv kell,
és embereket kell toboroznunk.
144
00:10:11,916 --> 00:10:15,583
{\an8}Őrülten rohangáltam Párizsban,
hogy elrejtsem a gyűjteményemet.
145
00:10:15,583 --> 00:10:19,208
A Louvre alagsori széfjeiben
akartam kezdeni,
146
00:10:19,208 --> 00:10:21,916
de a kurátorokat lefoglalta a Mona Lisa,
147
00:10:21,916 --> 00:10:25,708
és nem érdekelte őket
pár értéktelen modern mázolmány.
148
00:10:25,708 --> 00:10:30,458
Végül sikerült meggyőznöm
pár múzeumi mitugrászt,
149
00:10:30,458 --> 00:10:32,500
hogy elpostázzák őket nekem.
150
00:10:32,500 --> 00:10:36,083
Azt írták a vámpapírra:
„háztartási cikkek.”
151
00:10:38,166 --> 00:10:42,250
Remélem, Vichy irodistái túl ostobák,
hogy belenézzenek a csomagokba.
152
00:10:42,250 --> 00:10:45,416
Ha minden igaz,
már New Yorkba tartanak egy hajón.
153
00:10:45,416 --> 00:10:46,916
Szerencsés festmények.
154
00:10:47,416 --> 00:10:50,375
Victor feldúlt, mert nyár óta próbálunk
155
00:10:50,375 --> 00:10:54,208
támogatói levelet szerezni neki
a Modern Művészetek Múzeumától.
156
00:10:54,208 --> 00:10:56,791
Talán hozzá kell mennem, hogy kimentsem.
157
00:10:57,500 --> 00:10:58,500
Ez nem vicces.
158
00:10:59,250 --> 00:11:02,833
Türelem, Victor!
A héten végre Max is megkapta.
159
00:11:02,833 --> 00:11:06,208
- Szerencsés Max.
- Nem csak ő vár vízumra.
160
00:11:07,166 --> 00:11:10,791
Alfred Barr túlterhelt,
rengeteg segélykérést kap Európából.
161
00:11:10,791 --> 00:11:13,625
- Ő túlterhelt?
- A nejére bízta a vezetést.
162
00:11:13,625 --> 00:11:15,125
- Elhiszi ezt?
- Margára?
163
00:11:15,625 --> 00:11:19,041
Remek ötlet.
Ismerem őt a Harvardról. Akaratos nő.
164
00:11:20,791 --> 00:11:23,416
Erről jut eszembe,
maradhatna segíteni nekem.
165
00:11:23,416 --> 00:11:25,833
Én? Egek, kizárt dolog.
166
00:11:25,833 --> 00:11:29,000
Mi van, ha letartóztatnak engem,
vagy kiutasítanak?
167
00:11:29,000 --> 00:11:30,583
Nem őrültem meg, Varian.
168
00:11:31,083 --> 00:11:33,291
Magával ellentétben zsidó vagyok.
169
00:11:34,083 --> 00:11:36,708
Múlt héten úsztam meg
egy szállodai razziát.
170
00:11:36,708 --> 00:11:38,833
A következő repülővel megyek haza.
171
00:11:44,708 --> 00:11:45,708
Miss Guggenheim!
172
00:11:47,666 --> 00:11:48,750
Önnek csak Peggy.
173
00:11:52,208 --> 00:11:53,083
Gyönyörű.
174
00:11:53,916 --> 00:11:55,291
Különös.
175
00:11:55,875 --> 00:11:56,875
Imádom.
176
00:11:58,541 --> 00:12:01,791
Az összeset kérem.
Magammal viszem őket New Yorkba.
177
00:12:02,791 --> 00:12:03,708
Peggy!
178
00:12:04,958 --> 00:12:08,416
Holnap van a születésnapom.
Biztosan maga az ajándékom.
179
00:12:10,083 --> 00:12:11,875
Rendezzünk magának partit!
180
00:12:12,458 --> 00:12:16,666
Gyerekkoromban Kölnben
mindig éjfélkor koccintottunk,
181
00:12:17,291 --> 00:12:19,583
a születésnap előestéjén.
182
00:12:22,083 --> 00:12:24,208
Akkor pontosan ezt fogjuk tenni.
183
00:12:38,291 --> 00:12:39,708
A Les Milles-i tábor.
184
00:12:41,333 --> 00:12:45,541
{\an8}A hamis útleveled, Mrs. Bretherton néven.
Emlékszel a foglyok nevére?
185
00:12:45,541 --> 00:12:46,833
Michael Bretherton...
186
00:12:48,916 --> 00:12:50,458
Ian Canning, Dennie Williams.
187
00:12:50,458 --> 00:12:52,875
A kényszermunka közben kell meglógniuk.
188
00:12:52,875 --> 00:12:55,541
Ha odajönnek a villába,
hazajuttatjuk őket.
189
00:12:55,541 --> 00:12:58,500
Valahogyan rébuszokban közöljem ezt velük?
190
00:12:59,666 --> 00:13:01,500
Az angol lesz a kódnyelv.
191
00:13:02,041 --> 00:13:04,541
A legtöbb őr itt nem ért angolul,
192
00:13:04,541 --> 00:13:06,458
főleg ha gyorsan beszélsz.
193
00:13:06,458 --> 00:13:07,666
Rendben.
194
00:13:07,666 --> 00:13:11,833
Több turnusban ebédelnek.
Ha jól időzítjük, mindig más őr lesz.
195
00:13:15,291 --> 00:13:17,125
Ha valaki szaglászni kezd itt,
196
00:13:17,125 --> 00:13:20,875
csak menj pár kört a kocsival,
és gyere vissza értem!
197
00:13:20,875 --> 00:13:22,875
Nem tudok autót vezetni.
198
00:13:23,416 --> 00:13:24,583
Ez most komoly?
199
00:13:43,250 --> 00:13:45,000
- Jó napot, asszonyom!
- Üdv!
200
00:13:45,000 --> 00:13:47,416
A férjemhez jöttem. Michael Bretherton.
201
00:13:47,416 --> 00:13:48,333
Mon mari.
202
00:13:49,333 --> 00:13:50,375
Bretherton?
203
00:13:51,500 --> 00:13:52,416
Lássuk!
204
00:13:53,958 --> 00:13:54,791
Megvan.
205
00:13:56,250 --> 00:13:57,333
Az iratait!
206
00:14:06,416 --> 00:14:08,416
Látogató Brethertonnak. D blokk.
207
00:14:14,333 --> 00:14:16,125
- Tessék! Kinyitni!
- Köszönöm!
208
00:14:39,583 --> 00:14:41,083
Igen, később találkozunk.
209
00:14:42,541 --> 00:14:45,041
Születésnapi partit rendeznek Ernstnek.
210
00:14:45,041 --> 00:14:45,958
Köszönöm!
211
00:14:46,875 --> 00:14:48,541
Sok művész lesz ott.
212
00:14:48,541 --> 00:14:50,291
Duchamp, Chagall...
213
00:14:50,291 --> 00:14:51,208
Chagall?
214
00:14:51,916 --> 00:14:53,958
Meggyőzhetnéd, hogy emigráljon.
215
00:14:54,833 --> 00:14:57,791
- És Max Ernst exfelesége?
- Hány van neki?
216
00:14:57,791 --> 00:14:58,708
Túl sok.
217
00:14:59,291 --> 00:15:00,625
Kiderült, hogy a nő,
218
00:15:00,625 --> 00:15:04,708
aki az amerikai
beutazási vízumában szerepel,
219
00:15:04,708 --> 00:15:10,000
1927-ben elvált tőle.
Itt van valahol Marseille-ben.
220
00:15:10,750 --> 00:15:15,375
- Keressük meg!
- Megpróbálhatjuk. Luise Straus a neve.
221
00:15:19,791 --> 00:15:23,333
Mi van, ha nem engedik be
az Államokba az exneje nélkül?
222
00:15:23,333 --> 00:15:25,500
Talán megoldható. Beszélek Binghammel.
223
00:15:25,500 --> 00:15:30,166
A múzeum Pattersonnal
lépett kapcsolatba. Vele kell beszélnünk.
224
00:15:31,333 --> 00:15:32,208
Bízd rám!
225
00:15:32,208 --> 00:15:33,750
Beszélsz Pattersonnal?
226
00:15:33,750 --> 00:15:34,708
Miért is ne?
227
00:15:35,875 --> 00:15:37,000
Szívesen elintézem.
228
00:15:38,666 --> 00:15:39,583
Oké.
229
00:15:40,708 --> 00:15:43,583
Gyerünk! Mozgás!
230
00:15:50,000 --> 00:15:51,125
A felesége.
231
00:15:51,125 --> 00:15:52,791
Nincs feleségem.
232
00:15:52,791 --> 00:15:55,333
Drágám, ugyanolyan tréfamester vagy,
233
00:15:55,333 --> 00:15:56,875
mint az esküvőnk napján.
234
00:15:58,416 --> 00:15:59,333
Gyerünk!
235
00:16:04,666 --> 00:16:07,708
Helló, drágám! A közös barátaink küldtek.
236
00:16:07,708 --> 00:16:11,000
Az Air-Bel villában lakom, innen keletre.
237
00:16:11,000 --> 00:16:13,500
Gyere oda, amint szabadulsz a munkából,
238
00:16:13,500 --> 00:16:16,791
hogy minél előbb hazamehessünk.
Érted, amit mondok?
239
00:16:21,208 --> 00:16:23,000
Ne mozdulj! Nézz rám!
240
00:16:29,708 --> 00:16:30,916
Sikerült lefotóznom.
241
00:16:37,916 --> 00:16:38,958
Még kettő maradt.
242
00:16:43,583 --> 00:16:46,791
Helló, drágám! Úgy örülök, hogy látlak!
243
00:17:20,666 --> 00:17:23,458
Elnézést! Az egy Elizabeth Arden-rúzs.
244
00:17:29,041 --> 00:17:30,833
Ezt a színt már nem gyártják.
245
00:17:34,875 --> 00:17:35,750
Köszönöm!
246
00:17:41,625 --> 00:17:44,375
Szeretlek, és hamarosan találkozunk.
247
00:17:48,208 --> 00:17:49,208
Menj arrébb!
248
00:17:54,833 --> 00:17:56,708
Ez kicsin múlt. Menjünk!
249
00:18:22,166 --> 00:18:23,333
Induljunk!
250
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
Elnézést, uram!
251
00:18:42,833 --> 00:18:44,416
Hol tartják őket?
252
00:18:44,416 --> 00:18:46,875
Megmondtam. Tudtommal a Splendide-ben.
253
00:18:46,875 --> 00:18:50,916
De nincsenek ott.
A saját szememmel láttam Walter Benjamint.
254
00:18:50,916 --> 00:18:55,375
Aztán eltűnt. Két nappal később
megtaláltuk a holttestét Spanyolországban.
255
00:18:56,875 --> 00:18:57,750
Tényleg?
256
00:18:57,750 --> 00:18:59,958
Igen. És most semmi.
257
00:18:59,958 --> 00:19:03,125
Max Ernst, André Breton,
258
00:19:03,125 --> 00:19:05,458
Hans Bellmer, Marcel Duchamp,
259
00:19:05,458 --> 00:19:07,500
Alma Mahler, Franz Werfel,
260
00:19:07,500 --> 00:19:09,375
Heinrich Mann, Golo Mann...
261
00:19:10,208 --> 00:19:13,125
Tudjuk, hogy Mr. Chagall
még a házában van,
262
00:19:13,625 --> 00:19:15,458
de mi van a többiekkel?
263
00:19:17,750 --> 00:19:18,750
A maguk...
264
00:19:20,041 --> 00:19:22,166
Amerikai Rendkívüli Mentőbizottsága
265
00:19:22,166 --> 00:19:24,708
új helyre költözött Marseille-ben.
266
00:19:24,708 --> 00:19:28,208
Éjjel-nappal figyeljük
a kígyózó sorokban álló embereket,
267
00:19:28,208 --> 00:19:29,541
de azok mind senkik.
268
00:19:30,291 --> 00:19:33,041
A fontos emberek Mr. Fry listájáról?
269
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Eltűntek.
270
00:19:46,875 --> 00:19:49,916
Talán hőlégballonokkal repítik el őket.
271
00:19:49,916 --> 00:19:51,958
- Tessék?
- Egy gonddal kevesebb.
272
00:19:51,958 --> 00:19:53,166
Örülnie kellene.
273
00:19:53,166 --> 00:19:56,458
A németek nem örülnek. És én sem.
274
00:19:56,458 --> 00:20:00,375
Maga felel ezekért az amerikaiakért.
Bohócot csinálnak belőlem.
275
00:20:00,375 --> 00:20:02,291
Szeretném átvenni magával,
276
00:20:02,291 --> 00:20:06,416
hogy pontosan kik is dolgoznak
a maguk kis bizottságában,
277
00:20:06,416 --> 00:20:08,375
most rögtön, egyenként.
278
00:20:09,458 --> 00:20:10,583
Kell egy toll.
279
00:20:12,500 --> 00:20:13,375
Ez jó lesz.
280
00:20:14,541 --> 00:20:18,416
Mary Jayne Gold apja
a családom régi barátja. Értelmes fickó.
281
00:20:18,416 --> 00:20:22,125
Akárcsak maga, ő sem akarja,
hogy a lánya bajt keverjen itt.
282
00:20:22,125 --> 00:20:25,833
Mr. Gold tisztában van vele,
hogy a lánya prostituált?
283
00:20:25,833 --> 00:20:27,166
Tessék?
284
00:20:27,166 --> 00:20:31,291
Mary Jayne Gold aktájában
világosan szerepel, hogy prostituált.
285
00:20:31,958 --> 00:20:34,541
Egy amerikai szöszi, kiskutyával.
286
00:20:34,541 --> 00:20:37,333
Olvastam az aktát. Mindenfelé dolgozik.
287
00:20:37,833 --> 00:20:39,875
Ez csak félreértés lehet.
288
00:20:39,875 --> 00:20:42,458
Miss Gold kalandvágyó fiatal hölgy,
289
00:20:42,458 --> 00:20:44,208
de ettől még nem... Tudja...
290
00:20:44,958 --> 00:20:46,666
Egy szöszi, kiskutyával?
291
00:20:49,541 --> 00:20:51,333
Találkozott vele mostanság?
292
00:20:52,208 --> 00:20:53,541
Nem igazán.
293
00:20:55,791 --> 00:20:57,083
Csukja be az ajtót!
294
00:21:10,041 --> 00:21:11,625
Segíthetek valamiben?
295
00:21:12,416 --> 00:21:16,791
- Mr. Pattersonnal szeretnék beszélni.
- Most épp vannak nála.
296
00:21:17,958 --> 00:21:21,125
Variannel dolgozom
a Rendkívüli Mentőbizottságnál.
297
00:21:21,708 --> 00:21:23,708
De van időpontja?
298
00:21:24,500 --> 00:21:27,291
Nem, de sürgős üzenetet hoztam.
299
00:21:27,291 --> 00:21:30,458
Max Ernst német művész
vízumával kapcsolatos.
300
00:21:31,083 --> 00:21:33,583
Monsieur Ernst még Marseille-ben van?
301
00:21:34,541 --> 00:21:36,875
Valójában partit rendez ma este.
302
00:21:37,791 --> 00:21:39,083
Szívesen megismerném.
303
00:22:16,750 --> 00:22:19,458
Ta-dam! Kész is.
304
00:22:40,333 --> 00:22:42,625
És a hátúszás hogy megy?
305
00:22:43,875 --> 00:22:46,041
Akkor gyakorold! Egy pillanat!
306
00:22:46,958 --> 00:22:50,958
Szüksége van még valamire?
Egy kicsit korábban megyek el ma este.
307
00:22:50,958 --> 00:22:52,041
Programja van?
308
00:22:52,041 --> 00:22:57,041
Nos, igen. Egy partira megyek
egy kis kastélyba. Air-Bel villa a neve.
309
00:22:57,666 --> 00:22:58,791
Egy valódi kastély?
310
00:22:58,791 --> 00:23:02,000
Egész Marseille eljön.
Max Ernst születésnapja lesz.
311
00:23:02,000 --> 00:23:04,250
- Bonne soirée!
- Bonne soirée!
312
00:23:07,916 --> 00:23:10,750
Nem, azt jelenti: „Kellemes estét!”
313
00:23:11,500 --> 00:23:13,208
Igen, apa beszél franciául.
314
00:23:13,958 --> 00:23:16,208
De, beszélek, csak nem szeretek.
315
00:23:34,375 --> 00:23:36,166
Gyönyörűen fest a villa.
316
00:23:39,166 --> 00:23:41,125
Te sem nézel ki rosszul.
317
00:23:44,041 --> 00:23:49,500
Hány vendéget várunk ma este?
És zenekar is lesz?
318
00:23:49,500 --> 00:23:51,958
A Vichy-kormány betiltotta a dzsesszt.
319
00:23:51,958 --> 00:23:54,541
Ha álruhás rendőrök is jönnek, lecsuknak.
320
00:23:54,541 --> 00:23:57,916
Varian, ez egy parti.
Megpróbálnád élvezni?
321
00:24:02,000 --> 00:24:03,250
Talán igazad van.
322
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
Egy nagy parti.
323
00:24:18,791 --> 00:24:20,041
Táncolni fogok.
324
00:24:21,416 --> 00:24:22,666
Táncolni fogunk.
325
00:24:25,875 --> 00:24:27,625
Ez az én estém, bátyó.
326
00:24:28,541 --> 00:24:31,041
Minden porcikámban érzem.
327
00:24:32,041 --> 00:24:35,500
Úgy fogom ropni,
hogy Ouidah-ban is remegni fog a föld.
328
00:24:43,791 --> 00:24:47,250
Azt mondják majd, itt van Petit
Petit másik országba ment
329
00:24:47,250 --> 00:24:49,166
Nagy ember lett belőle
330
00:24:49,166 --> 00:24:50,416
És most visszatért
331
00:25:01,708 --> 00:25:02,708
Lisa?
332
00:25:04,208 --> 00:25:06,291
Azért jöttem, hogy kicsalogassalak.
333
00:25:06,291 --> 00:25:07,250
Kösz, nem.
334
00:25:10,208 --> 00:25:12,125
Azt beszélik, remekül táncolsz.
335
00:25:12,125 --> 00:25:14,250
Nincs kedvem partizni.
336
00:25:21,583 --> 00:25:23,250
Mr. Benjamin miatt?
337
00:25:24,458 --> 00:25:26,125
Nem csak miatta.
338
00:25:26,750 --> 00:25:29,208
Egyikünknek sincs mit ünnepelnünk.
339
00:25:29,708 --> 00:25:31,291
Max Ernst él.
340
00:25:32,375 --> 00:25:35,625
Mind életben vagyunk,
szerintem ez jó ok az ünneplésre.
341
00:25:36,250 --> 00:25:39,750
Nincs előre kitalált menete annak,
amit csinálunk, Lisa.
342
00:25:39,750 --> 00:25:42,041
Csak tesszük, ami tőlünk telik.
343
00:25:42,541 --> 00:25:46,375
Ezzel áltatod magad,
hogy éjjelente tudj aludni.
344
00:25:47,583 --> 00:25:49,291
Ki mondta, hogy tudok aludni?
345
00:26:08,625 --> 00:26:09,916
Köszönöm!
346
00:26:10,458 --> 00:26:12,958
Köszönjük!
347
00:26:12,958 --> 00:26:13,875
Étel.
348
00:26:19,250 --> 00:26:22,291
Bravó!
349
00:26:28,583 --> 00:26:31,416
Ez a Mr. Fry csupa meglepetés, nem igaz?
350
00:26:32,625 --> 00:26:35,791
Ezek a menekültek
nem akarnak majd elmenni innen.
351
00:26:36,791 --> 00:26:40,333
Állítólag kering egy festmény
a francia Riviérán,
352
00:26:40,333 --> 00:26:42,416
amit maga Churchill festett.
353
00:26:42,416 --> 00:26:44,875
- Churchill fest?
- Miért is ne?
354
00:26:45,708 --> 00:26:48,833
A rádióban szörnyen unalmasnak hangzik.
355
00:26:48,833 --> 00:26:51,375
Minden festő unalmas a rádióban.
356
00:26:51,375 --> 00:26:55,125
- Hát, Chagall nem.
- Ő kicsoda?
357
00:26:55,125 --> 00:26:59,583
A férjem Franciaország
legkedveltebb művésze.
358
00:26:59,583 --> 00:27:02,958
Talán így van, drága Bella,
de Duchamp a legjelentősebb.
359
00:27:03,750 --> 00:27:05,458
És Chagall zsidó.
360
00:27:05,458 --> 00:27:09,833
Amerikai vízummal,
amit nem használ fel, hiába győzködöm.
361
00:27:11,291 --> 00:27:12,708
Franciaország a hazám.
362
00:27:13,458 --> 00:27:17,500
A nácik végül mindannyiunkért
eljönnek majd. Még magáért is.
363
00:27:22,708 --> 00:27:23,583
A csirke.
364
00:27:25,333 --> 00:27:26,375
Bravó!
365
00:27:27,750 --> 00:27:29,291
Köszönjük, Madame Nouget!
366
00:27:29,291 --> 00:27:30,791
Köszönjük!
367
00:27:33,875 --> 00:27:36,250
A barátom, Victor Serge szokta mondani,
368
00:27:36,250 --> 00:27:40,333
hogy a fasizmus elől menekülő,
száműzetésben élő emberek között
369
00:27:41,083 --> 00:27:46,125
van elég ragyogó elme
egy teljes nemzet újjáélesztéséhez.
370
00:27:46,125 --> 00:27:48,625
- Így igaz.
- Köszönöm, barátaim!
371
00:27:48,625 --> 00:27:52,166
Ez a sötét utazás
elviselhetetlen lenne önök nélkül.
372
00:27:52,833 --> 00:27:55,416
Monsieur Fry,
köszönjük a vendégszeretetét,
373
00:27:56,541 --> 00:27:59,250
és az ügyünk iránti
mély elkötelezettségét.
374
00:27:59,916 --> 00:28:02,333
Köszönjük, hogy maga a mi sarkcsillagunk.
375
00:28:03,833 --> 00:28:06,166
- Mondj beszédet, Varian!
- Nem.
376
00:28:06,166 --> 00:28:10,208
- Beszédet!
- Beszédet!
377
00:28:10,208 --> 00:28:11,208
Igen.
378
00:28:11,750 --> 00:28:12,916
Köszönöm, André!
379
00:28:14,458 --> 00:28:16,041
Igazán megtisztel.
380
00:28:18,958 --> 00:28:20,083
Fiatalkoromban...
381
00:28:20,083 --> 00:28:21,416
Még mindig fiatal.
382
00:28:22,250 --> 00:28:23,416
Fiatalabb koromban...
383
00:28:24,583 --> 00:28:26,541
a művészet volt a sarkcsillagom.
384
00:28:27,416 --> 00:28:29,666
A leghűbb társam
385
00:28:30,583 --> 00:28:31,791
és a megmentőm,
386
00:28:31,791 --> 00:28:36,083
az összezavarodottság
és a fájdalom időszakaiban.
387
00:28:37,250 --> 00:28:39,125
Óriási megtiszteltetés,
388
00:28:39,625 --> 00:28:42,166
hogy viszonozhatom ezt a művészeknek
389
00:28:43,583 --> 00:28:47,500
és íróknak, akiknek az alkotásai
oly sokat adtak nekem.
390
00:28:49,166 --> 00:28:50,166
Köszönöm!
391
00:28:54,333 --> 00:28:58,875
Most azt javaslom, a következő fogáshoz
mindenki üljön át egy másik helyre.
392
00:28:59,625 --> 00:29:03,291
- Már ha lesz következő fogás.
- Rendben.
393
00:29:03,291 --> 00:29:05,375
- Rajta!
- Gyerünk!
394
00:29:09,708 --> 00:29:11,541
Szörnyen fogsz hiányozni.
395
00:29:17,875 --> 00:29:19,458
- Helló!
- Helló!
396
00:29:21,416 --> 00:29:23,708
Úgy látom, jól megvagytok Thomasszal.
397
00:29:25,208 --> 00:29:26,833
- Féltékeny vagy?
- Nem.
398
00:29:27,500 --> 00:29:28,958
És ki a kis barátnőd?
399
00:29:28,958 --> 00:29:30,458
Semmi közöd hozzá.
400
00:29:31,333 --> 00:29:32,791
De a mindenit!
401
00:29:34,125 --> 00:29:35,541
Az amerikai konzul?
402
00:29:36,875 --> 00:29:38,250
Az emberek pletykálnak.
403
00:29:40,083 --> 00:29:41,333
Azt is pletykálják,
404
00:29:41,333 --> 00:29:44,791
hogy minden csinos menekülttel
lefeküdtél Marseille-ben,
405
00:29:44,791 --> 00:29:50,000
szóval mázlid van, hogy a város
hemzseg a kétségbeesett nőktől.
406
00:29:50,000 --> 00:29:52,833
Egy francia rendőr
ma prostituáltnak nevezett.
407
00:29:54,291 --> 00:29:56,625
Miért beszéltél egy francia rendőrrel?
408
00:29:59,791 --> 00:30:00,791
Nem szabadkozom,
409
00:30:00,791 --> 00:30:04,750
hogy minden lehetséges eszközzel
próbálok életeket menteni.
410
00:30:04,750 --> 00:30:05,791
Ugyan, kérlek!
411
00:31:24,291 --> 00:31:27,500
Hölgyeim és uraim, a figyelmüket kérem!
412
00:31:27,500 --> 00:31:29,166
Tíz, kilenc,
413
00:31:29,166 --> 00:31:31,250
nyolc, hét,
414
00:31:31,250 --> 00:31:33,000
hat, öt...
415
00:31:33,000 --> 00:31:34,666
Állj!
416
00:31:35,208 --> 00:31:36,666
Négy, három,
417
00:31:36,666 --> 00:31:38,041
kettő, egy, én!
418
00:31:38,041 --> 00:31:42,208
Boldog születésnapot!
419
00:33:49,791 --> 00:33:50,708
Na és ő?
420
00:33:53,666 --> 00:33:56,750
Karót nyelt. Kinézem belőle,
hogy a Gestapo embere.
421
00:33:58,791 --> 00:33:59,791
Na és ő?
422
00:34:01,666 --> 00:34:03,875
Túl merev. Szerintem...
423
00:34:03,875 --> 00:34:05,291
Francia rendőr?
424
00:34:06,041 --> 00:34:07,125
Francia rendőr.
425
00:34:08,958 --> 00:34:11,875
Mary Jayne, a puccos kis barátaid közül
426
00:34:11,875 --> 00:34:13,208
melyik brit kém?
427
00:34:15,666 --> 00:34:18,666
Honnan tudjam? Miért?
428
00:34:18,666 --> 00:34:21,916
A brit hírszerzés
ellenállócsoportokat finanszíroz.
429
00:34:22,416 --> 00:34:23,333
Alapítok egyet.
430
00:34:24,375 --> 00:34:25,375
Tényleg?
431
00:34:25,375 --> 00:34:26,458
Rám számíthatsz.
432
00:34:27,166 --> 00:34:30,625
Tudok egy fickót.
Mesterlövész a Les Milles-i táborban.
433
00:34:30,625 --> 00:34:32,458
Úgy hiszem, a szövetségesünk.
434
00:34:35,833 --> 00:34:37,708
Talán itt is toborozhatok.
435
00:34:37,708 --> 00:34:40,541
Hogyhogy ennyit tudsz ezekről a dolgokról?
436
00:34:42,250 --> 00:34:45,625
A britek egyedül harcolnak.
Segítség kell nekik.
437
00:34:47,083 --> 00:34:48,958
Most rögtön haza kell vinnie!
438
00:34:50,375 --> 00:34:53,250
Betoppant a főnököm. Nem láthat így engem.
439
00:34:53,250 --> 00:34:54,166
Hol dolgozik?
440
00:34:54,166 --> 00:34:57,875
Az amerikai konzulátuson.
Patterson konzul itt van a partiban.
441
00:34:57,875 --> 00:35:00,291
Istenem! Mégis mit keres itt?
442
00:35:00,291 --> 00:35:02,916
- Ne játszd a meglepettet!
- Nem hívtam meg.
443
00:35:02,916 --> 00:35:03,958
Nem?
444
00:35:04,708 --> 00:35:06,708
Mi ütött beléd?
445
00:35:06,708 --> 00:35:08,583
Azonnal indulnunk kell!
446
00:35:09,083 --> 00:35:10,625
Jól van, menjünk!
447
00:35:10,625 --> 00:35:11,708
Menjünk!
448
00:35:13,375 --> 00:35:14,583
Jesszus...
449
00:35:24,375 --> 00:35:25,375
Helló!
450
00:35:29,708 --> 00:35:32,625
Mit keres egy csinos lány
egy ilyen koszfészekben?
451
00:35:40,333 --> 00:35:43,791
Ez... valójában dizájnerdarab.
452
00:35:46,916 --> 00:35:48,041
Igyunk valamit!
453
00:36:20,375 --> 00:36:21,625
Varian!
454
00:36:21,625 --> 00:36:24,000
- Lena! Már kerestelek.
- Jöjjön!
455
00:36:24,000 --> 00:36:26,375
- Nézd, kit találtam!
- Üdv! Ő kicsoda?
456
00:36:26,375 --> 00:36:27,375
Luise Straus.
457
00:36:28,000 --> 00:36:31,875
Én... Varian Fry vagyok,
a Rendkívüli Mentőbizottságnak dolgozom.
458
00:36:31,875 --> 00:36:35,125
Ez fantasztikus. Van egy vízumunk önnek.
459
00:36:38,666 --> 00:36:40,958
- Max?
- Elnézést!
460
00:36:41,791 --> 00:36:42,791
Luise!
461
00:36:43,458 --> 00:36:44,958
Csak káprázik a szemem?
462
00:36:47,291 --> 00:36:48,666
Nem tudom.
463
00:36:48,666 --> 00:36:50,041
Mit keresel itt?
464
00:36:50,041 --> 00:36:53,000
Most már elveheti,
és elutazhatnak Amerikába.
465
00:36:54,000 --> 00:36:55,291
Most rögtön?
466
00:36:55,291 --> 00:36:58,500
- Egyszer elég volt.
- De közös vízumuk van.
467
00:36:59,083 --> 00:37:00,208
Nem.
468
00:37:00,208 --> 00:37:02,458
Te vagy az egyetlen gyermekem anyja,
469
00:37:03,750 --> 00:37:05,125
és becsületes vagyok.
470
00:37:05,791 --> 00:37:08,250
Igazán? Mióta?
471
00:37:11,208 --> 00:37:14,041
Ne aggódj, drágám! Ha ő nem megy hozzád,
472
00:37:15,166 --> 00:37:16,416
majd én megteszem.
473
00:37:18,291 --> 00:37:19,250
Csin-csin!
474
00:37:21,375 --> 00:37:23,541
Hölgyeim és uraim!
475
00:37:25,750 --> 00:37:31,833
Most, e csodálatos este végén,
kívánhatnak valamit.
476
00:37:34,083 --> 00:37:35,416
Egyetlen dolgot.
477
00:37:37,583 --> 00:37:41,583
És a kívánságokat
kiküldjük a világegyetembe.
478
00:37:44,208 --> 00:37:46,041
Gyújtsák meg a gyertyájukat...
479
00:37:48,791 --> 00:37:49,791
mint én!
480
00:37:55,458 --> 00:37:58,375
És óvatosan engedjék útjára...
481
00:37:59,708 --> 00:38:00,916
a tavon!
482
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
Mit kívántál?
483
00:38:55,375 --> 00:38:57,166
Hogy véget érjen a háború.
484
00:39:00,875 --> 00:39:01,875
Semmi mást?
485
00:39:03,166 --> 00:39:04,166
Egy cigarettát.
486
00:39:07,041 --> 00:39:08,333
Nem is dohányzol.
487
00:39:08,333 --> 00:39:09,333
Nem?
488
00:39:29,166 --> 00:39:31,416
Na és te? Mit kívántál?
489
00:39:31,416 --> 00:39:33,125
Nem hiszek a kívánságokban.
490
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Ha akarunk valamit, tennünk kell érte.
491
00:40:04,000 --> 00:40:05,666
Kesztyűs kézzel bánok veled.
492
00:40:17,416 --> 00:40:18,833
Jó éjt, Lisa Fittko!
493
00:40:25,500 --> 00:40:26,666
Sajnálom, én...
494
00:40:27,625 --> 00:40:29,166
Nem tudom újra megtenni.
495
00:40:29,166 --> 00:40:30,375
Micsoda?
496
00:40:30,375 --> 00:40:32,750
Tudtad, hogy ma partit rendezünk?
497
00:40:34,500 --> 00:40:36,083
Kémkedsz utánam?
498
00:40:36,083 --> 00:40:37,541
Ne áltasd magad!
499
00:40:44,916 --> 00:40:45,916
Most menj!
500
00:40:50,000 --> 00:40:51,250
Kibaszott hercegnő!
501
00:41:39,583 --> 00:41:41,166
Mademoiselle Letoret!
502
00:41:44,375 --> 00:41:45,333
Miért kiabál?
503
00:41:45,333 --> 00:41:47,625
Távirat a Külügyminisztériumnak!
504
00:41:47,625 --> 00:41:51,625
- Rendben.
- Szemmel tartom Varian Fry-t, stop.
505
00:41:51,625 --> 00:41:54,083
Megkérdőjelezhetően viselkedik, stop.
506
00:41:54,083 --> 00:41:58,625
Vajon a Mentőbizottság munkája
ellenkezik az amerikai érdekekkel? Stop.
507
00:41:59,666 --> 00:42:01,375
Kurvára elment az eszük.
508
00:42:01,375 --> 00:42:03,250
Ezt is írjam bele a táviratba?
509
00:42:06,791 --> 00:42:11,000
- Milyen volt a parti tegnap este?
- Végül nem mentem el.
510
00:42:14,125 --> 00:42:16,791
Aztán előrehozzuk.
511
00:42:19,583 --> 00:42:23,000
Majd üdvözöljük a Napot.
512
00:42:25,541 --> 00:42:26,875
Érezzék a sugarait!
513
00:42:27,583 --> 00:42:30,375
Aztán jön a harcos póz.
514
00:42:55,291 --> 00:42:58,000
Kösz, hogy eljött.
Itt nem hallanak minket.
515
00:43:07,791 --> 00:43:10,833
Tökéletesek lesznek.
Megcsináltatom az útleveleket.
516
00:43:11,958 --> 00:43:13,291
Ügyes ez a lány.
517
00:43:14,958 --> 00:43:15,958
És Varian?
518
00:43:16,458 --> 00:43:18,958
- Ő nem keveredhet bele.
- Miért nem?
519
00:43:21,250 --> 00:43:24,541
- Nem, és kész.
- Meg kell nyernünk a háborút.
520
00:43:24,541 --> 00:43:27,666
Varian Fry már belekeveredett,
akár tudja, akár nem.
521
00:43:58,166 --> 00:44:00,083
AZ ATLANTI-ÓCEÁNON TÚL
522
00:44:13,041 --> 00:44:15,708
JULIE ORRINGER REGÉNYE ALAPJÁN
523
00:45:08,291 --> 00:45:10,750
EZ A SOROZAT A KÉPZELET SZÜLEMÉNYE,
524
00:45:10,750 --> 00:45:14,125
AMELYET VALÓDI EMBEREK
ÉS ESEMÉNYEK IHLETTEK.
525
00:48:41,000 --> 00:48:46,000
A feliratot fordította: Kiss Hajnalka