1 00:00:19,875 --> 00:00:20,958 Hírek Európából. 2 00:00:22,333 --> 00:00:25,541 Coventry városa Angliában lángokban áll. 3 00:00:26,250 --> 00:00:31,000 Augusztus óta a Luftwaffe 200 tonnányi bombát dobott le a városra. 4 00:00:31,000 --> 00:00:34,375 Több százan meghaltak, és még többen megsebesültek. 5 00:00:35,125 --> 00:00:37,375 A németek tegnap éjjel újra támadtak, 6 00:00:37,375 --> 00:00:41,166 közműveket romboltak le, és lángba borították a várost. 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,666 Megint rosszul csinálod. 8 00:00:55,250 --> 00:00:57,458 Muszáj ilyen bonyolultnak lennie? 9 00:00:57,458 --> 00:00:58,750 Egyáltalán nem az. 10 00:00:58,750 --> 00:01:02,291 Csak a rúzsban tudunk bevinni egy kamerát a börtönbe. 11 00:01:04,791 --> 00:01:08,500 Közel öt hónap telt el azóta, hogy elfogták őket Dunkerque-nél. 12 00:01:08,500 --> 00:01:11,250 A nácik meg szétbombázzák Nagy-Britanniát. 13 00:01:11,250 --> 00:01:14,333 Nem kell győzködnöd, önként jelentkeztem erre. 14 00:01:16,958 --> 00:01:17,916 Próbáld újra! 15 00:01:21,458 --> 00:01:22,625 Rúzsozd ki magad! 16 00:01:23,458 --> 00:01:27,000 A kézitükörrel takard a kezedet, amikor elkattintod a képet! 17 00:01:27,000 --> 00:01:29,541 - Az őr előtt? - Csak felfrissíted magad. 18 00:01:30,166 --> 00:01:31,958 Semmit sem tudsz a rúzsokról. 19 00:01:31,958 --> 00:01:33,458 Azt csak hiszed. 20 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 Akkor tessék! 21 00:01:41,250 --> 00:01:42,583 Rosszul tartod. 22 00:01:46,958 --> 00:01:50,250 - Hogy fogod megnyomni a gombot? - Adnál egy percet? 23 00:01:53,916 --> 00:01:54,791 A fenébe! 24 00:01:56,916 --> 00:02:01,250 A filmtekercs a rúzs alatt van. A miniatűr lencse pedig az alján. 25 00:02:01,250 --> 00:02:05,791 Irányítsd az arcukra, és kérd meg őket, hogy nézzenek rád! 26 00:02:05,791 --> 00:02:09,708 Tizenkét filmkocka van benne. Egyet most elhasználtam, 11 maradt. 27 00:02:10,791 --> 00:02:11,875 Oké. 28 00:02:13,208 --> 00:02:17,625 AZ ATLANTI-ÓCEÁNON TÚL 29 00:02:41,583 --> 00:02:45,375 Monsieur Fry! Foglaljon helyet! Pont magáról beszélgettünk. 30 00:02:49,375 --> 00:02:50,333 Miss Aube. 31 00:02:50,333 --> 00:02:54,333 A hat kéz és a kulcslyuk jelentése természetesen egyértelmű. 32 00:02:54,333 --> 00:02:57,000 Szegény, drága Mr. Fry egyedül van itt. 33 00:02:58,291 --> 00:03:02,500 De ami igazán kíváncsivá tesz, az a szem az ablakban. 34 00:03:03,250 --> 00:03:04,458 Várjon! 35 00:03:07,875 --> 00:03:10,041 Na tessék! Most már mindent értek. 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,541 Teljesen elidegenedett magától. 37 00:03:13,041 --> 00:03:16,041 Ezek a kártyák csodás lehetőséget kínálnak önnek. 38 00:03:16,041 --> 00:03:20,125 Nézze csak! Már egy hónapja vagyunk itt a villában. 39 00:03:20,666 --> 00:03:23,458 Figyeltük magát. Forduljon befelé! 40 00:03:23,458 --> 00:03:26,958 Hallgasson az ősi ösztöneire, hogy felszabadítsa magát! 41 00:03:28,583 --> 00:03:32,875 Bízzon benne, hogy a ragyogó fény elűzi a végtelen sötétséget! 42 00:03:34,500 --> 00:03:36,875 Azt hiszi, hogy mindent megtudhat 43 00:03:36,875 --> 00:03:39,166 az újságokból és a rádióból, igaz? 44 00:03:39,166 --> 00:03:41,083 Újságíróként így gondolom. 45 00:03:41,083 --> 00:03:44,458 Mire bemondják a rádióban, a hír már a múlté. 46 00:03:44,458 --> 00:03:47,041 Mi tudni akarjuk, most épp mi történik. 47 00:03:48,375 --> 00:03:51,916 Ha világosan látjuk a jelent, a jövő nem jelent veszélyt. 48 00:03:56,708 --> 00:04:00,250 A kártyák azt is megmutatják, merre van Max Ernst? 49 00:04:02,958 --> 00:04:05,083 Szerintem a medencében van. 50 00:04:06,208 --> 00:04:07,500 Köszönöm szépen! 51 00:04:09,375 --> 00:04:10,541 Mr. Ernst! 52 00:04:14,625 --> 00:04:16,000 Jó hírem van. 53 00:04:21,458 --> 00:04:24,083 Miután a New York-i Modern Művészetek Múzeuma 54 00:04:24,083 --> 00:04:27,708 jelentős nyomást gyakorolt az amerikai kormányra, 55 00:04:27,708 --> 00:04:30,416 végre megadták önnek a beutazási vízumot. 56 00:04:31,833 --> 00:04:32,833 Köszönöm! 57 00:04:34,958 --> 00:04:38,875 Ön és a felesége most már legálisan emigrálhatnak az Államokba. 58 00:04:41,041 --> 00:04:42,750 A feleségem? Marie-Berthe? 59 00:04:42,750 --> 00:04:45,416 Nem. Hadd pillantsak bele! Elnézést! 60 00:04:48,541 --> 00:04:49,750 Luise Straus-Ernst? 61 00:04:50,250 --> 00:04:53,041 1927-ben elváltunk. 62 00:04:53,750 --> 00:04:56,375 - Itt az áll, Marseille-ben van. - Nem velem. 63 00:04:56,375 --> 00:04:59,541 Szóval vele vagy nélküle tervez Amerikába utazni? 64 00:05:00,291 --> 00:05:02,916 Vele akarnék, akár újra el is venném, 65 00:05:02,916 --> 00:05:06,375 de évek óta nem láttam, és már új feleségem van. 66 00:05:06,375 --> 00:05:08,500 - Marie-Berthe. - Pontosan. 67 00:05:09,166 --> 00:05:10,583 Bonyolult helyzet. 68 00:05:10,583 --> 00:05:13,250 Még sosem szeretett több embert egyszerre? 69 00:05:13,250 --> 00:05:15,875 Kilenc éve ugyanaz a nő a feleségem. 70 00:05:16,666 --> 00:05:18,458 És most hol van? 71 00:05:19,625 --> 00:05:24,375 A lényeg az, hogy összetört szívvel, egyedül vagyok itt Marseille-ben. 72 00:05:24,375 --> 00:05:25,416 Nem vette észre? 73 00:05:25,416 --> 00:05:29,458 Táborba kerültem, és a szerelmem elhagyott engem. 74 00:05:29,458 --> 00:05:30,708 Ez az ő köntöse. 75 00:05:32,041 --> 00:05:36,000 Nem a feleségemről van szó, hanem egy gyönyörű angol festőnőről. 76 00:05:39,750 --> 00:05:40,708 Érzi ezt? 77 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 Össze van törve. 78 00:05:46,125 --> 00:05:47,625 Ezt megőrzöm magának. 79 00:05:51,291 --> 00:05:53,500 - Igen? - Hallotta a hírt? 80 00:05:55,416 --> 00:05:58,666 - Északkeleten Willkie vezet. - Coventryről beszélek. 81 00:05:58,666 --> 00:06:02,333 Csak erről beszélnek a rádióban. A Luftwaffe szétbombázta. 82 00:06:02,833 --> 00:06:05,333 Rengeteg civil áldozat, a város lángokban. 83 00:06:05,333 --> 00:06:07,500 Nem hiába nevezik „blitzkrieg”-nek. 84 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 Churchill miért hagyja, hogy ilyen mészárlás legyen? 85 00:06:11,000 --> 00:06:13,958 Minél előbb elfogadják a britek a helyzetet, 86 00:06:13,958 --> 00:06:17,458 annál jobb lesz mindenkinek, beleértve Coventry polgárait. 87 00:06:17,458 --> 00:06:19,750 Maga szerint a németek fognak nyerni. 88 00:06:20,708 --> 00:06:23,333 Nézzen körül, Bingham! Gyengül az ellenállás. 89 00:06:23,333 --> 00:06:27,375 A fasiszták hatalomra törtek a legtöbb nyugat-európai országban. 90 00:06:27,375 --> 00:06:30,458 Ez az új világrend. Mi és ők. 91 00:06:31,083 --> 00:06:33,875 - Demokrácia és fasizmus. - Két szuperhatalom. 92 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 Jézusom! 93 00:06:36,083 --> 00:06:40,375 Nézze! Legalább nem kommunisták. A fasiszták hisznek a szabadpiacban. 94 00:06:40,375 --> 00:06:44,000 Ford több mint 60 000 C-modellt adott el nekik öt év alatt. 95 00:06:44,000 --> 00:06:46,833 - Együtt kell működnünk velük! - Parancsoljon! 96 00:06:46,833 --> 00:06:47,916 Kösz, Steve! 97 00:06:50,708 --> 00:06:53,208 Szóval a nácikkal akar üzletelni? 98 00:06:54,208 --> 00:06:57,000 Ami Amerikát illeti, az üzlet az üzlet, Bingham. 99 00:06:57,708 --> 00:07:01,500 A józan ész azt diktálja, hogy megerősítsük a pozíciónkat otthon, 100 00:07:01,500 --> 00:07:04,708 és védjük az érdekeinket külföldön. Elég a háborúból! 101 00:07:05,208 --> 00:07:08,875 Willkie tisztában van ezzel. Miután megválasztották, higgye el, 102 00:07:08,875 --> 00:07:11,375 az amerikai kormány hangnemet vált majd. 103 00:07:39,666 --> 00:07:43,375 Victor, vidd be a festményeket! Ne főjenek itt a kocsiban! 104 00:07:46,125 --> 00:07:47,208 Hahó? 105 00:07:48,666 --> 00:07:50,041 Peggy? 106 00:07:50,041 --> 00:07:53,625 Nahát! Csak nem a chicagói Miss Mary Jayne Gold? 107 00:07:53,625 --> 00:07:57,583 Mikor is találkoztunk utoljára? Amikor Gstaadban üdültünk? Igen. 108 00:07:57,583 --> 00:08:01,083 1937 telén. Mit keresel még itt, drágám? 109 00:08:01,083 --> 00:08:03,250 - Háború van. - Tényleg? 110 00:08:03,250 --> 00:08:05,625 - Hová mész? - A szabóhoz. 111 00:08:05,625 --> 00:08:06,958 Hogy van édesapád? 112 00:08:06,958 --> 00:08:08,250 Fogalmam sincs. 113 00:08:08,250 --> 00:08:11,166 Teszek egy kört, mielőtt visszamegyek New Yorkba. 114 00:08:11,166 --> 00:08:14,458 - Most vettünk egy rakás Picassót. - Ezek az enyémek. 115 00:08:14,458 --> 00:08:18,583 Marcel Duchamp azt mondta, hogy Max Ernst most itt lakik. Igaz ez? 116 00:08:18,583 --> 00:08:20,583 - Bizony. - Ön pedig? 117 00:08:20,583 --> 00:08:23,958 Késésben van. Örülök, hogy láttalak, Peggy. 118 00:08:25,625 --> 00:08:26,541 Jól van. 119 00:08:29,125 --> 00:08:30,166 Victor! 120 00:08:48,375 --> 00:08:50,750 Bajtársak, jó reggelt! 121 00:08:51,416 --> 00:08:54,750 Odanézzenek! Ki volt a szerencsés hölgy tegnap éjjel? 122 00:08:55,958 --> 00:08:56,833 Hölgyek. 123 00:08:58,375 --> 00:09:01,416 Két nő? Hogy tudsz mindkettőre figyelni? 124 00:09:01,416 --> 00:09:04,750 Közgazdász vagyok. Ha nő a kereslet, nő a kínálat. 125 00:09:06,458 --> 00:09:10,333 De mi a helyzet Miss Mary Jayne Golddal? Látom, hogy néz rád. 126 00:09:10,333 --> 00:09:13,375 Igen, pontosan úgy néz rám, mint egy kutyára. 127 00:09:14,583 --> 00:09:18,875 Nincs valami közte és az amerikai konzul között? Patterson. 128 00:09:18,875 --> 00:09:22,708 - Miből gondolod? - Eljött érte a szállóba. 129 00:09:23,208 --> 00:09:24,500 Igazi szószátyár. 130 00:09:26,958 --> 00:09:29,166 Miért követed Miss Gold magánéletét? 131 00:09:29,166 --> 00:09:31,833 A recepciós vagyok. A szálló szeme és füle. 132 00:09:31,833 --> 00:09:36,000 Mindent megfigyelek. Ne próbáld meg elterelni a figyelmedet! 133 00:09:36,583 --> 00:09:37,958 Mindannyian szenvedünk. 134 00:09:37,958 --> 00:09:41,458 De ezektől a nőktől csak átmeneti vigaszt kapsz. 135 00:09:41,958 --> 00:09:43,625 Minden energiánkkal a... 136 00:09:43,625 --> 00:09:47,458 A forradalomra kell koncentrálnunk! Tudom. Embereket szöktetek. 137 00:09:47,458 --> 00:09:49,541 Én a harcról beszélek. 138 00:09:52,291 --> 00:09:53,125 Fegyverekkel? 139 00:09:54,125 --> 00:09:55,208 Fegyverekkel? 140 00:09:55,208 --> 00:09:56,625 Paul, ne! 141 00:09:56,625 --> 00:10:00,375 Amikor a francia hadsereg leszerelt, eldobtuk a fegyvereinket. 142 00:10:00,375 --> 00:10:03,708 Egy rakás fegyver van eltemetve szerte az országban. 143 00:10:04,208 --> 00:10:07,125 Konkrét terv kell, és embereket kell toboroznunk. 144 00:10:11,916 --> 00:10:15,583 {\an8}Őrülten rohangáltam Párizsban, hogy elrejtsem a gyűjteményemet. 145 00:10:15,583 --> 00:10:19,208 A Louvre alagsori széfjeiben akartam kezdeni, 146 00:10:19,208 --> 00:10:21,916 de a kurátorokat lefoglalta a Mona Lisa, 147 00:10:21,916 --> 00:10:25,708 és nem érdekelte őket pár értéktelen modern mázolmány. 148 00:10:25,708 --> 00:10:30,458 Végül sikerült meggyőznöm pár múzeumi mitugrászt, 149 00:10:30,458 --> 00:10:32,500 hogy elpostázzák őket nekem. 150 00:10:32,500 --> 00:10:36,083 Azt írták a vámpapírra: „háztartási cikkek.” 151 00:10:38,166 --> 00:10:42,250 Remélem, Vichy irodistái túl ostobák, hogy belenézzenek a csomagokba. 152 00:10:42,250 --> 00:10:45,416 Ha minden igaz, már New Yorkba tartanak egy hajón. 153 00:10:45,416 --> 00:10:46,916 Szerencsés festmények. 154 00:10:47,416 --> 00:10:50,375 Victor feldúlt, mert nyár óta próbálunk 155 00:10:50,375 --> 00:10:54,208 támogatói levelet szerezni neki a Modern Művészetek Múzeumától. 156 00:10:54,208 --> 00:10:56,791 Talán hozzá kell mennem, hogy kimentsem. 157 00:10:57,500 --> 00:10:58,500 Ez nem vicces. 158 00:10:59,250 --> 00:11:02,833 Türelem, Victor! A héten végre Max is megkapta. 159 00:11:02,833 --> 00:11:06,208 - Szerencsés Max. - Nem csak ő vár vízumra. 160 00:11:07,166 --> 00:11:10,791 Alfred Barr túlterhelt, rengeteg segélykérést kap Európából. 161 00:11:10,791 --> 00:11:13,625 - Ő túlterhelt? - A nejére bízta a vezetést. 162 00:11:13,625 --> 00:11:15,125 - Elhiszi ezt? - Margára? 163 00:11:15,625 --> 00:11:19,041 Remek ötlet. Ismerem őt a Harvardról. Akaratos nő. 164 00:11:20,791 --> 00:11:23,416 Erről jut eszembe, maradhatna segíteni nekem. 165 00:11:23,416 --> 00:11:25,833 Én? Egek, kizárt dolog. 166 00:11:25,833 --> 00:11:29,000 Mi van, ha letartóztatnak engem, vagy kiutasítanak? 167 00:11:29,000 --> 00:11:30,583 Nem őrültem meg, Varian. 168 00:11:31,083 --> 00:11:33,291 Magával ellentétben zsidó vagyok. 169 00:11:34,083 --> 00:11:36,708 Múlt héten úsztam meg egy szállodai razziát. 170 00:11:36,708 --> 00:11:38,833 A következő repülővel megyek haza. 171 00:11:44,708 --> 00:11:45,708 Miss Guggenheim! 172 00:11:47,666 --> 00:11:48,750 Önnek csak Peggy. 173 00:11:52,208 --> 00:11:53,083 Gyönyörű. 174 00:11:53,916 --> 00:11:55,291 Különös. 175 00:11:55,875 --> 00:11:56,875 Imádom. 176 00:11:58,541 --> 00:12:01,791 Az összeset kérem. Magammal viszem őket New Yorkba. 177 00:12:02,791 --> 00:12:03,708 Peggy! 178 00:12:04,958 --> 00:12:08,416 Holnap van a születésnapom. Biztosan maga az ajándékom. 179 00:12:10,083 --> 00:12:11,875 Rendezzünk magának partit! 180 00:12:12,458 --> 00:12:16,666 Gyerekkoromban Kölnben mindig éjfélkor koccintottunk, 181 00:12:17,291 --> 00:12:19,583 a születésnap előestéjén. 182 00:12:22,083 --> 00:12:24,208 Akkor pontosan ezt fogjuk tenni. 183 00:12:38,291 --> 00:12:39,708 A Les Milles-i tábor. 184 00:12:41,333 --> 00:12:45,541 {\an8}A hamis útleveled, Mrs. Bretherton néven. Emlékszel a foglyok nevére? 185 00:12:45,541 --> 00:12:46,833 Michael Bretherton... 186 00:12:48,916 --> 00:12:50,458 Ian Canning, Dennie Williams. 187 00:12:50,458 --> 00:12:52,875 A kényszermunka közben kell meglógniuk. 188 00:12:52,875 --> 00:12:55,541 Ha odajönnek a villába, hazajuttatjuk őket. 189 00:12:55,541 --> 00:12:58,500 Valahogyan rébuszokban közöljem ezt velük? 190 00:12:59,666 --> 00:13:01,500 Az angol lesz a kódnyelv. 191 00:13:02,041 --> 00:13:04,541 A legtöbb őr itt nem ért angolul, 192 00:13:04,541 --> 00:13:06,458 főleg ha gyorsan beszélsz. 193 00:13:06,458 --> 00:13:07,666 Rendben. 194 00:13:07,666 --> 00:13:11,833 Több turnusban ebédelnek. Ha jól időzítjük, mindig más őr lesz. 195 00:13:15,291 --> 00:13:17,125 Ha valaki szaglászni kezd itt, 196 00:13:17,125 --> 00:13:20,875 csak menj pár kört a kocsival, és gyere vissza értem! 197 00:13:20,875 --> 00:13:22,875 Nem tudok autót vezetni. 198 00:13:23,416 --> 00:13:24,583 Ez most komoly? 199 00:13:43,250 --> 00:13:45,000 - Jó napot, asszonyom! - Üdv! 200 00:13:45,000 --> 00:13:47,416 A férjemhez jöttem. Michael Bretherton. 201 00:13:47,416 --> 00:13:48,333 Mon mari. 202 00:13:49,333 --> 00:13:50,375 Bretherton? 203 00:13:51,500 --> 00:13:52,416 Lássuk! 204 00:13:53,958 --> 00:13:54,791 Megvan. 205 00:13:56,250 --> 00:13:57,333 Az iratait! 206 00:14:06,416 --> 00:14:08,416 Látogató Brethertonnak. D blokk. 207 00:14:14,333 --> 00:14:16,125 - Tessék! Kinyitni! - Köszönöm! 208 00:14:39,583 --> 00:14:41,083 Igen, később találkozunk. 209 00:14:42,541 --> 00:14:45,041 Születésnapi partit rendeznek Ernstnek. 210 00:14:45,041 --> 00:14:45,958 Köszönöm! 211 00:14:46,875 --> 00:14:48,541 Sok művész lesz ott. 212 00:14:48,541 --> 00:14:50,291 Duchamp, Chagall... 213 00:14:50,291 --> 00:14:51,208 Chagall? 214 00:14:51,916 --> 00:14:53,958 Meggyőzhetnéd, hogy emigráljon. 215 00:14:54,833 --> 00:14:57,791 - És Max Ernst exfelesége? - Hány van neki? 216 00:14:57,791 --> 00:14:58,708 Túl sok. 217 00:14:59,291 --> 00:15:00,625 Kiderült, hogy a nő, 218 00:15:00,625 --> 00:15:04,708 aki az amerikai beutazási vízumában szerepel, 219 00:15:04,708 --> 00:15:10,000 1927-ben elvált tőle. Itt van valahol Marseille-ben. 220 00:15:10,750 --> 00:15:15,375 - Keressük meg! - Megpróbálhatjuk. Luise Straus a neve. 221 00:15:19,791 --> 00:15:23,333 Mi van, ha nem engedik be az Államokba az exneje nélkül? 222 00:15:23,333 --> 00:15:25,500 Talán megoldható. Beszélek Binghammel. 223 00:15:25,500 --> 00:15:30,166 A múzeum Pattersonnal lépett kapcsolatba. Vele kell beszélnünk. 224 00:15:31,333 --> 00:15:32,208 Bízd rám! 225 00:15:32,208 --> 00:15:33,750 Beszélsz Pattersonnal? 226 00:15:33,750 --> 00:15:34,708 Miért is ne? 227 00:15:35,875 --> 00:15:37,000 Szívesen elintézem. 228 00:15:38,666 --> 00:15:39,583 Oké. 229 00:15:40,708 --> 00:15:43,583 Gyerünk! Mozgás! 230 00:15:50,000 --> 00:15:51,125 A felesége. 231 00:15:51,125 --> 00:15:52,791 Nincs feleségem. 232 00:15:52,791 --> 00:15:55,333 Drágám, ugyanolyan tréfamester vagy, 233 00:15:55,333 --> 00:15:56,875 mint az esküvőnk napján. 234 00:15:58,416 --> 00:15:59,333 Gyerünk! 235 00:16:04,666 --> 00:16:07,708 Helló, drágám! A közös barátaink küldtek. 236 00:16:07,708 --> 00:16:11,000 Az Air-Bel villában lakom, innen keletre. 237 00:16:11,000 --> 00:16:13,500 Gyere oda, amint szabadulsz a munkából, 238 00:16:13,500 --> 00:16:16,791 hogy minél előbb hazamehessünk. Érted, amit mondok? 239 00:16:21,208 --> 00:16:23,000 Ne mozdulj! Nézz rám! 240 00:16:29,708 --> 00:16:30,916 Sikerült lefotóznom. 241 00:16:37,916 --> 00:16:38,958 Még kettő maradt. 242 00:16:43,583 --> 00:16:46,791 Helló, drágám! Úgy örülök, hogy látlak! 243 00:17:20,666 --> 00:17:23,458 Elnézést! Az egy Elizabeth Arden-rúzs. 244 00:17:29,041 --> 00:17:30,833 Ezt a színt már nem gyártják. 245 00:17:34,875 --> 00:17:35,750 Köszönöm! 246 00:17:41,625 --> 00:17:44,375 Szeretlek, és hamarosan találkozunk. 247 00:17:48,208 --> 00:17:49,208 Menj arrébb! 248 00:17:54,833 --> 00:17:56,708 Ez kicsin múlt. Menjünk! 249 00:18:22,166 --> 00:18:23,333 Induljunk! 250 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Elnézést, uram! 251 00:18:42,833 --> 00:18:44,416 Hol tartják őket? 252 00:18:44,416 --> 00:18:46,875 Megmondtam. Tudtommal a Splendide-ben. 253 00:18:46,875 --> 00:18:50,916 De nincsenek ott. A saját szememmel láttam Walter Benjamint. 254 00:18:50,916 --> 00:18:55,375 Aztán eltűnt. Két nappal később megtaláltuk a holttestét Spanyolországban. 255 00:18:56,875 --> 00:18:57,750 Tényleg? 256 00:18:57,750 --> 00:18:59,958 Igen. És most semmi. 257 00:18:59,958 --> 00:19:03,125 Max Ernst, André Breton, 258 00:19:03,125 --> 00:19:05,458 Hans Bellmer, Marcel Duchamp, 259 00:19:05,458 --> 00:19:07,500 Alma Mahler, Franz Werfel, 260 00:19:07,500 --> 00:19:09,375 Heinrich Mann, Golo Mann... 261 00:19:10,208 --> 00:19:13,125 Tudjuk, hogy Mr. Chagall még a házában van, 262 00:19:13,625 --> 00:19:15,458 de mi van a többiekkel? 263 00:19:17,750 --> 00:19:18,750 A maguk... 264 00:19:20,041 --> 00:19:22,166 Amerikai Rendkívüli Mentőbizottsága 265 00:19:22,166 --> 00:19:24,708 új helyre költözött Marseille-ben. 266 00:19:24,708 --> 00:19:28,208 Éjjel-nappal figyeljük a kígyózó sorokban álló embereket, 267 00:19:28,208 --> 00:19:29,541 de azok mind senkik. 268 00:19:30,291 --> 00:19:33,041 A fontos emberek Mr. Fry listájáról? 269 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Eltűntek. 270 00:19:46,875 --> 00:19:49,916 Talán hőlégballonokkal repítik el őket. 271 00:19:49,916 --> 00:19:51,958 - Tessék? - Egy gonddal kevesebb. 272 00:19:51,958 --> 00:19:53,166 Örülnie kellene. 273 00:19:53,166 --> 00:19:56,458 A németek nem örülnek. És én sem. 274 00:19:56,458 --> 00:20:00,375 Maga felel ezekért az amerikaiakért. Bohócot csinálnak belőlem. 275 00:20:00,375 --> 00:20:02,291 Szeretném átvenni magával, 276 00:20:02,291 --> 00:20:06,416 hogy pontosan kik is dolgoznak a maguk kis bizottságában, 277 00:20:06,416 --> 00:20:08,375 most rögtön, egyenként. 278 00:20:09,458 --> 00:20:10,583 Kell egy toll. 279 00:20:12,500 --> 00:20:13,375 Ez jó lesz. 280 00:20:14,541 --> 00:20:18,416 Mary Jayne Gold apja a családom régi barátja. Értelmes fickó. 281 00:20:18,416 --> 00:20:22,125 Akárcsak maga, ő sem akarja, hogy a lánya bajt keverjen itt. 282 00:20:22,125 --> 00:20:25,833 Mr. Gold tisztában van vele, hogy a lánya prostituált? 283 00:20:25,833 --> 00:20:27,166 Tessék? 284 00:20:27,166 --> 00:20:31,291 Mary Jayne Gold aktájában világosan szerepel, hogy prostituált. 285 00:20:31,958 --> 00:20:34,541 Egy amerikai szöszi, kiskutyával. 286 00:20:34,541 --> 00:20:37,333 Olvastam az aktát. Mindenfelé dolgozik. 287 00:20:37,833 --> 00:20:39,875 Ez csak félreértés lehet. 288 00:20:39,875 --> 00:20:42,458 Miss Gold kalandvágyó fiatal hölgy, 289 00:20:42,458 --> 00:20:44,208 de ettől még nem... Tudja... 290 00:20:44,958 --> 00:20:46,666 Egy szöszi, kiskutyával? 291 00:20:49,541 --> 00:20:51,333 Találkozott vele mostanság? 292 00:20:52,208 --> 00:20:53,541 Nem igazán. 293 00:20:55,791 --> 00:20:57,083 Csukja be az ajtót! 294 00:21:10,041 --> 00:21:11,625 Segíthetek valamiben? 295 00:21:12,416 --> 00:21:16,791 - Mr. Pattersonnal szeretnék beszélni. - Most épp vannak nála. 296 00:21:17,958 --> 00:21:21,125 Variannel dolgozom a Rendkívüli Mentőbizottságnál. 297 00:21:21,708 --> 00:21:23,708 De van időpontja? 298 00:21:24,500 --> 00:21:27,291 Nem, de sürgős üzenetet hoztam. 299 00:21:27,291 --> 00:21:30,458 Max Ernst német művész vízumával kapcsolatos. 300 00:21:31,083 --> 00:21:33,583 Monsieur Ernst még Marseille-ben van? 301 00:21:34,541 --> 00:21:36,875 Valójában partit rendez ma este. 302 00:21:37,791 --> 00:21:39,083 Szívesen megismerném. 303 00:22:16,750 --> 00:22:19,458 Ta-dam! Kész is. 304 00:22:40,333 --> 00:22:42,625 És a hátúszás hogy megy? 305 00:22:43,875 --> 00:22:46,041 Akkor gyakorold! Egy pillanat! 306 00:22:46,958 --> 00:22:50,958 Szüksége van még valamire? Egy kicsit korábban megyek el ma este. 307 00:22:50,958 --> 00:22:52,041 Programja van? 308 00:22:52,041 --> 00:22:57,041 Nos, igen. Egy partira megyek egy kis kastélyba. Air-Bel villa a neve. 309 00:22:57,666 --> 00:22:58,791 Egy valódi kastély? 310 00:22:58,791 --> 00:23:02,000 Egész Marseille eljön. Max Ernst születésnapja lesz. 311 00:23:02,000 --> 00:23:04,250 - Bonne soirée! - Bonne soirée! 312 00:23:07,916 --> 00:23:10,750 Nem, azt jelenti: „Kellemes estét!” 313 00:23:11,500 --> 00:23:13,208 Igen, apa beszél franciául. 314 00:23:13,958 --> 00:23:16,208 De, beszélek, csak nem szeretek. 315 00:23:34,375 --> 00:23:36,166 Gyönyörűen fest a villa. 316 00:23:39,166 --> 00:23:41,125 Te sem nézel ki rosszul. 317 00:23:44,041 --> 00:23:49,500 Hány vendéget várunk ma este? És zenekar is lesz? 318 00:23:49,500 --> 00:23:51,958 A Vichy-kormány betiltotta a dzsesszt. 319 00:23:51,958 --> 00:23:54,541 Ha álruhás rendőrök is jönnek, lecsuknak. 320 00:23:54,541 --> 00:23:57,916 Varian, ez egy parti. Megpróbálnád élvezni? 321 00:24:02,000 --> 00:24:03,250 Talán igazad van. 322 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 Egy nagy parti. 323 00:24:18,791 --> 00:24:20,041 Táncolni fogok. 324 00:24:21,416 --> 00:24:22,666 Táncolni fogunk. 325 00:24:25,875 --> 00:24:27,625 Ez az én estém, bátyó. 326 00:24:28,541 --> 00:24:31,041 Minden porcikámban érzem. 327 00:24:32,041 --> 00:24:35,500 Úgy fogom ropni, hogy Ouidah-ban is remegni fog a föld. 328 00:24:43,791 --> 00:24:47,250 Azt mondják majd, itt van Petit Petit másik országba ment 329 00:24:47,250 --> 00:24:49,166 Nagy ember lett belőle 330 00:24:49,166 --> 00:24:50,416 És most visszatért 331 00:25:01,708 --> 00:25:02,708 Lisa? 332 00:25:04,208 --> 00:25:06,291 Azért jöttem, hogy kicsalogassalak. 333 00:25:06,291 --> 00:25:07,250 Kösz, nem. 334 00:25:10,208 --> 00:25:12,125 Azt beszélik, remekül táncolsz. 335 00:25:12,125 --> 00:25:14,250 Nincs kedvem partizni. 336 00:25:21,583 --> 00:25:23,250 Mr. Benjamin miatt? 337 00:25:24,458 --> 00:25:26,125 Nem csak miatta. 338 00:25:26,750 --> 00:25:29,208 Egyikünknek sincs mit ünnepelnünk. 339 00:25:29,708 --> 00:25:31,291 Max Ernst él. 340 00:25:32,375 --> 00:25:35,625 Mind életben vagyunk, szerintem ez jó ok az ünneplésre. 341 00:25:36,250 --> 00:25:39,750 Nincs előre kitalált menete annak, amit csinálunk, Lisa. 342 00:25:39,750 --> 00:25:42,041 Csak tesszük, ami tőlünk telik. 343 00:25:42,541 --> 00:25:46,375 Ezzel áltatod magad, hogy éjjelente tudj aludni. 344 00:25:47,583 --> 00:25:49,291 Ki mondta, hogy tudok aludni? 345 00:26:08,625 --> 00:26:09,916 Köszönöm! 346 00:26:10,458 --> 00:26:12,958 Köszönjük! 347 00:26:12,958 --> 00:26:13,875 Étel. 348 00:26:19,250 --> 00:26:22,291 Bravó! 349 00:26:28,583 --> 00:26:31,416 Ez a Mr. Fry csupa meglepetés, nem igaz? 350 00:26:32,625 --> 00:26:35,791 Ezek a menekültek nem akarnak majd elmenni innen. 351 00:26:36,791 --> 00:26:40,333 Állítólag kering egy festmény a francia Riviérán, 352 00:26:40,333 --> 00:26:42,416 amit maga Churchill festett. 353 00:26:42,416 --> 00:26:44,875 - Churchill fest? - Miért is ne? 354 00:26:45,708 --> 00:26:48,833 A rádióban szörnyen unalmasnak hangzik. 355 00:26:48,833 --> 00:26:51,375 Minden festő unalmas a rádióban. 356 00:26:51,375 --> 00:26:55,125 - Hát, Chagall nem. - Ő kicsoda? 357 00:26:55,125 --> 00:26:59,583 A férjem Franciaország legkedveltebb művésze. 358 00:26:59,583 --> 00:27:02,958 Talán így van, drága Bella, de Duchamp a legjelentősebb. 359 00:27:03,750 --> 00:27:05,458 És Chagall zsidó. 360 00:27:05,458 --> 00:27:09,833 Amerikai vízummal, amit nem használ fel, hiába győzködöm. 361 00:27:11,291 --> 00:27:12,708 Franciaország a hazám. 362 00:27:13,458 --> 00:27:17,500 A nácik végül mindannyiunkért eljönnek majd. Még magáért is. 363 00:27:22,708 --> 00:27:23,583 A csirke. 364 00:27:25,333 --> 00:27:26,375 Bravó! 365 00:27:27,750 --> 00:27:29,291 Köszönjük, Madame Nouget! 366 00:27:29,291 --> 00:27:30,791 Köszönjük! 367 00:27:33,875 --> 00:27:36,250 A barátom, Victor Serge szokta mondani, 368 00:27:36,250 --> 00:27:40,333 hogy a fasizmus elől menekülő, száműzetésben élő emberek között 369 00:27:41,083 --> 00:27:46,125 van elég ragyogó elme egy teljes nemzet újjáélesztéséhez. 370 00:27:46,125 --> 00:27:48,625 - Így igaz. - Köszönöm, barátaim! 371 00:27:48,625 --> 00:27:52,166 Ez a sötét utazás elviselhetetlen lenne önök nélkül. 372 00:27:52,833 --> 00:27:55,416 Monsieur Fry, köszönjük a vendégszeretetét, 373 00:27:56,541 --> 00:27:59,250 és az ügyünk iránti mély elkötelezettségét. 374 00:27:59,916 --> 00:28:02,333 Köszönjük, hogy maga a mi sarkcsillagunk. 375 00:28:03,833 --> 00:28:06,166 - Mondj beszédet, Varian! - Nem. 376 00:28:06,166 --> 00:28:10,208 - Beszédet! - Beszédet! 377 00:28:10,208 --> 00:28:11,208 Igen. 378 00:28:11,750 --> 00:28:12,916 Köszönöm, André! 379 00:28:14,458 --> 00:28:16,041 Igazán megtisztel. 380 00:28:18,958 --> 00:28:20,083 Fiatalkoromban... 381 00:28:20,083 --> 00:28:21,416 Még mindig fiatal. 382 00:28:22,250 --> 00:28:23,416 Fiatalabb koromban... 383 00:28:24,583 --> 00:28:26,541 a művészet volt a sarkcsillagom. 384 00:28:27,416 --> 00:28:29,666 A leghűbb társam 385 00:28:30,583 --> 00:28:31,791 és a megmentőm, 386 00:28:31,791 --> 00:28:36,083 az összezavarodottság és a fájdalom időszakaiban. 387 00:28:37,250 --> 00:28:39,125 Óriási megtiszteltetés, 388 00:28:39,625 --> 00:28:42,166 hogy viszonozhatom ezt a művészeknek 389 00:28:43,583 --> 00:28:47,500 és íróknak, akiknek az alkotásai oly sokat adtak nekem. 390 00:28:49,166 --> 00:28:50,166 Köszönöm! 391 00:28:54,333 --> 00:28:58,875 Most azt javaslom, a következő fogáshoz mindenki üljön át egy másik helyre. 392 00:28:59,625 --> 00:29:03,291 - Már ha lesz következő fogás. - Rendben. 393 00:29:03,291 --> 00:29:05,375 - Rajta! - Gyerünk! 394 00:29:09,708 --> 00:29:11,541 Szörnyen fogsz hiányozni. 395 00:29:17,875 --> 00:29:19,458 - Helló! - Helló! 396 00:29:21,416 --> 00:29:23,708 Úgy látom, jól megvagytok Thomasszal. 397 00:29:25,208 --> 00:29:26,833 - Féltékeny vagy? - Nem. 398 00:29:27,500 --> 00:29:28,958 És ki a kis barátnőd? 399 00:29:28,958 --> 00:29:30,458 Semmi közöd hozzá. 400 00:29:31,333 --> 00:29:32,791 De a mindenit! 401 00:29:34,125 --> 00:29:35,541 Az amerikai konzul? 402 00:29:36,875 --> 00:29:38,250 Az emberek pletykálnak. 403 00:29:40,083 --> 00:29:41,333 Azt is pletykálják, 404 00:29:41,333 --> 00:29:44,791 hogy minden csinos menekülttel lefeküdtél Marseille-ben, 405 00:29:44,791 --> 00:29:50,000 szóval mázlid van, hogy a város hemzseg a kétségbeesett nőktől. 406 00:29:50,000 --> 00:29:52,833 Egy francia rendőr ma prostituáltnak nevezett. 407 00:29:54,291 --> 00:29:56,625 Miért beszéltél egy francia rendőrrel? 408 00:29:59,791 --> 00:30:00,791 Nem szabadkozom, 409 00:30:00,791 --> 00:30:04,750 hogy minden lehetséges eszközzel próbálok életeket menteni. 410 00:30:04,750 --> 00:30:05,791 Ugyan, kérlek! 411 00:31:24,291 --> 00:31:27,500 Hölgyeim és uraim, a figyelmüket kérem! 412 00:31:27,500 --> 00:31:29,166 Tíz, kilenc, 413 00:31:29,166 --> 00:31:31,250 nyolc, hét, 414 00:31:31,250 --> 00:31:33,000 hat, öt... 415 00:31:33,000 --> 00:31:34,666 Állj! 416 00:31:35,208 --> 00:31:36,666 Négy, három, 417 00:31:36,666 --> 00:31:38,041 kettő, egy, én! 418 00:31:38,041 --> 00:31:42,208 Boldog születésnapot! 419 00:33:49,791 --> 00:33:50,708 Na és ő? 420 00:33:53,666 --> 00:33:56,750 Karót nyelt. Kinézem belőle, hogy a Gestapo embere. 421 00:33:58,791 --> 00:33:59,791 Na és ő? 422 00:34:01,666 --> 00:34:03,875 Túl merev. Szerintem... 423 00:34:03,875 --> 00:34:05,291 Francia rendőr? 424 00:34:06,041 --> 00:34:07,125 Francia rendőr. 425 00:34:08,958 --> 00:34:11,875 Mary Jayne, a puccos kis barátaid közül 426 00:34:11,875 --> 00:34:13,208 melyik brit kém? 427 00:34:15,666 --> 00:34:18,666 Honnan tudjam? Miért? 428 00:34:18,666 --> 00:34:21,916 A brit hírszerzés ellenállócsoportokat finanszíroz. 429 00:34:22,416 --> 00:34:23,333 Alapítok egyet. 430 00:34:24,375 --> 00:34:25,375 Tényleg? 431 00:34:25,375 --> 00:34:26,458 Rám számíthatsz. 432 00:34:27,166 --> 00:34:30,625 Tudok egy fickót. Mesterlövész a Les Milles-i táborban. 433 00:34:30,625 --> 00:34:32,458 Úgy hiszem, a szövetségesünk. 434 00:34:35,833 --> 00:34:37,708 Talán itt is toborozhatok. 435 00:34:37,708 --> 00:34:40,541 Hogyhogy ennyit tudsz ezekről a dolgokról? 436 00:34:42,250 --> 00:34:45,625 A britek egyedül harcolnak. Segítség kell nekik. 437 00:34:47,083 --> 00:34:48,958 Most rögtön haza kell vinnie! 438 00:34:50,375 --> 00:34:53,250 Betoppant a főnököm. Nem láthat így engem. 439 00:34:53,250 --> 00:34:54,166 Hol dolgozik? 440 00:34:54,166 --> 00:34:57,875 Az amerikai konzulátuson. Patterson konzul itt van a partiban. 441 00:34:57,875 --> 00:35:00,291 Istenem! Mégis mit keres itt? 442 00:35:00,291 --> 00:35:02,916 - Ne játszd a meglepettet! - Nem hívtam meg. 443 00:35:02,916 --> 00:35:03,958 Nem? 444 00:35:04,708 --> 00:35:06,708 Mi ütött beléd? 445 00:35:06,708 --> 00:35:08,583 Azonnal indulnunk kell! 446 00:35:09,083 --> 00:35:10,625 Jól van, menjünk! 447 00:35:10,625 --> 00:35:11,708 Menjünk! 448 00:35:13,375 --> 00:35:14,583 Jesszus... 449 00:35:24,375 --> 00:35:25,375 Helló! 450 00:35:29,708 --> 00:35:32,625 Mit keres egy csinos lány egy ilyen koszfészekben? 451 00:35:40,333 --> 00:35:43,791 Ez... valójában dizájnerdarab. 452 00:35:46,916 --> 00:35:48,041 Igyunk valamit! 453 00:36:20,375 --> 00:36:21,625 Varian! 454 00:36:21,625 --> 00:36:24,000 - Lena! Már kerestelek. - Jöjjön! 455 00:36:24,000 --> 00:36:26,375 - Nézd, kit találtam! - Üdv! Ő kicsoda? 456 00:36:26,375 --> 00:36:27,375 Luise Straus. 457 00:36:28,000 --> 00:36:31,875 Én... Varian Fry vagyok, a Rendkívüli Mentőbizottságnak dolgozom. 458 00:36:31,875 --> 00:36:35,125 Ez fantasztikus. Van egy vízumunk önnek. 459 00:36:38,666 --> 00:36:40,958 - Max? - Elnézést! 460 00:36:41,791 --> 00:36:42,791 Luise! 461 00:36:43,458 --> 00:36:44,958 Csak káprázik a szemem? 462 00:36:47,291 --> 00:36:48,666 Nem tudom. 463 00:36:48,666 --> 00:36:50,041 Mit keresel itt? 464 00:36:50,041 --> 00:36:53,000 Most már elveheti, és elutazhatnak Amerikába. 465 00:36:54,000 --> 00:36:55,291 Most rögtön? 466 00:36:55,291 --> 00:36:58,500 - Egyszer elég volt. - De közös vízumuk van. 467 00:36:59,083 --> 00:37:00,208 Nem. 468 00:37:00,208 --> 00:37:02,458 Te vagy az egyetlen gyermekem anyja, 469 00:37:03,750 --> 00:37:05,125 és becsületes vagyok. 470 00:37:05,791 --> 00:37:08,250 Igazán? Mióta? 471 00:37:11,208 --> 00:37:14,041 Ne aggódj, drágám! Ha ő nem megy hozzád, 472 00:37:15,166 --> 00:37:16,416 majd én megteszem. 473 00:37:18,291 --> 00:37:19,250 Csin-csin! 474 00:37:21,375 --> 00:37:23,541 Hölgyeim és uraim! 475 00:37:25,750 --> 00:37:31,833 Most, e csodálatos este végén, kívánhatnak valamit. 476 00:37:34,083 --> 00:37:35,416 Egyetlen dolgot. 477 00:37:37,583 --> 00:37:41,583 És a kívánságokat kiküldjük a világegyetembe. 478 00:37:44,208 --> 00:37:46,041 Gyújtsák meg a gyertyájukat... 479 00:37:48,791 --> 00:37:49,791 mint én! 480 00:37:55,458 --> 00:37:58,375 És óvatosan engedjék útjára... 481 00:37:59,708 --> 00:38:00,916 a tavon! 482 00:38:43,125 --> 00:38:44,458 Mit kívántál? 483 00:38:55,375 --> 00:38:57,166 Hogy véget érjen a háború. 484 00:39:00,875 --> 00:39:01,875 Semmi mást? 485 00:39:03,166 --> 00:39:04,166 Egy cigarettát. 486 00:39:07,041 --> 00:39:08,333 Nem is dohányzol. 487 00:39:08,333 --> 00:39:09,333 Nem? 488 00:39:29,166 --> 00:39:31,416 Na és te? Mit kívántál? 489 00:39:31,416 --> 00:39:33,125 Nem hiszek a kívánságokban. 490 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 Ha akarunk valamit, tennünk kell érte. 491 00:40:04,000 --> 00:40:05,666 Kesztyűs kézzel bánok veled. 492 00:40:17,416 --> 00:40:18,833 Jó éjt, Lisa Fittko! 493 00:40:25,500 --> 00:40:26,666 Sajnálom, én... 494 00:40:27,625 --> 00:40:29,166 Nem tudom újra megtenni. 495 00:40:29,166 --> 00:40:30,375 Micsoda? 496 00:40:30,375 --> 00:40:32,750 Tudtad, hogy ma partit rendezünk? 497 00:40:34,500 --> 00:40:36,083 Kémkedsz utánam? 498 00:40:36,083 --> 00:40:37,541 Ne áltasd magad! 499 00:40:44,916 --> 00:40:45,916 Most menj! 500 00:40:50,000 --> 00:40:51,250 Kibaszott hercegnő! 501 00:41:39,583 --> 00:41:41,166 Mademoiselle Letoret! 502 00:41:44,375 --> 00:41:45,333 Miért kiabál? 503 00:41:45,333 --> 00:41:47,625 Távirat a Külügyminisztériumnak! 504 00:41:47,625 --> 00:41:51,625 - Rendben. - Szemmel tartom Varian Fry-t, stop. 505 00:41:51,625 --> 00:41:54,083 Megkérdőjelezhetően viselkedik, stop. 506 00:41:54,083 --> 00:41:58,625 Vajon a Mentőbizottság munkája ellenkezik az amerikai érdekekkel? Stop. 507 00:41:59,666 --> 00:42:01,375 Kurvára elment az eszük. 508 00:42:01,375 --> 00:42:03,250 Ezt is írjam bele a táviratba? 509 00:42:06,791 --> 00:42:11,000 - Milyen volt a parti tegnap este? - Végül nem mentem el. 510 00:42:14,125 --> 00:42:16,791 Aztán előrehozzuk. 511 00:42:19,583 --> 00:42:23,000 Majd üdvözöljük a Napot. 512 00:42:25,541 --> 00:42:26,875 Érezzék a sugarait! 513 00:42:27,583 --> 00:42:30,375 Aztán jön a harcos póz. 514 00:42:55,291 --> 00:42:58,000 Kösz, hogy eljött. Itt nem hallanak minket. 515 00:43:07,791 --> 00:43:10,833 Tökéletesek lesznek. Megcsináltatom az útleveleket. 516 00:43:11,958 --> 00:43:13,291 Ügyes ez a lány. 517 00:43:14,958 --> 00:43:15,958 És Varian? 518 00:43:16,458 --> 00:43:18,958 - Ő nem keveredhet bele. - Miért nem? 519 00:43:21,250 --> 00:43:24,541 - Nem, és kész. - Meg kell nyernünk a háborút. 520 00:43:24,541 --> 00:43:27,666 Varian Fry már belekeveredett, akár tudja, akár nem. 521 00:43:58,166 --> 00:44:00,083 AZ ATLANTI-ÓCEÁNON TÚL 522 00:44:13,041 --> 00:44:15,708 JULIE ORRINGER REGÉNYE ALAPJÁN 523 00:45:08,291 --> 00:45:10,750 EZ A SOROZAT A KÉPZELET SZÜLEMÉNYE, 524 00:45:10,750 --> 00:45:14,125 AMELYET VALÓDI EMBEREK ÉS ESEMÉNYEK IHLETTEK. 525 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 A feliratot fordította: Kiss Hajnalka