1
00:00:19,875 --> 00:00:20,958
Ovo je Europa.
2
00:00:22,333 --> 00:00:25,541
U Engleskoj gori Coventry.
3
00:00:26,250 --> 00:00:31,000
Od kolovoza Luftwaffe je
onamo bacio 200 tona bombi,
4
00:00:31,000 --> 00:00:34,375
ubio stotine ljudi,
a mnogo više i ozlijedio.
5
00:00:35,125 --> 00:00:37,375
Nijemci su sinoć ponovno napali,
6
00:00:37,375 --> 00:00:41,166
uništili su komunalnu infrastrukturu
i zapalili grad.
7
00:00:52,333 --> 00:00:53,666
Opet pogrešno.
8
00:00:55,250 --> 00:00:57,458
Toliko si ovo zakomplicirao!
9
00:00:57,458 --> 00:00:58,750
Ali uopće nije.
10
00:00:58,750 --> 00:01:02,291
Taj je ruž jedini način
da unesemo fotoaparat u zatvor.
11
00:01:04,833 --> 00:01:08,166
Prošlo je pet mjeseci
otkako su zarobljeni u Dunkirku.
12
00:01:08,166 --> 00:01:11,208
- Znam.
- A nacisti bombardiraju Veliku Britaniju.
13
00:01:11,208 --> 00:01:14,333
Ne moraš me uvjeravati u misiju.
Javila sam se.
14
00:01:16,958 --> 00:01:17,916
Ponovno.
15
00:01:21,458 --> 00:01:22,625
Nanesi ruž.
16
00:01:23,458 --> 00:01:26,916
Zrcalom skrij ruku dok fotografiraš.
17
00:01:26,916 --> 00:01:29,541
- A stražar?
- Reci da se moraš osvježiti.
18
00:01:30,166 --> 00:01:31,375
Nemaš pojma o ružu.
19
00:01:32,041 --> 00:01:33,041
Iznenadila bi se.
20
00:01:33,541 --> 00:01:34,750
Onda izvoli.
21
00:01:41,250 --> 00:01:42,583
Pogrešno ga držiš.
22
00:01:46,958 --> 00:01:50,250
- Kako ćeš pritisnuti gumb?
- Možeš li mi dati trenutak?
23
00:01:53,083 --> 00:01:54,583
Kvragu!
24
00:01:56,916 --> 00:02:01,250
Film je ispod ruža. Mala je leća na dnu.
25
00:02:01,250 --> 00:02:03,083
Uperi je u njihova lica
26
00:02:03,083 --> 00:02:05,791
i reci im da te pogledaju.
27
00:02:05,791 --> 00:02:09,708
Na filmu je 12 mjesta.
Iskoristio sam jedno, pa ti je ostalo 11.
28
00:02:10,791 --> 00:02:11,875
Dobro.
29
00:02:41,583 --> 00:02:45,375
Monsieur Fry! Sjednite.
Baš smo razgovarali o vama.
30
00:02:49,375 --> 00:02:50,333
Aubein je.
31
00:02:50,333 --> 00:02:54,333
Šestica ruku i ključanica
očite su, naravno.
32
00:02:54,333 --> 00:02:57,000
Jadni, dobri g. Fry, ovdje ste sami.
33
00:02:58,291 --> 00:03:02,500
Ali najviše me intrigira oko u prozoru.
34
00:03:03,250 --> 00:03:04,458
Čekajte.
35
00:03:07,875 --> 00:03:10,041
I evo ga. To itekako ima smisla.
36
00:03:10,625 --> 00:03:12,541
Posve je otuđen od samoga sebe.
37
00:03:13,041 --> 00:03:16,041
Ove vam karte predviđaju sjajnu priliku.
38
00:03:16,041 --> 00:03:20,125
Znate, u vili smo već jedan mjesec.
39
00:03:20,666 --> 00:03:23,458
Promatrali smo vas.
Morate se zagledati u sebe
40
00:03:23,458 --> 00:03:26,958
i slušati svoje iskonske nagone
da se oslobodite.
41
00:03:28,583 --> 00:03:32,875
Vjerovati da će se iz najveće tame
pojaviti blistavo svjetlo.
42
00:03:34,500 --> 00:03:39,166
Mislite da iz vijesti s radija
možete doznati sve što trebate, zar ne?
43
00:03:39,166 --> 00:03:41,083
Kao novinar, valjda. Da.
44
00:03:41,083 --> 00:03:44,458
Dok dođe do radija, već je lanjski snijeg.
45
00:03:44,458 --> 00:03:47,041
Želimo znati što se događa sada.
46
00:03:48,375 --> 00:03:51,916
Ako jasno vidite sadašnjost,
budućnost ne nosi ugrozu.
47
00:03:56,708 --> 00:04:00,250
Pokazuju li vam ove karte
gdje mogu naći Maxa Ernsta?
48
00:04:03,041 --> 00:04:05,083
Mislim da je u bazenu.
49
00:04:06,208 --> 00:04:07,500
Hvala lijepa.
50
00:04:09,375 --> 00:04:10,541
G. Ernst!
51
00:04:14,625 --> 00:04:15,833
Imam vijesti.
52
00:04:21,541 --> 00:04:25,916
Nakon znatnog pritiska
Muzeja suvremene umjetnosti u New Yorku,
53
00:04:25,916 --> 00:04:30,416
američka vam je vlada
napokon izdala ulaznu vizu.
54
00:04:31,833 --> 00:04:32,833
Hvala.
55
00:04:34,958 --> 00:04:38,875
Vi i vaša žena sad možete
legalno emigrirati u Sjedinjene Države.
56
00:04:41,041 --> 00:04:42,750
Moja žena? Marie-Berthe?
57
00:04:42,750 --> 00:04:45,416
Ne. Da provjerim. Oprostite.
58
00:04:48,541 --> 00:04:49,750
Luise Straus-Ernst?
59
00:04:50,250 --> 00:04:53,041
Rastali smo se 1927.
60
00:04:53,750 --> 00:04:56,375
- Ovdje piše da je u Marseilleu.
- Ne sa mnom.
61
00:04:56,375 --> 00:04:59,541
Planirate li s njom
putovati u Ameriku ili ne?
62
00:05:00,291 --> 00:05:02,916
Ja bih. Čak bih se opet oženio njome,
63
00:05:02,916 --> 00:05:06,375
ali nisam je vidio godinama
i u drugom sam braku.
64
00:05:06,375 --> 00:05:08,500
- S Marie-Berthe.
- Točno.
65
00:05:09,166 --> 00:05:10,583
Vrlo komplicirano.
66
00:05:10,583 --> 00:05:13,250
Nikad niste voljeli više osoba odjednom?
67
00:05:13,250 --> 00:05:15,875
Devet sam godina u braku s istom ženom.
68
00:05:16,666 --> 00:05:18,458
A gdje je ona?
69
00:05:19,625 --> 00:05:21,250
Znate, poenta je u tome
70
00:05:21,250 --> 00:05:25,416
da sam ovdje u Marseilleu
slomljena srca i sam. Niste primijetili?
71
00:05:25,416 --> 00:05:29,458
Poslali su me u logor
i ljubav me napustila.
72
00:05:29,458 --> 00:05:30,791
Ogrtač je bio njezin.
73
00:05:32,041 --> 00:05:36,583
Ali ona nije bila moja žena.
Bila je prekrasna engleska slikarica.
74
00:05:39,750 --> 00:05:40,708
Osjećate li to?
75
00:05:41,833 --> 00:05:42,833
Slomljeno.
76
00:05:46,125 --> 00:05:47,625
Zadržat ću ovo.
77
00:05:52,416 --> 00:05:53,416
Čuo si vijesti?
78
00:05:55,416 --> 00:05:58,666
- Willkie vodi diljem sjeveroistoka.
- Mislim na Coventry.
79
00:05:58,666 --> 00:06:02,375
Prenose preko radija.
Luftwaffe ga je izbombardirao.
80
00:06:02,875 --> 00:06:05,333
Više civilnih žrtava. Cijeli grad gori.
81
00:06:05,333 --> 00:06:07,458
Ne zovu ga uzalud Blitzkrieg.
82
00:06:07,958 --> 00:06:10,958
Zašto Churchill dopušta da ih kolju?
83
00:06:10,958 --> 00:06:13,958
Što Britanci prije prihvate situaciju,
84
00:06:13,958 --> 00:06:17,500
bolje za sve nas,
uključujući i dobre građane Coventryja.
85
00:06:17,500 --> 00:06:19,666
Misliš da će Nijemci pobijediti.
86
00:06:20,750 --> 00:06:23,333
Osvrni se oko sebe, Binghame. Otpor slabi.
87
00:06:23,333 --> 00:06:27,375
Fašisti u Italiji, Španjolskoj,
Njemačkoj, sad i većini Francuske.
88
00:06:27,375 --> 00:06:30,458
Ovo je novi svjetski poredak. Mi i oni.
89
00:06:31,083 --> 00:06:32,416
Demokracija i fašizam.
90
00:06:32,416 --> 00:06:33,875
Dvije velesile.
91
00:06:34,583 --> 00:06:35,583
Isuse.
92
00:06:36,083 --> 00:06:40,375
Čuj, nisu komunisti.
Bar još vjeruju u slobodno poduzetništvo.
93
00:06:40,375 --> 00:06:44,000
H. Ford prodao je više od 60 000
modela C u Njemačkoj u 5 g.
94
00:06:44,000 --> 00:06:46,833
- Moramo surađivati s njima.
- Izvolite.
95
00:06:46,833 --> 00:06:47,916
Hvala, Steve.
96
00:06:50,708 --> 00:06:53,208
Govoriš o poslovanju s nacistima.
97
00:06:54,208 --> 00:06:57,000
Posao je američki posao, Binghame.
98
00:06:57,750 --> 00:06:59,916
Ubuduće ima smisla samo da ojačamo
99
00:06:59,916 --> 00:07:02,958
položaj u zemlji
i štitimo interese u inozemstvu.
100
00:07:02,958 --> 00:07:04,708
Sve da izbjegnemo rat.
101
00:07:05,208 --> 00:07:08,000
Willkie razumije.
Kad ga idući tjedan izaberu,
102
00:07:08,000 --> 00:07:11,375
vjeruj mi,
američka će vlada okrenuti ploču.
103
00:07:39,666 --> 00:07:43,375
Victore, odnesi umjetnine u kuću.
Ne smiju se pržiti u autu.
104
00:07:46,125 --> 00:07:47,791
Ima li koga?
105
00:07:48,666 --> 00:07:50,041
Peggy?
106
00:07:50,041 --> 00:07:53,625
Slavna gđica Mary Jayne Gold
iz Chicaga, glavom i bradom.
107
00:07:53,625 --> 00:07:57,583
Nisam te vidjela...
otkad ono? Od Gstaada? Da!
108
00:07:57,583 --> 00:07:58,916
Zima 1937.
109
00:07:59,708 --> 00:08:01,083
Zašto si još tu?
110
00:08:01,083 --> 00:08:03,250
- U tijeku je rat.
- Doista?
111
00:08:03,250 --> 00:08:05,625
- Kamo ćeš sad?
- Krojaču.
112
00:08:05,625 --> 00:08:06,958
Kako je tvoj otac?
113
00:08:06,958 --> 00:08:08,250
Ne bih znala.
114
00:08:08,250 --> 00:08:11,166
Obilazim jug prije povratka u New York.
115
00:08:11,166 --> 00:08:14,458
- Victor i ja kupili smo sve Picassove.
- Ove su moje.
116
00:08:14,458 --> 00:08:18,583
Marcel Duchamp kaže
da Max Ernst živi ovdje. Je li to istina?
117
00:08:18,583 --> 00:08:20,583
- Glavom i bradom.
- A vi ste?
118
00:08:20,583 --> 00:08:23,958
U žurbi. Drago mi je što si tu, Peggy!
119
00:08:25,625 --> 00:08:26,541
Dobro.
120
00:08:29,125 --> 00:08:30,166
Victore!
121
00:08:48,375 --> 00:08:50,750
Drugovi! Dobro jutro.
122
00:08:51,416 --> 00:08:54,750
Vidi tko nam je došao.
Kojoj se dami sinoć posrećilo?
123
00:08:55,958 --> 00:08:56,833
Damama.
124
00:08:58,375 --> 00:09:01,416
Dvije žene?
Kako im objema posvetiš pažnju?
125
00:09:01,416 --> 00:09:04,750
Ekonomist sam.
Ako je veća potražnja, povećaj ponudu.
126
00:09:06,458 --> 00:09:10,333
A što je s gđicom Mary Jayne Gold?
Vidim kako te gleda.
127
00:09:10,333 --> 00:09:13,208
Da, gleda me kao psa.
128
00:09:14,583 --> 00:09:18,875
Ne muti li
s američkim konzulom? Pattersonom?
129
00:09:18,875 --> 00:09:22,708
- Zašto to misliš?
- Došao je po nju u predvorje.
130
00:09:23,208 --> 00:09:24,500
Brbljav je.
131
00:09:27,000 --> 00:09:29,083
Zašto pratiš njezin privatni život?
132
00:09:29,083 --> 00:09:31,833
Ja sam vratar ovog hotela. Oči i uši.
133
00:09:31,833 --> 00:09:36,000
Sve pratim.
I moraš si prestati odvraćati misli.
134
00:09:36,583 --> 00:09:37,958
Patiš, kao i svi mi.
135
00:09:37,958 --> 00:09:41,458
Ali od tih žena dobivaš
samo privremeno olakšanje.
136
00:09:41,958 --> 00:09:43,625
Moramo energiju usmjeriti...
137
00:09:43,625 --> 00:09:47,458
...u revoluciju! Da, znam!
Svaki dan izvlačim ljude.
138
00:09:47,458 --> 00:09:49,541
Govorim o uzvraćanju.
139
00:09:52,291 --> 00:09:53,125
Oružjem?
140
00:09:54,125 --> 00:09:55,208
Oružjem?
141
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
Paule, ne.
142
00:09:56,625 --> 00:10:00,375
Kad se naša vojska demobilizirala,
bacili smo oružje i otišli.
143
00:10:00,375 --> 00:10:03,708
Sigurno su hrpe oružja
zakopane diljem zemlje.
144
00:10:04,708 --> 00:10:07,125
Trebamo konkretan plan i još ljudi.
145
00:10:11,916 --> 00:10:15,583
{\an8}Pa sam luđački trčala po Parizu
i pokušavala skriti kolekciju.
146
00:10:15,583 --> 00:10:19,208
Htjela sam početi
s podrumskim trezorima Louvrea,
147
00:10:19,208 --> 00:10:21,916
no kustosi su se posvetili Mona Lisi
148
00:10:21,916 --> 00:10:25,708
i nisu ih zanimale
moje bezvrijedne suvremene slike.
149
00:10:25,708 --> 00:10:30,458
I tako sam uspjela uvjeriti
neke muzejske šljakere
150
00:10:30,458 --> 00:10:32,500
da mi sve upakiraju i dostave.
151
00:10:32,500 --> 00:10:36,083
A na obrasce su morali staviti:
„kućanske potrepštine”.
152
00:10:38,083 --> 00:10:42,208
Ajme da su višijevski birokrati
bili dovoljno pametni da zavire unutra.
153
00:10:42,208 --> 00:10:45,416
Nadam se da su već na brodu
i na putu za New York.
154
00:10:45,416 --> 00:10:46,916
Sretne slike.
155
00:10:47,416 --> 00:10:50,916
Victor je uzrujan jer od ljeta
nagovaramo A. Barra iz MoMA-e
156
00:10:50,916 --> 00:10:54,083
da napiše izjavu o moralnoj potpori.
157
00:10:54,083 --> 00:10:56,375
Možda ću se morati udati za njega.
158
00:10:57,500 --> 00:10:58,625
Nemojte se smijati.
159
00:10:59,250 --> 00:11:02,833
Daj mu vremena, Victore.
Ovaj je tjedan napokon pomogao Maxu.
160
00:11:02,833 --> 00:11:06,208
- Sretni Max.
- Nije on jedini koji čeka vizu.
161
00:11:07,166 --> 00:11:10,791
Barr je jednostavno zatrpan
apelima za pomoć iz Europe.
162
00:11:10,791 --> 00:11:13,625
- On?
- Odlučio je postaviti suprugu na čelo.
163
00:11:13,625 --> 00:11:15,125
- Zamislite.
- Margu?
164
00:11:15,625 --> 00:11:19,041
Sjajna ideja. Poznavao sam je
na Harvardu. Zna pritisnuti.
165
00:11:20,833 --> 00:11:23,333
Nadahnula si me. Zašto mi ne pomogneš?
166
00:11:23,333 --> 00:11:25,833
Ja? Zaboga, ne.
167
00:11:25,833 --> 00:11:29,000
Što ako me uhite ili, još gore, isele?
168
00:11:29,000 --> 00:11:30,583
Nisam luda, Variane.
169
00:11:31,083 --> 00:11:33,291
Za razliku od tebe, ja sam Židovka.
170
00:11:34,083 --> 00:11:36,666
Prošli sam tjedan
u hotelu doživjela raciju.
171
00:11:36,666 --> 00:11:38,666
Odlazim idućim avionom.
172
00:11:44,708 --> 00:11:45,708
Gđice Guggenheim.
173
00:11:47,666 --> 00:11:48,583
Zovi me Peggy.
174
00:11:52,208 --> 00:11:53,083
Prekrasna je.
175
00:11:53,916 --> 00:11:55,291
Čudna je.
176
00:11:55,875 --> 00:11:56,875
Sviđa mi se.
177
00:11:58,541 --> 00:12:02,000
Uzet ću sve. Želim sve odnijeti
sa sobom u New York.
178
00:12:02,791 --> 00:12:03,708
Peggy.
179
00:12:04,958 --> 00:12:06,416
Sutra mi je rođendan.
180
00:12:06,416 --> 00:12:08,583
Ti si sigurno moj rođendanski dar.
181
00:12:10,083 --> 00:12:11,875
Priredit ćemo ti proslavu.
182
00:12:12,458 --> 00:12:16,666
Kad sam bio dijete u Kölnu,
uvijek smo nazdravljali u ponoć
183
00:12:17,291 --> 00:12:19,541
na dan rođendana.
184
00:12:22,083 --> 00:12:24,208
Onda ćemo to i učiniti.
185
00:12:38,291 --> 00:12:39,708
Ovo je Camp des Milles.
186
00:12:41,333 --> 00:12:45,541
{\an8}Evo prve lažne putovnice. Za Brethertona.
Sjećaš se imena zatvorenika?
187
00:12:45,541 --> 00:12:46,833
Michael Bretherton...
188
00:12:48,916 --> 00:12:50,458
Ian Canning, D. Williams.
189
00:12:50,458 --> 00:12:52,833
Moraju zbrisati s prisilnog rada.
190
00:12:52,833 --> 00:12:55,541
Stignu li do vile,
odvest ćemo ih u Englesku.
191
00:12:55,541 --> 00:12:58,708
Bih li im to trebala reći u šiframa?
192
00:12:59,666 --> 00:13:01,500
Engleski je šifra.
193
00:13:02,041 --> 00:13:04,541
Čuvari obično ne razumiju engleski,
194
00:13:04,541 --> 00:13:06,458
pogotovo ako govoriš brzo.
195
00:13:06,458 --> 00:13:07,666
Dobro.
196
00:13:07,666 --> 00:13:11,833
Ručaju u smjenama. Potrefi vrijeme
i uvijek će biti drugi čuvar.
197
00:13:15,291 --> 00:13:17,125
Ako netko dođe njuškati,
198
00:13:17,125 --> 00:13:20,875
samo izađi odavde,
vozi nekoliko minuta i nađemo se ovdje.
199
00:13:20,875 --> 00:13:22,875
Ne znam voziti.
200
00:13:23,416 --> 00:13:24,583
Ozbiljno?
201
00:13:43,250 --> 00:13:44,958
- Zdravo, gospođo.
- Zdravo.
202
00:13:44,958 --> 00:13:47,416
Došla sam posjetiti muža M. Brethertona.
203
00:13:47,416 --> 00:13:48,333
Supruga.
204
00:13:49,333 --> 00:13:50,375
Bretherton?
205
00:13:51,500 --> 00:13:52,416
Da vidimo.
206
00:13:53,958 --> 00:13:54,791
Da.
207
00:13:56,250 --> 00:13:57,375
Dokaz o identitetu?
208
00:14:06,416 --> 00:14:08,416
Posjet za Brethertona u bloku D.
209
00:14:14,416 --> 00:14:16,041
- Hvala. Otvori!
- Hvala.
210
00:14:39,583 --> 00:14:41,083
Da. Vidimo se poslije.
211
00:14:42,541 --> 00:14:45,041
Večeras u vili slave rođendan Maxa Ernsta.
212
00:14:45,041 --> 00:14:45,958
Hvala.
213
00:14:46,875 --> 00:14:50,291
Mnogi će umjetnici biti ondje.
Duchamp, Chagall...
214
00:14:50,291 --> 00:14:51,208
Chagall?
215
00:14:51,916 --> 00:14:53,958
Možda ga možeš uvjeriti da ode.
216
00:14:54,833 --> 00:14:57,791
-Što je s prvom ženom Maxa Ernsta?
- Koliko ih ima?
217
00:14:57,791 --> 00:14:58,708
Previše.
218
00:14:59,291 --> 00:15:04,708
Ispostavilo se da se žena
navedena na njegovoj vizi za SAD
219
00:15:04,708 --> 00:15:10,000
od njega rastala 1927.
I negdje je u Marseilleu.
220
00:15:10,750 --> 00:15:15,375
- Nađimo je.
- Možemo pokušati. Luise Straus.
221
00:15:19,791 --> 00:15:23,333
Što ako ga SAD
ne pusti u zemlju bez bivše žene?
222
00:15:23,333 --> 00:15:25,500
Dvije vize? Pitat ću Binghama.
223
00:15:25,500 --> 00:15:30,166
Ministarstvo je kontaktiralo
s Pattersonom. Moramo preko njega.
224
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
- Ja ću.
- Razgovarati s Pattersonom?
225
00:15:33,750 --> 00:15:34,708
Zašto ne?
226
00:15:35,875 --> 00:15:37,000
Rado ću to učiniti.
227
00:15:38,666 --> 00:15:39,583
Dobro.
228
00:15:40,708 --> 00:15:43,583
Hajde! Pokret! Hajde!
229
00:15:50,000 --> 00:15:51,125
Vaša žena.
230
00:15:51,125 --> 00:15:52,791
Nemam ja ženu.
231
00:15:52,791 --> 00:15:55,333
Dragi, i dalje si pravi šaljivac,
232
00:15:55,333 --> 00:15:56,875
kao i kad smo se uzeli.
233
00:15:58,416 --> 00:15:59,333
Hajde.
234
00:16:04,666 --> 00:16:05,791
Zdravo, dušo.
235
00:16:05,791 --> 00:16:11,000
Poslali su me prijatelji.
Boravim u vili Air-Bel istočno odavde.
236
00:16:11,000 --> 00:16:13,500
Nađimo se ondje čim odeš s posla
237
00:16:13,500 --> 00:16:17,041
da te što prije vratimo kući.
Razumiješ li me?
238
00:16:21,208 --> 00:16:23,000
Miruj. Gledaj ovamo.
239
00:16:29,708 --> 00:16:30,875
Snimila sam ga.
240
00:16:37,916 --> 00:16:38,958
Još dvojica.
241
00:16:43,583 --> 00:16:46,791
Bok, dragi. Lijepo te vidjeti.
242
00:17:20,666 --> 00:17:23,458
Oprostite. To je ruž Elizabeth Arden.
243
00:17:29,041 --> 00:17:30,833
Ta se boja više ne proizvodi.
244
00:17:34,875 --> 00:17:35,750
Hvala.
245
00:17:41,625 --> 00:17:44,375
Volim te i bit ćemo u kontaktu.
246
00:17:48,208 --> 00:17:49,208
Pomakni se.
247
00:17:54,291 --> 00:17:56,458
Bilo je blizu. Idemo.
248
00:18:22,166 --> 00:18:23,333
Idemo.
249
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
Ispričavam se.
250
00:18:42,833 --> 00:18:44,416
Gdje ih drže?
251
00:18:44,416 --> 00:18:46,875
Koliko sam čuo, bili su u Splendideu.
252
00:18:46,875 --> 00:18:50,916
Ali sad ih nema.
Vidio sam Waltera Benjamina.
253
00:18:50,916 --> 00:18:55,375
A onda je nestao. Dva dana poslije
našli smo njegovo truplo u Španjolskoj.
254
00:18:56,875 --> 00:18:57,750
Stvarno?
255
00:18:57,750 --> 00:18:59,958
Da. I sad ništa.
256
00:18:59,958 --> 00:19:03,125
Max Ernst, André Breton,
257
00:19:03,125 --> 00:19:05,458
Hans Bellmer, Marcel Duchamp,
258
00:19:05,458 --> 00:19:07,500
Alma Mahler, Franz Werfel,
259
00:19:07,500 --> 00:19:09,375
Heinrich Mann, Golo Mann...
260
00:19:10,208 --> 00:19:13,125
Znamo da je g. Chagall još u kućici,
261
00:19:13,625 --> 00:19:15,458
no što je s drugima?
262
00:19:17,750 --> 00:19:18,750
Vaš...
263
00:19:20,041 --> 00:19:22,166
Američki odbor za hitna spašavanja
264
00:19:22,166 --> 00:19:24,708
na novoj je lokaciji u Marseilleu?
265
00:19:24,708 --> 00:19:28,208
Promatramo redove ljudi
koji danonoćno čekaju,
266
00:19:28,208 --> 00:19:29,541
ali nevažni su!
267
00:19:30,291 --> 00:19:33,041
Svi važni ljudi s popisa g. Frya?
268
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Nestali su.
269
00:19:46,875 --> 00:19:49,916
Možda ih odvoze odavde
balonima na vrući zrak.
270
00:19:49,916 --> 00:19:52,583
-Što?
- Daleko od očiju... Budite sretni.
271
00:19:53,250 --> 00:19:56,458
Nijemci nisu sretni. A nisam ni ja.
272
00:19:56,458 --> 00:20:00,375
Vi ste odgovorni za ove Amerikance,
a oni od mene prave budalu.
273
00:20:00,375 --> 00:20:02,291
Želim da prođemo sve ljude
274
00:20:02,291 --> 00:20:07,291
koji s vama surađuju u tom odboru,
275
00:20:07,291 --> 00:20:08,375
jedno po jedno.
276
00:20:09,458 --> 00:20:10,583
Trebam olovku.
277
00:20:12,500 --> 00:20:13,375
Ovu.
278
00:20:14,541 --> 00:20:18,416
Otac Mary Jayne Gold stari je
obiteljski prijatelj. Razuman tip.
279
00:20:18,416 --> 00:20:22,125
Kao i vi, ne želi da mu kći
pravi probleme u Marseilleu.
280
00:20:22,125 --> 00:20:25,833
Zna li g. Gold
da mu kći radi kao prostitutka?
281
00:20:25,833 --> 00:20:27,166
Molim?
282
00:20:27,166 --> 00:20:31,291
U policijskom dosjeu Mary Jayne Gold
jasno piše da je prostitutka.
283
00:20:31,958 --> 00:20:34,125
Američka plavuša s malim psom.
284
00:20:34,625 --> 00:20:37,333
Pročitao sam dosje. Po cijelom je gradu.
285
00:20:37,833 --> 00:20:39,875
To je zasigurno nesporazum.
286
00:20:39,875 --> 00:20:42,458
Gđica Gold pustolovna je mlada žena.
287
00:20:42,458 --> 00:20:44,208
Ali nije, znate...
288
00:20:44,958 --> 00:20:46,666
Plavuša sa psićem?
289
00:20:49,541 --> 00:20:51,333
Jeste li je nedavno vidjeli?
290
00:20:52,208 --> 00:20:53,541
Mislim da nisam.
291
00:20:55,791 --> 00:20:57,083
Zatvorite vrata.
292
00:21:10,041 --> 00:21:11,625
Izvolite?
293
00:21:12,416 --> 00:21:16,791
-Čekam g. Pattersona.
- Pa, već ima sastanak.
294
00:21:17,958 --> 00:21:21,125
Radim s g. V. Fryem
u Odboru za hitna spašavanja.
295
00:21:21,708 --> 00:21:23,416
Imate li zakazan termin?
296
00:21:24,500 --> 00:21:27,291
Nemam, ali imam hitnu poruku.
297
00:21:27,291 --> 00:21:30,583
Riječ je o vizi
za njemačkog umjetnika Maxa Ernsta.
298
00:21:31,083 --> 00:21:33,583
G. Ernst je u Marseilleu?
299
00:21:34,541 --> 00:21:36,875
G. Ernst večeras priređuje zabavu.
300
00:21:37,791 --> 00:21:39,083
Rado bih ga upoznala.
301
00:22:16,750 --> 00:22:19,458
I evogac! Spremno!
302
00:22:40,333 --> 00:22:42,625
A leđno?
303
00:22:43,875 --> 00:22:46,041
Moraš nastaviti vježbati. Trenutak.
304
00:22:46,958 --> 00:22:50,958
Trebate li još što, g. Patterson?
Večeras odlazim malo ranije.
305
00:22:50,958 --> 00:22:52,041
Nešto posebno?
306
00:22:52,041 --> 00:22:57,041
Zapravo, da.
Idem na zabavu u dvorac Villa Air-Bel.
307
00:22:57,666 --> 00:22:58,791
Pravi dvorac?
308
00:22:58,791 --> 00:23:01,416
Sav Marseille dolazi
na rođendan M. Ernsta.
309
00:23:01,416 --> 00:23:04,250
- Ugodna večer.
- Ugodna večer.
310
00:23:07,916 --> 00:23:10,750
Ne, to znači „ugodna večer”.
311
00:23:11,500 --> 00:23:13,208
Da, tata zna francuski.
312
00:23:13,958 --> 00:23:16,208
Da, znam. Samo ne volim.
313
00:23:34,375 --> 00:23:36,166
Kuća izgleda prelijepo.
314
00:23:39,166 --> 00:23:41,125
Ni ti ne izgledaš loše.
315
00:23:44,041 --> 00:23:49,500
Koliko gostiju očekujemo večeras?
I trebao bi svirati bend.
316
00:23:49,500 --> 00:23:51,958
Znaš da su višijevci zabranili džez.
317
00:23:51,958 --> 00:23:54,541
Pritvorit će nas murjaci u civilu?
318
00:23:54,541 --> 00:23:57,916
Variane, zabava je.
Možeš li se bar pokušati zabaviti?
319
00:24:02,000 --> 00:24:03,250
Možda imaš pravo.
320
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
Velika zabava.
321
00:24:18,791 --> 00:24:20,041
Plesat ću.
322
00:24:21,416 --> 00:24:22,666
Mi ćemo plesati.
323
00:24:25,875 --> 00:24:27,625
Večeras je moja večer, brate.
324
00:24:28,541 --> 00:24:31,041
Osjećam to u kostima.
325
00:24:32,041 --> 00:24:35,500
Udarat ću nogama toliko
da će osjetiti potres u Ouidahu.
326
00:24:43,791 --> 00:24:47,250
Reći će da je Petit
Petit koji je otišao u zemlju
327
00:24:47,250 --> 00:24:49,166
Petit se proslavio
328
00:24:49,166 --> 00:24:50,416
I sad se vratio
329
00:25:01,708 --> 00:25:02,708
Lisa?
330
00:25:04,208 --> 00:25:06,291
Došao sam te izmamiti iz jazbine.
331
00:25:06,291 --> 00:25:07,250
Ne, hvala.
332
00:25:10,208 --> 00:25:12,125
Priča se da izvrsno plešeš.
333
00:25:12,125 --> 00:25:14,250
Nisam raspoložena za zabavu.
334
00:25:21,583 --> 00:25:23,250
Je li riječ o g. Benjaminu?
335
00:25:24,458 --> 00:25:26,125
Ne samo o g. Benjaminu.
336
00:25:26,750 --> 00:25:29,208
Nitko u ovoj kući nema što slaviti.
337
00:25:29,708 --> 00:25:31,291
Max Ernst je živ.
338
00:25:32,375 --> 00:25:35,541
Svi smo živi i mislim
da je to dobar razlog.
339
00:25:36,333 --> 00:25:39,750
Nema nacrta za ovo što radimo, Lisa.
340
00:25:39,750 --> 00:25:41,500
Svi dajemo sve od sebe.
341
00:25:42,541 --> 00:25:46,375
To si govoriš da možeš lakše spavati.
342
00:25:47,666 --> 00:25:49,208
Tko je rekao da spavam?
343
00:26:08,625 --> 00:26:09,916
Hvala.
344
00:26:10,458 --> 00:26:12,958
Hvala.
345
00:26:12,958 --> 00:26:13,875
Hrana.
346
00:26:19,250 --> 00:26:22,291
Bravo!
347
00:26:28,583 --> 00:26:31,416
Vaš g. Fry pun je iznenađenja, zar ne?
348
00:26:32,625 --> 00:26:35,666
Ti izbjeglice
nikad neće htjeti napustiti Francusku.
349
00:26:36,833 --> 00:26:40,333
Slika slavnoga Winstona Churchilla
350
00:26:40,333 --> 00:26:42,416
navodno kruži Azurnom obalom.
351
00:26:42,416 --> 00:26:44,875
- Churchill je slikar?
- Zašto ne?
352
00:26:45,708 --> 00:26:48,833
Na radiju taj čovjek zvuči
strašno dosadno.
353
00:26:48,833 --> 00:26:51,375
Svi slikari zvuče dosadno na radiju.
354
00:26:51,375 --> 00:26:53,583
Chagall ne.
355
00:26:54,166 --> 00:26:55,125
Tko je on?
356
00:26:55,125 --> 00:26:59,583
Moj je muž
najomiljeniji umjetnik u Francuskoj.
357
00:26:59,583 --> 00:27:02,958
Možda jest, draga Bella,
ali Duchamp je najvažniji.
358
00:27:03,750 --> 00:27:05,458
Chagall je i dalje Židov.
359
00:27:05,458 --> 00:27:09,833
S američkom vizom koju odbija koristiti,
unatoč mojim naporima.
360
00:27:11,291 --> 00:27:12,708
Francuska je moj dom.
361
00:27:13,458 --> 00:27:16,416
Na kraju će nacisti doći po sve nas, Marc.
362
00:27:16,416 --> 00:27:17,625
Čak i po tebe.
363
00:27:22,708 --> 00:27:23,583
Piletina.
364
00:27:25,333 --> 00:27:26,375
Bravo!
365
00:27:27,750 --> 00:27:29,291
Hvala, madame Nouget.
366
00:27:29,291 --> 00:27:30,750
Hvala!
367
00:27:33,875 --> 00:27:36,250
Moj prijatelj Victor Serge kaže
368
00:27:36,250 --> 00:27:40,333
da među izbjeglicama fašizma
koji čekaju u egzilu
369
00:27:41,083 --> 00:27:46,125
imamo dovoljno briljantnih umova
da oživimo cijelu naciju.
370
00:27:46,125 --> 00:27:48,625
- Tako je.
- Hvala, prijatelji.
371
00:27:48,625 --> 00:27:52,166
Ovo mračno putovanje
bilo bi nepodnošljivo bez vas.
372
00:27:52,833 --> 00:27:55,416
I monsieuru Fryu na gostoprimstvu
373
00:27:56,541 --> 00:27:59,250
i posvećenosti našim ciljevima,
374
00:27:59,916 --> 00:28:02,333
hvala što si naša zvijezda vodilja.
375
00:28:03,833 --> 00:28:06,166
- Govor, Variane. Govor!
- Ne.
376
00:28:06,166 --> 00:28:10,208
Govor!
377
00:28:10,208 --> 00:28:11,208
Da.
378
00:28:11,750 --> 00:28:12,916
Hvala, André.
379
00:28:14,458 --> 00:28:16,041
Čast mi je.
380
00:28:18,958 --> 00:28:20,083
Kad sam bio mlad...
381
00:28:20,083 --> 00:28:21,416
Ali još si mlad.
382
00:28:22,000 --> 00:28:23,500
Kad sam bio mlađi,
383
00:28:24,666 --> 00:28:26,500
umjetnost je bila moja vodilja.
384
00:28:27,416 --> 00:28:29,666
Moj najiskreniji sudrug
385
00:28:30,583 --> 00:28:32,916
i spasitelj u razdoblju
386
00:28:34,250 --> 00:28:36,083
strašne zbrke i boli.
387
00:28:37,291 --> 00:28:39,125
I životna mi je čast
388
00:28:39,625 --> 00:28:42,166
uzvratiti uslugu umjetnicima
389
00:28:43,583 --> 00:28:47,500
i piscima čiji su mi radovi
toliko toga pružili.
390
00:28:49,166 --> 00:28:50,166
Stoga, hvala.
391
00:28:54,333 --> 00:28:58,875
Predlažem da svi
zamijenimo mjesta za idući slijed.
392
00:28:59,625 --> 00:29:03,291
- Ako postoji idući slijed, naravno.
- Dobro!
393
00:29:03,291 --> 00:29:05,375
- Učinimo to.
- Idemo.
394
00:29:09,708 --> 00:29:11,541
Užasno ćeš mi nedostajati.
395
00:29:17,875 --> 00:29:19,458
- Zdravo.
- Zdravo.
396
00:29:21,416 --> 00:29:23,708
Ti i Thomas djelujete prisno.
397
00:29:25,208 --> 00:29:26,833
- Jesi li ljubomoran?
- Nisam.
398
00:29:27,500 --> 00:29:28,958
A tko je tvoja pratilja?
399
00:29:28,958 --> 00:29:30,458
Ne tiče te se.
400
00:29:31,333 --> 00:29:32,791
Ali ajme, zar ne?
401
00:29:34,125 --> 00:29:35,541
Američki konzul.
402
00:29:36,958 --> 00:29:38,000
Sve se dozna.
403
00:29:40,083 --> 00:29:41,291
Doznalo se
404
00:29:41,291 --> 00:29:44,791
i da si spavao sa svakom
lijepom izbjeglicom u Marseilleu.
405
00:29:44,791 --> 00:29:46,750
Tvoja sreća
406
00:29:46,750 --> 00:29:49,583
što je ovaj grad prepun očajnih žena.
407
00:29:50,083 --> 00:29:52,833
Francuski policajac
rekao je da si prostitutka.
408
00:29:54,291 --> 00:29:56,833
Zašto si razgovarao
s francuskim policajcem?
409
00:29:59,625 --> 00:30:02,541
Neću se ispričavati
što sam koristila sva sredstva
410
00:30:02,541 --> 00:30:04,750
da spasim te ljude.
411
00:30:04,750 --> 00:30:05,791
Daj, molim te.
412
00:31:24,291 --> 00:31:27,500
Dame i gospodo, molim vas za pozornost.
413
00:31:27,500 --> 00:31:29,166
Deset, devet,
414
00:31:29,166 --> 00:31:31,250
osam, sedam,
415
00:31:31,250 --> 00:31:33,000
šest, pet...
416
00:31:33,000 --> 00:31:34,666
Stani!
417
00:31:35,208 --> 00:31:36,666
Četiri, tri,
418
00:31:36,666 --> 00:31:38,041
dva, jedan... ja!
419
00:31:38,041 --> 00:31:42,208
Sretan rođendan!
420
00:33:49,791 --> 00:33:50,708
A ona?
421
00:33:53,750 --> 00:33:56,750
Previše je uredna.
Ako išta, radi za Gestapo.
422
00:33:58,791 --> 00:33:59,791
A on?
423
00:34:01,666 --> 00:34:02,541
Sa zatvorom?
424
00:34:02,541 --> 00:34:05,166
Rekla bih... nacionalna policija.
425
00:34:06,041 --> 00:34:07,541
Nacionalna policija.
426
00:34:08,958 --> 00:34:13,208
Mary Jayne, koji je od tvojih
otmjenih prijatelja britanski špijun?
427
00:34:15,666 --> 00:34:18,666
Nemam pojma. Zašto?
428
00:34:18,666 --> 00:34:23,333
Britanski obavještajci financiraju
lokalne ćelije otpora. Želim je osnovati.
429
00:34:24,375 --> 00:34:25,375
Stvarno?
430
00:34:25,375 --> 00:34:26,458
I ja bih.
431
00:34:27,166 --> 00:34:30,625
Moraš upoznati strijelca
u Camp des Millesu.
432
00:34:30,625 --> 00:34:32,458
Sigurna sam da je saveznik.
433
00:34:35,833 --> 00:34:37,708
A da ih vrbujem ovdje?
434
00:34:37,708 --> 00:34:40,541
Što ti znaš o strijelcima
i ćelijama otpora?
435
00:34:42,291 --> 00:34:45,625
Britanci se sami bore
protiv nacista. Trebaju pomoć.
436
00:34:47,083 --> 00:34:48,958
Moraš me odmah odvesti kući.
437
00:34:50,375 --> 00:34:53,250
Stigao je moj šef. Ne smije me vidjeti.
438
00:34:53,250 --> 00:34:54,166
Gdje radiš?
439
00:34:54,166 --> 00:34:57,875
U američkom konzulatu.
Konzul Patterson je ondje.
440
00:34:57,875 --> 00:35:00,500
O, Bože! Što on radi ovdje?
441
00:35:00,500 --> 00:35:02,916
- Nemoj se čuditi.
- Nisam ga pozvala.
442
00:35:02,916 --> 00:35:03,958
Nisi?
443
00:35:04,708 --> 00:35:06,291
Što je tebi?!
444
00:35:06,791 --> 00:35:08,583
Smjesta moram otići odavde.
445
00:35:09,083 --> 00:35:10,625
U redu, idemo.
446
00:35:10,625 --> 00:35:11,708
Idemo.
447
00:35:13,375 --> 00:35:14,583
Isuse...
448
00:35:24,375 --> 00:35:25,375
Bok.
449
00:35:29,708 --> 00:35:32,625
Što tako lijepa djevojka
radi u ovakvoj rupi?
450
00:35:40,333 --> 00:35:43,791
To je, zapravo, visoka moda.
451
00:35:46,916 --> 00:35:48,041
Idemo po piće.
452
00:36:20,375 --> 00:36:21,625
Variane!
453
00:36:21,625 --> 00:36:24,000
- Lena! Pitao sam se gdje si.
- Dođi.
454
00:36:24,000 --> 00:36:26,375
- Vidi koga sam našla.
- Tko je ovo?
455
00:36:26,375 --> 00:36:27,375
Luise Straus.
456
00:36:28,000 --> 00:36:31,875
Ja sam... ja sam Varian Fry.
Radim u Odboru za hitna spašavanja.
457
00:36:31,875 --> 00:36:35,125
Ovo je nevjerojatno.
Imamo vizu na vaše ime.
458
00:36:38,666 --> 00:36:40,958
- Maxe.
- Oprostite.
459
00:36:41,791 --> 00:36:42,791
Luise.
460
00:36:43,458 --> 00:36:44,958
Jesi li stvarna?
461
00:36:47,291 --> 00:36:48,666
Ne znam.
462
00:36:48,666 --> 00:36:50,041
Što radiš tu?
463
00:36:50,041 --> 00:36:52,833
Sad se možete vjenčati
i otputovati u Ameriku.
464
00:36:54,000 --> 00:36:55,291
Sad odmah?
465
00:36:55,291 --> 00:36:58,500
- Jednom je bilo dovoljno.
- Ali na istoj ste vizi.
466
00:36:59,083 --> 00:37:00,208
Ne.
467
00:37:00,208 --> 00:37:02,458
Ti si majka mog jedinog djeteta,
468
00:37:03,750 --> 00:37:05,125
a ja držim do riječi.
469
00:37:05,791 --> 00:37:08,250
Je li? Otkad?
470
00:37:11,208 --> 00:37:14,041
Bez brige, dragi.
Ako se ne želi udati za tebe,
471
00:37:15,166 --> 00:37:16,416
ja ću.
472
00:37:18,291 --> 00:37:19,250
Živjeli.
473
00:37:21,375 --> 00:37:23,541
Dame i gospodo.
474
00:37:25,750 --> 00:37:29,458
Na kraju ove divne večeri
475
00:37:29,958 --> 00:37:31,833
imate priliku poželjeti želju.
476
00:37:34,083 --> 00:37:35,416
Jednu želju.
477
00:37:37,583 --> 00:37:41,583
I poslat ćemo je u svemir.
478
00:37:44,208 --> 00:37:46,041
Zapalite svijeće
479
00:37:48,791 --> 00:37:49,791
poput mene.
480
00:37:55,458 --> 00:37:58,375
I lagano je gurnite
481
00:37:59,708 --> 00:38:00,916
u jezero.
482
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
Što si poželio?
483
00:38:55,375 --> 00:38:57,166
Da ovaj rat završi.
484
00:39:00,875 --> 00:39:01,875
Ništa drugo?
485
00:39:03,166 --> 00:39:04,166
I cigaretu.
486
00:39:07,041 --> 00:39:08,333
Ne pušiš.
487
00:39:08,333 --> 00:39:09,333
Ne?
488
00:39:29,166 --> 00:39:31,416
A ti? Što si ti poželio?
489
00:39:31,416 --> 00:39:33,125
Ne vjerujem u želje.
490
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Ako nešto želimo, moramo to ostvariti.
491
00:40:04,041 --> 00:40:05,750
Haljina ti savršeno pristaje.
492
00:40:17,416 --> 00:40:18,833
Laku noć, Lisa Fittko.
493
00:40:25,500 --> 00:40:26,666
Oprosti. Ja...
494
00:40:27,625 --> 00:40:29,166
ne mogu ovo opet.
495
00:40:29,166 --> 00:40:30,375
Što?
496
00:40:30,375 --> 00:40:32,750
Jesi li znao da večeras imamo zabavu?
497
00:40:34,500 --> 00:40:36,083
Špijuniraš li me?
498
00:40:36,083 --> 00:40:37,541
Ne laskaj si.
499
00:40:44,916 --> 00:40:45,916
Moraš otići.
500
00:40:50,000 --> 00:40:51,083
Jebena princezo.
501
00:41:39,583 --> 00:41:41,166
Mademoiselle Letoret!
502
00:41:44,375 --> 00:41:47,625
- Zašto vičete?
- Odmah moram poslati poruku Ministarstvu.
503
00:41:47,625 --> 00:41:51,625
- Dobro.
- Budno motrim Variana Frya. Stop.
504
00:41:51,625 --> 00:41:54,083
Upitno ponašanje. Stop.
505
00:41:54,083 --> 00:41:58,625
Radi li Odbor za hitna spašavanja
protiv američkih interesa? Stop.
506
00:41:59,666 --> 00:42:01,375
Ti su ljudi jebeni luđaci.
507
00:42:01,375 --> 00:42:03,250
Želite da i to pošaljem?
508
00:42:06,791 --> 00:42:11,000
- Kako je bilo na zabavi?
- Pa, odlučila sam da ipak ne odem.
509
00:42:14,125 --> 00:42:16,791
I onda prema naprijed.
510
00:42:19,583 --> 00:42:23,000
I onda pozdravimo sunce.
511
00:42:25,541 --> 00:42:26,875
Osjetite sunce.
512
00:42:27,583 --> 00:42:30,375
Zatim zauzmemo pozu ratnika.
513
00:42:55,291 --> 00:42:58,000
Hvala što ste došli
gdje nas nitko ne čije.
514
00:43:07,791 --> 00:43:10,833
Ove će biti savršene.
Naručit ću putovnice.
515
00:43:11,958 --> 00:43:13,291
Ova je dobra.
516
00:43:14,958 --> 00:43:15,958
A Varian?
517
00:43:16,458 --> 00:43:18,958
- Ne smijemo ga upletati.
- Zašto?
518
00:43:21,250 --> 00:43:22,250
Zato.
519
00:43:23,083 --> 00:43:24,583
Moramo pobijediti u ratu.
520
00:43:24,583 --> 00:43:27,875
Varian Fry već je upleten,
znao on to ili ne.
521
00:44:13,041 --> 00:44:15,708
PREMA ROMANU JULIE ORRINGER
522
00:45:08,083 --> 00:45:13,500
OVA JE SERIJA FIKCIJA
NADAHNUTA STVARNIM LJUDIMA I DOGAĐAJIMA.
523
00:48:41,000 --> 00:48:46,000
Prijevod titlova: Željko Radić