1 00:00:19,875 --> 00:00:20,958 Ovo je Europa. 2 00:00:22,333 --> 00:00:25,541 U Engleskoj gori Coventry. 3 00:00:26,250 --> 00:00:31,000 Od kolovoza Luftwaffe je onamo bacio 200 tona bombi, 4 00:00:31,000 --> 00:00:34,375 ubio stotine ljudi, a mnogo više i ozlijedio. 5 00:00:35,125 --> 00:00:37,375 Nijemci su sinoć ponovno napali, 6 00:00:37,375 --> 00:00:41,166 uništili su komunalnu infrastrukturu i zapalili grad. 7 00:00:52,333 --> 00:00:53,666 Opet pogrešno. 8 00:00:55,250 --> 00:00:57,458 Toliko si ovo zakomplicirao! 9 00:00:57,458 --> 00:00:58,750 Ali uopće nije. 10 00:00:58,750 --> 00:01:02,291 Taj je ruž jedini način da unesemo fotoaparat u zatvor. 11 00:01:04,833 --> 00:01:08,166 Prošlo je pet mjeseci otkako su zarobljeni u Dunkirku. 12 00:01:08,166 --> 00:01:11,208 - Znam. - A nacisti bombardiraju Veliku Britaniju. 13 00:01:11,208 --> 00:01:14,333 Ne moraš me uvjeravati u misiju. Javila sam se. 14 00:01:16,958 --> 00:01:17,916 Ponovno. 15 00:01:21,458 --> 00:01:22,625 Nanesi ruž. 16 00:01:23,458 --> 00:01:26,916 Zrcalom skrij ruku dok fotografiraš. 17 00:01:26,916 --> 00:01:29,541 - A stražar? - Reci da se moraš osvježiti. 18 00:01:30,166 --> 00:01:31,375 Nemaš pojma o ružu. 19 00:01:32,041 --> 00:01:33,041 Iznenadila bi se. 20 00:01:33,541 --> 00:01:34,750 Onda izvoli. 21 00:01:41,250 --> 00:01:42,583 Pogrešno ga držiš. 22 00:01:46,958 --> 00:01:50,250 - Kako ćeš pritisnuti gumb? - Možeš li mi dati trenutak? 23 00:01:53,083 --> 00:01:54,583 Kvragu! 24 00:01:56,916 --> 00:02:01,250 Film je ispod ruža. Mala je leća na dnu. 25 00:02:01,250 --> 00:02:03,083 Uperi je u njihova lica 26 00:02:03,083 --> 00:02:05,791 i reci im da te pogledaju. 27 00:02:05,791 --> 00:02:09,708 Na filmu je 12 mjesta. Iskoristio sam jedno, pa ti je ostalo 11. 28 00:02:10,791 --> 00:02:11,875 Dobro. 29 00:02:41,583 --> 00:02:45,375 Monsieur Fry! Sjednite. Baš smo razgovarali o vama. 30 00:02:49,375 --> 00:02:50,333 Aubein je. 31 00:02:50,333 --> 00:02:54,333 Šestica ruku i ključanica očite su, naravno. 32 00:02:54,333 --> 00:02:57,000 Jadni, dobri g. Fry, ovdje ste sami. 33 00:02:58,291 --> 00:03:02,500 Ali najviše me intrigira oko u prozoru. 34 00:03:03,250 --> 00:03:04,458 Čekajte. 35 00:03:07,875 --> 00:03:10,041 I evo ga. To itekako ima smisla. 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,541 Posve je otuđen od samoga sebe. 37 00:03:13,041 --> 00:03:16,041 Ove vam karte predviđaju sjajnu priliku. 38 00:03:16,041 --> 00:03:20,125 Znate, u vili smo već jedan mjesec. 39 00:03:20,666 --> 00:03:23,458 Promatrali smo vas. Morate se zagledati u sebe 40 00:03:23,458 --> 00:03:26,958 i slušati svoje iskonske nagone da se oslobodite. 41 00:03:28,583 --> 00:03:32,875 Vjerovati da će se iz najveće tame pojaviti blistavo svjetlo. 42 00:03:34,500 --> 00:03:39,166 Mislite da iz vijesti s radija možete doznati sve što trebate, zar ne? 43 00:03:39,166 --> 00:03:41,083 Kao novinar, valjda. Da. 44 00:03:41,083 --> 00:03:44,458 Dok dođe do radija, već je lanjski snijeg. 45 00:03:44,458 --> 00:03:47,041 Želimo znati što se događa sada. 46 00:03:48,375 --> 00:03:51,916 Ako jasno vidite sadašnjost, budućnost ne nosi ugrozu. 47 00:03:56,708 --> 00:04:00,250 Pokazuju li vam ove karte gdje mogu naći Maxa Ernsta? 48 00:04:03,041 --> 00:04:05,083 Mislim da je u bazenu. 49 00:04:06,208 --> 00:04:07,500 Hvala lijepa. 50 00:04:09,375 --> 00:04:10,541 G. Ernst! 51 00:04:14,625 --> 00:04:15,833 Imam vijesti. 52 00:04:21,541 --> 00:04:25,916 Nakon znatnog pritiska Muzeja suvremene umjetnosti u New Yorku, 53 00:04:25,916 --> 00:04:30,416 američka vam je vlada napokon izdala ulaznu vizu. 54 00:04:31,833 --> 00:04:32,833 Hvala. 55 00:04:34,958 --> 00:04:38,875 Vi i vaša žena sad možete legalno emigrirati u Sjedinjene Države. 56 00:04:41,041 --> 00:04:42,750 Moja žena? Marie-Berthe? 57 00:04:42,750 --> 00:04:45,416 Ne. Da provjerim. Oprostite. 58 00:04:48,541 --> 00:04:49,750 Luise Straus-Ernst? 59 00:04:50,250 --> 00:04:53,041 Rastali smo se 1927. 60 00:04:53,750 --> 00:04:56,375 - Ovdje piše da je u Marseilleu. - Ne sa mnom. 61 00:04:56,375 --> 00:04:59,541 Planirate li s njom putovati u Ameriku ili ne? 62 00:05:00,291 --> 00:05:02,916 Ja bih. Čak bih se opet oženio njome, 63 00:05:02,916 --> 00:05:06,375 ali nisam je vidio godinama i u drugom sam braku. 64 00:05:06,375 --> 00:05:08,500 - S Marie-Berthe. - Točno. 65 00:05:09,166 --> 00:05:10,583 Vrlo komplicirano. 66 00:05:10,583 --> 00:05:13,250 Nikad niste voljeli više osoba odjednom? 67 00:05:13,250 --> 00:05:15,875 Devet sam godina u braku s istom ženom. 68 00:05:16,666 --> 00:05:18,458 A gdje je ona? 69 00:05:19,625 --> 00:05:21,250 Znate, poenta je u tome 70 00:05:21,250 --> 00:05:25,416 da sam ovdje u Marseilleu slomljena srca i sam. Niste primijetili? 71 00:05:25,416 --> 00:05:29,458 Poslali su me u logor i ljubav me napustila. 72 00:05:29,458 --> 00:05:30,791 Ogrtač je bio njezin. 73 00:05:32,041 --> 00:05:36,583 Ali ona nije bila moja žena. Bila je prekrasna engleska slikarica. 74 00:05:39,750 --> 00:05:40,708 Osjećate li to? 75 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 Slomljeno. 76 00:05:46,125 --> 00:05:47,625 Zadržat ću ovo. 77 00:05:52,416 --> 00:05:53,416 Čuo si vijesti? 78 00:05:55,416 --> 00:05:58,666 - Willkie vodi diljem sjeveroistoka. - Mislim na Coventry. 79 00:05:58,666 --> 00:06:02,375 Prenose preko radija. Luftwaffe ga je izbombardirao. 80 00:06:02,875 --> 00:06:05,333 Više civilnih žrtava. Cijeli grad gori. 81 00:06:05,333 --> 00:06:07,458 Ne zovu ga uzalud Blitzkrieg. 82 00:06:07,958 --> 00:06:10,958 Zašto Churchill dopušta da ih kolju? 83 00:06:10,958 --> 00:06:13,958 Što Britanci prije prihvate situaciju, 84 00:06:13,958 --> 00:06:17,500 bolje za sve nas, uključujući i dobre građane Coventryja. 85 00:06:17,500 --> 00:06:19,666 Misliš da će Nijemci pobijediti. 86 00:06:20,750 --> 00:06:23,333 Osvrni se oko sebe, Binghame. Otpor slabi. 87 00:06:23,333 --> 00:06:27,375 Fašisti u Italiji, Španjolskoj, Njemačkoj, sad i većini Francuske. 88 00:06:27,375 --> 00:06:30,458 Ovo je novi svjetski poredak. Mi i oni. 89 00:06:31,083 --> 00:06:32,416 Demokracija i fašizam. 90 00:06:32,416 --> 00:06:33,875 Dvije velesile. 91 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 Isuse. 92 00:06:36,083 --> 00:06:40,375 Čuj, nisu komunisti. Bar još vjeruju u slobodno poduzetništvo. 93 00:06:40,375 --> 00:06:44,000 H. Ford prodao je više od 60 000 modela C u Njemačkoj u 5 g. 94 00:06:44,000 --> 00:06:46,833 - Moramo surađivati s njima. - Izvolite. 95 00:06:46,833 --> 00:06:47,916 Hvala, Steve. 96 00:06:50,708 --> 00:06:53,208 Govoriš o poslovanju s nacistima. 97 00:06:54,208 --> 00:06:57,000 Posao je američki posao, Binghame. 98 00:06:57,750 --> 00:06:59,916 Ubuduće ima smisla samo da ojačamo 99 00:06:59,916 --> 00:07:02,958 položaj u zemlji i štitimo interese u inozemstvu. 100 00:07:02,958 --> 00:07:04,708 Sve da izbjegnemo rat. 101 00:07:05,208 --> 00:07:08,000 Willkie razumije. Kad ga idući tjedan izaberu, 102 00:07:08,000 --> 00:07:11,375 vjeruj mi, američka će vlada okrenuti ploču. 103 00:07:39,666 --> 00:07:43,375 Victore, odnesi umjetnine u kuću. Ne smiju se pržiti u autu. 104 00:07:46,125 --> 00:07:47,791 Ima li koga? 105 00:07:48,666 --> 00:07:50,041 Peggy? 106 00:07:50,041 --> 00:07:53,625 Slavna gđica Mary Jayne Gold iz Chicaga, glavom i bradom. 107 00:07:53,625 --> 00:07:57,583 Nisam te vidjela... otkad ono? Od Gstaada? Da! 108 00:07:57,583 --> 00:07:58,916 Zima 1937. 109 00:07:59,708 --> 00:08:01,083 Zašto si još tu? 110 00:08:01,083 --> 00:08:03,250 - U tijeku je rat. - Doista? 111 00:08:03,250 --> 00:08:05,625 - Kamo ćeš sad? - Krojaču. 112 00:08:05,625 --> 00:08:06,958 Kako je tvoj otac? 113 00:08:06,958 --> 00:08:08,250 Ne bih znala. 114 00:08:08,250 --> 00:08:11,166 Obilazim jug prije povratka u New York. 115 00:08:11,166 --> 00:08:14,458 - Victor i ja kupili smo sve Picassove. - Ove su moje. 116 00:08:14,458 --> 00:08:18,583 Marcel Duchamp kaže da Max Ernst živi ovdje. Je li to istina? 117 00:08:18,583 --> 00:08:20,583 - Glavom i bradom. - A vi ste? 118 00:08:20,583 --> 00:08:23,958 U žurbi. Drago mi je što si tu, Peggy! 119 00:08:25,625 --> 00:08:26,541 Dobro. 120 00:08:29,125 --> 00:08:30,166 Victore! 121 00:08:48,375 --> 00:08:50,750 Drugovi! Dobro jutro. 122 00:08:51,416 --> 00:08:54,750 Vidi tko nam je došao. Kojoj se dami sinoć posrećilo? 123 00:08:55,958 --> 00:08:56,833 Damama. 124 00:08:58,375 --> 00:09:01,416 Dvije žene? Kako im objema posvetiš pažnju? 125 00:09:01,416 --> 00:09:04,750 Ekonomist sam. Ako je veća potražnja, povećaj ponudu. 126 00:09:06,458 --> 00:09:10,333 A što je s gđicom Mary Jayne Gold? Vidim kako te gleda. 127 00:09:10,333 --> 00:09:13,208 Da, gleda me kao psa. 128 00:09:14,583 --> 00:09:18,875 Ne muti li s američkim konzulom? Pattersonom? 129 00:09:18,875 --> 00:09:22,708 - Zašto to misliš? - Došao je po nju u predvorje. 130 00:09:23,208 --> 00:09:24,500 Brbljav je. 131 00:09:27,000 --> 00:09:29,083 Zašto pratiš njezin privatni život? 132 00:09:29,083 --> 00:09:31,833 Ja sam vratar ovog hotela. Oči i uši. 133 00:09:31,833 --> 00:09:36,000 Sve pratim. I moraš si prestati odvraćati misli. 134 00:09:36,583 --> 00:09:37,958 Patiš, kao i svi mi. 135 00:09:37,958 --> 00:09:41,458 Ali od tih žena dobivaš samo privremeno olakšanje. 136 00:09:41,958 --> 00:09:43,625 Moramo energiju usmjeriti... 137 00:09:43,625 --> 00:09:47,458 ...u revoluciju! Da, znam! Svaki dan izvlačim ljude. 138 00:09:47,458 --> 00:09:49,541 Govorim o uzvraćanju. 139 00:09:52,291 --> 00:09:53,125 Oružjem? 140 00:09:54,125 --> 00:09:55,208 Oružjem? 141 00:09:55,208 --> 00:09:56,625 Paule, ne. 142 00:09:56,625 --> 00:10:00,375 Kad se naša vojska demobilizirala, bacili smo oružje i otišli. 143 00:10:00,375 --> 00:10:03,708 Sigurno su hrpe oružja zakopane diljem zemlje. 144 00:10:04,708 --> 00:10:07,125 Trebamo konkretan plan i još ljudi. 145 00:10:11,916 --> 00:10:15,583 {\an8}Pa sam luđački trčala po Parizu i pokušavala skriti kolekciju. 146 00:10:15,583 --> 00:10:19,208 Htjela sam početi s podrumskim trezorima Louvrea, 147 00:10:19,208 --> 00:10:21,916 no kustosi su se posvetili Mona Lisi 148 00:10:21,916 --> 00:10:25,708 i nisu ih zanimale moje bezvrijedne suvremene slike. 149 00:10:25,708 --> 00:10:30,458 I tako sam uspjela uvjeriti neke muzejske šljakere 150 00:10:30,458 --> 00:10:32,500 da mi sve upakiraju i dostave. 151 00:10:32,500 --> 00:10:36,083 A na obrasce su morali staviti: „kućanske potrepštine”. 152 00:10:38,083 --> 00:10:42,208 Ajme da su višijevski birokrati bili dovoljno pametni da zavire unutra. 153 00:10:42,208 --> 00:10:45,416 Nadam se da su već na brodu i na putu za New York. 154 00:10:45,416 --> 00:10:46,916 Sretne slike. 155 00:10:47,416 --> 00:10:50,916 Victor je uzrujan jer od ljeta nagovaramo A. Barra iz MoMA-e 156 00:10:50,916 --> 00:10:54,083 da napiše izjavu o moralnoj potpori. 157 00:10:54,083 --> 00:10:56,375 Možda ću se morati udati za njega. 158 00:10:57,500 --> 00:10:58,625 Nemojte se smijati. 159 00:10:59,250 --> 00:11:02,833 Daj mu vremena, Victore. Ovaj je tjedan napokon pomogao Maxu. 160 00:11:02,833 --> 00:11:06,208 - Sretni Max. - Nije on jedini koji čeka vizu. 161 00:11:07,166 --> 00:11:10,791 Barr je jednostavno zatrpan apelima za pomoć iz Europe. 162 00:11:10,791 --> 00:11:13,625 - On? - Odlučio je postaviti suprugu na čelo. 163 00:11:13,625 --> 00:11:15,125 - Zamislite. - Margu? 164 00:11:15,625 --> 00:11:19,041 Sjajna ideja. Poznavao sam je na Harvardu. Zna pritisnuti. 165 00:11:20,833 --> 00:11:23,333 Nadahnula si me. Zašto mi ne pomogneš? 166 00:11:23,333 --> 00:11:25,833 Ja? Zaboga, ne. 167 00:11:25,833 --> 00:11:29,000 Što ako me uhite ili, još gore, isele? 168 00:11:29,000 --> 00:11:30,583 Nisam luda, Variane. 169 00:11:31,083 --> 00:11:33,291 Za razliku od tebe, ja sam Židovka. 170 00:11:34,083 --> 00:11:36,666 Prošli sam tjedan u hotelu doživjela raciju. 171 00:11:36,666 --> 00:11:38,666 Odlazim idućim avionom. 172 00:11:44,708 --> 00:11:45,708 Gđice Guggenheim. 173 00:11:47,666 --> 00:11:48,583 Zovi me Peggy. 174 00:11:52,208 --> 00:11:53,083 Prekrasna je. 175 00:11:53,916 --> 00:11:55,291 Čudna je. 176 00:11:55,875 --> 00:11:56,875 Sviđa mi se. 177 00:11:58,541 --> 00:12:02,000 Uzet ću sve. Želim sve odnijeti sa sobom u New York. 178 00:12:02,791 --> 00:12:03,708 Peggy. 179 00:12:04,958 --> 00:12:06,416 Sutra mi je rođendan. 180 00:12:06,416 --> 00:12:08,583 Ti si sigurno moj rođendanski dar. 181 00:12:10,083 --> 00:12:11,875 Priredit ćemo ti proslavu. 182 00:12:12,458 --> 00:12:16,666 Kad sam bio dijete u Kölnu, uvijek smo nazdravljali u ponoć 183 00:12:17,291 --> 00:12:19,541 na dan rođendana. 184 00:12:22,083 --> 00:12:24,208 Onda ćemo to i učiniti. 185 00:12:38,291 --> 00:12:39,708 Ovo je Camp des Milles. 186 00:12:41,333 --> 00:12:45,541 {\an8}Evo prve lažne putovnice. Za Brethertona. Sjećaš se imena zatvorenika? 187 00:12:45,541 --> 00:12:46,833 Michael Bretherton... 188 00:12:48,916 --> 00:12:50,458 Ian Canning, D. Williams. 189 00:12:50,458 --> 00:12:52,833 Moraju zbrisati s prisilnog rada. 190 00:12:52,833 --> 00:12:55,541 Stignu li do vile, odvest ćemo ih u Englesku. 191 00:12:55,541 --> 00:12:58,708 Bih li im to trebala reći u šiframa? 192 00:12:59,666 --> 00:13:01,500 Engleski je šifra. 193 00:13:02,041 --> 00:13:04,541 Čuvari obično ne razumiju engleski, 194 00:13:04,541 --> 00:13:06,458 pogotovo ako govoriš brzo. 195 00:13:06,458 --> 00:13:07,666 Dobro. 196 00:13:07,666 --> 00:13:11,833 Ručaju u smjenama. Potrefi vrijeme i uvijek će biti drugi čuvar. 197 00:13:15,291 --> 00:13:17,125 Ako netko dođe njuškati, 198 00:13:17,125 --> 00:13:20,875 samo izađi odavde, vozi nekoliko minuta i nađemo se ovdje. 199 00:13:20,875 --> 00:13:22,875 Ne znam voziti. 200 00:13:23,416 --> 00:13:24,583 Ozbiljno? 201 00:13:43,250 --> 00:13:44,958 - Zdravo, gospođo. - Zdravo. 202 00:13:44,958 --> 00:13:47,416 Došla sam posjetiti muža M. Brethertona. 203 00:13:47,416 --> 00:13:48,333 Supruga. 204 00:13:49,333 --> 00:13:50,375 Bretherton? 205 00:13:51,500 --> 00:13:52,416 Da vidimo. 206 00:13:53,958 --> 00:13:54,791 Da. 207 00:13:56,250 --> 00:13:57,375 Dokaz o identitetu? 208 00:14:06,416 --> 00:14:08,416 Posjet za Brethertona u bloku D. 209 00:14:14,416 --> 00:14:16,041 - Hvala. Otvori! - Hvala. 210 00:14:39,583 --> 00:14:41,083 Da. Vidimo se poslije. 211 00:14:42,541 --> 00:14:45,041 Večeras u vili slave rođendan Maxa Ernsta. 212 00:14:45,041 --> 00:14:45,958 Hvala. 213 00:14:46,875 --> 00:14:50,291 Mnogi će umjetnici biti ondje. Duchamp, Chagall... 214 00:14:50,291 --> 00:14:51,208 Chagall? 215 00:14:51,916 --> 00:14:53,958 Možda ga možeš uvjeriti da ode. 216 00:14:54,833 --> 00:14:57,791 -Što je s prvom ženom Maxa Ernsta? - Koliko ih ima? 217 00:14:57,791 --> 00:14:58,708 Previše. 218 00:14:59,291 --> 00:15:04,708 Ispostavilo se da se žena navedena na njegovoj vizi za SAD 219 00:15:04,708 --> 00:15:10,000 od njega rastala 1927. I negdje je u Marseilleu. 220 00:15:10,750 --> 00:15:15,375 - Nađimo je. - Možemo pokušati. Luise Straus. 221 00:15:19,791 --> 00:15:23,333 Što ako ga SAD ne pusti u zemlju bez bivše žene? 222 00:15:23,333 --> 00:15:25,500 Dvije vize? Pitat ću Binghama. 223 00:15:25,500 --> 00:15:30,166 Ministarstvo je kontaktiralo s Pattersonom. Moramo preko njega. 224 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 - Ja ću. - Razgovarati s Pattersonom? 225 00:15:33,750 --> 00:15:34,708 Zašto ne? 226 00:15:35,875 --> 00:15:37,000 Rado ću to učiniti. 227 00:15:38,666 --> 00:15:39,583 Dobro. 228 00:15:40,708 --> 00:15:43,583 Hajde! Pokret! Hajde! 229 00:15:50,000 --> 00:15:51,125 Vaša žena. 230 00:15:51,125 --> 00:15:52,791 Nemam ja ženu. 231 00:15:52,791 --> 00:15:55,333 Dragi, i dalje si pravi šaljivac, 232 00:15:55,333 --> 00:15:56,875 kao i kad smo se uzeli. 233 00:15:58,416 --> 00:15:59,333 Hajde. 234 00:16:04,666 --> 00:16:05,791 Zdravo, dušo. 235 00:16:05,791 --> 00:16:11,000 Poslali su me prijatelji. Boravim u vili Air-Bel istočno odavde. 236 00:16:11,000 --> 00:16:13,500 Nađimo se ondje čim odeš s posla 237 00:16:13,500 --> 00:16:17,041 da te što prije vratimo kući. Razumiješ li me? 238 00:16:21,208 --> 00:16:23,000 Miruj. Gledaj ovamo. 239 00:16:29,708 --> 00:16:30,875 Snimila sam ga. 240 00:16:37,916 --> 00:16:38,958 Još dvojica. 241 00:16:43,583 --> 00:16:46,791 Bok, dragi. Lijepo te vidjeti. 242 00:17:20,666 --> 00:17:23,458 Oprostite. To je ruž Elizabeth Arden. 243 00:17:29,041 --> 00:17:30,833 Ta se boja više ne proizvodi. 244 00:17:34,875 --> 00:17:35,750 Hvala. 245 00:17:41,625 --> 00:17:44,375 Volim te i bit ćemo u kontaktu. 246 00:17:48,208 --> 00:17:49,208 Pomakni se. 247 00:17:54,291 --> 00:17:56,458 Bilo je blizu. Idemo. 248 00:18:22,166 --> 00:18:23,333 Idemo. 249 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Ispričavam se. 250 00:18:42,833 --> 00:18:44,416 Gdje ih drže? 251 00:18:44,416 --> 00:18:46,875 Koliko sam čuo, bili su u Splendideu. 252 00:18:46,875 --> 00:18:50,916 Ali sad ih nema. Vidio sam Waltera Benjamina. 253 00:18:50,916 --> 00:18:55,375 A onda je nestao. Dva dana poslije našli smo njegovo truplo u Španjolskoj. 254 00:18:56,875 --> 00:18:57,750 Stvarno? 255 00:18:57,750 --> 00:18:59,958 Da. I sad ništa. 256 00:18:59,958 --> 00:19:03,125 Max Ernst, André Breton, 257 00:19:03,125 --> 00:19:05,458 Hans Bellmer, Marcel Duchamp, 258 00:19:05,458 --> 00:19:07,500 Alma Mahler, Franz Werfel, 259 00:19:07,500 --> 00:19:09,375 Heinrich Mann, Golo Mann... 260 00:19:10,208 --> 00:19:13,125 Znamo da je g. Chagall još u kućici, 261 00:19:13,625 --> 00:19:15,458 no što je s drugima? 262 00:19:17,750 --> 00:19:18,750 Vaš... 263 00:19:20,041 --> 00:19:22,166 Američki odbor za hitna spašavanja 264 00:19:22,166 --> 00:19:24,708 na novoj je lokaciji u Marseilleu? 265 00:19:24,708 --> 00:19:28,208 Promatramo redove ljudi koji danonoćno čekaju, 266 00:19:28,208 --> 00:19:29,541 ali nevažni su! 267 00:19:30,291 --> 00:19:33,041 Svi važni ljudi s popisa g. Frya? 268 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Nestali su. 269 00:19:46,875 --> 00:19:49,916 Možda ih odvoze odavde balonima na vrući zrak. 270 00:19:49,916 --> 00:19:52,583 -Što? - Daleko od očiju... Budite sretni. 271 00:19:53,250 --> 00:19:56,458 Nijemci nisu sretni. A nisam ni ja. 272 00:19:56,458 --> 00:20:00,375 Vi ste odgovorni za ove Amerikance, a oni od mene prave budalu. 273 00:20:00,375 --> 00:20:02,291 Želim da prođemo sve ljude 274 00:20:02,291 --> 00:20:07,291 koji s vama surađuju u tom odboru, 275 00:20:07,291 --> 00:20:08,375 jedno po jedno. 276 00:20:09,458 --> 00:20:10,583 Trebam olovku. 277 00:20:12,500 --> 00:20:13,375 Ovu. 278 00:20:14,541 --> 00:20:18,416 Otac Mary Jayne Gold stari je obiteljski prijatelj. Razuman tip. 279 00:20:18,416 --> 00:20:22,125 Kao i vi, ne želi da mu kći pravi probleme u Marseilleu. 280 00:20:22,125 --> 00:20:25,833 Zna li g. Gold da mu kći radi kao prostitutka? 281 00:20:25,833 --> 00:20:27,166 Molim? 282 00:20:27,166 --> 00:20:31,291 U policijskom dosjeu Mary Jayne Gold jasno piše da je prostitutka. 283 00:20:31,958 --> 00:20:34,125 Američka plavuša s malim psom. 284 00:20:34,625 --> 00:20:37,333 Pročitao sam dosje. Po cijelom je gradu. 285 00:20:37,833 --> 00:20:39,875 To je zasigurno nesporazum. 286 00:20:39,875 --> 00:20:42,458 Gđica Gold pustolovna je mlada žena. 287 00:20:42,458 --> 00:20:44,208 Ali nije, znate... 288 00:20:44,958 --> 00:20:46,666 Plavuša sa psićem? 289 00:20:49,541 --> 00:20:51,333 Jeste li je nedavno vidjeli? 290 00:20:52,208 --> 00:20:53,541 Mislim da nisam. 291 00:20:55,791 --> 00:20:57,083 Zatvorite vrata. 292 00:21:10,041 --> 00:21:11,625 Izvolite? 293 00:21:12,416 --> 00:21:16,791 -Čekam g. Pattersona. - Pa, već ima sastanak. 294 00:21:17,958 --> 00:21:21,125 Radim s g. V. Fryem u Odboru za hitna spašavanja. 295 00:21:21,708 --> 00:21:23,416 Imate li zakazan termin? 296 00:21:24,500 --> 00:21:27,291 Nemam, ali imam hitnu poruku. 297 00:21:27,291 --> 00:21:30,583 Riječ je o vizi za njemačkog umjetnika Maxa Ernsta. 298 00:21:31,083 --> 00:21:33,583 G. Ernst je u Marseilleu? 299 00:21:34,541 --> 00:21:36,875 G. Ernst večeras priređuje zabavu. 300 00:21:37,791 --> 00:21:39,083 Rado bih ga upoznala. 301 00:22:16,750 --> 00:22:19,458 I evogac! Spremno! 302 00:22:40,333 --> 00:22:42,625 A leđno? 303 00:22:43,875 --> 00:22:46,041 Moraš nastaviti vježbati. Trenutak. 304 00:22:46,958 --> 00:22:50,958 Trebate li još što, g. Patterson? Večeras odlazim malo ranije. 305 00:22:50,958 --> 00:22:52,041 Nešto posebno? 306 00:22:52,041 --> 00:22:57,041 Zapravo, da. Idem na zabavu u dvorac Villa Air-Bel. 307 00:22:57,666 --> 00:22:58,791 Pravi dvorac? 308 00:22:58,791 --> 00:23:01,416 Sav Marseille dolazi na rođendan M. Ernsta. 309 00:23:01,416 --> 00:23:04,250 - Ugodna večer. - Ugodna večer. 310 00:23:07,916 --> 00:23:10,750 Ne, to znači „ugodna večer”. 311 00:23:11,500 --> 00:23:13,208 Da, tata zna francuski. 312 00:23:13,958 --> 00:23:16,208 Da, znam. Samo ne volim. 313 00:23:34,375 --> 00:23:36,166 Kuća izgleda prelijepo. 314 00:23:39,166 --> 00:23:41,125 Ni ti ne izgledaš loše. 315 00:23:44,041 --> 00:23:49,500 Koliko gostiju očekujemo večeras? I trebao bi svirati bend. 316 00:23:49,500 --> 00:23:51,958 Znaš da su višijevci zabranili džez. 317 00:23:51,958 --> 00:23:54,541 Pritvorit će nas murjaci u civilu? 318 00:23:54,541 --> 00:23:57,916 Variane, zabava je. Možeš li se bar pokušati zabaviti? 319 00:24:02,000 --> 00:24:03,250 Možda imaš pravo. 320 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 Velika zabava. 321 00:24:18,791 --> 00:24:20,041 Plesat ću. 322 00:24:21,416 --> 00:24:22,666 Mi ćemo plesati. 323 00:24:25,875 --> 00:24:27,625 Večeras je moja večer, brate. 324 00:24:28,541 --> 00:24:31,041 Osjećam to u kostima. 325 00:24:32,041 --> 00:24:35,500 Udarat ću nogama toliko da će osjetiti potres u Ouidahu. 326 00:24:43,791 --> 00:24:47,250 Reći će da je Petit Petit koji je otišao u zemlju 327 00:24:47,250 --> 00:24:49,166 Petit se proslavio 328 00:24:49,166 --> 00:24:50,416 I sad se vratio 329 00:25:01,708 --> 00:25:02,708 Lisa? 330 00:25:04,208 --> 00:25:06,291 Došao sam te izmamiti iz jazbine. 331 00:25:06,291 --> 00:25:07,250 Ne, hvala. 332 00:25:10,208 --> 00:25:12,125 Priča se da izvrsno plešeš. 333 00:25:12,125 --> 00:25:14,250 Nisam raspoložena za zabavu. 334 00:25:21,583 --> 00:25:23,250 Je li riječ o g. Benjaminu? 335 00:25:24,458 --> 00:25:26,125 Ne samo o g. Benjaminu. 336 00:25:26,750 --> 00:25:29,208 Nitko u ovoj kući nema što slaviti. 337 00:25:29,708 --> 00:25:31,291 Max Ernst je živ. 338 00:25:32,375 --> 00:25:35,541 Svi smo živi i mislim da je to dobar razlog. 339 00:25:36,333 --> 00:25:39,750 Nema nacrta za ovo što radimo, Lisa. 340 00:25:39,750 --> 00:25:41,500 Svi dajemo sve od sebe. 341 00:25:42,541 --> 00:25:46,375 To si govoriš da možeš lakše spavati. 342 00:25:47,666 --> 00:25:49,208 Tko je rekao da spavam? 343 00:26:08,625 --> 00:26:09,916 Hvala. 344 00:26:10,458 --> 00:26:12,958 Hvala. 345 00:26:12,958 --> 00:26:13,875 Hrana. 346 00:26:19,250 --> 00:26:22,291 Bravo! 347 00:26:28,583 --> 00:26:31,416 Vaš g. Fry pun je iznenađenja, zar ne? 348 00:26:32,625 --> 00:26:35,666 Ti izbjeglice nikad neće htjeti napustiti Francusku. 349 00:26:36,833 --> 00:26:40,333 Slika slavnoga Winstona Churchilla 350 00:26:40,333 --> 00:26:42,416 navodno kruži Azurnom obalom. 351 00:26:42,416 --> 00:26:44,875 - Churchill je slikar? - Zašto ne? 352 00:26:45,708 --> 00:26:48,833 Na radiju taj čovjek zvuči strašno dosadno. 353 00:26:48,833 --> 00:26:51,375 Svi slikari zvuče dosadno na radiju. 354 00:26:51,375 --> 00:26:53,583 Chagall ne. 355 00:26:54,166 --> 00:26:55,125 Tko je on? 356 00:26:55,125 --> 00:26:59,583 Moj je muž najomiljeniji umjetnik u Francuskoj. 357 00:26:59,583 --> 00:27:02,958 Možda jest, draga Bella, ali Duchamp je najvažniji. 358 00:27:03,750 --> 00:27:05,458 Chagall je i dalje Židov. 359 00:27:05,458 --> 00:27:09,833 S američkom vizom koju odbija koristiti, unatoč mojim naporima. 360 00:27:11,291 --> 00:27:12,708 Francuska je moj dom. 361 00:27:13,458 --> 00:27:16,416 Na kraju će nacisti doći po sve nas, Marc. 362 00:27:16,416 --> 00:27:17,625 Čak i po tebe. 363 00:27:22,708 --> 00:27:23,583 Piletina. 364 00:27:25,333 --> 00:27:26,375 Bravo! 365 00:27:27,750 --> 00:27:29,291 Hvala, madame Nouget. 366 00:27:29,291 --> 00:27:30,750 Hvala! 367 00:27:33,875 --> 00:27:36,250 Moj prijatelj Victor Serge kaže 368 00:27:36,250 --> 00:27:40,333 da među izbjeglicama fašizma koji čekaju u egzilu 369 00:27:41,083 --> 00:27:46,125 imamo dovoljno briljantnih umova da oživimo cijelu naciju. 370 00:27:46,125 --> 00:27:48,625 - Tako je. - Hvala, prijatelji. 371 00:27:48,625 --> 00:27:52,166 Ovo mračno putovanje bilo bi nepodnošljivo bez vas. 372 00:27:52,833 --> 00:27:55,416 I monsieuru Fryu na gostoprimstvu 373 00:27:56,541 --> 00:27:59,250 i posvećenosti našim ciljevima, 374 00:27:59,916 --> 00:28:02,333 hvala što si naša zvijezda vodilja. 375 00:28:03,833 --> 00:28:06,166 - Govor, Variane. Govor! - Ne. 376 00:28:06,166 --> 00:28:10,208 Govor! 377 00:28:10,208 --> 00:28:11,208 Da. 378 00:28:11,750 --> 00:28:12,916 Hvala, André. 379 00:28:14,458 --> 00:28:16,041 Čast mi je. 380 00:28:18,958 --> 00:28:20,083 Kad sam bio mlad... 381 00:28:20,083 --> 00:28:21,416 Ali još si mlad. 382 00:28:22,000 --> 00:28:23,500 Kad sam bio mlađi, 383 00:28:24,666 --> 00:28:26,500 umjetnost je bila moja vodilja. 384 00:28:27,416 --> 00:28:29,666 Moj najiskreniji sudrug 385 00:28:30,583 --> 00:28:32,916 i spasitelj u razdoblju 386 00:28:34,250 --> 00:28:36,083 strašne zbrke i boli. 387 00:28:37,291 --> 00:28:39,125 I životna mi je čast 388 00:28:39,625 --> 00:28:42,166 uzvratiti uslugu umjetnicima 389 00:28:43,583 --> 00:28:47,500 i piscima čiji su mi radovi toliko toga pružili. 390 00:28:49,166 --> 00:28:50,166 Stoga, hvala. 391 00:28:54,333 --> 00:28:58,875 Predlažem da svi zamijenimo mjesta za idući slijed. 392 00:28:59,625 --> 00:29:03,291 - Ako postoji idući slijed, naravno. - Dobro! 393 00:29:03,291 --> 00:29:05,375 - Učinimo to. - Idemo. 394 00:29:09,708 --> 00:29:11,541 Užasno ćeš mi nedostajati. 395 00:29:17,875 --> 00:29:19,458 - Zdravo. - Zdravo. 396 00:29:21,416 --> 00:29:23,708 Ti i Thomas djelujete prisno. 397 00:29:25,208 --> 00:29:26,833 - Jesi li ljubomoran? - Nisam. 398 00:29:27,500 --> 00:29:28,958 A tko je tvoja pratilja? 399 00:29:28,958 --> 00:29:30,458 Ne tiče te se. 400 00:29:31,333 --> 00:29:32,791 Ali ajme, zar ne? 401 00:29:34,125 --> 00:29:35,541 Američki konzul. 402 00:29:36,958 --> 00:29:38,000 Sve se dozna. 403 00:29:40,083 --> 00:29:41,291 Doznalo se 404 00:29:41,291 --> 00:29:44,791 i da si spavao sa svakom lijepom izbjeglicom u Marseilleu. 405 00:29:44,791 --> 00:29:46,750 Tvoja sreća 406 00:29:46,750 --> 00:29:49,583 što je ovaj grad prepun očajnih žena. 407 00:29:50,083 --> 00:29:52,833 Francuski policajac rekao je da si prostitutka. 408 00:29:54,291 --> 00:29:56,833 Zašto si razgovarao s francuskim policajcem? 409 00:29:59,625 --> 00:30:02,541 Neću se ispričavati što sam koristila sva sredstva 410 00:30:02,541 --> 00:30:04,750 da spasim te ljude. 411 00:30:04,750 --> 00:30:05,791 Daj, molim te. 412 00:31:24,291 --> 00:31:27,500 Dame i gospodo, molim vas za pozornost. 413 00:31:27,500 --> 00:31:29,166 Deset, devet, 414 00:31:29,166 --> 00:31:31,250 osam, sedam, 415 00:31:31,250 --> 00:31:33,000 šest, pet... 416 00:31:33,000 --> 00:31:34,666 Stani! 417 00:31:35,208 --> 00:31:36,666 Četiri, tri, 418 00:31:36,666 --> 00:31:38,041 dva, jedan... ja! 419 00:31:38,041 --> 00:31:42,208 Sretan rođendan! 420 00:33:49,791 --> 00:33:50,708 A ona? 421 00:33:53,750 --> 00:33:56,750 Previše je uredna. Ako išta, radi za Gestapo. 422 00:33:58,791 --> 00:33:59,791 A on? 423 00:34:01,666 --> 00:34:02,541 Sa zatvorom? 424 00:34:02,541 --> 00:34:05,166 Rekla bih... nacionalna policija. 425 00:34:06,041 --> 00:34:07,541 Nacionalna policija. 426 00:34:08,958 --> 00:34:13,208 Mary Jayne, koji je od tvojih otmjenih prijatelja britanski špijun? 427 00:34:15,666 --> 00:34:18,666 Nemam pojma. Zašto? 428 00:34:18,666 --> 00:34:23,333 Britanski obavještajci financiraju lokalne ćelije otpora. Želim je osnovati. 429 00:34:24,375 --> 00:34:25,375 Stvarno? 430 00:34:25,375 --> 00:34:26,458 I ja bih. 431 00:34:27,166 --> 00:34:30,625 Moraš upoznati strijelca u Camp des Millesu. 432 00:34:30,625 --> 00:34:32,458 Sigurna sam da je saveznik. 433 00:34:35,833 --> 00:34:37,708 A da ih vrbujem ovdje? 434 00:34:37,708 --> 00:34:40,541 Što ti znaš o strijelcima i ćelijama otpora? 435 00:34:42,291 --> 00:34:45,625 Britanci se sami bore protiv nacista. Trebaju pomoć. 436 00:34:47,083 --> 00:34:48,958 Moraš me odmah odvesti kući. 437 00:34:50,375 --> 00:34:53,250 Stigao je moj šef. Ne smije me vidjeti. 438 00:34:53,250 --> 00:34:54,166 Gdje radiš? 439 00:34:54,166 --> 00:34:57,875 U američkom konzulatu. Konzul Patterson je ondje. 440 00:34:57,875 --> 00:35:00,500 O, Bože! Što on radi ovdje? 441 00:35:00,500 --> 00:35:02,916 - Nemoj se čuditi. - Nisam ga pozvala. 442 00:35:02,916 --> 00:35:03,958 Nisi? 443 00:35:04,708 --> 00:35:06,291 Što je tebi?! 444 00:35:06,791 --> 00:35:08,583 Smjesta moram otići odavde. 445 00:35:09,083 --> 00:35:10,625 U redu, idemo. 446 00:35:10,625 --> 00:35:11,708 Idemo. 447 00:35:13,375 --> 00:35:14,583 Isuse... 448 00:35:24,375 --> 00:35:25,375 Bok. 449 00:35:29,708 --> 00:35:32,625 Što tako lijepa djevojka radi u ovakvoj rupi? 450 00:35:40,333 --> 00:35:43,791 To je, zapravo, visoka moda. 451 00:35:46,916 --> 00:35:48,041 Idemo po piće. 452 00:36:20,375 --> 00:36:21,625 Variane! 453 00:36:21,625 --> 00:36:24,000 - Lena! Pitao sam se gdje si. - Dođi. 454 00:36:24,000 --> 00:36:26,375 - Vidi koga sam našla. - Tko je ovo? 455 00:36:26,375 --> 00:36:27,375 Luise Straus. 456 00:36:28,000 --> 00:36:31,875 Ja sam... ja sam Varian Fry. Radim u Odboru za hitna spašavanja. 457 00:36:31,875 --> 00:36:35,125 Ovo je nevjerojatno. Imamo vizu na vaše ime. 458 00:36:38,666 --> 00:36:40,958 - Maxe. - Oprostite. 459 00:36:41,791 --> 00:36:42,791 Luise. 460 00:36:43,458 --> 00:36:44,958 Jesi li stvarna? 461 00:36:47,291 --> 00:36:48,666 Ne znam. 462 00:36:48,666 --> 00:36:50,041 Što radiš tu? 463 00:36:50,041 --> 00:36:52,833 Sad se možete vjenčati i otputovati u Ameriku. 464 00:36:54,000 --> 00:36:55,291 Sad odmah? 465 00:36:55,291 --> 00:36:58,500 - Jednom je bilo dovoljno. - Ali na istoj ste vizi. 466 00:36:59,083 --> 00:37:00,208 Ne. 467 00:37:00,208 --> 00:37:02,458 Ti si majka mog jedinog djeteta, 468 00:37:03,750 --> 00:37:05,125 a ja držim do riječi. 469 00:37:05,791 --> 00:37:08,250 Je li? Otkad? 470 00:37:11,208 --> 00:37:14,041 Bez brige, dragi. Ako se ne želi udati za tebe, 471 00:37:15,166 --> 00:37:16,416 ja ću. 472 00:37:18,291 --> 00:37:19,250 Živjeli. 473 00:37:21,375 --> 00:37:23,541 Dame i gospodo. 474 00:37:25,750 --> 00:37:29,458 Na kraju ove divne večeri 475 00:37:29,958 --> 00:37:31,833 imate priliku poželjeti želju. 476 00:37:34,083 --> 00:37:35,416 Jednu želju. 477 00:37:37,583 --> 00:37:41,583 I poslat ćemo je u svemir. 478 00:37:44,208 --> 00:37:46,041 Zapalite svijeće 479 00:37:48,791 --> 00:37:49,791 poput mene. 480 00:37:55,458 --> 00:37:58,375 I lagano je gurnite 481 00:37:59,708 --> 00:38:00,916 u jezero. 482 00:38:43,125 --> 00:38:44,458 Što si poželio? 483 00:38:55,375 --> 00:38:57,166 Da ovaj rat završi. 484 00:39:00,875 --> 00:39:01,875 Ništa drugo? 485 00:39:03,166 --> 00:39:04,166 I cigaretu. 486 00:39:07,041 --> 00:39:08,333 Ne pušiš. 487 00:39:08,333 --> 00:39:09,333 Ne? 488 00:39:29,166 --> 00:39:31,416 A ti? Što si ti poželio? 489 00:39:31,416 --> 00:39:33,125 Ne vjerujem u želje. 490 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 Ako nešto želimo, moramo to ostvariti. 491 00:40:04,041 --> 00:40:05,750 Haljina ti savršeno pristaje. 492 00:40:17,416 --> 00:40:18,833 Laku noć, Lisa Fittko. 493 00:40:25,500 --> 00:40:26,666 Oprosti. Ja... 494 00:40:27,625 --> 00:40:29,166 ne mogu ovo opet. 495 00:40:29,166 --> 00:40:30,375 Što? 496 00:40:30,375 --> 00:40:32,750 Jesi li znao da večeras imamo zabavu? 497 00:40:34,500 --> 00:40:36,083 Špijuniraš li me? 498 00:40:36,083 --> 00:40:37,541 Ne laskaj si. 499 00:40:44,916 --> 00:40:45,916 Moraš otići. 500 00:40:50,000 --> 00:40:51,083 Jebena princezo. 501 00:41:39,583 --> 00:41:41,166 Mademoiselle Letoret! 502 00:41:44,375 --> 00:41:47,625 - Zašto vičete? - Odmah moram poslati poruku Ministarstvu. 503 00:41:47,625 --> 00:41:51,625 - Dobro. - Budno motrim Variana Frya. Stop. 504 00:41:51,625 --> 00:41:54,083 Upitno ponašanje. Stop. 505 00:41:54,083 --> 00:41:58,625 Radi li Odbor za hitna spašavanja protiv američkih interesa? Stop. 506 00:41:59,666 --> 00:42:01,375 Ti su ljudi jebeni luđaci. 507 00:42:01,375 --> 00:42:03,250 Želite da i to pošaljem? 508 00:42:06,791 --> 00:42:11,000 - Kako je bilo na zabavi? - Pa, odlučila sam da ipak ne odem. 509 00:42:14,125 --> 00:42:16,791 I onda prema naprijed. 510 00:42:19,583 --> 00:42:23,000 I onda pozdravimo sunce. 511 00:42:25,541 --> 00:42:26,875 Osjetite sunce. 512 00:42:27,583 --> 00:42:30,375 Zatim zauzmemo pozu ratnika. 513 00:42:55,291 --> 00:42:58,000 Hvala što ste došli gdje nas nitko ne čije. 514 00:43:07,791 --> 00:43:10,833 Ove će biti savršene. Naručit ću putovnice. 515 00:43:11,958 --> 00:43:13,291 Ova je dobra. 516 00:43:14,958 --> 00:43:15,958 A Varian? 517 00:43:16,458 --> 00:43:18,958 - Ne smijemo ga upletati. - Zašto? 518 00:43:21,250 --> 00:43:22,250 Zato. 519 00:43:23,083 --> 00:43:24,583 Moramo pobijediti u ratu. 520 00:43:24,583 --> 00:43:27,875 Varian Fry već je upleten, znao on to ili ne. 521 00:44:13,041 --> 00:44:15,708 PREMA ROMANU JULIE ORRINGER 522 00:45:08,083 --> 00:45:13,500 OVA JE SERIJA FIKCIJA NADAHNUTA STVARNIM LJUDIMA I DOGAĐAJIMA. 523 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 Prijevod titlova: Željko Radić