1 00:00:19,875 --> 00:00:20,958 ‫זאת אירופה.‬ 2 00:00:22,333 --> 00:00:25,625 ‫באנגליה, העיר קובנטרי בוערת.‬ 3 00:00:26,250 --> 00:00:31,000 ‫מאז אוגוסט,‬ ‫הלופטוואפה הטילו שם 200 טונות של פצצות,‬ 4 00:00:31,000 --> 00:00:34,375 ‫רצחו מאות אנשים ופצעו רבים נוספים.‬ 5 00:00:35,125 --> 00:00:37,375 ‫הגרמנים תקפו שוב אמש,‬ 6 00:00:37,375 --> 00:00:41,166 ‫פגעו במבני שירות והעלו את העיר באש.‬ 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,666 ‫את שוב עושה את זה לא נכון.‬ 8 00:00:55,250 --> 00:00:57,458 ‫אתה הופך את זה לכל כך מסובך!‬ 9 00:00:57,458 --> 00:00:58,750 ‫באמת שזה לא.‬ 10 00:00:58,750 --> 00:01:02,208 ‫השפתון הזה הוא הדרך היחידה‬ ‫להכניס מצלמה לכלא הארור הזה.‬ 11 00:01:04,833 --> 00:01:08,166 ‫עברו כמעט חמישה חודשים‬ ‫מאז שהאנשים האלה נתפסו בדנקרק.‬ 12 00:01:08,166 --> 00:01:11,250 ‫אני יודעת.‬ ‫-והנאצים מפציצים את בריטניה בטירוף.‬ 13 00:01:11,250 --> 00:01:14,333 ‫אתה לא צריך לשכנע אותי לגבי המשימה,‬ ‫התנדבתי אליה.‬ 14 00:01:16,958 --> 00:01:17,916 ‫נסי שוב.‬ 15 00:01:21,458 --> 00:01:22,625 ‫תמרחי את השפתון.‬ 16 00:01:23,458 --> 00:01:26,916 ‫תשתמשי בתיק האיפור‬ ‫כדי להסתיר את ידך כשאת לוחצת על המצלמה.‬ 17 00:01:26,916 --> 00:01:29,375 ‫בזמן שהשומר שם?‬ ‫-תגידי שאת צריכה להתרענן.‬ 18 00:01:30,166 --> 00:01:33,458 ‫אין לך מושג לגבי שפתון.‬ ‫-את תופתעי.‬ 19 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 ‫תתכבד.‬ 20 00:01:41,208 --> 00:01:42,583 ‫אתה מחזיק אותו לא נכון.‬ 21 00:01:46,958 --> 00:01:50,083 ‫איך תלחץ על הכפתור?‬ ‫-את מוכנה רק לתת לי רגע?‬ 22 00:01:53,750 --> 00:01:54,625 ‫לעזאזל!‬ 23 00:01:56,916 --> 00:02:01,250 ‫סרט הצילום נמצא מתחת לשפתון.‬ ‫העדשה הזעירה בתחתית.‬ 24 00:02:01,250 --> 00:02:03,083 ‫כווני את זה לפרצופים שלהם,‬ 25 00:02:03,083 --> 00:02:05,375 ‫ותגידי להם שיסתכלו עלייך.‬ 26 00:02:05,875 --> 00:02:09,708 ‫יש 12 תמונות בסרט.‬ ‫השתמשתי עכשיו באחת, אז נשארו לך 11.‬ 27 00:02:10,625 --> 00:02:11,458 ‫אוקיי.‬ 28 00:02:13,208 --> 00:02:17,625 ‫- אל מעבר לאוקיינוס -‬ 29 00:02:41,541 --> 00:02:45,416 ‫אדון פריי! שב, בדיוק דיברנו עליך.‬ 30 00:02:49,375 --> 00:02:50,333 ‫מיס אוב.‬ 31 00:02:50,333 --> 00:02:54,333 ‫שש הידיים וחורי המנעול‬ ‫ברורים לחלוטין, כמובן.‬ 32 00:02:54,333 --> 00:02:57,000 ‫מר פריי הנחמד והמסכן, אתה כאן לגמרי לבד.‬ 33 00:02:58,291 --> 00:03:02,500 ‫אבל מה שמסקרן אותי היא העין בחלון.‬ 34 00:03:03,250 --> 00:03:04,458 ‫חכי.‬ 35 00:03:07,875 --> 00:03:10,041 ‫בבקשה. זה הגיוני מאוד.‬ 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,541 ‫הוא לגמרי מנוכר לעצמו.‬ 37 00:03:13,041 --> 00:03:15,708 ‫הקלפים הללו מציגים הזדמנות גדולה עבורך.‬ 38 00:03:16,208 --> 00:03:20,166 ‫תראה, אנחנו כאן בווילה כבר חודש.‬ 39 00:03:20,666 --> 00:03:23,458 ‫צפינו בך. עליך להתבונן פנימה,‬ 40 00:03:23,458 --> 00:03:26,958 ‫ולהקשיב לדחפיך הראשוניים‬ ‫כדי לשחרר את עצמך.‬ 41 00:03:28,583 --> 00:03:32,875 ‫אמון באור הגדול יגיח מתוך החשכה המציפה.‬ 42 00:03:34,500 --> 00:03:39,166 ‫אתה חושב שאתה יכול ללמוד‬ ‫כל מה שעליך לדעת מהחדשות ברדיו, נכון?‬ 43 00:03:39,166 --> 00:03:41,083 ‫כעיתונאי, אני מניח שכן.‬ 44 00:03:41,083 --> 00:03:44,458 ‫טוב, עד שהן מגיעות לרדיו,‬ ‫אלה כבר חדשות האתמול.‬ 45 00:03:44,458 --> 00:03:47,041 ‫אנחנו רוצים לדעת מה קורה ממש עכשיו.‬ 46 00:03:48,375 --> 00:03:51,833 ‫אם רואים את ההווה בצורה ברורה,‬ ‫העתיד לא מהווה איום.‬ 47 00:03:56,708 --> 00:04:00,250 ‫הקלפים האלה מראים לך‬ ‫איפה אוכל למצוא את מקס ארנסט?‬ 48 00:04:02,958 --> 00:04:05,083 ‫אני חושב שהוא בבריכה.‬ 49 00:04:06,208 --> 00:04:07,500 ‫תודה רבה.‬ 50 00:04:09,375 --> 00:04:10,500 ‫מר ארנסט!‬ 51 00:04:14,625 --> 00:04:15,875 ‫יש לי חדשות בשבילך.‬ 52 00:04:21,541 --> 00:04:25,916 ‫אחרי הפעלת לחץ משמעותי‬ ‫מצד המוזאון לאמנות מודרנית בניו יורק,‬ 53 00:04:25,916 --> 00:04:30,416 ‫ממשלת ארה"ב סוף סוף הוציאה לך ויזת כניסה.‬ 54 00:04:31,833 --> 00:04:32,833 ‫תודה.‬ 55 00:04:34,958 --> 00:04:38,875 ‫אתה ואשתך תוכלו‬ ‫להגר באופן חוקי לארצות הברית עכשיו.‬ 56 00:04:41,041 --> 00:04:42,750 ‫אשתי? מרי-ברת?‬ 57 00:04:42,750 --> 00:04:45,416 ‫לא. תן לי לראות את זה, סליחה.‬ 58 00:04:48,541 --> 00:04:49,750 ‫לואיז שטראוס-ארנסט?‬ 59 00:04:50,250 --> 00:04:53,041 ‫התגרשנו ב-1927.‬ 60 00:04:53,750 --> 00:04:56,083 ‫אבל כתוב כאן שהיא במארסיי.‬ ‫-לא איתי.‬ 61 00:04:56,583 --> 00:04:59,458 ‫אז אתה מתכנן לנסוע לאמריקה איתה, או לא?‬ 62 00:05:00,250 --> 00:05:02,916 ‫הייתי עושה זאת.‬ ‫הייתי אפילו מתחתן איתה שוב,‬ 63 00:05:02,916 --> 00:05:06,375 ‫אבל כבר שנים שלא ראיתי אותה,‬ ‫ואני נשוי כרגע למישהי אחרת.‬ 64 00:05:06,375 --> 00:05:08,500 ‫מרי-ברת.‬ ‫-בדיוק.‬ 65 00:05:09,166 --> 00:05:10,166 ‫מורכב ביותר.‬ 66 00:05:10,666 --> 00:05:13,250 ‫אף פעם לא אהבת יותר מאדם אחד באותו זמן?‬ 67 00:05:13,250 --> 00:05:15,291 ‫אני נשוי לאותה אישה כבר תשע שנים.‬ 68 00:05:16,666 --> 00:05:18,458 ‫ואיפה היא?‬ 69 00:05:19,625 --> 00:05:21,250 ‫אתה יודע, הנקודה, מר פריי,‬ 70 00:05:21,250 --> 00:05:24,333 ‫היא שאני כאן במארסיי שבור לב ולבד.‬ 71 00:05:24,333 --> 00:05:25,416 ‫לא שמת לב?‬ 72 00:05:25,416 --> 00:05:29,416 ‫הכניסו אותי למחנה, ואהובתי נטשה אותי.‬ 73 00:05:29,416 --> 00:05:30,708 ‫זה היה החלוק שלה.‬ 74 00:05:32,041 --> 00:05:36,000 ‫אבל היא לא הייתה אשתי.‬ ‫היא הייתה ציירת אנגלייה יפהפייה.‬ 75 00:05:39,708 --> 00:05:40,708 ‫אתה מרגיש את זה?‬ 76 00:05:41,833 --> 00:05:42,791 ‫שבור.‬ 77 00:05:46,125 --> 00:05:47,458 ‫אני אשמור את זה.‬ 78 00:05:51,916 --> 00:05:53,458 ‫שמעת את החדשות?‬ 79 00:05:55,416 --> 00:05:57,541 ‫וילקי מוביל בסקרים בצפון-מזרח.‬ 80 00:05:57,541 --> 00:06:00,291 ‫אני מתכוון לקובנטרי.‬ ‫ברדיו מדברים רק על זה.‬ 81 00:06:00,291 --> 00:06:02,375 ‫הלופטוואפה הפציצו אותה בטירוף.‬ 82 00:06:02,916 --> 00:06:05,333 ‫קורבנות אזרחיים רבים. כל העיר עולה באש.‬ 83 00:06:05,333 --> 00:06:07,416 ‫יש סיבה שקוראים לזה "מלחמת בזק".‬ 84 00:06:07,958 --> 00:06:10,958 ‫למה צ'רצ'יל נותן שישחטו את העם שלו?‬ 85 00:06:10,958 --> 00:06:13,958 ‫ברגע שהבריטים יקבלו את המצב לאשורו,‬ 86 00:06:13,958 --> 00:06:17,458 ‫כך יהיה טוב יותר לכולנו,‬ ‫כולל לאזרחים הטובים של קובנטרי.‬ 87 00:06:17,458 --> 00:06:19,500 ‫אתה חושב שהגרמנים ינצחו בדבר הזה.‬ 88 00:06:20,750 --> 00:06:23,333 ‫תסתכל סביבך, בינגהאם. ההתנגדות דועכת.‬ 89 00:06:23,333 --> 00:06:26,875 ‫הפאשיסטים באיטליה, ספרד,‬ ‫גרמניה, עכשיו ברוב צרפת.‬ 90 00:06:26,875 --> 00:06:30,375 ‫זה הסדר העולמי החדש. אנחנו והם.‬ 91 00:06:31,083 --> 00:06:32,416 ‫דמוקרטיה ופאשיזם.‬ 92 00:06:32,416 --> 00:06:33,875 ‫שתי מעצמות על.‬ 93 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 ‫אלוהים.‬ 94 00:06:36,083 --> 00:06:40,250 ‫תראה, זה לא שהם קומוניסטים.‬ ‫לפחות הם עדיין מאמינים ביוזמה חופשית.‬ 95 00:06:40,250 --> 00:06:44,000 ‫הנרי פורד מכר יותר מ-60,000 דגמי C‬ ‫בגרמניה בחמש השנים האחרונות.‬ 96 00:06:44,000 --> 00:06:46,833 ‫אנחנו חייבים לעבוד עם האנשים האלה.‬ ‫-בבקשה.‬ 97 00:06:46,833 --> 00:06:47,916 ‫תודה, סטיב.‬ 98 00:06:50,708 --> 00:06:53,166 ‫אתה מדבר על לעשות עסקים עם הנאצים.‬ 99 00:06:54,208 --> 00:06:57,041 ‫העסק של אמריקה הוא עסקים, בינגהאם.‬ 100 00:06:57,750 --> 00:07:01,375 ‫בעתיד, יהיה רק הגיוני‬ ‫לבצר את העמדה שלנו בבית‬ 101 00:07:01,375 --> 00:07:04,625 ‫ולהגן על האינטרסים שלנו בחו"ל.‬ ‫כל דבר כדי להימנע מעוד מלחמה.‬ 102 00:07:04,625 --> 00:07:08,000 ‫וילקי מבין את זה. וכשהוא ייבחר בשבוע הבא,‬ 103 00:07:08,000 --> 00:07:11,375 ‫תאמין לי,‬ ‫ממשלת ארה"ב תשיר זמירות שונות לגמרי.‬ 104 00:07:39,666 --> 00:07:43,166 ‫ויקטור, קח את האמנות לבית.‬ ‫אסור לתת לה להתייבש במכונית.‬ 105 00:07:46,125 --> 00:07:47,208 ‫שלום?‬ 106 00:07:48,666 --> 00:07:49,625 ‫פגי?‬ 107 00:07:50,125 --> 00:07:53,625 ‫ואו! הלא זו מיס מרי ג'יין גולד משיקגו!‬ 108 00:07:53,625 --> 00:07:57,583 ‫לא ראיתי אותך מאז... מתי זה היה? בגשטאט? כן!‬ 109 00:07:57,583 --> 00:07:58,916 ‫החורף של 1937.‬ 110 00:07:59,708 --> 00:08:01,083 ‫מה את עדיין עושה פה?‬ 111 00:08:01,083 --> 00:08:03,250 ‫יש מלחמה!‬ ‫-באמת?‬ 112 00:08:03,250 --> 00:08:05,625 ‫ולאן את הולכת?‬ ‫-לחייט.‬ 113 00:08:05,625 --> 00:08:06,958 ‫ומה שלום אביך?‬ 114 00:08:06,958 --> 00:08:08,250 ‫אני לא יודעת.‬ 115 00:08:08,250 --> 00:08:11,166 ‫אני עושה סיבובים בדרום‬ ‫לפני שאחזור לניו יורק.‬ 116 00:08:11,166 --> 00:08:14,458 ‫ויקטור ואני קנינו כל פיקאסו אפשרי.‬ ‫-הם שלי, למעשה.‬ 117 00:08:14,458 --> 00:08:18,583 ‫מרסל דושאן אמר לי‬ ‫שמקס ארנסט מתגורר כאן, זה נכון?‬ 118 00:08:18,583 --> 00:08:20,583 ‫בכבודו ובעצמו.‬ ‫-ואתה...?‬ 119 00:08:20,583 --> 00:08:23,958 ‫ממהר. ממש טוב לראות אותך, פגי!‬ 120 00:08:25,583 --> 00:08:26,541 ‫אוקיי.‬ 121 00:08:29,125 --> 00:08:30,166 ‫ויקטור!‬ 122 00:08:48,375 --> 00:08:50,750 ‫חברים! בוקר טוב.‬ 123 00:08:51,416 --> 00:08:54,750 ‫תראו מי פה. מי הייתה העלמה בת המזל אמש?‬ 124 00:08:55,958 --> 00:08:56,833 ‫עלמות.‬ 125 00:08:58,375 --> 00:09:01,416 ‫שתי נשים?‬ ‫איך אתה נותן לשתיהן מספיק תשומת לב?‬ 126 00:09:01,416 --> 00:09:04,583 ‫נראה לי שזה מפני שאני כלכלן.‬ ‫הביקוש עולה, ההיצע עולה.‬ 127 00:09:06,458 --> 00:09:10,333 ‫אבל מה עם מיס מרי ג'יין גולד?‬ ‫אני רואה איך היא מסתכלת עליך.‬ 128 00:09:10,333 --> 00:09:13,500 ‫כן, היא מסתכלת עליי‬ ‫כמו שהיא מסתכלת על כלב.‬ 129 00:09:14,583 --> 00:09:17,083 ‫אין לה משהו עם הקונסול האמריקאי?‬ 130 00:09:18,166 --> 00:09:20,250 ‫פטרסון?‬ ‫-למה שתחשוב כך?‬ 131 00:09:20,791 --> 00:09:22,708 ‫הוא הגיע ללובי כדי לאסוף אותה.‬ 132 00:09:23,208 --> 00:09:24,500 ‫הוא מרבה לדבר.‬ 133 00:09:27,000 --> 00:09:31,083 ‫למה אתה עוקב אחר חייה האישיים של מיס גולד?‬ ‫-אני הקונסיירז' במלון הזה.‬ 134 00:09:31,083 --> 00:09:33,250 ‫עיניים ואוזניים. אני עוקב אחר הכול.‬ 135 00:09:34,041 --> 00:09:37,958 ‫ואתה צריך להפסיק להסיח לעצמך את הדעת.‬ ‫כואב לך, כמו לכולנו,‬ 136 00:09:37,958 --> 00:09:41,416 ‫אבל מה שאתה מקבל מהנשים האלה‬ ‫זו רק הקלה זמנית.‬ 137 00:09:41,958 --> 00:09:45,958 ‫עבור שינוי קבוע, עלינו לתעל את כל...‬ ‫-האנרגייה שלנו למהפכה, אני יודע!‬ 138 00:09:45,958 --> 00:09:47,458 ‫אני מוציא אנשים בכל יום!‬ 139 00:09:47,458 --> 00:09:49,541 ‫אני מדבר על להשיב מלחמה.‬ 140 00:09:52,291 --> 00:09:53,125 ‫כלי נשק?‬ 141 00:09:54,083 --> 00:09:55,208 ‫כלי נשק?‬ 142 00:09:55,208 --> 00:09:56,625 ‫פול, לא.‬ 143 00:09:56,625 --> 00:10:00,375 ‫כשהצבא הצרפתי התפרק מוקדם יותר השנה,‬ ‫הורדנו את הרובים והלכנו.‬ 144 00:10:00,375 --> 00:10:03,666 ‫ודאי יש ערמות כלי נשק‬ ‫שקבורות בכל רחבי המדינה.‬ 145 00:10:04,708 --> 00:10:07,083 ‫צריך תוכנית קונקרטית, ולגייס עוד אנשים.‬ 146 00:10:11,916 --> 00:10:15,583 ‫וכך מצאתי את עצמי מתרוצצת בפריז‬ ‫ומנסה להחביא את האוסף שלי.‬ 147 00:10:15,583 --> 00:10:19,208 ‫רציתי להתחיל בכספות שבמרתף הלובר,‬ 148 00:10:19,208 --> 00:10:21,916 ‫אבל האוצרים שם היו עסוקים מדי במונה ליזה‬ 149 00:10:21,916 --> 00:10:25,708 ‫מכדי להתעסק‬ ‫במצבור הציורים המודרניים חסרי הערך שלי.‬ 150 00:10:25,708 --> 00:10:30,458 ‫אז בסופו של דבר‬ ‫הצלחתי לשכנע כמה עובדי מוזאון זוטרים‬ 151 00:10:30,458 --> 00:10:32,458 ‫שיארזו הכול וישלחו לי את זה.‬ 152 00:10:32,458 --> 00:10:36,083 ‫הם היו צריכים לכתוב‬ ‫"חפצי משק בית" על טפסי השליחה.‬ 153 00:10:38,166 --> 00:10:42,166 ‫שאלוהים יעזור לי אם הפקידים של וישי‬ ‫חכמים מספיק כדי להציץ בפנים.‬ 154 00:10:42,166 --> 00:10:45,416 ‫אני מקווה שהם כבר בדרך לניו יורק, בספינה.‬ 155 00:10:45,416 --> 00:10:46,916 ‫ציורים ברי מזל.‬ 156 00:10:47,416 --> 00:10:50,875 ‫ויקטור כועס, כי ניסינו‬ ‫לשכנע את אלפרד באר מה"מומה"‬ 157 00:10:50,875 --> 00:10:56,375 ‫לכתוב הצהרת תמיכה מוראלית עוד מהקיץ.‬ ‫עוד אצטרך להתחתן איתו כדי להוציא אותו מפה...‬ 158 00:10:57,500 --> 00:10:58,500 ‫אל תצחקו.‬ 159 00:10:59,250 --> 00:11:02,833 ‫תן לזה זמן, ויקטור.‬ ‫הוא סוף סוף עזר למקס השבוע.‬ 160 00:11:02,833 --> 00:11:06,166 ‫מקס בר המזל.‬ ‫-הוא לא היחיד שמחכה לוויזה.‬ 161 00:11:07,166 --> 00:11:10,791 ‫באר פשוט מוצף מכל בקשות העזרה מאירופה.‬ 162 00:11:10,791 --> 00:11:13,625 ‫הוא מוצף?‬ ‫-הוא החליט למנות את אשתו כאחראית.‬ 163 00:11:13,625 --> 00:11:15,083 ‫הייתם מאמינים?‬ ‫-מרגה?‬ 164 00:11:15,625 --> 00:11:16,583 ‫זה רעיון מעולה.‬ 165 00:11:16,583 --> 00:11:19,000 ‫הכרתי אותה בהארוורד. היא שתלטנית.‬ 166 00:11:20,791 --> 00:11:23,458 ‫זה נותן לי רעיון מעולה.‬ ‫אולי תישארי ותעזרי לי?‬ 167 00:11:23,458 --> 00:11:25,833 ‫אני? אלוהים, לא.‬ 168 00:11:25,833 --> 00:11:29,000 ‫מה אם יעצרו אותי?‬ ‫או גרוע מכך, יגרשו אותי מהמדינה?‬ 169 00:11:29,000 --> 00:11:30,583 ‫אני לא משוגעת, וריאן.‬ 170 00:11:31,083 --> 00:11:33,333 ‫אל תשכח שבניגוד אליך, אני יהודייה.‬ 171 00:11:34,083 --> 00:11:36,708 ‫נתפסתי בפשיטה בבית מלון רק בשבוע שעבר.‬ 172 00:11:36,708 --> 00:11:38,958 ‫אני יוצאת מכאן על המטוס הבא.‬ 173 00:11:44,708 --> 00:11:45,708 ‫מיס גוגנהיים.‬ 174 00:11:47,666 --> 00:11:48,625 ‫קרא לי פגי.‬ 175 00:11:52,208 --> 00:11:53,125 ‫זה מהמם.‬ 176 00:11:53,916 --> 00:11:55,291 ‫זה מוזר.‬ 177 00:11:55,875 --> 00:11:56,875 ‫אני אוהבת את זה.‬ 178 00:11:58,541 --> 00:12:01,875 ‫אני אקח הכול.‬ ‫אני רוצה לקחת איתי הכול חזרה לניו יורק.‬ 179 00:12:02,791 --> 00:12:03,708 ‫פגי.‬ 180 00:12:05,000 --> 00:12:06,416 ‫מחר יש לי יום הולדת.‬ 181 00:12:06,416 --> 00:12:08,416 ‫את ודאי מתנת יום ההולדת שלי.‬ 182 00:12:09,958 --> 00:12:11,875 ‫אז בוא נארגן לך מסיבת יום הולדת!‬ 183 00:12:12,458 --> 00:12:16,666 ‫את יודעת, כשהייתי ילד בקלן,‬ ‫תמיד הרמנו כוסית בחצות,‬ 184 00:12:17,291 --> 00:12:19,541 ‫עם תחילת יום ההולדת.‬ 185 00:12:22,083 --> 00:12:24,125 ‫אז זה בדיוק מה שנעשה.‬ 186 00:12:38,291 --> 00:12:39,708 ‫זה קמפ דה מיל.‬ 187 00:12:41,333 --> 00:12:45,541 {\an8}‫הנה הדרכון המזויף הראשון שלך, לברת'רטון.‬ ‫את זוכרת את כל שמות השבויים?‬ 188 00:12:45,541 --> 00:12:46,875 ‫מייקל ברת'רטון...‬ 189 00:12:48,916 --> 00:12:52,833 ‫איאן קנינג, דני ויליאמס.‬ ‫-הם צריכים לברוח באמצע עבודות הכפייה בחוץ.‬ 190 00:12:52,833 --> 00:12:58,500 ‫אם הם יגיעו לווילה, נחזיר אותם לאנגליה.‬ ‫-אני אמורה להגיד להם את זה באיזשהו קוד?‬ 191 00:12:59,666 --> 00:13:01,500 ‫אנגלית היא הקוד.‬ 192 00:13:02,041 --> 00:13:06,375 ‫ניתן להניח בבטחה שהשומרים הרגילים‬ ‫לא מדברים אנגלית, במיוחד אם תדברי מהר.‬ 193 00:13:06,375 --> 00:13:07,291 ‫אוקיי.‬ 194 00:13:07,791 --> 00:13:11,625 ‫הם אוכלים צהריים במשמרות.‬ ‫תזמני את זה נכון, וכל פעם יהיה שומר אחר.‬ 195 00:13:15,291 --> 00:13:17,125 ‫אם מישהו יבוא לחטט,‬ 196 00:13:17,125 --> 00:13:20,875 ‫סע מפה, תעשה סיבוב ברכב לכמה דקות,‬ ‫ואז תחזור לפגוש אותי כאן.‬ 197 00:13:21,458 --> 00:13:22,833 ‫אני לא יודע לנהוג.‬ 198 00:13:23,416 --> 00:13:24,583 ‫ברצינות?‬ 199 00:13:43,250 --> 00:13:44,583 ‫שלום, מדאם.‬ ‫-בונז'ור.‬ 200 00:13:45,083 --> 00:13:47,416 ‫באתי לראות את בעלי, מייקל ברת'רטון.‬ 201 00:13:47,416 --> 00:13:48,375 ‫בעלי.‬ 202 00:13:49,333 --> 00:13:50,333 ‫ברת'רטון?‬ 203 00:13:51,500 --> 00:13:52,416 ‫בואי נראה.‬ 204 00:13:53,958 --> 00:13:54,791 ‫כן.‬ 205 00:13:56,250 --> 00:13:57,291 ‫תעודה מזהה?‬ 206 00:14:06,416 --> 00:14:08,333 ‫מבקרת לברת'רטון בבלוק ד'.‬ 207 00:14:14,416 --> 00:14:15,916 ‫תודה. תפתח!‬ ‫-תודה.‬ 208 00:14:39,583 --> 00:14:41,083 ‫כן. להתראות.‬ 209 00:14:42,541 --> 00:14:45,041 ‫יש מסיבת יום הולדת למקס ארנסט בווילה הערב.‬ 210 00:14:45,041 --> 00:14:46,000 ‫תודה.‬ 211 00:14:46,875 --> 00:14:48,541 ‫אמנים רבים יהיו שם.‬ 212 00:14:48,541 --> 00:14:50,291 ‫דושאן, שאגאל...‬ 213 00:14:50,291 --> 00:14:51,208 ‫שאגאל?‬ 214 00:14:51,958 --> 00:14:53,958 ‫זו ההזדמנות שלך לשכנע אותו לעזוב.‬ 215 00:14:54,833 --> 00:14:57,791 ‫מה לגבי אשתו הראשונה של מקס ארנסט?‬ ‫-כמה יש לו?‬ 216 00:14:57,791 --> 00:14:58,708 ‫יותר מדי.‬ 217 00:14:59,291 --> 00:15:04,708 ‫מסתבר שהאישה שרשומה‬ ‫בוויזת הכניסה שלו לארה"ב‬ 218 00:15:04,708 --> 00:15:10,000 ‫התגרשה ממנו ב-1927, והיא איפשהו במארסיי.‬ 219 00:15:10,750 --> 00:15:12,458 ‫בוא נמצא אותה.‬ ‫-אפשר לנסות.‬ 220 00:15:13,041 --> 00:15:15,375 ‫שמה לואיז שטראוס.‬ 221 00:15:19,875 --> 00:15:23,250 ‫מה יקרה אם ארה"ב‬ ‫לא תיתן לו להיכנס למדינה בלי אשתו לשעבר?‬ 222 00:15:23,250 --> 00:15:25,541 ‫אולי אפשר לפצל אותה. אדבר עם בינגהאם.‬ 223 00:15:25,541 --> 00:15:27,583 ‫ה"מומה" יצר קשר ישירות עם פטרסון,‬ 224 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 ‫אז נצטרך לעבור דרכו.‬ 225 00:15:31,333 --> 00:15:32,208 ‫אני אעשה זאת.‬ 226 00:15:32,208 --> 00:15:33,750 ‫תדבר עם פטרסון?‬ 227 00:15:33,750 --> 00:15:34,708 ‫למה לא?‬ 228 00:15:35,875 --> 00:15:37,000 ‫אני שמח לעשות זאת.‬ 229 00:15:38,666 --> 00:15:39,583 ‫אוקיי.‬ 230 00:15:40,708 --> 00:15:43,583 ‫קדימה, זוז! קדימה!‬ 231 00:15:50,000 --> 00:15:51,125 ‫אשתך.‬ 232 00:15:51,125 --> 00:15:52,791 ‫אין לי אישה.‬ 233 00:15:52,791 --> 00:15:56,875 ‫אוי, יקירי, נשארת אותו לץ‬ ‫שהיית ביום בו התחתנו.‬ 234 00:15:58,416 --> 00:15:59,333 ‫קדימה.‬ 235 00:16:04,666 --> 00:16:07,708 ‫שלום, יקירי. חברים משותפים שלחו אותי.‬ 236 00:16:07,708 --> 00:16:10,958 ‫אני לנה בווילה אייר-בל, מזרחית לכאן.‬ 237 00:16:10,958 --> 00:16:13,500 ‫פגוש אותי שם ברגע שתוכל להשתחרר מהעבודה,‬ 238 00:16:13,500 --> 00:16:16,833 ‫כדי שנוכל להחזיר אותך הביתה בהקדם האפשרי.‬ ‫אתה מבין?‬ 239 00:16:21,208 --> 00:16:23,000 ‫אל תזוז. תביט לכאן.‬ 240 00:16:29,708 --> 00:16:30,875 ‫יש לי את התמונה.‬ 241 00:16:37,916 --> 00:16:38,958 ‫יש עוד שניים.‬ 242 00:16:43,583 --> 00:16:46,791 ‫שלום, יקירי. ממש טוב לראות אותך.‬ 243 00:17:20,666 --> 00:17:23,458 ‫סליחה, זה "אליזבת ארדן".‬ 244 00:17:29,041 --> 00:17:30,833 ‫כבר לא מייצרים את הצבע הזה.‬ 245 00:17:34,875 --> 00:17:35,750 ‫תודה!‬ 246 00:17:41,625 --> 00:17:44,375 ‫אני אוהבת אותך, ונהיה בקשר.‬ 247 00:17:48,208 --> 00:17:49,208 ‫זוז.‬ 248 00:17:54,833 --> 00:17:56,708 ‫זה היה קרוב. בוא ניסע.‬ 249 00:18:22,166 --> 00:18:23,333 ‫בוא ניסע.‬ 250 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 ‫סליחה, אדוני.‬ 251 00:18:42,833 --> 00:18:44,916 ‫איפה הם מחזיקים אותם?‬ ‫-אמרתי לך,‬ 252 00:18:44,916 --> 00:18:48,208 ‫בפעם האחרונה ששמעתי, הם היו בספלנדיד.‬ ‫-הם לא שם עכשיו.‬ 253 00:18:48,791 --> 00:18:50,916 ‫ראיתי את ולטר בנימין בעצמי.‬ 254 00:18:50,916 --> 00:18:52,416 ‫ואז הוא נעלם.‬ 255 00:18:52,958 --> 00:18:55,958 ‫יומיים לאחר מכן מצאנו את הגופה שלו בספרד.‬ 256 00:18:56,875 --> 00:18:57,750 ‫באמת?‬ 257 00:18:57,750 --> 00:18:59,958 ‫כן. ועכשיו, שום דבר.‬ 258 00:18:59,958 --> 00:19:03,125 ‫מקס ארנסט, אנדרה ברטון,‬ 259 00:19:03,125 --> 00:19:05,458 ‫האנס בלמר, מרסל דושאן,‬ 260 00:19:05,458 --> 00:19:07,500 ‫אלמה מאהלר, פרנץ וורפל,‬ 261 00:19:07,500 --> 00:19:09,458 ‫היינריך מאן, גולו מאן...‬ 262 00:19:10,208 --> 00:19:13,125 ‫אנחנו יודעים שמר שאגאל עדיין בקוטג' שלו,‬ 263 00:19:13,625 --> 00:19:15,458 ‫אבל מה לגבי האחרים?‬ 264 00:19:17,750 --> 00:19:18,750 ‫ועדת...‬ 265 00:19:20,041 --> 00:19:24,708 ‫חילוץ החירום האמריקאית שלך‬ ‫התמקמה במקום חדש במארסיי, הא?‬ 266 00:19:24,708 --> 00:19:28,208 ‫אנחנו משגיחים על תורי האנשים‬ ‫שמחכים יום ולילה,‬ 267 00:19:28,208 --> 00:19:29,583 ‫אבל כולם חסרי חשיבות!‬ 268 00:19:30,291 --> 00:19:33,041 ‫כל האנשים החשובים ברשימה של מר פריי?‬ 269 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 ‫הם נעלמו.‬ 270 00:19:46,875 --> 00:19:50,666 ‫אולי הם מטיסים אותם מכאן על כדורים פורחים.‬ ‫-מה?‬ 271 00:19:50,666 --> 00:19:54,666 ‫רחוק מהעין, רחוק מהלב. אתה צריך לשמוח.‬ ‫-לא, הגרמנים לא שמחים.‬ 272 00:19:54,666 --> 00:19:56,458 ‫ואני לא שמח.‬ 273 00:19:56,458 --> 00:19:59,791 ‫אתה אחראי לאמריקאים האלה,‬ ‫והם עושים ממני צחוק.‬ 274 00:20:00,416 --> 00:20:02,291 ‫אני רוצה לעבור על האנשים האלה,‬ 275 00:20:02,291 --> 00:20:05,500 ‫שעובדים בוועדה הזו,‬ 276 00:20:05,500 --> 00:20:07,291 ‫יחד איתך, עכשיו.‬ 277 00:20:07,291 --> 00:20:08,375 ‫אחד-אחד.‬ 278 00:20:09,458 --> 00:20:10,541 ‫אני רק צריך עט.‬ 279 00:20:12,500 --> 00:20:13,375 ‫זה.‬ 280 00:20:14,541 --> 00:20:18,458 ‫אביה של מרי ג'יין גולד‬ ‫הוא חבר ותיק של המשפחה. אדם הגיוני.‬ 281 00:20:18,458 --> 00:20:21,416 ‫בדיוק כמוך,‬ ‫הוא לא רוצה שבתו תעשה צרות במארסיי.‬ 282 00:20:22,208 --> 00:20:25,833 ‫האם מר גולד יודע שבתו עובדת כזונה?‬ 283 00:20:26,541 --> 00:20:29,083 ‫מה?‬ ‫-בתיק המשטרתי של מרי ג'יין גולד‬ 284 00:20:29,083 --> 00:20:31,208 ‫מצוין במפורש שהיא זונה.‬ 285 00:20:31,958 --> 00:20:34,083 ‫אמריקאית בלונדינית עם כלב קטן.‬ 286 00:20:34,625 --> 00:20:37,333 ‫קראתי את התיק בעצמי. היא מסתובבת בכל העיר.‬ 287 00:20:37,833 --> 00:20:39,875 ‫ודאי יש כאן אי הבנה כלשהי.‬ 288 00:20:39,875 --> 00:20:42,375 ‫מיס גולד היא אישה צעירה והרפתקנית,‬ 289 00:20:42,375 --> 00:20:44,208 ‫אבל היא לא... אתה יודע...‬ 290 00:20:45,000 --> 00:20:46,666 ‫בלונדינית עם כלב קטן?‬ 291 00:20:49,541 --> 00:20:51,333 ‫ראית אותה לאחרונה?‬ 292 00:20:52,208 --> 00:20:53,500 ‫אני לא יכול לומר שכן.‬ 293 00:20:55,791 --> 00:20:57,083 ‫דלת סגורה, בבקשה.‬ 294 00:21:10,125 --> 00:21:11,625 ‫אפשר... לעזור לך?‬ 295 00:21:12,416 --> 00:21:16,791 ‫אני רק מחכה לפגישה עם מר פטרסון.‬ ‫-ובכן, הוא כבר בפגישה.‬ 296 00:21:17,958 --> 00:21:20,708 ‫אני עובד עם מר וריאן פריי‬ ‫בוועדת חילוץ החירום.‬ 297 00:21:21,708 --> 00:21:23,625 ‫אבל קבעת פגישה?‬ 298 00:21:24,500 --> 00:21:25,333 ‫לא,‬ 299 00:21:26,166 --> 00:21:27,291 ‫אבל יש לי מסר דחוף.‬ 300 00:21:27,291 --> 00:21:30,500 ‫זה בנוגע לוויזה שהוצאה לאמן הגרמני,‬ ‫מקס ארנסט.‬ 301 00:21:31,083 --> 00:21:33,583 ‫אדון ארנסט נמצא במארסיי.‬ 302 00:21:34,541 --> 00:21:36,875 ‫האמת היא שמר ארנסט עורך מסיבה הערב.‬ 303 00:21:37,791 --> 00:21:39,083 ‫אשמח לפגוש אותו.‬ 304 00:22:16,750 --> 00:22:19,458 ‫והנה! מוכן!‬ 305 00:22:40,333 --> 00:22:42,666 ‫ומה לגבי שחיית גב?‬ 306 00:22:44,125 --> 00:22:46,083 ‫את צריכה להמשיך להתאמן. רק שנייה.‬ 307 00:22:46,958 --> 00:22:50,958 ‫אתה צריך עוד משהו, מר פטרסון?‬ ‫אני יוצאת קצת מוקדם הערב.‬ 308 00:22:50,958 --> 00:22:52,041 ‫משהו מיוחד?‬ 309 00:22:52,041 --> 00:22:53,333 ‫האמת שכן.‬ 310 00:22:53,333 --> 00:22:57,083 ‫אני הולכת למסיבה בשאטו בשם וילה אייר-בל.‬ 311 00:22:57,666 --> 00:22:58,750 ‫שאטו אמיתי?‬ 312 00:22:58,750 --> 00:23:02,458 ‫כל מארסיי תהיה שם!‬ ‫זה יום ההולדת של מקס ארנסט. ערב טוב.‬ 313 00:23:03,083 --> 00:23:04,250 ‫ערב טוב.‬ 314 00:23:07,916 --> 00:23:10,750 ‫לא, זה אומר "ערב טוב".‬ 315 00:23:11,500 --> 00:23:13,125 ‫כן, אבא יודע צרפתית.‬ 316 00:23:13,958 --> 00:23:16,208 ‫אני כן, אני פשוט לא אוהב.‬ 317 00:23:34,375 --> 00:23:36,166 ‫הבית נראה ממש יפה.‬ 318 00:23:39,166 --> 00:23:41,083 ‫גם אתה נראה לא רע.‬ 319 00:23:44,041 --> 00:23:45,750 ‫לכמה אורחים אנחנו מצפים הערב?‬ 320 00:23:46,625 --> 00:23:49,416 ‫ואמורה להיות להקה?‬ 321 00:23:49,416 --> 00:23:51,958 ‫את מבינה שווישי אסר על מוזיקת ג'אז,‬ 322 00:23:51,958 --> 00:23:54,541 ‫אז אם יגיע שוטר סמוי, כולנו נלך לכלא?‬ 323 00:23:54,541 --> 00:23:57,916 ‫וריאן, זאת מסיבה.‬ ‫אתה מסוגל לנסות ליהנות קצת?‬ 324 00:24:02,000 --> 00:24:03,250 ‫אולי את צודקת.‬ 325 00:24:14,583 --> 00:24:15,666 ‫מסיבה גדולה.‬ 326 00:24:18,791 --> 00:24:19,958 ‫אני הולך לרקוד.‬ 327 00:24:21,416 --> 00:24:22,625 ‫אנחנו הולכים לרקוד.‬ 328 00:24:25,875 --> 00:24:27,625 ‫הלילה הוא הלילה שלי, אחי.‬ 329 00:24:28,541 --> 00:24:31,083 ‫אני מרגיש את זה בעצמותיי.‬ 330 00:24:32,041 --> 00:24:35,500 ‫אני ארקע ברגליים כל כך חזק,‬ ‫שהאדמה תרעד באוידה!‬ 331 00:24:43,791 --> 00:24:47,250 ‫"הם יגידו שזה פטי‬ ‫פטי שהגיע למדינה‬ 332 00:24:47,250 --> 00:24:49,166 ‫"פטי נהיה גדול‬ 333 00:24:49,166 --> 00:24:50,416 ‫"והוא חזר עכשיו..."‬ 334 00:25:01,708 --> 00:25:02,708 ‫ליזה?‬ 335 00:25:04,208 --> 00:25:06,291 ‫באתי לפתות אותך לצאת מהמאורה שלך.‬ 336 00:25:06,291 --> 00:25:07,250 ‫לא, תודה.‬ 337 00:25:10,208 --> 00:25:12,125 ‫השמועה אומרת שאת רקדנית רצינית.‬ 338 00:25:12,125 --> 00:25:13,833 ‫אני לא במצב רוח למסיבה.‬ 339 00:25:21,583 --> 00:25:23,125 ‫זה בגלל מר בנימין?‬ 340 00:25:24,458 --> 00:25:26,125 ‫לא רק מר בנימין.‬ 341 00:25:26,750 --> 00:25:29,208 ‫לאף אחד בבית הזה אין סיבה לחגוג.‬ 342 00:25:29,708 --> 00:25:31,291 ‫מקס ארנסט חי.‬ 343 00:25:32,375 --> 00:25:35,541 ‫כולנו חיים, ואני חושב שזו סיבה מספיק טובה.‬ 344 00:25:36,333 --> 00:25:39,750 ‫אין תוכנית כתובה‬ ‫למה שאנחנו עושים פה, ליזה.‬ 345 00:25:39,750 --> 00:25:41,916 ‫כולנו רק מנסים לעשות כמיטב יכולתנו.‬ 346 00:25:42,541 --> 00:25:46,375 ‫זה מה שאתה אומר לעצמך‬ ‫כדי שתוכל לישון בלילה.‬ 347 00:25:47,666 --> 00:25:49,125 ‫מי אמר שאני ישן בלילה?‬ 348 00:26:08,625 --> 00:26:09,833 ‫תודה.‬ 349 00:26:10,500 --> 00:26:12,958 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 350 00:26:12,958 --> 00:26:13,875 ‫אוכל.‬ 351 00:26:19,250 --> 00:26:22,291 ‫בראבו!‬ 352 00:26:28,583 --> 00:26:31,416 ‫מר פריי שלך מלא הפתעות, נכון?‬ 353 00:26:32,625 --> 00:26:35,750 ‫הפליטים הללו לא ירצו לעזוב את צרפת.‬ 354 00:26:36,791 --> 00:26:40,333 ‫מסתבר שיש ציור‬ ‫של וינסטון צ'רצ'יל בכבודו ובעצמו‬ 355 00:26:40,333 --> 00:26:41,916 ‫שמסתובב בקוט ד'אזור.‬ 356 00:26:42,500 --> 00:26:44,875 ‫צ'רצ'יל הוא צייר?‬ ‫-טוב, למה לא?‬ 357 00:26:45,708 --> 00:26:48,833 ‫ברדיו האיש הזה נשמע משעמם מאוד.‬ 358 00:26:48,833 --> 00:26:51,375 ‫כל הציירים נשמעים משעממים ברדיו.‬ 359 00:26:51,375 --> 00:26:53,583 ‫טוב, לא שאגאל.‬ 360 00:26:54,625 --> 00:26:59,583 ‫מי האיש הזה?‬ ‫-בעלי הוא האמן האהוב ביותר בצרפת.‬ 361 00:26:59,583 --> 00:27:02,958 ‫אולי, בלה היקרה, אך דושאן הוא החשוב ביותר.‬ 362 00:27:03,750 --> 00:27:05,458 ‫ושאגאל עדיין יהודי.‬ 363 00:27:05,458 --> 00:27:07,875 ‫עם ויזה אמריקאית שהוא מסרב להשתמש בה,‬ 364 00:27:08,458 --> 00:27:09,916 ‫על אף מאמציי הרבים.‬ 365 00:27:11,291 --> 00:27:12,708 ‫צרפת היא ביתי.‬ 366 00:27:13,458 --> 00:27:16,000 ‫בסוף הנאצים ירדפו את כולנו, מארק.‬ 367 00:27:16,500 --> 00:27:17,500 ‫אפילו אותך.‬ 368 00:27:22,708 --> 00:27:23,583 ‫העוף!‬ 369 00:27:25,333 --> 00:27:26,375 ‫כל הכבוד!‬ 370 00:27:27,750 --> 00:27:29,291 ‫תודה, מדאם נוז'ה.‬ 371 00:27:29,291 --> 00:27:30,750 ‫תודה!‬ ‫-תודה!‬ 372 00:27:33,875 --> 00:27:35,250 ‫חברי, ויקטור סרז',‬ 373 00:27:35,250 --> 00:27:40,333 ‫אוהב לומר שבין פליטי הפאשיזם‬ ‫המחכים כאן בגלות,‬ 374 00:27:41,083 --> 00:27:46,125 ‫יש לנו מספיק מוחות מבריקים‬ ‫כדי להפיח רוח חיים באומה שלמה.‬ 375 00:27:46,125 --> 00:27:48,625 ‫יפה מאוד.‬ ‫-תודה, חבריי.‬ 376 00:27:48,625 --> 00:27:52,208 ‫המסע האפל הזה היה בלתי נסבל בלעדיכם.‬ 377 00:27:52,833 --> 00:27:55,416 ‫וגם למר פריי, על הסברת הפנים שלך‬ 378 00:27:56,541 --> 00:27:59,250 ‫ועל מחויבותך העמוקה למטרתנו.‬ 379 00:27:59,916 --> 00:28:02,333 ‫תודה על היותך כוכב הצפון שלנו.‬ 380 00:28:03,833 --> 00:28:06,166 ‫נאום, וריאן!‬ ‫-לא.‬ 381 00:28:06,166 --> 00:28:10,208 ‫נאום!‬ ‫-נאום!‬ 382 00:28:10,208 --> 00:28:11,208 ‫כן.‬ 383 00:28:11,750 --> 00:28:12,916 ‫תודה, אנדרה.‬ 384 00:28:14,458 --> 00:28:16,041 ‫לכבוד גדול הוא לי.‬ 385 00:28:18,958 --> 00:28:20,083 ‫כשהייתי צעיר...‬ 386 00:28:20,083 --> 00:28:21,416 ‫אבל אתה עדיין צעיר.‬ 387 00:28:22,166 --> 00:28:23,416 ‫כשהייתי צעיר יותר,‬ 388 00:28:24,666 --> 00:28:26,333 ‫האמנות הייתה כוכב הצפון שלי,‬ 389 00:28:27,416 --> 00:28:29,666 ‫בת הלוויה הנאמנה ביותר שלי,‬ 390 00:28:30,583 --> 00:28:31,791 ‫והמושיעה שלי‬ 391 00:28:31,791 --> 00:28:36,125 ‫בזמנים של בלבול וכאב גדולים.‬ 392 00:28:37,250 --> 00:28:39,125 ‫וזהו הכבוד של חיי‬ 393 00:28:39,625 --> 00:28:42,166 ‫להחזיר כעת טובה לאמנים‬ 394 00:28:43,583 --> 00:28:47,500 ‫ולסופרים, שעבודתם נתנה לי כל כך הרבה.‬ 395 00:28:49,166 --> 00:28:50,166 ‫אז תודה לכם.‬ 396 00:28:54,333 --> 00:28:58,875 ‫ועכשיו אני מציע שכולנו נחליף מקומות‬ ‫לקראת המנה הבאה.‬ 397 00:28:59,625 --> 00:29:03,291 ‫אם המנה הבאה קיימת, כמובן.‬ ‫-אוקיי.‬ 398 00:29:03,291 --> 00:29:05,375 ‫בואו נעשה את זה.‬ ‫-קדימה.‬ 399 00:29:09,708 --> 00:29:11,416 ‫נורא אתגעגע אליך.‬ 400 00:29:17,875 --> 00:29:19,458 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 401 00:29:21,416 --> 00:29:23,708 ‫נראה שיש יחסים חמים בינך לבין תומאס.‬ 402 00:29:25,208 --> 00:29:26,833 ‫אתה מקנא?‬ ‫-לא.‬ 403 00:29:27,500 --> 00:29:28,583 ‫איפה הדייט שלך?‬ 404 00:29:29,083 --> 00:29:30,458 ‫זה לא עניינך.‬ 405 00:29:31,333 --> 00:29:32,791 ‫אבל בחיי, הא?‬ 406 00:29:34,125 --> 00:29:35,541 ‫הקונסול האמריקאי.‬ 407 00:29:36,958 --> 00:29:38,000 ‫שמועות מתפשטות.‬ 408 00:29:40,083 --> 00:29:44,791 ‫התפשטה גם השמועה‬ ‫ששכבת עם כל פליטה קטנה ויפה במארסיי,‬ 409 00:29:44,791 --> 00:29:49,583 ‫אז מזלך שהעיר הזאת מלאה בנשים נואשות.‬ 410 00:29:50,083 --> 00:29:52,750 ‫שוטר צרפתי קרא לך "זונה" היום.‬ 411 00:29:54,291 --> 00:29:56,541 ‫למה בדיוק דיברת עם שוטר צרפתי?‬ 412 00:29:59,791 --> 00:30:02,541 ‫לא אתנצל על כך‬ ‫שאני משתמשת בכל כלי שעומד לרשותי‬ 413 00:30:02,541 --> 00:30:04,750 ‫כדי לנסות להציל את חייהם של אנשים.‬ 414 00:30:04,750 --> 00:30:05,875 ‫עשי לי טובה!‬ 415 00:31:24,291 --> 00:31:27,500 ‫גבירותיי ורבותיי, שימו לב בבקשה!‬ 416 00:31:27,500 --> 00:31:29,166 ‫עשר, תשע,‬ 417 00:31:29,166 --> 00:31:31,250 ‫שמונה, שבע,‬ 418 00:31:31,250 --> 00:31:32,916 ‫שש, חמש...‬ 419 00:31:32,916 --> 00:31:34,625 ‫עצור!‬ 420 00:31:35,208 --> 00:31:36,666 ‫ארבע, שלוש,‬ 421 00:31:36,666 --> 00:31:38,041 ‫שתיים, אחת, אני!‬ 422 00:31:38,041 --> 00:31:42,208 ‫יום הולדת שמח!‬ 423 00:33:49,791 --> 00:33:50,708 ‫מה איתה?‬ 424 00:33:53,750 --> 00:33:56,416 ‫מסודרת מדי. אם כבר, היא עובדת עבור הגסטפו.‬ 425 00:33:58,791 --> 00:33:59,791 ‫מה איתו?‬ 426 00:34:01,666 --> 00:34:02,541 ‫סובל מעצירות?‬ 427 00:34:02,541 --> 00:34:03,875 ‫אני אומרת...‬ 428 00:34:03,875 --> 00:34:05,250 ‫המשטרה הלאומית.‬ 429 00:34:06,041 --> 00:34:07,125 ‫המשטרה הלאומית.‬ 430 00:34:08,958 --> 00:34:09,916 ‫מרי ג'יין,‬ 431 00:34:09,916 --> 00:34:13,208 ‫מי מבין חברייך המכובדים פה הוא מרגל בריטי?‬ 432 00:34:15,666 --> 00:34:18,666 ‫איך אני אמורה לדעת? למה?‬ 433 00:34:18,666 --> 00:34:23,333 ‫המודיעין הבריטי מממן תאי התנגדות מקומיים.‬ ‫אני רוצה להקים אחד.‬ 434 00:34:24,375 --> 00:34:26,250 ‫באמת?‬ ‫-אני בפנים.‬ 435 00:34:27,166 --> 00:34:30,583 ‫יש מישהו שאתה צריך להכיר.‬ ‫הוא עובד כצלף בקמפ דה מיל.‬ 436 00:34:30,583 --> 00:34:32,458 ‫הוא בן ברית, אני בטוחה.‬ 437 00:34:35,791 --> 00:34:37,708 ‫אולי אוכל לגייס פה כמה בני ברית.‬ 438 00:34:37,708 --> 00:34:40,541 ‫מה את יודעת על צלפים ועל תאי התנגדות?‬ 439 00:34:42,291 --> 00:34:45,041 ‫הבריטים נלחמים בנאצים לבד. הם צריכים עזרה.‬ 440 00:34:47,583 --> 00:34:49,541 ‫אתה חייב לקחת אותי הביתה מייד.‬ 441 00:34:50,375 --> 00:34:53,250 ‫הבוס שלי הגיע למסיבה.‬ ‫אסור שהוא יראה אותי ככה.‬ 442 00:34:53,250 --> 00:34:54,166 ‫איפה את עובדת?‬ 443 00:34:54,166 --> 00:34:57,541 ‫בקונסוליה האמריקאית.‬ ‫הקונסול פטרסון נמצא ממש שם.‬ 444 00:34:58,041 --> 00:35:00,500 ‫אלוהים! מה הוא עושה פה?‬ 445 00:35:00,500 --> 00:35:02,916 ‫אל תיראי כל כך מופתעת.‬ ‫-לא הזמנתי אותו.‬ 446 00:35:02,916 --> 00:35:03,916 ‫לא?‬ 447 00:35:04,666 --> 00:35:06,708 ‫מה הבעיה שלך?‬ 448 00:35:06,708 --> 00:35:08,583 ‫אני חייבת לצאת מכאן עכשיו!‬ 449 00:35:09,083 --> 00:35:10,625 ‫בסדר. בואי נלך.‬ 450 00:35:10,625 --> 00:35:11,708 ‫קדימה.‬ 451 00:35:13,375 --> 00:35:14,583 ‫אלוהים...‬ 452 00:35:24,375 --> 00:35:25,375 ‫היי.‬ 453 00:35:29,708 --> 00:35:32,041 ‫מה בחורה יפה כמוך עושה בחורבה כזאת?‬ 454 00:35:40,333 --> 00:35:41,250 ‫זה...‬ 455 00:35:42,166 --> 00:35:43,791 ‫קוטור, למעשה.‬ 456 00:35:46,916 --> 00:35:48,041 ‫בוא נארגן לך משקה.‬ 457 00:36:20,375 --> 00:36:21,208 ‫וריאן!‬ 458 00:36:21,708 --> 00:36:24,000 ‫לינה! תהיתי איפה את.‬ ‫-בואי.‬ 459 00:36:24,000 --> 00:36:26,375 ‫תראה את מי מצאתי.‬ ‫-היי. מי זאת?‬ 460 00:36:26,375 --> 00:36:27,375 ‫לואיז שטראוס.‬ 461 00:36:28,000 --> 00:36:28,833 ‫אני...‬ 462 00:36:29,375 --> 00:36:31,875 ‫אני וריאן פריי, מוועדת חילוץ החירום.‬ 463 00:36:31,875 --> 00:36:35,125 ‫זה מדהים. יש לנו ויזה עם השם שלך עליה.‬ 464 00:36:38,666 --> 00:36:40,958 ‫מקס.‬ ‫-סליחה.‬ 465 00:36:41,791 --> 00:36:42,750 ‫לואיז.‬ 466 00:36:43,458 --> 00:36:44,958 ‫את אמיתית?‬ 467 00:36:47,291 --> 00:36:48,166 ‫אני לא יודעת.‬ 468 00:36:48,750 --> 00:36:50,041 ‫מה את עושה פה?‬ 469 00:36:50,041 --> 00:36:52,833 ‫עכשיו תוכל להתחתן איתה‬ ‫ולנסוע איתה לאמריקה.‬ 470 00:36:54,000 --> 00:36:55,291 ‫מה, ממש עכשיו?‬ 471 00:36:55,291 --> 00:36:58,500 ‫פעם אחת הספיקה לי, תאמיני לי.‬ ‫-אבל אתם על אותה ויזה.‬ 472 00:36:59,083 --> 00:37:00,125 ‫לא.‬ 473 00:37:00,125 --> 00:37:02,458 ‫את אם בני היחיד,‬ 474 00:37:03,750 --> 00:37:05,125 ‫ואני איש של כבוד.‬ 475 00:37:05,750 --> 00:37:06,583 ‫באמת?‬ 476 00:37:07,416 --> 00:37:08,250 ‫ממתי?‬ 477 00:37:11,166 --> 00:37:13,458 ‫אל תדאג. אם היא לא רוצה להתחתן איתך,‬ 478 00:37:15,166 --> 00:37:16,250 ‫אני אעשה זאת.‬ 479 00:37:18,291 --> 00:37:19,250 ‫לחיים!‬ 480 00:37:21,375 --> 00:37:23,541 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 481 00:37:25,750 --> 00:37:29,458 ‫בסופו של הערב הנהדר הזה,‬ 482 00:37:29,958 --> 00:37:31,833 ‫יש לכם הזדמנות להביע משאלה.‬ 483 00:37:34,083 --> 00:37:35,416 ‫משאלה אחת.‬ 484 00:37:37,583 --> 00:37:41,625 ‫ואנחנו נשלח אותה אל היקום.‬ 485 00:37:44,208 --> 00:37:46,125 ‫הדליקו את הנרות שלכם...‬ 486 00:37:48,791 --> 00:37:49,791 ‫כמוני.‬ 487 00:37:55,458 --> 00:37:58,375 ‫ודחפו אותם בעדינות‬ 488 00:37:59,625 --> 00:38:00,916 ‫אל האגם.‬ 489 00:38:43,125 --> 00:38:44,333 ‫מה ביקשת?‬ 490 00:38:55,375 --> 00:38:57,125 ‫ביקשתי שהמלחמה הזאת תיגמר.‬ 491 00:39:00,875 --> 00:39:01,875 ‫זה הכול?‬ 492 00:39:03,166 --> 00:39:04,166 ‫סיגריה.‬ 493 00:39:07,041 --> 00:39:07,958 ‫אתה לא מעשן.‬ 494 00:39:08,458 --> 00:39:09,333 ‫לא?‬ 495 00:39:29,166 --> 00:39:30,708 ‫מה איתך? מה אתה ביקשת?‬ 496 00:39:31,500 --> 00:39:33,083 ‫אני לא מאמין במשאלות.‬ 497 00:39:36,791 --> 00:39:39,250 ‫כשרוצים משהו, פשוט צריך לגרום לו לקרות.‬ 498 00:40:04,041 --> 00:40:05,750 ‫השמלה הזו מתאימה לך כמו כפפה.‬ 499 00:40:17,416 --> 00:40:18,750 ‫לילה טוב, ליזה פיטקו.‬ 500 00:40:25,500 --> 00:40:26,708 ‫אני מצטערת, אני...‬ 501 00:40:27,625 --> 00:40:29,875 ‫אני לא יכולה לעשות את זה שוב.‬ ‫-מה?‬ 502 00:40:30,375 --> 00:40:32,541 ‫ידעת שיש אצלנו מסיבה הערב?‬ 503 00:40:34,500 --> 00:40:36,083 ‫אתה מרגל אחריי?‬ 504 00:40:36,083 --> 00:40:37,541 ‫אל תחמיאי לעצמך.‬ 505 00:40:44,916 --> 00:40:45,916 ‫אתה צריך ללכת.‬ 506 00:40:49,958 --> 00:40:51,125 ‫נסיכה מזדיינת.‬ 507 00:41:39,583 --> 00:41:41,166 ‫מדמואזל לטורה!‬ 508 00:41:44,375 --> 00:41:45,250 ‫למה אתה צועק?‬ 509 00:41:45,250 --> 00:41:48,166 ‫אני צריך לשלוח מברק למחלקת המדינה, עכשיו.‬ ‫-אוקיי.‬ 510 00:41:48,750 --> 00:41:51,625 ‫"אני משגיח על וריאן פריי, עצירה.‬ 511 00:41:51,625 --> 00:41:54,041 ‫"התנהגות מפוקפקת, עצירה.‬ 512 00:41:54,041 --> 00:41:58,625 ‫"האם ועדת חילוץ החירום‬ ‫פועלת נגד האינטרסים האמריקאיים? עצירה."‬ 513 00:41:59,666 --> 00:42:01,291 ‫האנשים האלה משוגעים.‬ 514 00:42:01,291 --> 00:42:03,250 ‫אתה רוצה שאכניס את זה למברק?‬ 515 00:42:06,750 --> 00:42:08,125 ‫איך הייתה המסיבה אמש?‬ 516 00:42:08,750 --> 00:42:10,875 ‫טוב, החלטתי לא ללכת.‬ 517 00:42:14,125 --> 00:42:16,333 ‫ואז אנחנו עוברים קדימה.‬ 518 00:42:19,500 --> 00:42:22,916 ‫ואז אנחנו אומרים, "שלום, שמש".‬ 519 00:42:25,541 --> 00:42:26,875 ‫תרגישו את השמש.‬ 520 00:42:27,583 --> 00:42:30,375 ‫ועכשיו אנחנו עוברים לתנוחת הלוחם.‬ 521 00:42:55,250 --> 00:42:58,041 ‫תודה שאתה נפגש איתי פה,‬ ‫כשלא יכולים לשמוע אותנו.‬ 522 00:43:07,791 --> 00:43:10,833 ‫הן יעבדו מצוין. אני אדאג להכנת הדרכונים.‬ 523 00:43:11,958 --> 00:43:13,166 ‫היא טובה.‬ 524 00:43:14,916 --> 00:43:15,958 ‫ווריאן?‬ 525 00:43:16,458 --> 00:43:18,958 ‫הוא לא יכול להיות מעורב בזה.‬ ‫-למה לא?‬ 526 00:43:21,250 --> 00:43:22,125 ‫ככה.‬ 527 00:43:23,083 --> 00:43:26,208 ‫יש לנו מלחמה לנצח בה, תומאס.‬ ‫וריאן פריי כבר מעורב,‬ 528 00:43:26,208 --> 00:43:27,666 ‫בין אם הוא יודע או לא.‬ 529 00:43:58,166 --> 00:44:00,083 ‫- אל מעבר לאוקיינוס -‬ 530 00:44:13,041 --> 00:44:15,708 ‫- בהשראת הרומן של ג'ולי אורינגר -‬ 531 00:45:08,291 --> 00:45:15,291 ‫- סדרה זו היא יצירה בדיונית‬ ‫בהשראת אנשים ואירועים אמיתיים. -‬ 532 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬