1 00:00:19,875 --> 00:00:20,958 Isto é Europa. 2 00:00:22,333 --> 00:00:25,541 En Inglaterra, a cidade de Coventry está en chamas. 3 00:00:26,250 --> 00:00:31,000 Desde Agosto, a Luftwaffe lanzou aí 200 toneladas de bombas, 4 00:00:31,000 --> 00:00:34,375 asasinando centos de persoas e ferindo moitas máis. 5 00:00:35,125 --> 00:00:37,375 Os alemáns atacaron de novo onte. 6 00:00:37,375 --> 00:00:41,166 Destruíron os servizos públicos e incendiaron a cidade. 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,666 Segues a facelo mal. 8 00:00:55,250 --> 00:00:57,458 Fas que sexa moi complicado. 9 00:00:57,458 --> 00:00:58,750 Non o é. 10 00:00:58,750 --> 00:01:02,708 A barra de labios é a única forma de meter unha cámara na prisión. 11 00:01:04,833 --> 00:01:08,500 Hai case cinco meses que capturaron a eses homes en Dunkirk. 12 00:01:08,500 --> 00:01:11,250 Os nazis non paran de bombardear Gran Bretaña. 13 00:01:11,250 --> 00:01:14,333 Non me tes que convencer. Ofrecinme voluntaria. 14 00:01:16,916 --> 00:01:17,916 Inténtao de novo. 15 00:01:21,458 --> 00:01:22,625 Aplica a barra. 16 00:01:23,416 --> 00:01:26,916 Usa o estoxo para esconder a man cando fagas clic na cámara. 17 00:01:26,916 --> 00:01:29,541 - Co garda diante? - Di que te vas retocar. 18 00:01:30,166 --> 00:01:31,958 Non sabes nada de maquillaxe. 19 00:01:31,958 --> 00:01:33,458 Sorprenderíaste. 20 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 Pois adiante. 21 00:01:41,250 --> 00:01:42,583 Agárralo mal. 22 00:01:46,958 --> 00:01:50,250 - Como premerás o botón? - Podes darme un momento? 23 00:01:53,833 --> 00:01:54,708 Maldita sexa! 24 00:01:56,916 --> 00:02:01,250 O rolo de película está baixo o lapis. A lente está na parte inferior. 25 00:02:01,250 --> 00:02:03,083 Apunta ás súas caras 26 00:02:03,083 --> 00:02:05,791 e dilles que te miren. 27 00:02:05,791 --> 00:02:09,708 É un rolo de 12. Acabo de sacar unha, así que quedan 11. 28 00:02:10,791 --> 00:02:11,875 Vale. 29 00:02:41,583 --> 00:02:45,375 Señor Fry! Sente. Estabamos a falar de vostede. 30 00:02:49,375 --> 00:02:50,333 A señora Aube. 31 00:02:50,333 --> 00:02:54,333 O seis de mans e a fechadura son obvios, por suposto. 32 00:02:54,333 --> 00:02:57,000 O pobre e amable señor Fry está aquí só. 33 00:02:58,291 --> 00:03:02,500 Mais o que me intriga é o ollo na ventá. 34 00:03:03,250 --> 00:03:04,458 Espere. 35 00:03:07,875 --> 00:03:10,041 Ah, velaquí está. Ten sentido. 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,833 Está totalmente alienado de si mesmo. 37 00:03:12,833 --> 00:03:16,041 As cartas presentan unha grande oportunidade. 38 00:03:16,041 --> 00:03:20,083 Verá, xa levamos un mes nesta casa. 39 00:03:20,583 --> 00:03:23,500 Témolo observado. Debe mirar para os seus adentros 40 00:03:23,500 --> 00:03:26,958 e facer caso dos seus impulsos primitivos para liberarse. 41 00:03:28,583 --> 00:03:32,875 Confíe na gran luz para saír da escuridade agoniante. 42 00:03:34,500 --> 00:03:36,875 Cre poder aprender todo o que debe saber 43 00:03:36,875 --> 00:03:39,166 das noticias da radio, non si? 44 00:03:39,166 --> 00:03:41,083 Como periodista, supoño que si. 45 00:03:41,083 --> 00:03:44,458 Pois cando chegan á radio, xa son auga pasada. 46 00:03:44,458 --> 00:03:47,041 Queremos saber que pasa agora mesmo. 47 00:03:48,375 --> 00:03:52,041 Se ve o presente con claridade, o futuro non supón unha ameaza. 48 00:03:56,708 --> 00:04:00,250 Pódenlles dicir as cartas onde atopo a Max Ernst? 49 00:04:02,958 --> 00:04:05,083 Creo que está na piscina. 50 00:04:06,208 --> 00:04:07,500 Moitas grazas. 51 00:04:09,375 --> 00:04:10,541 Señor Ernst! 52 00:04:14,625 --> 00:04:16,000 Teño noticias. 53 00:04:21,541 --> 00:04:25,916 Tras facer unha presión considerable o Museo de Arte Moderna de Nova York, 54 00:04:25,916 --> 00:04:30,416 o goberno de EE. UU. concedeulle por fin un visado de entrada. 55 00:04:31,833 --> 00:04:32,833 Grazas. 56 00:04:34,958 --> 00:04:38,875 A súa esposa e vostede xa poden emigrar legalmente a EE. UU. 57 00:04:41,041 --> 00:04:42,750 A miña esposa? Marie-Berthe? 58 00:04:42,750 --> 00:04:45,416 Non. Déixeme ver. Perdoe. 59 00:04:48,541 --> 00:04:49,750 Luise Straus-Ernst? 60 00:04:50,250 --> 00:04:53,041 Divorciámonos en 1927. 61 00:04:53,750 --> 00:04:56,375 - Aquí di que está en Marsella. - Comigo non. 62 00:04:56,375 --> 00:04:59,541 Entón viaxará a Estados Unidos con ela ou non? 63 00:05:00,291 --> 00:05:02,916 Faríao. Mesmo volvería casar con ela, 64 00:05:02,916 --> 00:05:06,375 mais non a vexo hai anos, e agora estou casado con outra. 65 00:05:06,375 --> 00:05:08,500 - Marie-Berthe. - Exacto. 66 00:05:09,166 --> 00:05:10,583 Que complicado. 67 00:05:10,583 --> 00:05:13,250 Nunca amou máis dunha persoa á vez? 68 00:05:13,250 --> 00:05:15,875 Levo nove anos casado coa mesma muller. 69 00:05:16,666 --> 00:05:18,458 E onde está? 70 00:05:19,625 --> 00:05:21,250 Verá, señor Fry, o caso é 71 00:05:21,250 --> 00:05:24,375 que estou aquí en Marsella co corazón roto e só. 72 00:05:24,375 --> 00:05:25,416 Non se decatou? 73 00:05:25,416 --> 00:05:29,458 Metéronme nun campo de prisioneiros e o meu amor abandonoume. 74 00:05:29,458 --> 00:05:30,750 Este albornoz é seu. 75 00:05:32,041 --> 00:05:36,000 Mais non era a miña esposa. Era unha pintora inglesa preciosa. 76 00:05:39,750 --> 00:05:40,708 Sínteo? 77 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 Roto. 78 00:05:46,125 --> 00:05:47,625 Gardarei isto. 79 00:05:51,916 --> 00:05:53,416 Oíches as noticias? 80 00:05:55,416 --> 00:05:57,541 Willkie vai por diante no nordeste. 81 00:05:57,541 --> 00:05:58,666 Falo de Coventry. 82 00:05:58,666 --> 00:06:02,333 Está en todas as emisoras de radio. Arrasárona a bombazos. 83 00:06:02,833 --> 00:06:05,333 Hai moitas vítimas civís. Está en chamas. 84 00:06:05,333 --> 00:06:07,458 Por algo a chaman guerra relampo. 85 00:06:07,958 --> 00:06:10,958 Por que permite Churchill que masacren a súa xente? 86 00:06:10,958 --> 00:06:13,958 Canto antes acepten os británicos a realidade, 87 00:06:13,958 --> 00:06:17,500 mellor para todos, incluídos os cidadáns de Coventry. 88 00:06:17,500 --> 00:06:19,666 Cres que os alemáns van gañar. 89 00:06:20,750 --> 00:06:23,333 Mira ao teu redor. A resistencia decae. 90 00:06:23,333 --> 00:06:27,375 Hai fascistas en Italia, España, Alemaña, e na maioría de Francia. 91 00:06:27,375 --> 00:06:30,458 Está é a nova orde mundial. Nós e eles. 92 00:06:31,083 --> 00:06:32,416 Democracia e fascismo. 93 00:06:32,416 --> 00:06:33,875 Dous superpoderes. 94 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 Mi madriña. 95 00:06:36,083 --> 00:06:40,375 Veña, non son comunistas. Ao menos cren na libre empresa. 96 00:06:40,375 --> 00:06:44,000 Ford vendeu máis de 60 000 Model C en Alemaña en cinco anos. 97 00:06:44,000 --> 00:06:46,833 - Hai que traballar con eles. - O correo. 98 00:06:46,833 --> 00:06:47,916 Grazas, Steve. 99 00:06:50,708 --> 00:06:53,208 Falas de facer negocios con nazis. 100 00:06:54,208 --> 00:06:57,000 Os negocios de EE. UU. son negocios, Bingham. 101 00:06:57,750 --> 00:06:59,916 En diante, só ten sentido 102 00:06:59,916 --> 00:07:03,000 apoiar a nosa posición e protexer os intereses fóra. 103 00:07:03,000 --> 00:07:05,125 O que sexa por evitar máis guerra. 104 00:07:05,125 --> 00:07:08,041 Willkie sábeo, e cando o elixan a próxima semana, 105 00:07:08,041 --> 00:07:11,375 creme, o goberno de Estados Unidos cambiará de idea. 106 00:07:39,666 --> 00:07:43,375 Victor, leva a arte dentro. Non pode quedar a cocer no coche. 107 00:07:46,125 --> 00:07:47,208 Ola? 108 00:07:48,666 --> 00:07:50,041 Peggy? 109 00:07:50,041 --> 00:07:53,625 Vaia! A mesmísima Mary Jayne Gold de Chicago. 110 00:07:53,625 --> 00:07:57,583 Non te vía desde... Cando foi? Gstadd? Si! 111 00:07:57,583 --> 00:07:58,916 O inverno de 1937. 112 00:07:59,708 --> 00:08:01,083 Que fas aquí aínda? 113 00:08:01,083 --> 00:08:03,250 - Hai unha guerra. - Hai? 114 00:08:03,250 --> 00:08:05,625 - E onde vas? - Ao xastre. 115 00:08:05,625 --> 00:08:06,958 Como está teu pai? 116 00:08:06,958 --> 00:08:08,250 Que sei eu? 117 00:08:08,250 --> 00:08:11,166 Recorro o sur antes de volver a Nova York. 118 00:08:11,166 --> 00:08:14,458 - Victor e mais eu limpamos Picasso. - Eses son meus. 119 00:08:14,458 --> 00:08:18,583 Marcel Duchamp di que Max Ernst está a vivir aquí. É certo? 120 00:08:18,583 --> 00:08:20,583 - En carne e óso. - E ti quen es? 121 00:08:20,583 --> 00:08:23,958 Alguén con présa. Alégrome de verte, Peggy! 122 00:08:25,625 --> 00:08:26,541 Vale. 123 00:08:29,125 --> 00:08:30,166 Victor! 124 00:08:48,375 --> 00:08:50,750 Camaradas! Bo día. 125 00:08:51,416 --> 00:08:54,750 Mira quen chegou. Quen foi a afortunada onte á noite? 126 00:08:55,958 --> 00:08:56,833 Afortunadas. 127 00:08:58,375 --> 00:09:01,416 Dúas? Como lles prestas suficiente atención ás dúas? 128 00:09:01,416 --> 00:09:04,750 Son economista. A maior demanda, maior oferta. 129 00:09:06,458 --> 00:09:10,333 E que pasa con Mary Jayne Gold? Vexo como te mira. 130 00:09:10,333 --> 00:09:13,583 Si, mírame como mira un can. 131 00:09:14,583 --> 00:09:18,875 Non ten algo co cónsul estadounidense? Patterson? 132 00:09:18,875 --> 00:09:22,708 - Por que o cres? - Veu recollela ao vestíbulo. 133 00:09:23,208 --> 00:09:24,500 É falangueiro. 134 00:09:27,000 --> 00:09:29,083 Por que estás ao tanto da súa vida? 135 00:09:29,083 --> 00:09:31,833 Son o conserxe deste hotel. Ollos e oídos. 136 00:09:31,833 --> 00:09:36,000 Estou ao tanto de todo. E debes deixar de distraerte. 137 00:09:36,583 --> 00:09:38,000 Estás doído. Coma todos. 138 00:09:38,000 --> 00:09:41,458 Mais esas mulleres só son un alivio temporal. 139 00:09:41,958 --> 00:09:43,625 Debemos canalizar toda a... 140 00:09:43,625 --> 00:09:47,458 ...enerxía na revolución! Seino! Axudo a xente a marchar cada día. 141 00:09:47,458 --> 00:09:49,541 Falo de loitar. 142 00:09:52,291 --> 00:09:53,125 Armas? 143 00:09:54,125 --> 00:09:55,208 Armas? 144 00:09:55,208 --> 00:09:56,625 Paul, non. 145 00:09:56,625 --> 00:10:00,375 Cando Francia se desmobilizou, deixamos as armas e marchamos. 146 00:10:00,375 --> 00:10:03,708 Debe haber moreas de armas enterradas por todo o país. 147 00:10:04,208 --> 00:10:07,291 Necesitamos un plan concreto e recrutar máis persoas. 148 00:10:11,916 --> 00:10:15,583 {\an8}Ía aloucadamente por París intentando agachar a miña colección. 149 00:10:15,583 --> 00:10:19,208 Quería comezar nas bóvedas do soto do Louvre, 150 00:10:19,208 --> 00:10:21,916 mais estaban moi preocupados pola Mona Lisa 151 00:10:21,916 --> 00:10:25,708 e pouco interesados no meu alixo de cadros modernos sen valor. 152 00:10:25,708 --> 00:10:30,458 Ao final, logrei convencer algúns subordinados do museo 153 00:10:30,458 --> 00:10:32,500 para embalalo e envialo por min. 154 00:10:32,500 --> 00:10:36,583 Tiveron que pór "utensilios do fogar" nos formularios de exportación. 155 00:10:38,166 --> 00:10:42,166 Que Deus me axude se os burócratas de Vichy son listos e o abren. 156 00:10:42,166 --> 00:10:45,416 Espero que xa estea de camiño a Nova York en barco. 157 00:10:45,416 --> 00:10:46,916 Cadros con sorte. 158 00:10:47,416 --> 00:10:49,416 Victor está molesto porque intenta 159 00:10:49,416 --> 00:10:50,875 que Alfred Barr do MoMa 160 00:10:50,875 --> 00:10:54,083 lle escriba un affidávit de apoio moral desde o verán. 161 00:10:54,083 --> 00:10:56,375 Terei que casar con el para levalo. 162 00:10:57,500 --> 00:10:58,500 Non riades. 163 00:10:59,250 --> 00:11:02,833 Dálle tempo, Victor. Axudou a Max por fin esta semana. 164 00:11:02,833 --> 00:11:06,208 - Que afortunado. - Non é o único que espera un visado. 165 00:11:07,166 --> 00:11:10,791 Barr está agoniado con tanta petición de axuda de Europa. 166 00:11:10,791 --> 00:11:13,625 - El está agoniado? - Puxo a muller a cargo. 167 00:11:13,625 --> 00:11:15,125 - Pódelo crer? - Marga? 168 00:11:15,625 --> 00:11:19,041 É unha grande idea. Coñecina en Harvard. É ambiciosa. 169 00:11:20,833 --> 00:11:23,333 Iso dáme a min unha idea. Queda e axúdame. 170 00:11:23,333 --> 00:11:25,833 Eu? Nin falar. 171 00:11:25,833 --> 00:11:29,000 E se me arrestan, ou peor, me expatrian? 172 00:11:29,000 --> 00:11:30,583 Non estou tola, Varian. 173 00:11:31,083 --> 00:11:33,291 Non esquezas que eu son xudía. 174 00:11:34,000 --> 00:11:36,708 Pilloume unha redada nun hotel a semana pasada. 175 00:11:36,708 --> 00:11:39,083 Liscarei de aquí no próximo avión. 176 00:11:44,708 --> 00:11:45,791 Señora Guggenheim. 177 00:11:47,666 --> 00:11:48,583 Chámame Peggy. 178 00:11:52,208 --> 00:11:53,083 É marabilloso. 179 00:11:53,916 --> 00:11:55,291 É estraño. 180 00:11:55,875 --> 00:11:56,875 Encántame. 181 00:11:58,541 --> 00:12:02,000 Levareino todo. Quero levalo todo a Nova York comigo. 182 00:12:02,791 --> 00:12:03,708 Peggy. 183 00:12:04,916 --> 00:12:06,416 Mañá é o meu aniversario. 184 00:12:06,416 --> 00:12:08,416 Ti debes ser o meu agasallo. 185 00:12:10,083 --> 00:12:11,875 Pois organicemos unha festa! 186 00:12:12,458 --> 00:12:16,666 En Colonia, cando era pequeno, brindabamos a medianoite, 187 00:12:17,291 --> 00:12:19,541 ao comezo do aniversario. 188 00:12:22,083 --> 00:12:24,208 Pois iso mesmo faremos. 189 00:12:38,291 --> 00:12:39,708 Isto é Camp des Milles. 190 00:12:41,291 --> 00:12:45,541 {\an8}Este é o teu primeiro pasaporte falso. Lembras os nomes dos prisioneiros? 191 00:12:45,541 --> 00:12:46,833 Michael Bretherton... 192 00:12:48,875 --> 00:12:52,833 - Ian Canning, Dennie Williams. - Deben fuxir cando saian traballar. 193 00:12:52,833 --> 00:12:55,541 Se chegan á casa, volverán a Inglaterra. 194 00:12:55,541 --> 00:12:58,250 Dígollo nalgún tipo de código? 195 00:12:59,666 --> 00:13:01,500 O inglés é o código. 196 00:13:02,041 --> 00:13:04,541 Os gardas normais non entenden inglés, 197 00:13:04,541 --> 00:13:06,458 sobre todo se falas rápido. 198 00:13:06,458 --> 00:13:07,583 Vale. 199 00:13:07,583 --> 00:13:11,916 Róldanse para comer. Cronométrao ben e terás un garda diferente cada vez. 200 00:13:15,291 --> 00:13:17,125 Se alguén vén usmar, 201 00:13:17,125 --> 00:13:20,875 arranca, conduce uns minutos e logo recólleme aquí. 202 00:13:20,875 --> 00:13:22,875 Non sei conducir. 203 00:13:23,416 --> 00:13:24,583 En serio? 204 00:13:43,250 --> 00:13:44,916 - Ola, señora. - Ola. 205 00:13:44,916 --> 00:13:47,416 Vin ver o meu marido. Michael Bretherton. 206 00:13:47,416 --> 00:13:48,333 O meu marido. 207 00:13:49,333 --> 00:13:50,375 Bretherton? 208 00:13:51,500 --> 00:13:52,416 A ver. 209 00:13:53,958 --> 00:13:54,791 Si. 210 00:13:56,166 --> 00:13:57,583 Documento de identidade? 211 00:14:06,375 --> 00:14:08,458 Visita para Bretherton no bloque D. 212 00:14:14,416 --> 00:14:16,041 - Grazas. Abra! - Grazas. 213 00:14:39,583 --> 00:14:41,083 Si. Deica logo entón. 214 00:14:42,541 --> 00:14:45,041 Van celebrar o aniversario de Max Ernst. 215 00:14:45,041 --> 00:14:45,958 Grazas. 216 00:14:46,875 --> 00:14:48,541 Acudirán moitos artistas. 217 00:14:48,541 --> 00:14:50,291 Duchamp, Chagall... 218 00:14:50,291 --> 00:14:51,208 Chagall? 219 00:14:51,916 --> 00:14:53,958 Poderías convencelo de que marche. 220 00:14:54,833 --> 00:14:57,791 - E a primeira esposa de Max Ernst? - Cantas ten? 221 00:14:57,791 --> 00:14:58,708 Demasiadas. 222 00:14:59,291 --> 00:15:04,708 Resulta que a muller que consta no seu visado de entrada a EE. UU. 223 00:15:04,708 --> 00:15:10,000 divorciouse del en 1927, e está nalgún lugar de Marsella. 224 00:15:10,750 --> 00:15:15,375 - Atopémola. - Podemos intentalo. É Luise Straus. 225 00:15:19,791 --> 00:15:23,250 E se EE. UU. non o deixa entrar sen a súa exmuller? 226 00:15:23,250 --> 00:15:25,541 E se os separan? Falarei con Bingham. 227 00:15:25,541 --> 00:15:27,583 O MoMA contactou con Patterson. 228 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 Hai que facelo a través del. 229 00:15:31,333 --> 00:15:32,208 Fareino eu. 230 00:15:32,208 --> 00:15:33,750 Falar con Patterson? 231 00:15:33,750 --> 00:15:34,708 Por que non? 232 00:15:35,875 --> 00:15:37,000 Fágoo encantado. 233 00:15:38,666 --> 00:15:39,583 Vale. 234 00:15:40,708 --> 00:15:43,583 Veña! Móvete! 235 00:15:50,000 --> 00:15:51,125 A túa esposa. 236 00:15:51,125 --> 00:15:52,791 Non teño esposa. 237 00:15:52,791 --> 00:15:55,333 Meu amor, segues igual de bromista 238 00:15:55,333 --> 00:15:56,875 ca o día que casamos. 239 00:15:58,416 --> 00:15:59,333 Veña. 240 00:16:04,666 --> 00:16:07,708 Ola, querido. Envíanme amigos comúns. 241 00:16:07,708 --> 00:16:11,000 Estou na Villa Air-Bell, ao este de aquí. 242 00:16:11,000 --> 00:16:13,500 Ven en canto logres escapar do traballo 243 00:16:13,500 --> 00:16:17,041 para que poidas volver a casa o antes posible. Entendido? 244 00:16:21,208 --> 00:16:23,000 Quieto. Mírame. 245 00:16:29,708 --> 00:16:30,875 Teño a foto. 246 00:16:37,916 --> 00:16:38,958 Quedan dous. 247 00:16:43,583 --> 00:16:46,791 Ola, meu amor. Alégrome de verte. 248 00:17:20,666 --> 00:17:23,458 Perdoe. Iso é de Elizabeth Arden. 249 00:17:29,041 --> 00:17:30,833 Xa non fabrican esa cor. 250 00:17:34,875 --> 00:17:35,750 Grazas. 251 00:17:41,625 --> 00:17:44,375 Quérote. Estaremos en contacto. 252 00:17:48,208 --> 00:17:49,208 Móvete. 253 00:17:54,833 --> 00:17:56,708 Faltoulle pouco. Marchemos. 254 00:18:22,166 --> 00:18:23,333 Vamos. 255 00:18:34,250 --> 00:18:35,250 Desculpe, señor. 256 00:18:42,833 --> 00:18:44,416 Onde os teñen? 257 00:18:44,416 --> 00:18:46,875 Segundo oín, estaban no Splendide. 258 00:18:46,875 --> 00:18:50,916 Pois xa non están alí. Eu mesmo vin a Walter Benjamin. 259 00:18:50,916 --> 00:18:52,458 Despois desapareceu. 260 00:18:52,958 --> 00:18:55,958 Dous días despois, atopámolo morto en España. 261 00:18:56,875 --> 00:18:57,750 En serio? 262 00:18:57,750 --> 00:18:59,958 Si. E agora, nada. 263 00:18:59,958 --> 00:19:03,125 Max Ernst, André Breton, 264 00:19:03,125 --> 00:19:05,458 Hans Bellmer, Marcel Duchamp, 265 00:19:05,458 --> 00:19:07,500 Alma Mahler, Franz Werfel, 266 00:19:07,500 --> 00:19:09,375 Heinrich Mann, Golo Mann... 267 00:19:10,208 --> 00:19:13,125 O señor Chagall segue na súa cabana. 268 00:19:13,625 --> 00:19:15,458 E os demais? 269 00:19:17,750 --> 00:19:18,750 O seu... 270 00:19:20,041 --> 00:19:22,125 Comité de Rescate de Emerxencia 271 00:19:22,125 --> 00:19:24,750 instalouse noutro lugar de Marsella, non si? 272 00:19:24,750 --> 00:19:28,208 Vixiamos as fileiras de xente que esperan día e noite. 273 00:19:28,208 --> 00:19:29,541 Todos uns ninguén! 274 00:19:30,291 --> 00:19:33,041 E a xente importante da lista do señor Fry? 275 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Desapareceron. 276 00:19:46,875 --> 00:19:49,916 Talvez os estean a sacar de aquí en globos. 277 00:19:49,916 --> 00:19:51,958 - Que? - Ollos que non ven... 278 00:19:51,958 --> 00:19:53,166 Debería alegrarse. 279 00:19:53,166 --> 00:19:56,458 Non, os alemáns non se alegran. E eu tampouco. 280 00:19:56,458 --> 00:20:00,375 É responsable deses estadounidenses, e estanme a pór en ridículo. 281 00:20:00,375 --> 00:20:02,291 Quero saber máis da xente 282 00:20:02,291 --> 00:20:07,208 que traballa nese comité agora mesmo. 283 00:20:07,208 --> 00:20:08,375 Vaiamos un por un. 284 00:20:09,375 --> 00:20:10,708 Necesito un bolígrafo. 285 00:20:12,500 --> 00:20:13,375 Este. 286 00:20:14,541 --> 00:20:18,416 O pai de Mary Jayne Gold é un vello amigo da familia. É sensato. 287 00:20:18,416 --> 00:20:22,125 Gústalle tanto coma a vostede que a súa filla cause problemas. 288 00:20:22,125 --> 00:20:25,833 Sabe o señor Gold que a súa filla traballa de prostituta? 289 00:20:25,833 --> 00:20:27,166 Como di? 290 00:20:27,166 --> 00:20:31,291 Na súa ficha policial di claramente que é unha prostituta. 291 00:20:31,958 --> 00:20:34,541 Unha loura estadounidense cun can pequeno. 292 00:20:34,541 --> 00:20:37,333 Lin a ficha eu mesmo. Sábeo toda a cidade. 293 00:20:37,833 --> 00:20:39,875 Debe haber algún malentendido. 294 00:20:39,875 --> 00:20:42,458 A señorita Gold é unha moza aventureira. 295 00:20:42,458 --> 00:20:44,208 Mais non é, xa sabe... 296 00:20:44,958 --> 00:20:46,666 Unha loura cun can pequeno? 297 00:20:49,541 --> 00:20:51,333 Viuna recentemente? 298 00:20:52,208 --> 00:20:53,541 A verdade é que non. 299 00:20:55,791 --> 00:20:57,083 Peche a porta. 300 00:21:10,041 --> 00:21:11,625 En que o podo axudar? 301 00:21:12,416 --> 00:21:16,791 - Quería ver o señor Patterson. - Pois agora mesmo está reunido. 302 00:21:17,958 --> 00:21:21,125 Traballo co señor Varian Fry no Comité de Rescate. 303 00:21:21,708 --> 00:21:23,708 Ten unha cita? 304 00:21:24,500 --> 00:21:27,291 Non, mais teño unha mensaxe urxente. 305 00:21:27,291 --> 00:21:30,583 Ten que ver co visado do artista alemán Max Ernst. 306 00:21:31,083 --> 00:21:33,583 O señor Ernst está en Marsella? 307 00:21:34,541 --> 00:21:36,875 Vai dar unha festa esta noite. 308 00:21:37,750 --> 00:21:39,083 Encantaríame coñecelo. 309 00:22:16,750 --> 00:22:19,458 E listo! 310 00:22:40,333 --> 00:22:42,625 E nadar de costas? 311 00:22:43,875 --> 00:22:46,041 Pois segue a practicar. Un momento. 312 00:22:46,958 --> 00:22:50,958 Necesita algo máis, señor Patterson? Hoxe marcho un pouco antes. 313 00:22:50,958 --> 00:22:52,041 Algo especial? 314 00:22:52,041 --> 00:22:57,041 O certo é que si. Vou a unha festa nun château chamado Villa Air-Bel. 315 00:22:57,666 --> 00:22:58,791 Nun château? 316 00:22:58,791 --> 00:23:00,375 Irá toda Marsella! 317 00:23:00,375 --> 00:23:02,875 É o aniversario de Max Ernst. Boa noite! 318 00:23:02,875 --> 00:23:04,250 Boa noite! 319 00:23:07,916 --> 00:23:10,750 Non, iso significa boa noite. 320 00:23:11,500 --> 00:23:13,208 Si, papá sabe falar francés. 321 00:23:13,958 --> 00:23:16,208 Si, sei, mais non me gusta. 322 00:23:34,375 --> 00:23:36,166 A casa está preciosa. 323 00:23:39,166 --> 00:23:41,125 Ti tampouco estás nada mal. 324 00:23:44,041 --> 00:23:45,583 Cantos invitados virán? 325 00:23:46,500 --> 00:23:49,500 E está previsto que haxa unha banda. 326 00:23:49,500 --> 00:23:51,958 Sabes que o goberno prohibiu o jazz? 327 00:23:51,958 --> 00:23:54,625 Se vén a secreta, acabaremos no cárcere. 328 00:23:54,625 --> 00:23:57,916 É unha festa. Podes intentar divertirte un pouco. 329 00:24:02,000 --> 00:24:03,250 Talvez teñas razón. 330 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 Festa rachada. 331 00:24:18,791 --> 00:24:20,041 Vou bailar. 332 00:24:21,416 --> 00:24:22,666 Imos bailar. 333 00:24:25,875 --> 00:24:27,625 Esta é a miña noite, irmán. 334 00:24:28,541 --> 00:24:31,041 Teño un presentimento. 335 00:24:32,041 --> 00:24:35,500 Pisarei tan forte que sentirán a terra retumbar en Ouidah. 336 00:24:43,791 --> 00:24:47,250 Dirán que é Petit. Que Petit chegou ao país. 337 00:24:47,250 --> 00:24:49,166 Petit fíxose maior 338 00:24:49,166 --> 00:24:50,416 e xa regresou. 339 00:25:01,708 --> 00:25:02,708 Lisa? 340 00:25:04,208 --> 00:25:06,291 Vin sacarte da túa gorida. 341 00:25:06,291 --> 00:25:07,250 Non, grazas. 342 00:25:10,208 --> 00:25:12,125 Din que bailas moi ben. 343 00:25:12,125 --> 00:25:14,250 Non estou de humor para festas. 344 00:25:21,583 --> 00:25:23,250 É polo señor Benjamin? 345 00:25:24,458 --> 00:25:26,125 Non só polo señor Benjamin. 346 00:25:26,708 --> 00:25:29,208 Nesta casa ninguén ten nada que celebrar. 347 00:25:29,708 --> 00:25:31,291 Max Ernst está vivo. 348 00:25:32,375 --> 00:25:35,541 Todos o estamos. É unha razón tan boa coma outra. 349 00:25:36,333 --> 00:25:39,750 Non hai un plan de acción para o que estamos a facer. 350 00:25:39,750 --> 00:25:42,041 Todos intentamos facer o que podemos. 351 00:25:42,541 --> 00:25:46,375 Iso é o que te dis a ti mesmo para poder durmir pola noite. 352 00:25:47,666 --> 00:25:49,208 Quen dixo que durmise? 353 00:26:08,625 --> 00:26:09,916 Grazas. 354 00:26:10,458 --> 00:26:12,958 Grazas. 355 00:26:12,958 --> 00:26:13,875 Comida. 356 00:26:19,250 --> 00:26:22,291 Bravo! 357 00:26:28,583 --> 00:26:31,416 O teu señor Fry está cheo de sorpresas, non si? 358 00:26:32,625 --> 00:26:35,666 Estes refuxiados non van querer marchar de Francia. 359 00:26:36,791 --> 00:26:40,333 Parece que hai un cadro do mesmo Winston Churchill 360 00:26:40,333 --> 00:26:42,416 pululando pola Costa Azul. 361 00:26:42,416 --> 00:26:44,875 - Churchill é pintor? - Por que non? 362 00:26:45,708 --> 00:26:48,791 Na radio, ese home soa moi aburrido. 363 00:26:48,791 --> 00:26:51,375 Todos os pintores soan aburridos na radio. 364 00:26:51,375 --> 00:26:55,125 - Chagall non. - Quen é ese? 365 00:26:55,125 --> 00:26:59,583 O meu marido é o artista máis querido en Francia. 366 00:26:59,583 --> 00:27:02,958 Talvez, querida Bella, mais Duchamp é o máis importante. 367 00:27:03,750 --> 00:27:05,458 E Chagall é xudeu. 368 00:27:05,458 --> 00:27:09,833 Cun visado a EE. UU. que se nega a usar, a pesar do meu empeño. 369 00:27:11,291 --> 00:27:12,708 Francia é o meu fogar. 370 00:27:13,458 --> 00:27:17,500 Ao final, os nazis virán a por todos nós, Marc. Mesmo a por ti. 371 00:27:22,708 --> 00:27:23,583 O polo. 372 00:27:25,333 --> 00:27:26,375 Bravo! 373 00:27:27,750 --> 00:27:29,291 Grazas, Madame Nouget. 374 00:27:29,291 --> 00:27:30,750 Grazas! 375 00:27:33,875 --> 00:27:36,250 Ao meu amigo Victor Serge gústalle dicir 376 00:27:36,250 --> 00:27:40,333 que entre os refuxiados do fascismo que esperan aquí no exilio, 377 00:27:41,083 --> 00:27:46,125 hai mentes brillantes suficientes como para revitalizar unha nación enteira. 378 00:27:46,125 --> 00:27:48,583 - Iso. - Grazas, amigos. 379 00:27:48,583 --> 00:27:52,166 Esta escura viaxe sería insoportable sen vós. 380 00:27:52,833 --> 00:27:55,416 E ao señor Fry pola súa hospitalidade 381 00:27:56,541 --> 00:27:59,250 e polo seu firme compromiso coa nosa causa. 382 00:27:59,916 --> 00:28:02,333 Grazas por ser a nosa Estrela do Norte. 383 00:28:03,833 --> 00:28:06,166 - Que fale Varian! - Non. 384 00:28:06,166 --> 00:28:10,208 - Que fale! - Que fale! 385 00:28:10,208 --> 00:28:11,208 Si. 386 00:28:11,750 --> 00:28:12,916 Grazas, André. 387 00:28:14,458 --> 00:28:16,041 Síntome moi honrado. 388 00:28:18,958 --> 00:28:20,083 Cando era novo... 389 00:28:20,083 --> 00:28:21,416 Aínda es novo. 390 00:28:22,208 --> 00:28:23,416 Cando era máis novo, 391 00:28:24,583 --> 00:28:26,666 a arte era a miña Estrela do Norte. 392 00:28:27,416 --> 00:28:29,666 A miña compañeira fiel 393 00:28:30,583 --> 00:28:31,791 e a miña salvadora 394 00:28:31,791 --> 00:28:36,083 en momentos de gran confusión e dor. 395 00:28:37,250 --> 00:28:39,125 E é unha grande honra para min 396 00:28:39,625 --> 00:28:42,166 devolverlles o favor agora aos artistas 397 00:28:43,583 --> 00:28:47,500 e aos escritores cuxas obras me aportaron tanto. 398 00:28:49,166 --> 00:28:50,166 Así que grazas. 399 00:28:54,333 --> 00:28:58,875 Agora suxiro cambiarmos de sitio para o seguinte prato. 400 00:28:59,625 --> 00:29:03,291 - Se o hai, claro. - Vale! 401 00:29:03,291 --> 00:29:05,375 - Facédeo. - Vamos. 402 00:29:09,708 --> 00:29:11,541 Botareite moito de menos. 403 00:29:17,875 --> 00:29:19,458 - Ola. - Ola. 404 00:29:21,416 --> 00:29:23,708 Thomas e ti parecedes unidos. 405 00:29:25,208 --> 00:29:26,833 - Estás celoso? - Non. 406 00:29:27,500 --> 00:29:28,958 Quen é a túa parelliña? 407 00:29:28,958 --> 00:29:30,458 Non é asunto teu. 408 00:29:31,333 --> 00:29:32,791 Mais... vaites! 409 00:29:34,125 --> 00:29:35,541 O cónsul de EE. UU. 410 00:29:36,958 --> 00:29:38,000 Os rumores voan. 411 00:29:40,083 --> 00:29:41,291 Tamén se rumorea 412 00:29:41,291 --> 00:29:44,791 que te deitaches con cada refuxiada guapa de Marsella. 413 00:29:44,791 --> 00:29:46,750 Tes sorte 414 00:29:46,750 --> 00:29:49,833 de que a cidade estea chea de mulleres desesperadas. 415 00:29:49,833 --> 00:29:53,041 Un policía francés dixo hoxe que eras unha prostituta. 416 00:29:54,291 --> 00:29:56,625 Que facías cun policía francés? 417 00:29:59,583 --> 00:30:02,541 Non me desculparei por usar as ferramentas que teño 418 00:30:02,541 --> 00:30:04,750 para intentar salvar vidas. 419 00:30:04,750 --> 00:30:05,791 Por favor. 420 00:31:24,291 --> 00:31:27,500 Señoras e señores, atención, por favor! 421 00:31:27,500 --> 00:31:29,166 Dez, nove, 422 00:31:29,166 --> 00:31:31,250 oito, sete, 423 00:31:31,250 --> 00:31:33,000 seis, cinco... 424 00:31:33,000 --> 00:31:34,666 Quietos! 425 00:31:35,208 --> 00:31:36,666 Catro, tres, 426 00:31:36,666 --> 00:31:38,041 dous, un, eu! 427 00:31:38,041 --> 00:31:42,208 Feliz aniversario! 428 00:33:49,791 --> 00:33:50,708 E ela? 429 00:33:53,750 --> 00:33:56,750 Moi pulcra. Se acaso, traballa para a Gestapo. 430 00:33:58,791 --> 00:33:59,791 E el? 431 00:34:01,666 --> 00:34:02,541 Estrinxido? 432 00:34:02,541 --> 00:34:05,166 Eu diría... policía nacional. 433 00:34:06,041 --> 00:34:07,125 Policía nacional. 434 00:34:08,958 --> 00:34:11,875 Mary Jayne, cal dos teus amigos sofisticados 435 00:34:11,875 --> 00:34:13,208 é un espía británico? 436 00:34:15,666 --> 00:34:18,666 Como o vou saber? Por que? 437 00:34:18,666 --> 00:34:22,125 A intelixencia británica financia células de resistencia. 438 00:34:22,125 --> 00:34:23,333 Quero iniciar unha. 439 00:34:24,375 --> 00:34:25,375 En serio? 440 00:34:25,375 --> 00:34:26,458 Conta comigo. 441 00:34:27,041 --> 00:34:30,708 Deberías coñecer un tipo. É francotirador en Camp des Milles. 442 00:34:30,708 --> 00:34:32,458 É un aliado. Estou segura. 443 00:34:35,708 --> 00:34:37,666 Igual podo recrutar aliados aquí. 444 00:34:37,666 --> 00:34:40,541 Que sabes de tiradores e células de resistencia? 445 00:34:42,291 --> 00:34:45,625 Os británicos loitan sós cos nazis. Necesitan axuda. 446 00:34:47,083 --> 00:34:48,958 Debo marchar agora mesmo. 447 00:34:50,375 --> 00:34:53,166 Acaba de chegar o meu xefe. Non pode verme así. 448 00:34:53,166 --> 00:34:54,166 Onde traballas? 449 00:34:54,166 --> 00:34:57,875 No consulado de EE. UU. O cónsul Patterson está alí. 450 00:34:57,875 --> 00:35:00,500 Meu Deus. Que fai aquí? 451 00:35:00,500 --> 00:35:02,916 - Sorpréndeche? - Eu non o convidei. 452 00:35:02,916 --> 00:35:03,958 Non? 453 00:35:04,708 --> 00:35:06,708 Ti que problema tes? 454 00:35:06,708 --> 00:35:08,583 Teño que liscar de aquí xa. 455 00:35:09,083 --> 00:35:10,625 Está ben, vamos. 456 00:35:10,625 --> 00:35:11,708 Vamos. 457 00:35:13,375 --> 00:35:14,583 Raios... 458 00:35:24,375 --> 00:35:25,375 Ola. 459 00:35:29,708 --> 00:35:32,625 Que fai unha rapaza coma ti nun antro coma este? 460 00:35:40,333 --> 00:35:43,791 É... alta costura. 461 00:35:46,916 --> 00:35:48,041 Queres unha copa? 462 00:36:20,375 --> 00:36:21,541 Varian! 463 00:36:21,541 --> 00:36:24,000 - Lena! Preguntábame onde estabas. - Ven. 464 00:36:24,000 --> 00:36:26,375 - Mira a quen atopei. - Ola. Quen é? 465 00:36:26,375 --> 00:36:27,375 Luise Straus. 466 00:36:28,000 --> 00:36:31,875 Son Varian Fry, do Comité de Rescate de Emerxencia. 467 00:36:31,875 --> 00:36:35,125 É incrible. Temos un visado co seu nome. 468 00:36:38,666 --> 00:36:40,958 - Max. - Desculpa. 469 00:36:41,791 --> 00:36:42,791 Luise. 470 00:36:43,458 --> 00:36:44,958 Es real? 471 00:36:47,291 --> 00:36:48,666 Non o sei. 472 00:36:48,666 --> 00:36:50,041 Que fas aquí? 473 00:36:50,041 --> 00:36:53,000 Agora poden casar e viaxar xuntos a EE. UU. 474 00:36:54,000 --> 00:36:55,291 Como? Agora mesmo? 475 00:36:55,291 --> 00:36:58,500 - Unha vez chega. Créame. - Están no mesmo visado. 476 00:36:59,083 --> 00:37:00,208 Non. 477 00:37:00,208 --> 00:37:02,458 Es a nai do meu único fillo, 478 00:37:03,625 --> 00:37:05,125 e son un home de palabra. 479 00:37:05,791 --> 00:37:08,250 Es? Desde cando? 480 00:37:11,208 --> 00:37:14,041 Tranquilo, querido. Se non quere casar contigo, 481 00:37:15,166 --> 00:37:16,416 fareino eu. 482 00:37:18,291 --> 00:37:19,250 Saúde! 483 00:37:21,375 --> 00:37:23,541 Señoras e señores. 484 00:37:25,750 --> 00:37:29,875 Ao final desta marabillosa velada, 485 00:37:29,875 --> 00:37:31,833 podedes pedir un desexo. 486 00:37:34,083 --> 00:37:35,416 Un desexo. 487 00:37:37,583 --> 00:37:41,583 E enviarémolo ao universo. 488 00:37:44,208 --> 00:37:46,041 Prendede as vosas candeas... 489 00:37:48,791 --> 00:37:49,791 coma min. 490 00:37:55,458 --> 00:37:58,375 E depositádeas con coidado 491 00:37:59,708 --> 00:38:00,916 no lago. 492 00:38:43,125 --> 00:38:44,458 Que pediches? 493 00:38:55,375 --> 00:38:57,166 Que acabe esta guerra. 494 00:39:00,875 --> 00:39:01,875 Nada máis? 495 00:39:03,166 --> 00:39:04,166 Un cigarro. 496 00:39:07,041 --> 00:39:08,333 Non fumas. 497 00:39:08,333 --> 00:39:09,333 Non? 498 00:39:29,166 --> 00:39:30,708 E ti? Que pediches? 499 00:39:31,500 --> 00:39:33,125 Non creo nos desexos. 500 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 Se queremos algo, temos que facelo posible. 501 00:40:03,958 --> 00:40:05,791 Ese vestido é perfecto para ti. 502 00:40:17,416 --> 00:40:18,833 Boa noite, Lisa Fittko. 503 00:40:25,500 --> 00:40:26,666 Síntoo. Non... 504 00:40:27,625 --> 00:40:29,833 - Non podo facer isto de novo. - Que? 505 00:40:30,458 --> 00:40:32,500 Sabías que hoxe había unha festa? 506 00:40:34,500 --> 00:40:36,083 Espíasme? 507 00:40:36,083 --> 00:40:37,541 Non sexas vaidosa. 508 00:40:44,916 --> 00:40:45,916 Tes que marchar. 509 00:40:50,000 --> 00:40:51,083 Maldita princesa. 510 00:41:39,583 --> 00:41:41,166 Mademoiselle Letoret! 511 00:41:44,375 --> 00:41:45,291 Por que berra? 512 00:41:45,291 --> 00:41:48,291 - Telegrama para o Departamento de Estado. - Vale. 513 00:41:48,791 --> 00:41:51,625 Estou a vixiar a Varian Fry. Stop. 514 00:41:51,625 --> 00:41:54,083 Comportamento cuestionable. Stop. 515 00:41:54,083 --> 00:41:58,625 Dana o Comité de Rescate de Emerxencia os intereses de EE. UU? Stop. 516 00:41:59,666 --> 00:42:01,375 Están coma putas cabras. 517 00:42:01,375 --> 00:42:03,250 Quere que poña iso tamén? 518 00:42:06,791 --> 00:42:11,000 - Que tal a festa de onte á noite? - Decidín non ir. 519 00:42:14,125 --> 00:42:16,791 E agora vimos á fronte. 520 00:42:19,583 --> 00:42:23,000 E dicimos: "Ola, sol." 521 00:42:25,541 --> 00:42:26,875 Sentide o sol. 522 00:42:27,583 --> 00:42:30,375 E facemos a postura do guerreiro. 523 00:42:55,250 --> 00:42:58,041 Grazas por vir aquí, onde ninguén nos poida oír. 524 00:43:07,791 --> 00:43:10,833 Estas servirán. Encargarei os pasaportes. 525 00:43:11,958 --> 00:43:13,291 Esta muller é boa. 526 00:43:14,958 --> 00:43:15,958 E Varian? 527 00:43:16,458 --> 00:43:18,958 - Non pode involucrarse. - Por que? 528 00:43:21,250 --> 00:43:22,250 Porque non. 529 00:43:23,000 --> 00:43:24,541 Hai unha guerra que gañar. 530 00:43:24,541 --> 00:43:27,541 Varian xa está involucrado, aínda que non o saiba. 531 00:44:13,041 --> 00:44:15,708 INSPIRADA NA NOVELA DE JULIE ORRINGER 532 00:45:08,291 --> 00:45:15,291 ESTA SERIE É UNHA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN XENTE REAL E FEITOS REAIS 533 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 Subtítulos: Lorena Pereiras