1
00:00:19,875 --> 00:00:20,958
Isto é Europa.
2
00:00:22,333 --> 00:00:25,541
En Inglaterra,
a cidade de Coventry está en chamas.
3
00:00:26,250 --> 00:00:31,000
Desde Agosto, a Luftwaffe lanzou aí
200 toneladas de bombas,
4
00:00:31,000 --> 00:00:34,375
asasinando centos de persoas
e ferindo moitas máis.
5
00:00:35,125 --> 00:00:37,375
Os alemáns atacaron de novo onte.
6
00:00:37,375 --> 00:00:41,166
Destruíron os servizos públicos
e incendiaron a cidade.
7
00:00:51,833 --> 00:00:53,666
Segues a facelo mal.
8
00:00:55,250 --> 00:00:57,458
Fas que sexa moi complicado.
9
00:00:57,458 --> 00:00:58,750
Non o é.
10
00:00:58,750 --> 00:01:02,708
A barra de labios é a única forma
de meter unha cámara na prisión.
11
00:01:04,833 --> 00:01:08,500
Hai case cinco meses
que capturaron a eses homes en Dunkirk.
12
00:01:08,500 --> 00:01:11,250
Os nazis non paran
de bombardear Gran Bretaña.
13
00:01:11,250 --> 00:01:14,333
Non me tes que convencer.
Ofrecinme voluntaria.
14
00:01:16,916 --> 00:01:17,916
Inténtao de novo.
15
00:01:21,458 --> 00:01:22,625
Aplica a barra.
16
00:01:23,416 --> 00:01:26,916
Usa o estoxo para esconder a man
cando fagas clic na cámara.
17
00:01:26,916 --> 00:01:29,541
- Co garda diante?
- Di que te vas retocar.
18
00:01:30,166 --> 00:01:31,958
Non sabes nada de maquillaxe.
19
00:01:31,958 --> 00:01:33,458
Sorprenderíaste.
20
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Pois adiante.
21
00:01:41,250 --> 00:01:42,583
Agárralo mal.
22
00:01:46,958 --> 00:01:50,250
- Como premerás o botón?
- Podes darme un momento?
23
00:01:53,833 --> 00:01:54,708
Maldita sexa!
24
00:01:56,916 --> 00:02:01,250
O rolo de película está baixo o lapis.
A lente está na parte inferior.
25
00:02:01,250 --> 00:02:03,083
Apunta ás súas caras
26
00:02:03,083 --> 00:02:05,791
e dilles que te miren.
27
00:02:05,791 --> 00:02:09,708
É un rolo de 12.
Acabo de sacar unha, así que quedan 11.
28
00:02:10,791 --> 00:02:11,875
Vale.
29
00:02:41,583 --> 00:02:45,375
Señor Fry! Sente.
Estabamos a falar de vostede.
30
00:02:49,375 --> 00:02:50,333
A señora Aube.
31
00:02:50,333 --> 00:02:54,333
O seis de mans e a fechadura son obvios,
por suposto.
32
00:02:54,333 --> 00:02:57,000
O pobre e amable señor Fry está aquí só.
33
00:02:58,291 --> 00:03:02,500
Mais o que me intriga é o ollo na ventá.
34
00:03:03,250 --> 00:03:04,458
Espere.
35
00:03:07,875 --> 00:03:10,041
Ah, velaquí está. Ten sentido.
36
00:03:10,625 --> 00:03:12,833
Está totalmente alienado de si mesmo.
37
00:03:12,833 --> 00:03:16,041
As cartas presentan
unha grande oportunidade.
38
00:03:16,041 --> 00:03:20,083
Verá, xa levamos un mes nesta casa.
39
00:03:20,583 --> 00:03:23,500
Témolo observado.
Debe mirar para os seus adentros
40
00:03:23,500 --> 00:03:26,958
e facer caso dos seus impulsos primitivos
para liberarse.
41
00:03:28,583 --> 00:03:32,875
Confíe na gran luz
para saír da escuridade agoniante.
42
00:03:34,500 --> 00:03:36,875
Cre poder aprender todo o que debe saber
43
00:03:36,875 --> 00:03:39,166
das noticias da radio, non si?
44
00:03:39,166 --> 00:03:41,083
Como periodista, supoño que si.
45
00:03:41,083 --> 00:03:44,458
Pois cando chegan á radio,
xa son auga pasada.
46
00:03:44,458 --> 00:03:47,041
Queremos saber que pasa agora mesmo.
47
00:03:48,375 --> 00:03:52,041
Se ve o presente con claridade,
o futuro non supón unha ameaza.
48
00:03:56,708 --> 00:04:00,250
Pódenlles dicir as cartas
onde atopo a Max Ernst?
49
00:04:02,958 --> 00:04:05,083
Creo que está na piscina.
50
00:04:06,208 --> 00:04:07,500
Moitas grazas.
51
00:04:09,375 --> 00:04:10,541
Señor Ernst!
52
00:04:14,625 --> 00:04:16,000
Teño noticias.
53
00:04:21,541 --> 00:04:25,916
Tras facer unha presión considerable
o Museo de Arte Moderna de Nova York,
54
00:04:25,916 --> 00:04:30,416
o goberno de EE. UU. concedeulle
por fin un visado de entrada.
55
00:04:31,833 --> 00:04:32,833
Grazas.
56
00:04:34,958 --> 00:04:38,875
A súa esposa e vostede xa poden
emigrar legalmente a EE. UU.
57
00:04:41,041 --> 00:04:42,750
A miña esposa? Marie-Berthe?
58
00:04:42,750 --> 00:04:45,416
Non. Déixeme ver. Perdoe.
59
00:04:48,541 --> 00:04:49,750
Luise Straus-Ernst?
60
00:04:50,250 --> 00:04:53,041
Divorciámonos en 1927.
61
00:04:53,750 --> 00:04:56,375
- Aquí di que está en Marsella.
- Comigo non.
62
00:04:56,375 --> 00:04:59,541
Entón viaxará
a Estados Unidos con ela ou non?
63
00:05:00,291 --> 00:05:02,916
Faríao. Mesmo volvería casar con ela,
64
00:05:02,916 --> 00:05:06,375
mais non a vexo hai anos,
e agora estou casado con outra.
65
00:05:06,375 --> 00:05:08,500
- Marie-Berthe.
- Exacto.
66
00:05:09,166 --> 00:05:10,583
Que complicado.
67
00:05:10,583 --> 00:05:13,250
Nunca amou máis dunha persoa á vez?
68
00:05:13,250 --> 00:05:15,875
Levo nove anos casado coa mesma muller.
69
00:05:16,666 --> 00:05:18,458
E onde está?
70
00:05:19,625 --> 00:05:21,250
Verá, señor Fry, o caso é
71
00:05:21,250 --> 00:05:24,375
que estou aquí en Marsella
co corazón roto e só.
72
00:05:24,375 --> 00:05:25,416
Non se decatou?
73
00:05:25,416 --> 00:05:29,458
Metéronme nun campo de prisioneiros
e o meu amor abandonoume.
74
00:05:29,458 --> 00:05:30,750
Este albornoz é seu.
75
00:05:32,041 --> 00:05:36,000
Mais non era a miña esposa.
Era unha pintora inglesa preciosa.
76
00:05:39,750 --> 00:05:40,708
Sínteo?
77
00:05:41,833 --> 00:05:42,833
Roto.
78
00:05:46,125 --> 00:05:47,625
Gardarei isto.
79
00:05:51,916 --> 00:05:53,416
Oíches as noticias?
80
00:05:55,416 --> 00:05:57,541
Willkie vai por diante no nordeste.
81
00:05:57,541 --> 00:05:58,666
Falo de Coventry.
82
00:05:58,666 --> 00:06:02,333
Está en todas as emisoras de radio.
Arrasárona a bombazos.
83
00:06:02,833 --> 00:06:05,333
Hai moitas vítimas civís. Está en chamas.
84
00:06:05,333 --> 00:06:07,458
Por algo a chaman guerra relampo.
85
00:06:07,958 --> 00:06:10,958
Por que permite Churchill
que masacren a súa xente?
86
00:06:10,958 --> 00:06:13,958
Canto antes acepten os británicos
a realidade,
87
00:06:13,958 --> 00:06:17,500
mellor para todos,
incluídos os cidadáns de Coventry.
88
00:06:17,500 --> 00:06:19,666
Cres que os alemáns van gañar.
89
00:06:20,750 --> 00:06:23,333
Mira ao teu redor. A resistencia decae.
90
00:06:23,333 --> 00:06:27,375
Hai fascistas en Italia, España,
Alemaña, e na maioría de Francia.
91
00:06:27,375 --> 00:06:30,458
Está é a nova orde mundial. Nós e eles.
92
00:06:31,083 --> 00:06:32,416
Democracia e fascismo.
93
00:06:32,416 --> 00:06:33,875
Dous superpoderes.
94
00:06:34,583 --> 00:06:35,583
Mi madriña.
95
00:06:36,083 --> 00:06:40,375
Veña, non son comunistas.
Ao menos cren na libre empresa.
96
00:06:40,375 --> 00:06:44,000
Ford vendeu máis de 60 000 Model C
en Alemaña en cinco anos.
97
00:06:44,000 --> 00:06:46,833
- Hai que traballar con eles.
- O correo.
98
00:06:46,833 --> 00:06:47,916
Grazas, Steve.
99
00:06:50,708 --> 00:06:53,208
Falas de facer negocios con nazis.
100
00:06:54,208 --> 00:06:57,000
Os negocios de EE. UU.
son negocios, Bingham.
101
00:06:57,750 --> 00:06:59,916
En diante, só ten sentido
102
00:06:59,916 --> 00:07:03,000
apoiar a nosa posición
e protexer os intereses fóra.
103
00:07:03,000 --> 00:07:05,125
O que sexa por evitar máis guerra.
104
00:07:05,125 --> 00:07:08,041
Willkie sábeo,
e cando o elixan a próxima semana,
105
00:07:08,041 --> 00:07:11,375
creme, o goberno de Estados Unidos
cambiará de idea.
106
00:07:39,666 --> 00:07:43,375
Victor, leva a arte dentro.
Non pode quedar a cocer no coche.
107
00:07:46,125 --> 00:07:47,208
Ola?
108
00:07:48,666 --> 00:07:50,041
Peggy?
109
00:07:50,041 --> 00:07:53,625
Vaia!
A mesmísima Mary Jayne Gold de Chicago.
110
00:07:53,625 --> 00:07:57,583
Non te vía desde... Cando foi? Gstadd? Si!
111
00:07:57,583 --> 00:07:58,916
O inverno de 1937.
112
00:07:59,708 --> 00:08:01,083
Que fas aquí aínda?
113
00:08:01,083 --> 00:08:03,250
- Hai unha guerra.
- Hai?
114
00:08:03,250 --> 00:08:05,625
- E onde vas?
- Ao xastre.
115
00:08:05,625 --> 00:08:06,958
Como está teu pai?
116
00:08:06,958 --> 00:08:08,250
Que sei eu?
117
00:08:08,250 --> 00:08:11,166
Recorro o sur antes de volver a Nova York.
118
00:08:11,166 --> 00:08:14,458
- Victor e mais eu limpamos Picasso.
- Eses son meus.
119
00:08:14,458 --> 00:08:18,583
Marcel Duchamp di
que Max Ernst está a vivir aquí. É certo?
120
00:08:18,583 --> 00:08:20,583
- En carne e óso.
- E ti quen es?
121
00:08:20,583 --> 00:08:23,958
Alguén con présa.
Alégrome de verte, Peggy!
122
00:08:25,625 --> 00:08:26,541
Vale.
123
00:08:29,125 --> 00:08:30,166
Victor!
124
00:08:48,375 --> 00:08:50,750
Camaradas! Bo día.
125
00:08:51,416 --> 00:08:54,750
Mira quen chegou.
Quen foi a afortunada onte á noite?
126
00:08:55,958 --> 00:08:56,833
Afortunadas.
127
00:08:58,375 --> 00:09:01,416
Dúas? Como lles prestas
suficiente atención ás dúas?
128
00:09:01,416 --> 00:09:04,750
Son economista.
A maior demanda, maior oferta.
129
00:09:06,458 --> 00:09:10,333
E que pasa con Mary Jayne Gold?
Vexo como te mira.
130
00:09:10,333 --> 00:09:13,583
Si, mírame como mira un can.
131
00:09:14,583 --> 00:09:18,875
Non ten algo
co cónsul estadounidense? Patterson?
132
00:09:18,875 --> 00:09:22,708
- Por que o cres?
- Veu recollela ao vestíbulo.
133
00:09:23,208 --> 00:09:24,500
É falangueiro.
134
00:09:27,000 --> 00:09:29,083
Por que estás ao tanto da súa vida?
135
00:09:29,083 --> 00:09:31,833
Son o conserxe deste hotel. Ollos e oídos.
136
00:09:31,833 --> 00:09:36,000
Estou ao tanto de todo.
E debes deixar de distraerte.
137
00:09:36,583 --> 00:09:38,000
Estás doído. Coma todos.
138
00:09:38,000 --> 00:09:41,458
Mais esas mulleres só son
un alivio temporal.
139
00:09:41,958 --> 00:09:43,625
Debemos canalizar toda a...
140
00:09:43,625 --> 00:09:47,458
...enerxía na revolución! Seino!
Axudo a xente a marchar cada día.
141
00:09:47,458 --> 00:09:49,541
Falo de loitar.
142
00:09:52,291 --> 00:09:53,125
Armas?
143
00:09:54,125 --> 00:09:55,208
Armas?
144
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
Paul, non.
145
00:09:56,625 --> 00:10:00,375
Cando Francia se desmobilizou,
deixamos as armas e marchamos.
146
00:10:00,375 --> 00:10:03,708
Debe haber moreas de armas
enterradas por todo o país.
147
00:10:04,208 --> 00:10:07,291
Necesitamos un plan concreto
e recrutar máis persoas.
148
00:10:11,916 --> 00:10:15,583
{\an8}Ía aloucadamente por París
intentando agachar a miña colección.
149
00:10:15,583 --> 00:10:19,208
Quería comezar
nas bóvedas do soto do Louvre,
150
00:10:19,208 --> 00:10:21,916
mais estaban
moi preocupados pola Mona Lisa
151
00:10:21,916 --> 00:10:25,708
e pouco interesados no meu alixo
de cadros modernos sen valor.
152
00:10:25,708 --> 00:10:30,458
Ao final, logrei convencer
algúns subordinados do museo
153
00:10:30,458 --> 00:10:32,500
para embalalo e envialo por min.
154
00:10:32,500 --> 00:10:36,583
Tiveron que pór "utensilios do fogar"
nos formularios de exportación.
155
00:10:38,166 --> 00:10:42,166
Que Deus me axude se os burócratas
de Vichy son listos e o abren.
156
00:10:42,166 --> 00:10:45,416
Espero que xa estea
de camiño a Nova York en barco.
157
00:10:45,416 --> 00:10:46,916
Cadros con sorte.
158
00:10:47,416 --> 00:10:49,416
Victor está molesto porque intenta
159
00:10:49,416 --> 00:10:50,875
que Alfred Barr do MoMa
160
00:10:50,875 --> 00:10:54,083
lle escriba un affidávit de apoio moral
desde o verán.
161
00:10:54,083 --> 00:10:56,375
Terei que casar con el para levalo.
162
00:10:57,500 --> 00:10:58,500
Non riades.
163
00:10:59,250 --> 00:11:02,833
Dálle tempo, Victor.
Axudou a Max por fin esta semana.
164
00:11:02,833 --> 00:11:06,208
- Que afortunado.
- Non é o único que espera un visado.
165
00:11:07,166 --> 00:11:10,791
Barr está agoniado
con tanta petición de axuda de Europa.
166
00:11:10,791 --> 00:11:13,625
- El está agoniado?
- Puxo a muller a cargo.
167
00:11:13,625 --> 00:11:15,125
- Pódelo crer?
- Marga?
168
00:11:15,625 --> 00:11:19,041
É unha grande idea.
Coñecina en Harvard. É ambiciosa.
169
00:11:20,833 --> 00:11:23,333
Iso dáme a min unha idea.
Queda e axúdame.
170
00:11:23,333 --> 00:11:25,833
Eu? Nin falar.
171
00:11:25,833 --> 00:11:29,000
E se me arrestan, ou peor, me expatrian?
172
00:11:29,000 --> 00:11:30,583
Non estou tola, Varian.
173
00:11:31,083 --> 00:11:33,291
Non esquezas que eu son xudía.
174
00:11:34,000 --> 00:11:36,708
Pilloume unha redada nun hotel
a semana pasada.
175
00:11:36,708 --> 00:11:39,083
Liscarei de aquí no próximo avión.
176
00:11:44,708 --> 00:11:45,791
Señora Guggenheim.
177
00:11:47,666 --> 00:11:48,583
Chámame Peggy.
178
00:11:52,208 --> 00:11:53,083
É marabilloso.
179
00:11:53,916 --> 00:11:55,291
É estraño.
180
00:11:55,875 --> 00:11:56,875
Encántame.
181
00:11:58,541 --> 00:12:02,000
Levareino todo.
Quero levalo todo a Nova York comigo.
182
00:12:02,791 --> 00:12:03,708
Peggy.
183
00:12:04,916 --> 00:12:06,416
Mañá é o meu aniversario.
184
00:12:06,416 --> 00:12:08,416
Ti debes ser o meu agasallo.
185
00:12:10,083 --> 00:12:11,875
Pois organicemos unha festa!
186
00:12:12,458 --> 00:12:16,666
En Colonia, cando era pequeno,
brindabamos a medianoite,
187
00:12:17,291 --> 00:12:19,541
ao comezo do aniversario.
188
00:12:22,083 --> 00:12:24,208
Pois iso mesmo faremos.
189
00:12:38,291 --> 00:12:39,708
Isto é Camp des Milles.
190
00:12:41,291 --> 00:12:45,541
{\an8}Este é o teu primeiro pasaporte falso.
Lembras os nomes dos prisioneiros?
191
00:12:45,541 --> 00:12:46,833
Michael Bretherton...
192
00:12:48,875 --> 00:12:52,833
- Ian Canning, Dennie Williams.
- Deben fuxir cando saian traballar.
193
00:12:52,833 --> 00:12:55,541
Se chegan á casa, volverán a Inglaterra.
194
00:12:55,541 --> 00:12:58,250
Dígollo nalgún tipo de código?
195
00:12:59,666 --> 00:13:01,500
O inglés é o código.
196
00:13:02,041 --> 00:13:04,541
Os gardas normais non entenden inglés,
197
00:13:04,541 --> 00:13:06,458
sobre todo se falas rápido.
198
00:13:06,458 --> 00:13:07,583
Vale.
199
00:13:07,583 --> 00:13:11,916
Róldanse para comer. Cronométrao ben
e terás un garda diferente cada vez.
200
00:13:15,291 --> 00:13:17,125
Se alguén vén usmar,
201
00:13:17,125 --> 00:13:20,875
arranca, conduce uns minutos
e logo recólleme aquí.
202
00:13:20,875 --> 00:13:22,875
Non sei conducir.
203
00:13:23,416 --> 00:13:24,583
En serio?
204
00:13:43,250 --> 00:13:44,916
- Ola, señora.
- Ola.
205
00:13:44,916 --> 00:13:47,416
Vin ver o meu marido. Michael Bretherton.
206
00:13:47,416 --> 00:13:48,333
O meu marido.
207
00:13:49,333 --> 00:13:50,375
Bretherton?
208
00:13:51,500 --> 00:13:52,416
A ver.
209
00:13:53,958 --> 00:13:54,791
Si.
210
00:13:56,166 --> 00:13:57,583
Documento de identidade?
211
00:14:06,375 --> 00:14:08,458
Visita para Bretherton no bloque D.
212
00:14:14,416 --> 00:14:16,041
- Grazas. Abra!
- Grazas.
213
00:14:39,583 --> 00:14:41,083
Si. Deica logo entón.
214
00:14:42,541 --> 00:14:45,041
Van celebrar o aniversario de Max Ernst.
215
00:14:45,041 --> 00:14:45,958
Grazas.
216
00:14:46,875 --> 00:14:48,541
Acudirán moitos artistas.
217
00:14:48,541 --> 00:14:50,291
Duchamp, Chagall...
218
00:14:50,291 --> 00:14:51,208
Chagall?
219
00:14:51,916 --> 00:14:53,958
Poderías convencelo de que marche.
220
00:14:54,833 --> 00:14:57,791
- E a primeira esposa de Max Ernst?
- Cantas ten?
221
00:14:57,791 --> 00:14:58,708
Demasiadas.
222
00:14:59,291 --> 00:15:04,708
Resulta que a muller que consta
no seu visado de entrada a EE. UU.
223
00:15:04,708 --> 00:15:10,000
divorciouse del en 1927,
e está nalgún lugar de Marsella.
224
00:15:10,750 --> 00:15:15,375
- Atopémola.
- Podemos intentalo. É Luise Straus.
225
00:15:19,791 --> 00:15:23,250
E se EE. UU. non o deixa entrar
sen a súa exmuller?
226
00:15:23,250 --> 00:15:25,541
E se os separan? Falarei con Bingham.
227
00:15:25,541 --> 00:15:27,583
O MoMA contactou con Patterson.
228
00:15:27,583 --> 00:15:30,166
Hai que facelo a través del.
229
00:15:31,333 --> 00:15:32,208
Fareino eu.
230
00:15:32,208 --> 00:15:33,750
Falar con Patterson?
231
00:15:33,750 --> 00:15:34,708
Por que non?
232
00:15:35,875 --> 00:15:37,000
Fágoo encantado.
233
00:15:38,666 --> 00:15:39,583
Vale.
234
00:15:40,708 --> 00:15:43,583
Veña! Móvete!
235
00:15:50,000 --> 00:15:51,125
A túa esposa.
236
00:15:51,125 --> 00:15:52,791
Non teño esposa.
237
00:15:52,791 --> 00:15:55,333
Meu amor, segues igual de bromista
238
00:15:55,333 --> 00:15:56,875
ca o día que casamos.
239
00:15:58,416 --> 00:15:59,333
Veña.
240
00:16:04,666 --> 00:16:07,708
Ola, querido. Envíanme amigos comúns.
241
00:16:07,708 --> 00:16:11,000
Estou na Villa Air-Bell, ao este de aquí.
242
00:16:11,000 --> 00:16:13,500
Ven en canto logres escapar do traballo
243
00:16:13,500 --> 00:16:17,041
para que poidas volver a casa
o antes posible. Entendido?
244
00:16:21,208 --> 00:16:23,000
Quieto. Mírame.
245
00:16:29,708 --> 00:16:30,875
Teño a foto.
246
00:16:37,916 --> 00:16:38,958
Quedan dous.
247
00:16:43,583 --> 00:16:46,791
Ola, meu amor. Alégrome de verte.
248
00:17:20,666 --> 00:17:23,458
Perdoe. Iso é de Elizabeth Arden.
249
00:17:29,041 --> 00:17:30,833
Xa non fabrican esa cor.
250
00:17:34,875 --> 00:17:35,750
Grazas.
251
00:17:41,625 --> 00:17:44,375
Quérote. Estaremos en contacto.
252
00:17:48,208 --> 00:17:49,208
Móvete.
253
00:17:54,833 --> 00:17:56,708
Faltoulle pouco. Marchemos.
254
00:18:22,166 --> 00:18:23,333
Vamos.
255
00:18:34,250 --> 00:18:35,250
Desculpe, señor.
256
00:18:42,833 --> 00:18:44,416
Onde os teñen?
257
00:18:44,416 --> 00:18:46,875
Segundo oín, estaban no Splendide.
258
00:18:46,875 --> 00:18:50,916
Pois xa non están alí.
Eu mesmo vin a Walter Benjamin.
259
00:18:50,916 --> 00:18:52,458
Despois desapareceu.
260
00:18:52,958 --> 00:18:55,958
Dous días despois,
atopámolo morto en España.
261
00:18:56,875 --> 00:18:57,750
En serio?
262
00:18:57,750 --> 00:18:59,958
Si. E agora, nada.
263
00:18:59,958 --> 00:19:03,125
Max Ernst, André Breton,
264
00:19:03,125 --> 00:19:05,458
Hans Bellmer, Marcel Duchamp,
265
00:19:05,458 --> 00:19:07,500
Alma Mahler, Franz Werfel,
266
00:19:07,500 --> 00:19:09,375
Heinrich Mann, Golo Mann...
267
00:19:10,208 --> 00:19:13,125
O señor Chagall segue na súa cabana.
268
00:19:13,625 --> 00:19:15,458
E os demais?
269
00:19:17,750 --> 00:19:18,750
O seu...
270
00:19:20,041 --> 00:19:22,125
Comité de Rescate de Emerxencia
271
00:19:22,125 --> 00:19:24,750
instalouse noutro lugar
de Marsella, non si?
272
00:19:24,750 --> 00:19:28,208
Vixiamos as fileiras de xente
que esperan día e noite.
273
00:19:28,208 --> 00:19:29,541
Todos uns ninguén!
274
00:19:30,291 --> 00:19:33,041
E a xente importante
da lista do señor Fry?
275
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Desapareceron.
276
00:19:46,875 --> 00:19:49,916
Talvez os estean a sacar de aquí
en globos.
277
00:19:49,916 --> 00:19:51,958
- Que?
- Ollos que non ven...
278
00:19:51,958 --> 00:19:53,166
Debería alegrarse.
279
00:19:53,166 --> 00:19:56,458
Non, os alemáns non se alegran.
E eu tampouco.
280
00:19:56,458 --> 00:20:00,375
É responsable deses estadounidenses,
e estanme a pór en ridículo.
281
00:20:00,375 --> 00:20:02,291
Quero saber máis da xente
282
00:20:02,291 --> 00:20:07,208
que traballa nese comité agora mesmo.
283
00:20:07,208 --> 00:20:08,375
Vaiamos un por un.
284
00:20:09,375 --> 00:20:10,708
Necesito un bolígrafo.
285
00:20:12,500 --> 00:20:13,375
Este.
286
00:20:14,541 --> 00:20:18,416
O pai de Mary Jayne Gold é
un vello amigo da familia. É sensato.
287
00:20:18,416 --> 00:20:22,125
Gústalle tanto coma a vostede
que a súa filla cause problemas.
288
00:20:22,125 --> 00:20:25,833
Sabe o señor Gold
que a súa filla traballa de prostituta?
289
00:20:25,833 --> 00:20:27,166
Como di?
290
00:20:27,166 --> 00:20:31,291
Na súa ficha policial di claramente
que é unha prostituta.
291
00:20:31,958 --> 00:20:34,541
Unha loura estadounidense cun can pequeno.
292
00:20:34,541 --> 00:20:37,333
Lin a ficha eu mesmo. Sábeo toda a cidade.
293
00:20:37,833 --> 00:20:39,875
Debe haber algún malentendido.
294
00:20:39,875 --> 00:20:42,458
A señorita Gold é unha moza aventureira.
295
00:20:42,458 --> 00:20:44,208
Mais non é, xa sabe...
296
00:20:44,958 --> 00:20:46,666
Unha loura cun can pequeno?
297
00:20:49,541 --> 00:20:51,333
Viuna recentemente?
298
00:20:52,208 --> 00:20:53,541
A verdade é que non.
299
00:20:55,791 --> 00:20:57,083
Peche a porta.
300
00:21:10,041 --> 00:21:11,625
En que o podo axudar?
301
00:21:12,416 --> 00:21:16,791
- Quería ver o señor Patterson.
- Pois agora mesmo está reunido.
302
00:21:17,958 --> 00:21:21,125
Traballo co señor Varian Fry
no Comité de Rescate.
303
00:21:21,708 --> 00:21:23,708
Ten unha cita?
304
00:21:24,500 --> 00:21:27,291
Non, mais teño unha mensaxe urxente.
305
00:21:27,291 --> 00:21:30,583
Ten que ver co visado
do artista alemán Max Ernst.
306
00:21:31,083 --> 00:21:33,583
O señor Ernst está en Marsella?
307
00:21:34,541 --> 00:21:36,875
Vai dar unha festa esta noite.
308
00:21:37,750 --> 00:21:39,083
Encantaríame coñecelo.
309
00:22:16,750 --> 00:22:19,458
E listo!
310
00:22:40,333 --> 00:22:42,625
E nadar de costas?
311
00:22:43,875 --> 00:22:46,041
Pois segue a practicar. Un momento.
312
00:22:46,958 --> 00:22:50,958
Necesita algo máis, señor Patterson?
Hoxe marcho un pouco antes.
313
00:22:50,958 --> 00:22:52,041
Algo especial?
314
00:22:52,041 --> 00:22:57,041
O certo é que si. Vou a unha festa
nun château chamado Villa Air-Bel.
315
00:22:57,666 --> 00:22:58,791
Nun château?
316
00:22:58,791 --> 00:23:00,375
Irá toda Marsella!
317
00:23:00,375 --> 00:23:02,875
É o aniversario de Max Ernst. Boa noite!
318
00:23:02,875 --> 00:23:04,250
Boa noite!
319
00:23:07,916 --> 00:23:10,750
Non, iso significa boa noite.
320
00:23:11,500 --> 00:23:13,208
Si, papá sabe falar francés.
321
00:23:13,958 --> 00:23:16,208
Si, sei, mais non me gusta.
322
00:23:34,375 --> 00:23:36,166
A casa está preciosa.
323
00:23:39,166 --> 00:23:41,125
Ti tampouco estás nada mal.
324
00:23:44,041 --> 00:23:45,583
Cantos invitados virán?
325
00:23:46,500 --> 00:23:49,500
E está previsto que haxa unha banda.
326
00:23:49,500 --> 00:23:51,958
Sabes que o goberno prohibiu o jazz?
327
00:23:51,958 --> 00:23:54,625
Se vén a secreta, acabaremos no cárcere.
328
00:23:54,625 --> 00:23:57,916
É unha festa.
Podes intentar divertirte un pouco.
329
00:24:02,000 --> 00:24:03,250
Talvez teñas razón.
330
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
Festa rachada.
331
00:24:18,791 --> 00:24:20,041
Vou bailar.
332
00:24:21,416 --> 00:24:22,666
Imos bailar.
333
00:24:25,875 --> 00:24:27,625
Esta é a miña noite, irmán.
334
00:24:28,541 --> 00:24:31,041
Teño un presentimento.
335
00:24:32,041 --> 00:24:35,500
Pisarei tan forte
que sentirán a terra retumbar en Ouidah.
336
00:24:43,791 --> 00:24:47,250
Dirán que é Petit.
Que Petit chegou ao país.
337
00:24:47,250 --> 00:24:49,166
Petit fíxose maior
338
00:24:49,166 --> 00:24:50,416
e xa regresou.
339
00:25:01,708 --> 00:25:02,708
Lisa?
340
00:25:04,208 --> 00:25:06,291
Vin sacarte da túa gorida.
341
00:25:06,291 --> 00:25:07,250
Non, grazas.
342
00:25:10,208 --> 00:25:12,125
Din que bailas moi ben.
343
00:25:12,125 --> 00:25:14,250
Non estou de humor para festas.
344
00:25:21,583 --> 00:25:23,250
É polo señor Benjamin?
345
00:25:24,458 --> 00:25:26,125
Non só polo señor Benjamin.
346
00:25:26,708 --> 00:25:29,208
Nesta casa ninguén ten nada que celebrar.
347
00:25:29,708 --> 00:25:31,291
Max Ernst está vivo.
348
00:25:32,375 --> 00:25:35,541
Todos o estamos.
É unha razón tan boa coma outra.
349
00:25:36,333 --> 00:25:39,750
Non hai un plan de acción
para o que estamos a facer.
350
00:25:39,750 --> 00:25:42,041
Todos intentamos facer o que podemos.
351
00:25:42,541 --> 00:25:46,375
Iso é o que te dis a ti mesmo
para poder durmir pola noite.
352
00:25:47,666 --> 00:25:49,208
Quen dixo que durmise?
353
00:26:08,625 --> 00:26:09,916
Grazas.
354
00:26:10,458 --> 00:26:12,958
Grazas.
355
00:26:12,958 --> 00:26:13,875
Comida.
356
00:26:19,250 --> 00:26:22,291
Bravo!
357
00:26:28,583 --> 00:26:31,416
O teu señor Fry está
cheo de sorpresas, non si?
358
00:26:32,625 --> 00:26:35,666
Estes refuxiados non van querer
marchar de Francia.
359
00:26:36,791 --> 00:26:40,333
Parece que hai un cadro
do mesmo Winston Churchill
360
00:26:40,333 --> 00:26:42,416
pululando pola Costa Azul.
361
00:26:42,416 --> 00:26:44,875
- Churchill é pintor?
- Por que non?
362
00:26:45,708 --> 00:26:48,791
Na radio, ese home soa moi aburrido.
363
00:26:48,791 --> 00:26:51,375
Todos os pintores soan aburridos na radio.
364
00:26:51,375 --> 00:26:55,125
- Chagall non.
- Quen é ese?
365
00:26:55,125 --> 00:26:59,583
O meu marido é
o artista máis querido en Francia.
366
00:26:59,583 --> 00:27:02,958
Talvez, querida Bella,
mais Duchamp é o máis importante.
367
00:27:03,750 --> 00:27:05,458
E Chagall é xudeu.
368
00:27:05,458 --> 00:27:09,833
Cun visado a EE. UU. que se nega a usar,
a pesar do meu empeño.
369
00:27:11,291 --> 00:27:12,708
Francia é o meu fogar.
370
00:27:13,458 --> 00:27:17,500
Ao final, os nazis virán
a por todos nós, Marc. Mesmo a por ti.
371
00:27:22,708 --> 00:27:23,583
O polo.
372
00:27:25,333 --> 00:27:26,375
Bravo!
373
00:27:27,750 --> 00:27:29,291
Grazas, Madame Nouget.
374
00:27:29,291 --> 00:27:30,750
Grazas!
375
00:27:33,875 --> 00:27:36,250
Ao meu amigo Victor Serge gústalle dicir
376
00:27:36,250 --> 00:27:40,333
que entre os refuxiados do fascismo
que esperan aquí no exilio,
377
00:27:41,083 --> 00:27:46,125
hai mentes brillantes suficientes
como para revitalizar unha nación enteira.
378
00:27:46,125 --> 00:27:48,583
- Iso.
- Grazas, amigos.
379
00:27:48,583 --> 00:27:52,166
Esta escura viaxe sería
insoportable sen vós.
380
00:27:52,833 --> 00:27:55,416
E ao señor Fry pola súa hospitalidade
381
00:27:56,541 --> 00:27:59,250
e polo seu firme compromiso
coa nosa causa.
382
00:27:59,916 --> 00:28:02,333
Grazas por ser a nosa Estrela do Norte.
383
00:28:03,833 --> 00:28:06,166
- Que fale Varian!
- Non.
384
00:28:06,166 --> 00:28:10,208
- Que fale!
- Que fale!
385
00:28:10,208 --> 00:28:11,208
Si.
386
00:28:11,750 --> 00:28:12,916
Grazas, André.
387
00:28:14,458 --> 00:28:16,041
Síntome moi honrado.
388
00:28:18,958 --> 00:28:20,083
Cando era novo...
389
00:28:20,083 --> 00:28:21,416
Aínda es novo.
390
00:28:22,208 --> 00:28:23,416
Cando era máis novo,
391
00:28:24,583 --> 00:28:26,666
a arte era a miña Estrela do Norte.
392
00:28:27,416 --> 00:28:29,666
A miña compañeira fiel
393
00:28:30,583 --> 00:28:31,791
e a miña salvadora
394
00:28:31,791 --> 00:28:36,083
en momentos de gran confusión e dor.
395
00:28:37,250 --> 00:28:39,125
E é unha grande honra para min
396
00:28:39,625 --> 00:28:42,166
devolverlles o favor agora aos artistas
397
00:28:43,583 --> 00:28:47,500
e aos escritores
cuxas obras me aportaron tanto.
398
00:28:49,166 --> 00:28:50,166
Así que grazas.
399
00:28:54,333 --> 00:28:58,875
Agora suxiro cambiarmos de sitio
para o seguinte prato.
400
00:28:59,625 --> 00:29:03,291
- Se o hai, claro.
- Vale!
401
00:29:03,291 --> 00:29:05,375
- Facédeo.
- Vamos.
402
00:29:09,708 --> 00:29:11,541
Botareite moito de menos.
403
00:29:17,875 --> 00:29:19,458
- Ola.
- Ola.
404
00:29:21,416 --> 00:29:23,708
Thomas e ti parecedes unidos.
405
00:29:25,208 --> 00:29:26,833
- Estás celoso?
- Non.
406
00:29:27,500 --> 00:29:28,958
Quen é a túa parelliña?
407
00:29:28,958 --> 00:29:30,458
Non é asunto teu.
408
00:29:31,333 --> 00:29:32,791
Mais... vaites!
409
00:29:34,125 --> 00:29:35,541
O cónsul de EE. UU.
410
00:29:36,958 --> 00:29:38,000
Os rumores voan.
411
00:29:40,083 --> 00:29:41,291
Tamén se rumorea
412
00:29:41,291 --> 00:29:44,791
que te deitaches
con cada refuxiada guapa de Marsella.
413
00:29:44,791 --> 00:29:46,750
Tes sorte
414
00:29:46,750 --> 00:29:49,833
de que a cidade estea chea
de mulleres desesperadas.
415
00:29:49,833 --> 00:29:53,041
Un policía francés dixo hoxe
que eras unha prostituta.
416
00:29:54,291 --> 00:29:56,625
Que facías cun policía francés?
417
00:29:59,583 --> 00:30:02,541
Non me desculparei
por usar as ferramentas que teño
418
00:30:02,541 --> 00:30:04,750
para intentar salvar vidas.
419
00:30:04,750 --> 00:30:05,791
Por favor.
420
00:31:24,291 --> 00:31:27,500
Señoras e señores, atención, por favor!
421
00:31:27,500 --> 00:31:29,166
Dez, nove,
422
00:31:29,166 --> 00:31:31,250
oito, sete,
423
00:31:31,250 --> 00:31:33,000
seis, cinco...
424
00:31:33,000 --> 00:31:34,666
Quietos!
425
00:31:35,208 --> 00:31:36,666
Catro, tres,
426
00:31:36,666 --> 00:31:38,041
dous, un, eu!
427
00:31:38,041 --> 00:31:42,208
Feliz aniversario!
428
00:33:49,791 --> 00:33:50,708
E ela?
429
00:33:53,750 --> 00:33:56,750
Moi pulcra.
Se acaso, traballa para a Gestapo.
430
00:33:58,791 --> 00:33:59,791
E el?
431
00:34:01,666 --> 00:34:02,541
Estrinxido?
432
00:34:02,541 --> 00:34:05,166
Eu diría... policía nacional.
433
00:34:06,041 --> 00:34:07,125
Policía nacional.
434
00:34:08,958 --> 00:34:11,875
Mary Jayne,
cal dos teus amigos sofisticados
435
00:34:11,875 --> 00:34:13,208
é un espía británico?
436
00:34:15,666 --> 00:34:18,666
Como o vou saber? Por que?
437
00:34:18,666 --> 00:34:22,125
A intelixencia británica financia
células de resistencia.
438
00:34:22,125 --> 00:34:23,333
Quero iniciar unha.
439
00:34:24,375 --> 00:34:25,375
En serio?
440
00:34:25,375 --> 00:34:26,458
Conta comigo.
441
00:34:27,041 --> 00:34:30,708
Deberías coñecer un tipo.
É francotirador en Camp des Milles.
442
00:34:30,708 --> 00:34:32,458
É un aliado. Estou segura.
443
00:34:35,708 --> 00:34:37,666
Igual podo recrutar aliados aquí.
444
00:34:37,666 --> 00:34:40,541
Que sabes de tiradores
e células de resistencia?
445
00:34:42,291 --> 00:34:45,625
Os británicos loitan sós cos nazis.
Necesitan axuda.
446
00:34:47,083 --> 00:34:48,958
Debo marchar agora mesmo.
447
00:34:50,375 --> 00:34:53,166
Acaba de chegar o meu xefe.
Non pode verme así.
448
00:34:53,166 --> 00:34:54,166
Onde traballas?
449
00:34:54,166 --> 00:34:57,875
No consulado de EE. UU.
O cónsul Patterson está alí.
450
00:34:57,875 --> 00:35:00,500
Meu Deus. Que fai aquí?
451
00:35:00,500 --> 00:35:02,916
- Sorpréndeche?
- Eu non o convidei.
452
00:35:02,916 --> 00:35:03,958
Non?
453
00:35:04,708 --> 00:35:06,708
Ti que problema tes?
454
00:35:06,708 --> 00:35:08,583
Teño que liscar de aquí xa.
455
00:35:09,083 --> 00:35:10,625
Está ben, vamos.
456
00:35:10,625 --> 00:35:11,708
Vamos.
457
00:35:13,375 --> 00:35:14,583
Raios...
458
00:35:24,375 --> 00:35:25,375
Ola.
459
00:35:29,708 --> 00:35:32,625
Que fai unha rapaza coma ti
nun antro coma este?
460
00:35:40,333 --> 00:35:43,791
É... alta costura.
461
00:35:46,916 --> 00:35:48,041
Queres unha copa?
462
00:36:20,375 --> 00:36:21,541
Varian!
463
00:36:21,541 --> 00:36:24,000
- Lena! Preguntábame onde estabas.
- Ven.
464
00:36:24,000 --> 00:36:26,375
- Mira a quen atopei.
- Ola. Quen é?
465
00:36:26,375 --> 00:36:27,375
Luise Straus.
466
00:36:28,000 --> 00:36:31,875
Son Varian Fry,
do Comité de Rescate de Emerxencia.
467
00:36:31,875 --> 00:36:35,125
É incrible. Temos un visado co seu nome.
468
00:36:38,666 --> 00:36:40,958
- Max.
- Desculpa.
469
00:36:41,791 --> 00:36:42,791
Luise.
470
00:36:43,458 --> 00:36:44,958
Es real?
471
00:36:47,291 --> 00:36:48,666
Non o sei.
472
00:36:48,666 --> 00:36:50,041
Que fas aquí?
473
00:36:50,041 --> 00:36:53,000
Agora poden casar
e viaxar xuntos a EE. UU.
474
00:36:54,000 --> 00:36:55,291
Como? Agora mesmo?
475
00:36:55,291 --> 00:36:58,500
- Unha vez chega. Créame.
- Están no mesmo visado.
476
00:36:59,083 --> 00:37:00,208
Non.
477
00:37:00,208 --> 00:37:02,458
Es a nai do meu único fillo,
478
00:37:03,625 --> 00:37:05,125
e son un home de palabra.
479
00:37:05,791 --> 00:37:08,250
Es? Desde cando?
480
00:37:11,208 --> 00:37:14,041
Tranquilo, querido.
Se non quere casar contigo,
481
00:37:15,166 --> 00:37:16,416
fareino eu.
482
00:37:18,291 --> 00:37:19,250
Saúde!
483
00:37:21,375 --> 00:37:23,541
Señoras e señores.
484
00:37:25,750 --> 00:37:29,875
Ao final desta marabillosa velada,
485
00:37:29,875 --> 00:37:31,833
podedes pedir un desexo.
486
00:37:34,083 --> 00:37:35,416
Un desexo.
487
00:37:37,583 --> 00:37:41,583
E enviarémolo ao universo.
488
00:37:44,208 --> 00:37:46,041
Prendede as vosas candeas...
489
00:37:48,791 --> 00:37:49,791
coma min.
490
00:37:55,458 --> 00:37:58,375
E depositádeas con coidado
491
00:37:59,708 --> 00:38:00,916
no lago.
492
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
Que pediches?
493
00:38:55,375 --> 00:38:57,166
Que acabe esta guerra.
494
00:39:00,875 --> 00:39:01,875
Nada máis?
495
00:39:03,166 --> 00:39:04,166
Un cigarro.
496
00:39:07,041 --> 00:39:08,333
Non fumas.
497
00:39:08,333 --> 00:39:09,333
Non?
498
00:39:29,166 --> 00:39:30,708
E ti? Que pediches?
499
00:39:31,500 --> 00:39:33,125
Non creo nos desexos.
500
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Se queremos algo,
temos que facelo posible.
501
00:40:03,958 --> 00:40:05,791
Ese vestido é perfecto para ti.
502
00:40:17,416 --> 00:40:18,833
Boa noite, Lisa Fittko.
503
00:40:25,500 --> 00:40:26,666
Síntoo. Non...
504
00:40:27,625 --> 00:40:29,833
- Non podo facer isto de novo.
- Que?
505
00:40:30,458 --> 00:40:32,500
Sabías que hoxe había unha festa?
506
00:40:34,500 --> 00:40:36,083
Espíasme?
507
00:40:36,083 --> 00:40:37,541
Non sexas vaidosa.
508
00:40:44,916 --> 00:40:45,916
Tes que marchar.
509
00:40:50,000 --> 00:40:51,083
Maldita princesa.
510
00:41:39,583 --> 00:41:41,166
Mademoiselle Letoret!
511
00:41:44,375 --> 00:41:45,291
Por que berra?
512
00:41:45,291 --> 00:41:48,291
- Telegrama para o Departamento de Estado.
- Vale.
513
00:41:48,791 --> 00:41:51,625
Estou a vixiar a Varian Fry. Stop.
514
00:41:51,625 --> 00:41:54,083
Comportamento cuestionable. Stop.
515
00:41:54,083 --> 00:41:58,625
Dana o Comité de Rescate de Emerxencia
os intereses de EE. UU? Stop.
516
00:41:59,666 --> 00:42:01,375
Están coma putas cabras.
517
00:42:01,375 --> 00:42:03,250
Quere que poña iso tamén?
518
00:42:06,791 --> 00:42:11,000
- Que tal a festa de onte á noite?
- Decidín non ir.
519
00:42:14,125 --> 00:42:16,791
E agora vimos á fronte.
520
00:42:19,583 --> 00:42:23,000
E dicimos: "Ola, sol."
521
00:42:25,541 --> 00:42:26,875
Sentide o sol.
522
00:42:27,583 --> 00:42:30,375
E facemos a postura do guerreiro.
523
00:42:55,250 --> 00:42:58,041
Grazas por vir aquí,
onde ninguén nos poida oír.
524
00:43:07,791 --> 00:43:10,833
Estas servirán. Encargarei os pasaportes.
525
00:43:11,958 --> 00:43:13,291
Esta muller é boa.
526
00:43:14,958 --> 00:43:15,958
E Varian?
527
00:43:16,458 --> 00:43:18,958
- Non pode involucrarse.
- Por que?
528
00:43:21,250 --> 00:43:22,250
Porque non.
529
00:43:23,000 --> 00:43:24,541
Hai unha guerra que gañar.
530
00:43:24,541 --> 00:43:27,541
Varian xa está involucrado,
aínda que non o saiba.
531
00:44:13,041 --> 00:44:15,708
INSPIRADA NA NOVELA DE JULIE ORRINGER
532
00:45:08,291 --> 00:45:15,291
ESTA SERIE É UNHA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN XENTE REAL E FEITOS REAIS
533
00:48:41,000 --> 00:48:46,000
Subtítulos: Lorena Pereiras