1
00:00:19,875 --> 00:00:21,041
Noticias de Europa.
2
00:00:22,333 --> 00:00:25,541
En Inglaterra,
la ciudad de Coventry arde en llamas.
3
00:00:26,250 --> 00:00:31,000
Desde agosto, la Luftwaffe ha lanzado
200 toneladas de bombas sobre ella,
4
00:00:31,000 --> 00:00:34,416
asesinando a cientos de personas
e hiriendo a muchas más.
5
00:00:35,083 --> 00:00:37,416
Los alemanes volvieron a atacar anoche,
6
00:00:37,416 --> 00:00:41,166
destruyendo servicios públicos
y prendiendo fuego a la ciudad.
7
00:00:52,333 --> 00:00:53,666
Otra vez lo haces mal.
8
00:00:55,250 --> 00:00:57,458
Qué ganas de complicar las cosas.
9
00:00:57,458 --> 00:00:58,750
¡Para nada!
10
00:00:58,750 --> 00:01:02,708
Sin ese pintalabios,
olvídate de meter una cámara en la cárcel.
11
00:01:04,833 --> 00:01:08,125
Hace casi cinco meses
que los capturaron en Dunkerque.
12
00:01:08,125 --> 00:01:11,208
- Lo sé.
- Los nazis están arrasando Gran Bretaña.
13
00:01:11,208 --> 00:01:14,333
No me convenzas de la misión.
Me ofrecí voluntaria.
14
00:01:16,958 --> 00:01:17,916
Prueba otra vez.
15
00:01:21,458 --> 00:01:22,708
Échate pintalabios.
16
00:01:23,458 --> 00:01:26,875
Esconde la mano detrás de la polvera
y activa la cámara.
17
00:01:26,875 --> 00:01:29,750
- ¿Con el guardia ahí?
- Di que vas a retocarte.
18
00:01:30,250 --> 00:01:33,458
- No sabes nada de pintalabios.
- Eso te crees tú.
19
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Pues dale.
20
00:01:41,250 --> 00:01:42,583
No sabes cogerlo.
21
00:01:46,958 --> 00:01:50,250
- ¿Cómo piensas darle al botón?
- ¿Me dejas un momento?
22
00:01:54,000 --> 00:01:54,875
¡Jobar!
23
00:01:56,916 --> 00:02:01,250
La cámara está debajo del pintalabios.
Lleva una lente minúscula aquí.
24
00:02:01,833 --> 00:02:03,083
Apúntales a la cara
25
00:02:03,083 --> 00:02:05,375
y diles que te miren.
26
00:02:05,875 --> 00:02:09,708
El carrete tiene 12 fotos.
Acabo de hacer una. Te quedan 11.
27
00:02:10,791 --> 00:02:11,875
De acuerdo.
28
00:02:13,208 --> 00:02:17,208
TRANSATLÁNTICO
29
00:02:41,500 --> 00:02:42,500
¡Señor Fry!
30
00:02:43,000 --> 00:02:45,375
Siéntese. Justo hablábamos de usted.
31
00:02:49,375 --> 00:02:50,333
Doña Aube.
32
00:02:50,333 --> 00:02:54,333
El seis de manos y la cerradura
son muy obvios, está claro.
33
00:02:54,333 --> 00:02:56,875
Pobre señor Fry, aquí solito.
34
00:02:58,291 --> 00:02:59,375
Pero...
35
00:02:59,375 --> 00:03:02,500
lo que me tiene intrigada
es el ojo en la ventana.
36
00:03:03,250 --> 00:03:04,458
Un momento.
37
00:03:07,875 --> 00:03:10,041
Ahora sí. Tiene todo el sentido.
38
00:03:10,625 --> 00:03:12,541
Está totalmente aislado de sí.
39
00:03:13,041 --> 00:03:15,625
Estas cartas delatan una gran oportunidad.
40
00:03:16,208 --> 00:03:17,208
Verá,
41
00:03:18,000 --> 00:03:20,125
llevamos ya un mes en esta villa.
42
00:03:20,666 --> 00:03:21,833
Le hemos observado.
43
00:03:21,833 --> 00:03:23,458
Debería mirar hacia dentro
44
00:03:23,458 --> 00:03:26,958
y escuchar sus impulsos primarios
para poder liberarse.
45
00:03:28,583 --> 00:03:32,875
Confiando en que en la gran luz emerja
de la abrumadora oscuridad.
46
00:03:34,500 --> 00:03:39,208
Cree que le basta con escuchar la radio
para saber todo cuanto necesita, ¿verdad?
47
00:03:39,208 --> 00:03:41,083
Como periodista, eso creo, sí.
48
00:03:41,083 --> 00:03:44,458
Pero, cuando algo llega a la radio,
ya es agua pasada.
49
00:03:44,458 --> 00:03:47,041
Queremos saber qué ocurre ahora mismo.
50
00:03:48,291 --> 00:03:52,083
Al ver el presente con claridad,
el futuro no supone una amenaza.
51
00:03:56,708 --> 00:04:00,250
¿Estas cartas me dirían
dónde puedo encontrar a Max Ernst?
52
00:04:02,958 --> 00:04:05,083
Creo que está en el estanque.
53
00:04:06,208 --> 00:04:07,500
Muchas gracias.
54
00:04:09,375 --> 00:04:10,541
¡Señor Ernst!
55
00:04:14,583 --> 00:04:16,125
Tengo noticias para usted.
56
00:04:21,541 --> 00:04:25,916
Gracias a la considerable presión
del Museo de Arte Moderno de Nueva York,
57
00:04:25,916 --> 00:04:29,125
el Gobierno de EE. UU.
por fin le ha expedido
58
00:04:29,708 --> 00:04:31,041
un visado de entrada.
59
00:04:31,833 --> 00:04:32,833
Gracias.
60
00:04:34,958 --> 00:04:38,875
Su esposa y usted por fin podrán
emigrar legalmente a EE. UU.
61
00:04:41,041 --> 00:04:42,750
¿Mi esposa? ¿Marie-Berthe?
62
00:04:42,750 --> 00:04:43,666
No.
63
00:04:44,416 --> 00:04:45,666
Permítame un momento.
64
00:04:48,583 --> 00:04:50,166
¿Luise Straus-Ernst?
65
00:04:50,166 --> 00:04:53,041
Nos divorciamos en 1927.
66
00:04:53,750 --> 00:04:56,458
- Aquí dice que está en Marsella.
- Conmigo no.
67
00:04:56,458 --> 00:04:59,250
Entonces, ¿pretende viajar con ella o no?
68
00:05:00,250 --> 00:05:01,083
Lo haría.
69
00:05:01,083 --> 00:05:02,916
Incluso volvería a casarme,
70
00:05:02,916 --> 00:05:06,416
pero hace años que no la veo
y ahora estoy casado con otra.
71
00:05:06,416 --> 00:05:08,083
- Marie-Berthe.
- Exacto.
72
00:05:09,166 --> 00:05:10,500
Qué complejo todo.
73
00:05:10,500 --> 00:05:13,250
¿Nunca ha amado
a más de una persona a la vez?
74
00:05:13,250 --> 00:05:15,291
Llevo 9 años casado con la misma.
75
00:05:16,666 --> 00:05:18,458
¿Y dónde está?
76
00:05:19,625 --> 00:05:21,250
Señor Fry, la cuestión es
77
00:05:21,250 --> 00:05:24,375
que estoy aquí en Marsella,
afligido y solo.
78
00:05:24,375 --> 00:05:25,458
¿No se me nota?
79
00:05:25,458 --> 00:05:29,458
Me metieron en un campo de prisioneros
y mi amor me abandonó.
80
00:05:29,458 --> 00:05:30,708
Esto era suyo.
81
00:05:32,041 --> 00:05:36,000
Pero no era mi mujer.
Era una hermosísima pintora inglesa.
82
00:05:39,750 --> 00:05:40,708
¿Lo nota?
83
00:05:41,833 --> 00:05:42,833
Está roto.
84
00:05:46,125 --> 00:05:47,458
Le guardaré esto.
85
00:05:52,416 --> 00:05:53,750
¿Ha oído las noticias?
86
00:05:55,416 --> 00:05:57,500
Willkie va ganando en el nordeste.
87
00:05:57,500 --> 00:05:58,666
Hablo de Coventry.
88
00:05:58,666 --> 00:06:02,375
Están con ello en la radio.
La Luftwaffe la ha arrasado.
89
00:06:02,875 --> 00:06:05,333
Incontables víctimas civiles y en llamas.
90
00:06:05,333 --> 00:06:07,875
Por algo la llaman "guerra relámpago".
91
00:06:07,875 --> 00:06:10,958
¿Por qué permite Churchill
que masacren a su pueblo?
92
00:06:10,958 --> 00:06:13,958
Cuanto antes acepten
su situación los británicos,
93
00:06:13,958 --> 00:06:15,208
mejor para todos,
94
00:06:15,208 --> 00:06:17,500
incluida la pobre gente de Coventry.
95
00:06:17,500 --> 00:06:19,416
Cree que los alemanes vencerán.
96
00:06:20,666 --> 00:06:23,333
Mira a tu alrededor.
Apenas queda resistencia.
97
00:06:23,333 --> 00:06:27,375
El fascismo gobierna Italia, España,
Alemania y casi toda Francia.
98
00:06:27,375 --> 00:06:29,000
Es el nuevo orden mundial.
99
00:06:29,500 --> 00:06:30,500
Nosotros y ellos.
100
00:06:31,083 --> 00:06:32,416
Democracia y fascismo.
101
00:06:32,416 --> 00:06:33,875
Dos superpoderes.
102
00:06:34,583 --> 00:06:35,583
Madre mía.
103
00:06:36,083 --> 00:06:40,458
A ver, tampoco es que sean comunistas.
Al menos creen en el libre comercio.
104
00:06:40,458 --> 00:06:44,000
Se han vendido más de 60 000 Ford C
en Alemania en los últimos 5 años.
105
00:06:44,000 --> 00:06:45,916
Hay que colaborar con ellos.
106
00:06:45,916 --> 00:06:46,833
Aquí tiene.
107
00:06:46,833 --> 00:06:47,916
Gracias, Steve.
108
00:06:50,708 --> 00:06:53,208
¿Sugiere hacer negocios con los nazis?
109
00:06:54,208 --> 00:06:57,000
Los negocios de Estados Unidos
son negocios.
110
00:06:57,625 --> 00:06:59,833
Visto lo visto, lo único lógico sería
111
00:06:59,833 --> 00:07:03,000
reforzar nuestra posición
y proteger nuestros intereses fuera.
112
00:07:03,000 --> 00:07:06,291
Lo que sea para poner fin a esto.
Willkie piensa igual.
113
00:07:06,291 --> 00:07:08,166
Cuando gane las elecciones,
114
00:07:08,166 --> 00:07:11,375
créeme que el Gobierno
verá las cosas de otro color.
115
00:07:39,666 --> 00:07:43,375
Victor, mete las obras.
En el coche se nos van a achicharrar.
116
00:07:46,125 --> 00:07:47,208
¿Hola?
117
00:07:48,666 --> 00:07:49,500
¿Peggy?
118
00:07:51,708 --> 00:07:53,625
¡Pero si es Mary Jayne Gold!
119
00:07:53,625 --> 00:07:55,750
¿Cuándo nos vimos por última vez?
120
00:07:55,750 --> 00:07:57,583
¿En Gstaad? ¡Justo!
121
00:07:57,583 --> 00:07:59,000
En el invierno del 37.
122
00:07:59,708 --> 00:08:01,083
¿Qué haces aquí aún?
123
00:08:01,083 --> 00:08:03,250
- Hay una guerra.
- No me digas.
124
00:08:03,250 --> 00:08:05,625
- ¿Adónde vas?
- A la sastrería.
125
00:08:05,625 --> 00:08:06,958
¿Cómo está tu padre?
126
00:08:06,958 --> 00:08:08,250
No lo sé.
127
00:08:08,250 --> 00:08:11,166
Voy recorriendo el sur
antes de volver a Nueva York.
128
00:08:11,166 --> 00:08:13,333
Hemos arrasado con los Picassos.
129
00:08:13,333 --> 00:08:14,458
Estos son míos.
130
00:08:14,458 --> 00:08:18,625
Marcel Duchamp me dijo
que Max Ernst está viviendo aquí. ¿Es así?
131
00:08:18,625 --> 00:08:20,583
- Ya lo creo.
- ¿Y usted es...?
132
00:08:20,583 --> 00:08:23,958
Un hombre con prisa.
Me alegro mucho de verte, Peggy.
133
00:08:25,625 --> 00:08:26,625
Venga.
134
00:08:29,125 --> 00:08:30,166
¡Victor!
135
00:08:48,375 --> 00:08:49,375
¡Camaradas!
136
00:08:50,166 --> 00:08:51,333
Buenos días.
137
00:08:51,333 --> 00:08:52,458
Mira quién viene.
138
00:08:53,125 --> 00:08:54,833
¿Quién ha sido la afortunada?
139
00:08:55,958 --> 00:08:56,833
Afortunadas.
140
00:08:58,375 --> 00:09:01,416
¿Dos tías? ¿Y cómo haces para repartirte?
141
00:09:01,416 --> 00:09:04,708
Será que soy economista:
a mayor demanda, mayor oferta.
142
00:09:06,458 --> 00:09:08,083
¿Y Mary Jayne Gold?
143
00:09:08,958 --> 00:09:10,333
He visto cómo te mira.
144
00:09:10,333 --> 00:09:13,333
Sí, me mira igual que mira a un perro.
145
00:09:14,583 --> 00:09:17,333
¿No tiene algo
con el cónsul de Estados Unidos?
146
00:09:18,208 --> 00:09:19,375
¿Patterson?
147
00:09:19,375 --> 00:09:20,708
¿Por qué supones eso?
148
00:09:20,708 --> 00:09:22,583
Ha venido a buscarla al hotel.
149
00:09:23,208 --> 00:09:24,500
Y le gusta rajar.
150
00:09:26,916 --> 00:09:29,125
¿Y ese control sobre su vida privada?
151
00:09:29,125 --> 00:09:31,083
Soy el conserje del hotel.
152
00:09:31,083 --> 00:09:33,291
Me entero de todo. Lo controlo todo.
153
00:09:34,041 --> 00:09:36,000
Tú deberías dejar de distraerte.
154
00:09:36,583 --> 00:09:37,958
Sufres igual que todos,
155
00:09:37,958 --> 00:09:41,541
y lo que consigues con esas mujeres
es solo alivio temporal.
156
00:09:42,041 --> 00:09:43,625
Debemos canalizar nuestra...
157
00:09:43,625 --> 00:09:45,958
¡Energía en la revolución! ¡Lo sé!
158
00:09:45,958 --> 00:09:47,458
¡Saco a gente cada día!
159
00:09:47,458 --> 00:09:49,541
Me refiero a contraatacar.
160
00:09:52,291 --> 00:09:53,125
¿Armas?
161
00:09:54,083 --> 00:09:55,208
¿Armas?
162
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
No, Paul.
163
00:09:56,625 --> 00:10:00,375
Cuando desmovilizaron al Ejército francés,
dejamos las armas.
164
00:10:00,375 --> 00:10:03,708
Tiene que haber
armas enterradas por todo el país.
165
00:10:04,708 --> 00:10:07,125
Hay que organizarse y reclutar a gente.
166
00:10:11,916 --> 00:10:15,583
Tenían que verme corriendo por París
escondiendo la colección.
167
00:10:15,583 --> 00:10:21,791
Quería empezar por el Louvre, pero estaban
demasiado preocupados por la Mona Lisa
168
00:10:21,791 --> 00:10:25,708
como para interesarse
por 4 obras modernas de tres al cuarto.
169
00:10:25,708 --> 00:10:27,583
Total que, al final,
170
00:10:28,291 --> 00:10:32,541
convencí a unos empleados del museo
para que me las embalaran y enviaran.
171
00:10:32,541 --> 00:10:36,333
Pusieron "artículos domésticos"
en el formulario de exportación.
172
00:10:38,083 --> 00:10:39,083
Dios no quiera
173
00:10:39,083 --> 00:10:42,166
que a los funcionarios de Vichy
les dé por abrirlo.
174
00:10:42,166 --> 00:10:45,416
Ojalá estén ya en el barco
de camino a Nueva York.
175
00:10:45,416 --> 00:10:46,833
Qué suerte han tenido.
176
00:10:47,333 --> 00:10:49,541
Victor se queja porque llevamos mucho
177
00:10:49,541 --> 00:10:54,083
intentando que Alfred Barr, del MoMA,
nos haga una declaración de apoyo.
178
00:10:54,083 --> 00:10:56,791
Igual tengo que casarme con él
para sacarlo.
179
00:10:57,500 --> 00:10:58,500
Menos risas.
180
00:10:59,250 --> 00:11:02,875
Dele tiempo. Esta semana,
por fin ha intercedido por Max.
181
00:11:02,875 --> 00:11:03,916
Qué suertudo.
182
00:11:03,916 --> 00:11:06,208
No es el único que espera su visado.
183
00:11:07,166 --> 00:11:10,791
Barr debe de estar agobiado
con tanta solicitud de ayuda.
184
00:11:10,791 --> 00:11:13,625
- ¿Agobiado? ¿Él?
- Ha delegado en su mujer.
185
00:11:13,625 --> 00:11:15,041
- Imagínense.
- ¿Marga?
186
00:11:15,625 --> 00:11:16,583
Qué buena idea.
187
00:11:16,583 --> 00:11:19,041
La conozco de Harvard y es peleona.
188
00:11:20,833 --> 00:11:24,041
- Me ha dado una idea: quédese a ayudarme.
- ¿Yo?
189
00:11:24,791 --> 00:11:25,833
No, por Dios.
190
00:11:25,833 --> 00:11:29,000
¿Y si me detienen
o, aún peor, me deportan?
191
00:11:29,000 --> 00:11:30,625
No estoy tan loca, Varian.
192
00:11:31,125 --> 00:11:33,333
Recuerde que soy judía, como usted.
193
00:11:34,083 --> 00:11:36,708
Me pillaron en una redada
la semana pasada.
194
00:11:36,708 --> 00:11:39,333
Yo me largo de aquí
como que me llamo Peggy.
195
00:11:44,666 --> 00:11:45,708
Srta. Guggenheim.
196
00:11:47,666 --> 00:11:48,666
Llámeme Peggy.
197
00:11:52,208 --> 00:11:53,208
Qué maravilla.
198
00:11:53,916 --> 00:11:55,291
¡Son tan curiosos!
199
00:11:55,875 --> 00:11:56,958
Me encantan.
200
00:11:58,458 --> 00:12:02,083
Me los quedo todos.
Quiero que se vengan conmigo a Nueva York.
201
00:12:02,791 --> 00:12:03,708
Peggy...
202
00:12:04,958 --> 00:12:06,416
Mañana es mi cumpleaños.
203
00:12:06,416 --> 00:12:08,416
¿No será usted mi regalo?
204
00:12:10,083 --> 00:12:11,875
Habrá que hacer una fiesta.
205
00:12:12,458 --> 00:12:16,666
Cuando era niño, en Colonia,
siempre brindábamos a la medianoche
206
00:12:17,291 --> 00:12:19,541
del día del cumpleaños.
207
00:12:22,083 --> 00:12:24,000
Pues habrá que hacerlo entonces.
208
00:12:38,291 --> 00:12:39,708
El campo de Les Milles.
209
00:12:41,333 --> 00:12:42,916
Tu primer pasaporte falso.
210
00:12:42,916 --> 00:12:45,541
El de Bretherton. ¿Nombres de los presos?
211
00:12:45,541 --> 00:12:46,833
Michael Bretherton...
212
00:12:48,916 --> 00:12:52,750
- Ian Canning y Dennie Williams.
- Que escapen cuando estén fuera.
213
00:12:52,750 --> 00:12:54,958
Si lo logran, volverán a Inglaterra.
214
00:12:55,625 --> 00:12:58,375
¿Tengo que decirles esto en código o algo?
215
00:12:59,666 --> 00:13:01,500
El código es hablar en inglés.
216
00:13:02,041 --> 00:13:06,458
Piensa que casi ningún guardia
te entenderá, y más si hablas rápido.
217
00:13:06,458 --> 00:13:07,666
De acuerdo.
218
00:13:07,666 --> 00:13:09,125
Se turnan para comer.
219
00:13:09,125 --> 00:13:11,708
Gestiónalo bien
y así no repetirás guardia.
220
00:13:15,291 --> 00:13:17,125
Si alguien sale a fisgonear,
221
00:13:17,125 --> 00:13:20,875
vete, date una vuelta y vuelve a por mí.
222
00:13:21,458 --> 00:13:22,875
No sé conducir.
223
00:13:23,416 --> 00:13:24,583
¿En serio?
224
00:13:43,250 --> 00:13:44,958
- Buenos días, señora.
- Hola.
225
00:13:44,958 --> 00:13:48,333
Vengo a ver a mi marido,
Michael Bretherton. Mi esposo.
226
00:13:49,333 --> 00:13:50,375
¿Bretherton?
227
00:13:51,500 --> 00:13:52,500
Déjeme ver.
228
00:13:53,958 --> 00:13:54,791
Lo tengo.
229
00:13:56,208 --> 00:13:57,416
¿Una identificación?
230
00:14:06,416 --> 00:14:08,416
Visita para Bretherton. Bloque D.
231
00:14:14,416 --> 00:14:16,041
- Gracias. Abran.
- Gracias.
232
00:14:39,583 --> 00:14:41,083
Sí. Hasta luego entonces.
233
00:14:42,541 --> 00:14:45,041
Cumpleaños de Ernst
esta noche en la villa.
234
00:14:45,041 --> 00:14:46,041
Gracias.
235
00:14:46,875 --> 00:14:48,541
Estará lleno de artistas.
236
00:14:48,541 --> 00:14:50,291
Duchamp, Chagall...
237
00:14:50,291 --> 00:14:51,208
¿Chagall?
238
00:14:51,875 --> 00:14:53,958
Podrías convencerlo de que se vaya.
239
00:14:54,750 --> 00:14:56,458
¿Y la primera mujer de Ernst?
240
00:14:56,458 --> 00:14:57,791
¿Cuántas tiene?
241
00:14:57,791 --> 00:14:58,708
Demasiadas.
242
00:14:59,291 --> 00:15:04,708
Resulta que la mujer que aparece
en su visado de entrada a Estados Unidos
243
00:15:04,708 --> 00:15:08,208
se divorció de él en 1927
244
00:15:08,208 --> 00:15:10,000
y está por Marsella.
245
00:15:10,750 --> 00:15:15,375
- Habrá que buscarla.
- Podemos intentarlo. Es Luise Straus.
246
00:15:19,875 --> 00:15:23,166
¿Y si Estados Unidos
no lo deja entrar sin su exmujer?
247
00:15:23,166 --> 00:15:25,583
Podrían hacer dos. Hablaré con Bingham.
248
00:15:25,583 --> 00:15:30,166
El MoMA contactó con Patterson,
así que todo debe pasar por él.
249
00:15:31,333 --> 00:15:32,166
Yo me encargo.
250
00:15:32,166 --> 00:15:33,750
¿De hablar con Patterson?
251
00:15:33,750 --> 00:15:34,708
¿Por qué no?
252
00:15:35,875 --> 00:15:37,000
Lo haré encantado.
253
00:15:38,666 --> 00:15:39,666
Está bien.
254
00:15:40,708 --> 00:15:41,875
Vamos, camina.
255
00:15:42,750 --> 00:15:43,583
Venga.
256
00:15:50,000 --> 00:15:51,125
Su esposa.
257
00:15:51,125 --> 00:15:52,791
No estoy casado.
258
00:15:52,791 --> 00:15:56,875
Ay, cielo, sigues igual de chisposo
que el día que nos casamos.
259
00:15:58,416 --> 00:15:59,333
Venga.
260
00:16:04,666 --> 00:16:05,791
Hola, cariño.
261
00:16:06,458 --> 00:16:10,583
Me envían unos amigos en común.
Me alojo en la villa Air-Bel, al este.
262
00:16:11,083 --> 00:16:13,500
Ven allí en cuanto puedas escaquearte
263
00:16:13,500 --> 00:16:16,583
y te llevaremos a casa
cuanto antes, ¿entendido?
264
00:16:21,208 --> 00:16:22,291
No te muevas.
265
00:16:22,291 --> 00:16:23,375
Mírame.
266
00:16:29,708 --> 00:16:30,875
¡Tengo la foto!
267
00:16:37,916 --> 00:16:38,958
Solo faltan dos.
268
00:16:43,583 --> 00:16:44,708
Hola, cariño.
269
00:16:45,416 --> 00:16:46,791
Qué alegría verte.
270
00:17:20,666 --> 00:17:21,666
Disculpe.
271
00:17:22,458 --> 00:17:24,041
Es un Elizabeth Arden.
272
00:17:29,041 --> 00:17:30,833
Este tono está descatalogado.
273
00:17:34,833 --> 00:17:35,833
Gracias.
274
00:17:41,625 --> 00:17:42,458
Te quiero.
275
00:17:42,958 --> 00:17:44,458
Nos vemos pronto.
276
00:17:48,208 --> 00:17:49,208
A tu sitio.
277
00:17:54,833 --> 00:17:56,708
Esta vez casi me pillan. Vamos.
278
00:18:22,166 --> 00:18:23,333
Vámonos pitando.
279
00:18:34,250 --> 00:18:35,250
Disculpe.
280
00:18:42,833 --> 00:18:44,416
¿Dónde los esconden?
281
00:18:44,416 --> 00:18:46,875
Lo último que supe fue el Splendide.
282
00:18:46,875 --> 00:18:48,208
Sí, pero ya no.
283
00:18:48,791 --> 00:18:50,916
Yo mismo vi a Walter Benjamin.
284
00:18:50,916 --> 00:18:52,250
Y se desvaneció.
285
00:18:52,833 --> 00:18:55,375
A los dos días,
su cadáver estaba en España.
286
00:18:56,875 --> 00:18:57,750
¿De veras?
287
00:18:57,750 --> 00:18:59,958
Sí. Y han desaparecido todos.
288
00:18:59,958 --> 00:19:01,666
Max Ernst,
289
00:19:01,666 --> 00:19:03,125
André Breton,
290
00:19:03,125 --> 00:19:04,333
Hans Bellmer,
291
00:19:04,333 --> 00:19:05,458
Marcel Duchamp,
292
00:19:05,458 --> 00:19:07,500
Alma Mahler, Franz Werfel,
293
00:19:07,500 --> 00:19:09,375
Heinrich Mann, Golo Mann...
294
00:19:10,208 --> 00:19:13,541
Sabemos que el Sr. Chagall
sigue en su casa de campo,
295
00:19:13,541 --> 00:19:15,458
pero ¿y los demás?
296
00:19:17,750 --> 00:19:18,750
Su...
297
00:19:20,041 --> 00:19:22,166
Comité de Rescate de Emergencia
298
00:19:22,166 --> 00:19:24,708
tiene nueva sede en Marsella, ¿verdad?
299
00:19:24,708 --> 00:19:28,208
Viene gente a hacer cola aquí día y noche.
300
00:19:28,208 --> 00:19:29,666
¡Todos unos don nadies!
301
00:19:30,250 --> 00:19:33,041
¿Y toda esa gente importante
de la lista de Fry?
302
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Desaparecida.
303
00:19:46,875 --> 00:19:49,916
Yo qué sé.
Se los estarán llevando en globos aéreos.
304
00:19:49,916 --> 00:19:52,000
- ¿Qué?
- Si no se ven, no existen.
305
00:19:52,000 --> 00:19:56,458
- Debería estar contento.
- Los alemanes no lo están. Y yo tampoco.
306
00:19:56,458 --> 00:19:59,791
Usted es responsable de ellos
y se están riendo de mí.
307
00:20:00,458 --> 00:20:02,291
Hablemos de esa gente
308
00:20:02,291 --> 00:20:08,041
que trabaja en el comité
ahora mismo, uno por uno.
309
00:20:09,458 --> 00:20:10,708
Una pluma, por favor.
310
00:20:12,500 --> 00:20:13,375
Esta misma.
311
00:20:14,541 --> 00:20:17,250
El padre de Mary Jayne
es un viejo amigo mío.
312
00:20:17,250 --> 00:20:22,125
Un hombre sensato. No quiere que su hija
ande haciendo el tonto por Marsella.
313
00:20:22,125 --> 00:20:25,833
¿Sabe el señor Gold
que su hija ejerce como prostituta?
314
00:20:26,583 --> 00:20:31,291
- ¿Qué?
- En su ficha policial lo pone claramente.
315
00:20:31,958 --> 00:20:34,083
Una rubia americana con un perrito.
316
00:20:34,625 --> 00:20:37,416
Yo mismo leí su ficha.
Ejerce en toda la ciudad.
317
00:20:37,916 --> 00:20:39,875
Debe de haber un malentendido.
318
00:20:39,875 --> 00:20:42,458
La señorita Gold es una joven intrépida,
319
00:20:42,458 --> 00:20:44,208
pero no es ninguna, ya sabe...
320
00:20:44,958 --> 00:20:46,666
¿Una rubia con un perrito?
321
00:20:49,541 --> 00:20:51,333
¿La ha visto últimamente?
322
00:20:52,208 --> 00:20:53,416
Lo cierto es que no.
323
00:20:55,791 --> 00:20:57,083
Cierra al salir.
324
00:21:10,791 --> 00:21:11,625
¿Qué necesita?
325
00:21:12,416 --> 00:21:16,791
- Solo espero para ver al Sr. Patterson.
- Ahora mismo está reunido.
326
00:21:17,958 --> 00:21:21,125
Trabajo con Varian Fry
en el Comité de Rescate.
327
00:21:21,708 --> 00:21:23,708
¿Tiene cita?
328
00:21:24,416 --> 00:21:25,416
No.
329
00:21:26,166 --> 00:21:27,291
Es que es urgente.
330
00:21:27,291 --> 00:21:30,583
Es por el visado expedido
al artista alemán Max Ernst.
331
00:21:31,083 --> 00:21:33,583
O sea que se encuentra en Marsella...
332
00:21:34,541 --> 00:21:36,875
Sí. De hecho, da una fiesta esta noche.
333
00:21:37,791 --> 00:21:39,208
Me encantaría conocerlo.
334
00:22:16,750 --> 00:22:18,041
Y listo.
335
00:22:18,625 --> 00:22:19,458
¡Tachán!
336
00:22:40,333 --> 00:22:42,625
¿Y qué tal vas con el estilo espalda?
337
00:22:44,166 --> 00:22:46,125
Tienes que practicar. Un momento.
338
00:22:46,958 --> 00:22:48,541
¿Necesita algo más, señor?
339
00:22:49,166 --> 00:22:50,958
Hoy me voy un poco antes.
340
00:22:50,958 --> 00:22:52,041
¿Algo especial?
341
00:22:52,041 --> 00:22:53,375
Pues sí.
342
00:22:53,375 --> 00:22:57,041
Voy a una fiesta en un palacete:
la villa Air-Bel.
343
00:22:57,666 --> 00:22:58,791
¿Uno de verdad?
344
00:22:58,791 --> 00:23:02,500
Estará toda Marsella.
Es el cumple de Max Ernst. Buena tarde.
345
00:23:03,000 --> 00:23:04,250
¡Buena tarde!
346
00:23:07,916 --> 00:23:10,750
No, así es como se despiden.
347
00:23:11,500 --> 00:23:13,041
Claro, papá habla francés.
348
00:23:13,875 --> 00:23:15,791
¡Sí sé, es solo que no me gusta!
349
00:23:34,375 --> 00:23:36,166
Qué bonita está la casa.
350
00:23:39,666 --> 00:23:41,125
Tú tampoco estás mal.
351
00:23:44,041 --> 00:23:45,666
¿Cuántos invitados vienen?
352
00:23:46,583 --> 00:23:49,500
Y también viene una banda, ¿no?
353
00:23:49,500 --> 00:23:51,916
Sabéis que Vichy prohibió el jazz, ¿no?
354
00:23:51,916 --> 00:23:54,625
Como venga un infiltrado,
todos a la cárcel.
355
00:23:54,625 --> 00:23:57,916
Varian, es una fiesta.
¿Puedes intentar divertirte?
356
00:24:02,000 --> 00:24:03,250
Quizá tengas razón.
357
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
Vaya, menuda fiesta.
358
00:24:18,791 --> 00:24:20,041
A bailar.
359
00:24:21,416 --> 00:24:22,666
Vamos a bailar.
360
00:24:25,875 --> 00:24:27,791
Esta noche es mi noche, hermano.
361
00:24:28,541 --> 00:24:29,500
Lo noto aquí,
362
00:24:30,125 --> 00:24:31,125
en las entrañas.
363
00:24:32,041 --> 00:24:35,291
Voy a pisar tan fuerte
que se va a oír hasta en Ouidah.
364
00:24:43,791 --> 00:24:45,041
Dirán: "Mira, Petit".
365
00:24:45,583 --> 00:24:46,833
El que llegó al país.
366
00:24:47,333 --> 00:24:48,833
Petit se ha hecho grande.
367
00:24:49,333 --> 00:24:50,583
Y hoy está que arde.
368
00:25:01,708 --> 00:25:02,708
¿Lisa?
369
00:25:04,125 --> 00:25:05,916
Vengo a sacarte de tu guarida.
370
00:25:06,416 --> 00:25:07,250
No, gracias.
371
00:25:10,208 --> 00:25:12,166
Dicen por ahí que bailas genial.
372
00:25:12,166 --> 00:25:13,833
No estoy para fiestas.
373
00:25:21,583 --> 00:25:23,250
¿Es por el señor Benjamin?
374
00:25:24,458 --> 00:25:26,125
No solo por él.
375
00:25:26,750 --> 00:25:29,625
En este casa,
nadie tiene nada que celebrar.
376
00:25:29,625 --> 00:25:31,291
Max Ernst está vivo.
377
00:25:32,375 --> 00:25:35,541
Todos estamos vivos.
¿Acaso hay mejor razón?
378
00:25:36,333 --> 00:25:41,666
Nada de esto está planeado, Lisa.
Solo intentamos hacerlo lo mejor posible.
379
00:25:42,541 --> 00:25:46,375
Eso es lo que te dices a ti mismo
para poder dormir cada noche.
380
00:25:47,666 --> 00:25:49,208
¿Quién dice que duerma?
381
00:26:08,625 --> 00:26:09,666
Gracias.
382
00:26:10,458 --> 00:26:12,958
- Gracias.
- Gracias.
383
00:26:12,958 --> 00:26:13,875
Comida.
384
00:26:19,250 --> 00:26:20,083
¡Bravo!
385
00:26:20,083 --> 00:26:22,291
- ¡Bravo!
- ¡Bravo!
386
00:26:28,583 --> 00:26:31,416
El señor Fry
es una caja de sorpresas, ¿no?
387
00:26:32,625 --> 00:26:35,666
Estos refugiados
no van a querer abandonar Francia.
388
00:26:36,791 --> 00:26:40,333
Dicen que hay un cuadro
pintado por el mismísimo Churchill
389
00:26:40,333 --> 00:26:42,041
rondando por la Costa Azul.
390
00:26:42,541 --> 00:26:44,875
- ¿Churchill pinta?
- ¿Por qué no?
391
00:26:45,708 --> 00:26:48,791
No sé, es que me resulta
tan soporífero por la radio...
392
00:26:48,791 --> 00:26:51,375
Todos los pintores lo parecen en la radio.
393
00:26:51,375 --> 00:26:53,583
Bueno, Chagall no.
394
00:26:54,416 --> 00:26:55,250
¿Quién es?
395
00:26:55,250 --> 00:26:59,583
Mi marido es el artista
más querido de toda Francia.
396
00:26:59,583 --> 00:27:02,958
No lo dudo, querida,
pero Duchamp es el más importante.
397
00:27:03,750 --> 00:27:05,458
Además, Chagall es judío.
398
00:27:05,458 --> 00:27:08,041
Aunque tiene un visado que se niega a usar
399
00:27:08,583 --> 00:27:09,916
pese a mi insistencia.
400
00:27:11,291 --> 00:27:12,708
Francia es mi hogar.
401
00:27:13,458 --> 00:27:16,416
Al final, los nazis
vendrán a por todos, Marc.
402
00:27:16,416 --> 00:27:17,500
Incluido tú.
403
00:27:22,708 --> 00:27:23,583
¡El pollo!
404
00:27:25,333 --> 00:27:26,375
¡Brava!
405
00:27:27,750 --> 00:27:29,291
Gracias, madame Nouget.
406
00:27:29,291 --> 00:27:30,750
- ¡Gracias!
- ¡Gracias!
407
00:27:33,875 --> 00:27:36,250
Mi amigo Victor Serge suele decir
408
00:27:36,250 --> 00:27:40,458
que, entre los refugiados del fascismo
que esperamos aquí en el exilio,
409
00:27:41,083 --> 00:27:43,291
hay suficientes mentes brillantes
410
00:27:43,291 --> 00:27:46,125
como para renovar una nación entera.
411
00:27:46,125 --> 00:27:48,625
- Bien dicho.
- Gracias, amigos.
412
00:27:48,625 --> 00:27:52,166
Este oscuro viaje
sería insoportable sin vosotros.
413
00:27:52,833 --> 00:27:55,416
Y gracias, señor Fry, por su hospitalidad,
414
00:27:56,541 --> 00:27:59,250
su gran compromiso con nuestra causa
415
00:27:59,916 --> 00:28:02,333
y por ser nuestra estrella polar.
416
00:28:03,833 --> 00:28:06,166
- ¡Un discurso, Varian, por Dios!
- No.
417
00:28:06,166 --> 00:28:10,208
- ¡Que hable!
- ¡Que hable!
418
00:28:10,208 --> 00:28:11,208
Eso es.
419
00:28:11,750 --> 00:28:12,916
Gracias, André.
420
00:28:14,458 --> 00:28:16,041
Me siento muy halagado.
421
00:28:18,958 --> 00:28:20,083
Cuando era joven...
422
00:28:20,083 --> 00:28:21,416
Aún lo es, créame.
423
00:28:22,208 --> 00:28:23,458
Cuando era más joven,
424
00:28:24,625 --> 00:28:26,416
el arte era mi estrella polar,
425
00:28:27,416 --> 00:28:29,666
mi mejor compañero
426
00:28:30,583 --> 00:28:32,916
y mi salvador en una época...
427
00:28:34,166 --> 00:28:36,083
de gran confusión y dolor.
428
00:28:37,250 --> 00:28:39,125
Por eso es un honor para mí
429
00:28:39,625 --> 00:28:42,166
devolverles ese favor a los artistas
430
00:28:43,583 --> 00:28:47,500
y a los escritores
cuyo trabajo me ha dado tanto.
431
00:28:49,166 --> 00:28:50,291
Gracias a ustedes.
432
00:28:54,416 --> 00:28:55,666
Ahora propongo
433
00:28:55,666 --> 00:28:58,875
que nos cambiemos de sitio
para el próximo plato.
434
00:28:59,625 --> 00:29:02,375
Si es que lo hay, claro.
435
00:29:02,375 --> 00:29:03,291
Está bien.
436
00:29:03,291 --> 00:29:05,375
- ¿Por qué no?
- Venga.
437
00:29:09,708 --> 00:29:11,250
Te voy a echar de menos.
438
00:29:17,875 --> 00:29:19,458
- Hola.
- Hola.
439
00:29:21,416 --> 00:29:23,750
Se os ve muy bien a ti y a Thomas, ¿no?
440
00:29:25,208 --> 00:29:26,833
- ¿Estás celoso?
- No.
441
00:29:27,500 --> 00:29:28,958
¿Quién es tu invitada?
442
00:29:28,958 --> 00:29:30,041
No es cosa tuya.
443
00:29:31,333 --> 00:29:32,791
Por cierto, telita, ¿no?
444
00:29:34,125 --> 00:29:35,541
El cónsul de EE. UU.
445
00:29:36,958 --> 00:29:38,041
Aquí todo se sabe.
446
00:29:40,083 --> 00:29:42,041
Igual que se sabe que te acuestas
447
00:29:42,041 --> 00:29:44,791
con cada refugiada mona
que pasa por Marsella.
448
00:29:44,791 --> 00:29:46,750
Qué bien te viene
449
00:29:46,750 --> 00:29:50,000
que la ciudad esté llenita
de mujeres desesperadas.
450
00:29:50,000 --> 00:29:52,833
Hoy, un policía comentaba
que eres prostituta.
451
00:29:54,291 --> 00:29:56,416
¿Qué hacías hablando con un policía?
452
00:29:59,791 --> 00:30:02,541
No voy a disculparme
por usar todas mis armas
453
00:30:02,541 --> 00:30:04,750
para salvar la vida de esta gente.
454
00:30:04,750 --> 00:30:05,833
¡Venga, hombre!
455
00:31:24,291 --> 00:31:27,500
¡Damas y caballeros, presten atención!
456
00:31:27,500 --> 00:31:29,833
Diez, nueve, ocho,
457
00:31:30,750 --> 00:31:32,583
siete, seis, cinco...
458
00:31:33,083 --> 00:31:34,666
¡Parad!
459
00:31:35,208 --> 00:31:36,666
Cuatro, tres,
460
00:31:36,666 --> 00:31:38,041
dos, uno... ¡yo!
461
00:31:38,041 --> 00:31:42,208
¡Feliz cumpleaños!
462
00:33:49,791 --> 00:33:50,708
¿Y ella?
463
00:33:53,708 --> 00:33:56,958
Demasiado modosita.
Como poco, trabaja para la Gestapo.
464
00:33:58,791 --> 00:33:59,791
¿Y él?
465
00:34:01,666 --> 00:34:02,541
¿El estreñido?
466
00:34:02,541 --> 00:34:03,875
No sé,
467
00:34:03,875 --> 00:34:05,166
¿policía nacional?
468
00:34:06,041 --> 00:34:07,125
Policía nacional.
469
00:34:08,958 --> 00:34:13,208
Mary Jayne, ¿cuál de tus elegantes amigos
es un espía británico?
470
00:34:15,666 --> 00:34:17,000
¿Y qué voy a saber yo?
471
00:34:17,833 --> 00:34:18,666
¿Por qué?
472
00:34:18,666 --> 00:34:23,333
La inteligencia británica financia
células de resistencia. Quiero montar una.
473
00:34:24,375 --> 00:34:25,375
¿En serio?
474
00:34:25,375 --> 00:34:26,458
Cuenta conmigo.
475
00:34:27,166 --> 00:34:30,625
Hay un hombre que trabaja
de francotirador en Les Milles.
476
00:34:30,625 --> 00:34:32,458
Tengo claro que es un aliado.
477
00:34:35,833 --> 00:34:37,666
Voy a ver si recluto a alguno.
478
00:34:37,666 --> 00:34:40,541
¿Por qué sabes
de francotiradores y resistencia?
479
00:34:42,083 --> 00:34:45,041
Habrá que ayudar
a los británicos contra los nazis.
480
00:34:47,583 --> 00:34:48,958
Lléveme a casa ya.
481
00:34:50,375 --> 00:34:53,250
Acaba de llegar mi jefe.
No me puede ver así.
482
00:34:53,250 --> 00:34:54,250
¿Dónde trabaja?
483
00:34:54,250 --> 00:34:57,666
En el consulado de EE. UU.
El cónsul Patterson está ahí.
484
00:34:58,166 --> 00:35:00,708
¡Ay, Dios! Pero ¿qué hace aquí?
485
00:35:00,708 --> 00:35:02,916
- No finjas, anda.
- ¡Yo no he sido!
486
00:35:02,916 --> 00:35:03,958
Ah, ¿no?
487
00:35:04,708 --> 00:35:06,291
Oye, ¿a ti qué te pasa?
488
00:35:06,791 --> 00:35:08,583
Tengo que irme ya.
489
00:35:09,083 --> 00:35:10,625
Está bien. Vamos.
490
00:35:10,625 --> 00:35:11,708
Vamos.
491
00:35:13,375 --> 00:35:14,583
Por Dios.
492
00:35:24,375 --> 00:35:25,375
Hola.
493
00:35:29,625 --> 00:35:32,041
¿Qué hace una chica como tú en tal antro?
494
00:35:40,333 --> 00:35:41,166
Es...
495
00:35:42,083 --> 00:35:43,791
alta costura, ¿sabes?
496
00:35:46,833 --> 00:35:48,041
¿Quieres beber algo?
497
00:36:20,375 --> 00:36:21,541
¡Varian!
498
00:36:21,541 --> 00:36:22,458
¡Lena!
499
00:36:22,458 --> 00:36:24,041
Ya me estaba preocupando.
500
00:36:24,041 --> 00:36:26,458
- Mira a quién traigo.
- Hola. ¿Quién?
501
00:36:26,458 --> 00:36:27,375
Luise Straus.
502
00:36:27,958 --> 00:36:28,791
Soy...
503
00:36:29,291 --> 00:36:31,875
Soy Varian Fry, del Comité de Rescate.
504
00:36:31,875 --> 00:36:32,958
Eres la mejor.
505
00:36:32,958 --> 00:36:35,125
Tenemos un visado con su nombre.
506
00:36:38,666 --> 00:36:40,541
- ¿Max?
- Perdón.
507
00:36:41,791 --> 00:36:42,791
¡Luise!
508
00:36:43,958 --> 00:36:44,958
¿Eres de verdad?
509
00:36:47,250 --> 00:36:48,250
No lo sé.
510
00:36:48,750 --> 00:36:50,041
¿Qué haces aquí?
511
00:36:50,041 --> 00:36:52,958
Ahora puede casarse con ella
y marchar a América.
512
00:36:54,000 --> 00:36:55,291
¿Qué? ¿Ahora mismo?
513
00:36:55,291 --> 00:36:58,500
- Con una vez me bastó.
- Pero comparten visado.
514
00:36:59,083 --> 00:37:00,208
No.
515
00:37:00,208 --> 00:37:02,458
Eres la madre de mi único hijo
516
00:37:03,750 --> 00:37:05,125
y soy un hombre de palabra.
517
00:37:05,791 --> 00:37:06,791
Ah, ¿sí?
518
00:37:07,416 --> 00:37:08,250
¿Desde cuándo?
519
00:37:11,083 --> 00:37:13,458
Tranquilo, si no quiere casarse contigo...
520
00:37:15,166 --> 00:37:16,250
lo haré yo.
521
00:37:21,375 --> 00:37:23,541
Damas y caballeros,
522
00:37:25,750 --> 00:37:29,416
llega el final de esta increíble velada
523
00:37:29,958 --> 00:37:31,833
y, con él, pediremos un deseo.
524
00:37:34,083 --> 00:37:35,291
Solo uno.
525
00:37:37,583 --> 00:37:41,583
Luego, lo enviaremos al espacio.
526
00:37:44,208 --> 00:37:46,041
Enciendan sus velas...
527
00:37:48,791 --> 00:37:49,791
como yo.
528
00:37:55,458 --> 00:37:58,375
Y empújenlas con cuidado...
529
00:37:59,708 --> 00:38:00,916
hacia el estanque.
530
00:38:43,125 --> 00:38:44,250
¿Qué has pedido?
531
00:38:55,375 --> 00:38:56,916
Que acabe la guerra.
532
00:39:00,875 --> 00:39:01,875
¿Nada más?
533
00:39:03,166 --> 00:39:04,166
Un cigarro.
534
00:39:07,000 --> 00:39:07,958
No fumas.
535
00:39:08,458 --> 00:39:09,375
¿No?
536
00:39:29,166 --> 00:39:30,708
¿Qué has pedido tú?
537
00:39:31,500 --> 00:39:33,125
No creo en los deseos.
538
00:39:36,791 --> 00:39:38,916
Si quiero algo, lucho por ello.
539
00:40:04,041 --> 00:40:05,458
Te queda como un guante.
540
00:40:17,416 --> 00:40:19,041
Buenas noches, Lisa Fittko.
541
00:40:25,500 --> 00:40:26,666
Lo siento, pero...
542
00:40:27,541 --> 00:40:29,166
no puedo volver a hacerlo.
543
00:40:29,166 --> 00:40:30,375
¿Qué?
544
00:40:30,375 --> 00:40:32,416
¿Sabías que había una fiesta?
545
00:40:34,500 --> 00:40:36,083
¿Me estás espiando?
546
00:40:36,083 --> 00:40:37,541
No te emociones.
547
00:40:44,916 --> 00:40:45,916
Vete.
548
00:40:49,958 --> 00:40:51,375
Joder con la princesita.
549
00:41:39,583 --> 00:41:41,166
¡Mademoiselle Letoret!
550
00:41:44,375 --> 00:41:45,291
¿Por qué grita?
551
00:41:45,291 --> 00:41:48,083
- Mande esto al Departamento de Estado.
- Sí.
552
00:41:48,750 --> 00:41:51,625
"Ojo con Varian Fry. Punto.
553
00:41:51,625 --> 00:41:54,083
Comportamiento cuestionable. Punto.
554
00:41:54,083 --> 00:41:58,666
¿Trabaja realmente el Comité de Rescate
por los intereses de América? Punto".
555
00:41:59,666 --> 00:42:01,375
Están como putas cabras.
556
00:42:01,375 --> 00:42:03,250
¿Quiere que añada eso?
557
00:42:06,791 --> 00:42:08,000
¿Qué tal la fiesta?
558
00:42:08,750 --> 00:42:11,000
Bueno, al final decidí no ir.
559
00:42:14,125 --> 00:42:16,291
Ahora la pierna al frente.
560
00:42:19,583 --> 00:42:20,583
Y decimos:
561
00:42:21,791 --> 00:42:23,000
"Sol, te saludo".
562
00:42:25,541 --> 00:42:26,875
Sentid el sol.
563
00:42:27,583 --> 00:42:30,375
Y ahora pasamos a la postura del guerrero.
564
00:42:55,291 --> 00:42:57,833
Gracias por venir aquí.
Así, nadie nos oirá.
565
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
Son perfectas.
566
00:43:09,500 --> 00:43:10,833
Pediré los pasaportes.
567
00:43:11,958 --> 00:43:13,125
Esta es muy buena.
568
00:43:14,958 --> 00:43:15,958
¿Y Varian?
569
00:43:16,458 --> 00:43:18,125
No podemos meterlo en esto.
570
00:43:18,125 --> 00:43:19,208
¿Por qué no?
571
00:43:21,250 --> 00:43:22,333
Porque no y punto.
572
00:43:23,083 --> 00:43:24,541
Hay que ganar la guerra.
573
00:43:24,541 --> 00:43:27,541
Y Varian Fry ya está metido,
aunque no lo sepa.
574
00:43:58,166 --> 00:44:00,083
TRANSATLÁNTICO
575
00:44:13,041 --> 00:44:15,708
{\an8}INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER
576
00:45:08,208 --> 00:45:15,125
{\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES
577
00:48:41,000 --> 00:48:46,000
Subtítulos: Mónica Castelló