1 00:00:19,875 --> 00:00:21,041 Noticias de Europa. 2 00:00:22,333 --> 00:00:25,541 En Inglaterra, la ciudad de Coventry arde en llamas. 3 00:00:26,250 --> 00:00:31,000 Desde agosto, la Luftwaffe ha lanzado 200 toneladas de bombas sobre ella, 4 00:00:31,000 --> 00:00:34,416 asesinando a cientos de personas e hiriendo a muchas más. 5 00:00:35,083 --> 00:00:37,416 Los alemanes volvieron a atacar anoche, 6 00:00:37,416 --> 00:00:41,166 destruyendo servicios públicos y prendiendo fuego a la ciudad. 7 00:00:52,333 --> 00:00:53,666 Otra vez lo haces mal. 8 00:00:55,250 --> 00:00:57,458 Qué ganas de complicar las cosas. 9 00:00:57,458 --> 00:00:58,750 ¡Para nada! 10 00:00:58,750 --> 00:01:02,708 Sin ese pintalabios, olvídate de meter una cámara en la cárcel. 11 00:01:04,833 --> 00:01:08,125 Hace casi cinco meses que los capturaron en Dunkerque. 12 00:01:08,125 --> 00:01:11,208 - Lo sé. - Los nazis están arrasando Gran Bretaña. 13 00:01:11,208 --> 00:01:14,333 No me convenzas de la misión. Me ofrecí voluntaria. 14 00:01:16,958 --> 00:01:17,916 Prueba otra vez. 15 00:01:21,458 --> 00:01:22,708 Échate pintalabios. 16 00:01:23,458 --> 00:01:26,875 Esconde la mano detrás de la polvera y activa la cámara. 17 00:01:26,875 --> 00:01:29,750 - ¿Con el guardia ahí? - Di que vas a retocarte. 18 00:01:30,250 --> 00:01:33,458 - No sabes nada de pintalabios. - Eso te crees tú. 19 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 Pues dale. 20 00:01:41,250 --> 00:01:42,583 No sabes cogerlo. 21 00:01:46,958 --> 00:01:50,250 - ¿Cómo piensas darle al botón? - ¿Me dejas un momento? 22 00:01:54,000 --> 00:01:54,875 ¡Jobar! 23 00:01:56,916 --> 00:02:01,250 La cámara está debajo del pintalabios. Lleva una lente minúscula aquí. 24 00:02:01,833 --> 00:02:03,083 Apúntales a la cara 25 00:02:03,083 --> 00:02:05,375 y diles que te miren. 26 00:02:05,875 --> 00:02:09,708 El carrete tiene 12 fotos. Acabo de hacer una. Te quedan 11. 27 00:02:10,791 --> 00:02:11,875 De acuerdo. 28 00:02:13,208 --> 00:02:17,208 TRANSATLÁNTICO 29 00:02:41,500 --> 00:02:42,500 ¡Señor Fry! 30 00:02:43,000 --> 00:02:45,375 Siéntese. Justo hablábamos de usted. 31 00:02:49,375 --> 00:02:50,333 Doña Aube. 32 00:02:50,333 --> 00:02:54,333 El seis de manos y la cerradura son muy obvios, está claro. 33 00:02:54,333 --> 00:02:56,875 Pobre señor Fry, aquí solito. 34 00:02:58,291 --> 00:02:59,375 Pero... 35 00:02:59,375 --> 00:03:02,500 lo que me tiene intrigada es el ojo en la ventana. 36 00:03:03,250 --> 00:03:04,458 Un momento. 37 00:03:07,875 --> 00:03:10,041 Ahora sí. Tiene todo el sentido. 38 00:03:10,625 --> 00:03:12,541 Está totalmente aislado de sí. 39 00:03:13,041 --> 00:03:15,625 Estas cartas delatan una gran oportunidad. 40 00:03:16,208 --> 00:03:17,208 Verá, 41 00:03:18,000 --> 00:03:20,125 llevamos ya un mes en esta villa. 42 00:03:20,666 --> 00:03:21,833 Le hemos observado. 43 00:03:21,833 --> 00:03:23,458 Debería mirar hacia dentro 44 00:03:23,458 --> 00:03:26,958 y escuchar sus impulsos primarios para poder liberarse. 45 00:03:28,583 --> 00:03:32,875 Confiando en que en la gran luz emerja de la abrumadora oscuridad. 46 00:03:34,500 --> 00:03:39,208 Cree que le basta con escuchar la radio para saber todo cuanto necesita, ¿verdad? 47 00:03:39,208 --> 00:03:41,083 Como periodista, eso creo, sí. 48 00:03:41,083 --> 00:03:44,458 Pero, cuando algo llega a la radio, ya es agua pasada. 49 00:03:44,458 --> 00:03:47,041 Queremos saber qué ocurre ahora mismo. 50 00:03:48,291 --> 00:03:52,083 Al ver el presente con claridad, el futuro no supone una amenaza. 51 00:03:56,708 --> 00:04:00,250 ¿Estas cartas me dirían dónde puedo encontrar a Max Ernst? 52 00:04:02,958 --> 00:04:05,083 Creo que está en el estanque. 53 00:04:06,208 --> 00:04:07,500 Muchas gracias. 54 00:04:09,375 --> 00:04:10,541 ¡Señor Ernst! 55 00:04:14,583 --> 00:04:16,125 Tengo noticias para usted. 56 00:04:21,541 --> 00:04:25,916 Gracias a la considerable presión del Museo de Arte Moderno de Nueva York, 57 00:04:25,916 --> 00:04:29,125 el Gobierno de EE. UU. por fin le ha expedido 58 00:04:29,708 --> 00:04:31,041 un visado de entrada. 59 00:04:31,833 --> 00:04:32,833 Gracias. 60 00:04:34,958 --> 00:04:38,875 Su esposa y usted por fin podrán emigrar legalmente a EE. UU. 61 00:04:41,041 --> 00:04:42,750 ¿Mi esposa? ¿Marie-Berthe? 62 00:04:42,750 --> 00:04:43,666 No. 63 00:04:44,416 --> 00:04:45,666 Permítame un momento. 64 00:04:48,583 --> 00:04:50,166 ¿Luise Straus-Ernst? 65 00:04:50,166 --> 00:04:53,041 Nos divorciamos en 1927. 66 00:04:53,750 --> 00:04:56,458 - Aquí dice que está en Marsella. - Conmigo no. 67 00:04:56,458 --> 00:04:59,250 Entonces, ¿pretende viajar con ella o no? 68 00:05:00,250 --> 00:05:01,083 Lo haría. 69 00:05:01,083 --> 00:05:02,916 Incluso volvería a casarme, 70 00:05:02,916 --> 00:05:06,416 pero hace años que no la veo y ahora estoy casado con otra. 71 00:05:06,416 --> 00:05:08,083 - Marie-Berthe. - Exacto. 72 00:05:09,166 --> 00:05:10,500 Qué complejo todo. 73 00:05:10,500 --> 00:05:13,250 ¿Nunca ha amado a más de una persona a la vez? 74 00:05:13,250 --> 00:05:15,291 Llevo 9 años casado con la misma. 75 00:05:16,666 --> 00:05:18,458 ¿Y dónde está? 76 00:05:19,625 --> 00:05:21,250 Señor Fry, la cuestión es 77 00:05:21,250 --> 00:05:24,375 que estoy aquí en Marsella, afligido y solo. 78 00:05:24,375 --> 00:05:25,458 ¿No se me nota? 79 00:05:25,458 --> 00:05:29,458 Me metieron en un campo de prisioneros y mi amor me abandonó. 80 00:05:29,458 --> 00:05:30,708 Esto era suyo. 81 00:05:32,041 --> 00:05:36,000 Pero no era mi mujer. Era una hermosísima pintora inglesa. 82 00:05:39,750 --> 00:05:40,708 ¿Lo nota? 83 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 Está roto. 84 00:05:46,125 --> 00:05:47,458 Le guardaré esto. 85 00:05:52,416 --> 00:05:53,750 ¿Ha oído las noticias? 86 00:05:55,416 --> 00:05:57,500 Willkie va ganando en el nordeste. 87 00:05:57,500 --> 00:05:58,666 Hablo de Coventry. 88 00:05:58,666 --> 00:06:02,375 Están con ello en la radio. La Luftwaffe la ha arrasado. 89 00:06:02,875 --> 00:06:05,333 Incontables víctimas civiles y en llamas. 90 00:06:05,333 --> 00:06:07,875 Por algo la llaman "guerra relámpago". 91 00:06:07,875 --> 00:06:10,958 ¿Por qué permite Churchill que masacren a su pueblo? 92 00:06:10,958 --> 00:06:13,958 Cuanto antes acepten su situación los británicos, 93 00:06:13,958 --> 00:06:15,208 mejor para todos, 94 00:06:15,208 --> 00:06:17,500 incluida la pobre gente de Coventry. 95 00:06:17,500 --> 00:06:19,416 Cree que los alemanes vencerán. 96 00:06:20,666 --> 00:06:23,333 Mira a tu alrededor. Apenas queda resistencia. 97 00:06:23,333 --> 00:06:27,375 El fascismo gobierna Italia, España, Alemania y casi toda Francia. 98 00:06:27,375 --> 00:06:29,000 Es el nuevo orden mundial. 99 00:06:29,500 --> 00:06:30,500 Nosotros y ellos. 100 00:06:31,083 --> 00:06:32,416 Democracia y fascismo. 101 00:06:32,416 --> 00:06:33,875 Dos superpoderes. 102 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 Madre mía. 103 00:06:36,083 --> 00:06:40,458 A ver, tampoco es que sean comunistas. Al menos creen en el libre comercio. 104 00:06:40,458 --> 00:06:44,000 Se han vendido más de 60 000 Ford C en Alemania en los últimos 5 años. 105 00:06:44,000 --> 00:06:45,916 Hay que colaborar con ellos. 106 00:06:45,916 --> 00:06:46,833 Aquí tiene. 107 00:06:46,833 --> 00:06:47,916 Gracias, Steve. 108 00:06:50,708 --> 00:06:53,208 ¿Sugiere hacer negocios con los nazis? 109 00:06:54,208 --> 00:06:57,000 Los negocios de Estados Unidos son negocios. 110 00:06:57,625 --> 00:06:59,833 Visto lo visto, lo único lógico sería 111 00:06:59,833 --> 00:07:03,000 reforzar nuestra posición y proteger nuestros intereses fuera. 112 00:07:03,000 --> 00:07:06,291 Lo que sea para poner fin a esto. Willkie piensa igual. 113 00:07:06,291 --> 00:07:08,166 Cuando gane las elecciones, 114 00:07:08,166 --> 00:07:11,375 créeme que el Gobierno verá las cosas de otro color. 115 00:07:39,666 --> 00:07:43,375 Victor, mete las obras. En el coche se nos van a achicharrar. 116 00:07:46,125 --> 00:07:47,208 ¿Hola? 117 00:07:48,666 --> 00:07:49,500 ¿Peggy? 118 00:07:51,708 --> 00:07:53,625 ¡Pero si es Mary Jayne Gold! 119 00:07:53,625 --> 00:07:55,750 ¿Cuándo nos vimos por última vez? 120 00:07:55,750 --> 00:07:57,583 ¿En Gstaad? ¡Justo! 121 00:07:57,583 --> 00:07:59,000 En el invierno del 37. 122 00:07:59,708 --> 00:08:01,083 ¿Qué haces aquí aún? 123 00:08:01,083 --> 00:08:03,250 - Hay una guerra. - No me digas. 124 00:08:03,250 --> 00:08:05,625 - ¿Adónde vas? - A la sastrería. 125 00:08:05,625 --> 00:08:06,958 ¿Cómo está tu padre? 126 00:08:06,958 --> 00:08:08,250 No lo sé. 127 00:08:08,250 --> 00:08:11,166 Voy recorriendo el sur antes de volver a Nueva York. 128 00:08:11,166 --> 00:08:13,333 Hemos arrasado con los Picassos. 129 00:08:13,333 --> 00:08:14,458 Estos son míos. 130 00:08:14,458 --> 00:08:18,625 Marcel Duchamp me dijo que Max Ernst está viviendo aquí. ¿Es así? 131 00:08:18,625 --> 00:08:20,583 - Ya lo creo. - ¿Y usted es...? 132 00:08:20,583 --> 00:08:23,958 Un hombre con prisa. Me alegro mucho de verte, Peggy. 133 00:08:25,625 --> 00:08:26,625 Venga. 134 00:08:29,125 --> 00:08:30,166 ¡Victor! 135 00:08:48,375 --> 00:08:49,375 ¡Camaradas! 136 00:08:50,166 --> 00:08:51,333 Buenos días. 137 00:08:51,333 --> 00:08:52,458 Mira quién viene. 138 00:08:53,125 --> 00:08:54,833 ¿Quién ha sido la afortunada? 139 00:08:55,958 --> 00:08:56,833 Afortunadas. 140 00:08:58,375 --> 00:09:01,416 ¿Dos tías? ¿Y cómo haces para repartirte? 141 00:09:01,416 --> 00:09:04,708 Será que soy economista: a mayor demanda, mayor oferta. 142 00:09:06,458 --> 00:09:08,083 ¿Y Mary Jayne Gold? 143 00:09:08,958 --> 00:09:10,333 He visto cómo te mira. 144 00:09:10,333 --> 00:09:13,333 Sí, me mira igual que mira a un perro. 145 00:09:14,583 --> 00:09:17,333 ¿No tiene algo con el cónsul de Estados Unidos? 146 00:09:18,208 --> 00:09:19,375 ¿Patterson? 147 00:09:19,375 --> 00:09:20,708 ¿Por qué supones eso? 148 00:09:20,708 --> 00:09:22,583 Ha venido a buscarla al hotel. 149 00:09:23,208 --> 00:09:24,500 Y le gusta rajar. 150 00:09:26,916 --> 00:09:29,125 ¿Y ese control sobre su vida privada? 151 00:09:29,125 --> 00:09:31,083 Soy el conserje del hotel. 152 00:09:31,083 --> 00:09:33,291 Me entero de todo. Lo controlo todo. 153 00:09:34,041 --> 00:09:36,000 Tú deberías dejar de distraerte. 154 00:09:36,583 --> 00:09:37,958 Sufres igual que todos, 155 00:09:37,958 --> 00:09:41,541 y lo que consigues con esas mujeres es solo alivio temporal. 156 00:09:42,041 --> 00:09:43,625 Debemos canalizar nuestra... 157 00:09:43,625 --> 00:09:45,958 ¡Energía en la revolución! ¡Lo sé! 158 00:09:45,958 --> 00:09:47,458 ¡Saco a gente cada día! 159 00:09:47,458 --> 00:09:49,541 Me refiero a contraatacar. 160 00:09:52,291 --> 00:09:53,125 ¿Armas? 161 00:09:54,083 --> 00:09:55,208 ¿Armas? 162 00:09:55,208 --> 00:09:56,625 No, Paul. 163 00:09:56,625 --> 00:10:00,375 Cuando desmovilizaron al Ejército francés, dejamos las armas. 164 00:10:00,375 --> 00:10:03,708 Tiene que haber armas enterradas por todo el país. 165 00:10:04,708 --> 00:10:07,125 Hay que organizarse y reclutar a gente. 166 00:10:11,916 --> 00:10:15,583 Tenían que verme corriendo por París escondiendo la colección. 167 00:10:15,583 --> 00:10:21,791 Quería empezar por el Louvre, pero estaban demasiado preocupados por la Mona Lisa 168 00:10:21,791 --> 00:10:25,708 como para interesarse por 4 obras modernas de tres al cuarto. 169 00:10:25,708 --> 00:10:27,583 Total que, al final, 170 00:10:28,291 --> 00:10:32,541 convencí a unos empleados del museo para que me las embalaran y enviaran. 171 00:10:32,541 --> 00:10:36,333 Pusieron "artículos domésticos" en el formulario de exportación. 172 00:10:38,083 --> 00:10:39,083 Dios no quiera 173 00:10:39,083 --> 00:10:42,166 que a los funcionarios de Vichy les dé por abrirlo. 174 00:10:42,166 --> 00:10:45,416 Ojalá estén ya en el barco de camino a Nueva York. 175 00:10:45,416 --> 00:10:46,833 Qué suerte han tenido. 176 00:10:47,333 --> 00:10:49,541 Victor se queja porque llevamos mucho 177 00:10:49,541 --> 00:10:54,083 intentando que Alfred Barr, del MoMA, nos haga una declaración de apoyo. 178 00:10:54,083 --> 00:10:56,791 Igual tengo que casarme con él para sacarlo. 179 00:10:57,500 --> 00:10:58,500 Menos risas. 180 00:10:59,250 --> 00:11:02,875 Dele tiempo. Esta semana, por fin ha intercedido por Max. 181 00:11:02,875 --> 00:11:03,916 Qué suertudo. 182 00:11:03,916 --> 00:11:06,208 No es el único que espera su visado. 183 00:11:07,166 --> 00:11:10,791 Barr debe de estar agobiado con tanta solicitud de ayuda. 184 00:11:10,791 --> 00:11:13,625 - ¿Agobiado? ¿Él? - Ha delegado en su mujer. 185 00:11:13,625 --> 00:11:15,041 - Imagínense. - ¿Marga? 186 00:11:15,625 --> 00:11:16,583 Qué buena idea. 187 00:11:16,583 --> 00:11:19,041 La conozco de Harvard y es peleona. 188 00:11:20,833 --> 00:11:24,041 - Me ha dado una idea: quédese a ayudarme. - ¿Yo? 189 00:11:24,791 --> 00:11:25,833 No, por Dios. 190 00:11:25,833 --> 00:11:29,000 ¿Y si me detienen o, aún peor, me deportan? 191 00:11:29,000 --> 00:11:30,625 No estoy tan loca, Varian. 192 00:11:31,125 --> 00:11:33,333 Recuerde que soy judía, como usted. 193 00:11:34,083 --> 00:11:36,708 Me pillaron en una redada la semana pasada. 194 00:11:36,708 --> 00:11:39,333 Yo me largo de aquí como que me llamo Peggy. 195 00:11:44,666 --> 00:11:45,708 Srta. Guggenheim. 196 00:11:47,666 --> 00:11:48,666 Llámeme Peggy. 197 00:11:52,208 --> 00:11:53,208 Qué maravilla. 198 00:11:53,916 --> 00:11:55,291 ¡Son tan curiosos! 199 00:11:55,875 --> 00:11:56,958 Me encantan. 200 00:11:58,458 --> 00:12:02,083 Me los quedo todos. Quiero que se vengan conmigo a Nueva York. 201 00:12:02,791 --> 00:12:03,708 Peggy... 202 00:12:04,958 --> 00:12:06,416 Mañana es mi cumpleaños. 203 00:12:06,416 --> 00:12:08,416 ¿No será usted mi regalo? 204 00:12:10,083 --> 00:12:11,875 Habrá que hacer una fiesta. 205 00:12:12,458 --> 00:12:16,666 Cuando era niño, en Colonia, siempre brindábamos a la medianoche 206 00:12:17,291 --> 00:12:19,541 del día del cumpleaños. 207 00:12:22,083 --> 00:12:24,000 Pues habrá que hacerlo entonces. 208 00:12:38,291 --> 00:12:39,708 El campo de Les Milles. 209 00:12:41,333 --> 00:12:42,916 Tu primer pasaporte falso. 210 00:12:42,916 --> 00:12:45,541 El de Bretherton. ¿Nombres de los presos? 211 00:12:45,541 --> 00:12:46,833 Michael Bretherton... 212 00:12:48,916 --> 00:12:52,750 - Ian Canning y Dennie Williams. - Que escapen cuando estén fuera. 213 00:12:52,750 --> 00:12:54,958 Si lo logran, volverán a Inglaterra. 214 00:12:55,625 --> 00:12:58,375 ¿Tengo que decirles esto en código o algo? 215 00:12:59,666 --> 00:13:01,500 El código es hablar en inglés. 216 00:13:02,041 --> 00:13:06,458 Piensa que casi ningún guardia te entenderá, y más si hablas rápido. 217 00:13:06,458 --> 00:13:07,666 De acuerdo. 218 00:13:07,666 --> 00:13:09,125 Se turnan para comer. 219 00:13:09,125 --> 00:13:11,708 Gestiónalo bien y así no repetirás guardia. 220 00:13:15,291 --> 00:13:17,125 Si alguien sale a fisgonear, 221 00:13:17,125 --> 00:13:20,875 vete, date una vuelta y vuelve a por mí. 222 00:13:21,458 --> 00:13:22,875 No sé conducir. 223 00:13:23,416 --> 00:13:24,583 ¿En serio? 224 00:13:43,250 --> 00:13:44,958 - Buenos días, señora. - Hola. 225 00:13:44,958 --> 00:13:48,333 Vengo a ver a mi marido, Michael Bretherton. Mi esposo. 226 00:13:49,333 --> 00:13:50,375 ¿Bretherton? 227 00:13:51,500 --> 00:13:52,500 Déjeme ver. 228 00:13:53,958 --> 00:13:54,791 Lo tengo. 229 00:13:56,208 --> 00:13:57,416 ¿Una identificación? 230 00:14:06,416 --> 00:14:08,416 Visita para Bretherton. Bloque D. 231 00:14:14,416 --> 00:14:16,041 - Gracias. Abran. - Gracias. 232 00:14:39,583 --> 00:14:41,083 Sí. Hasta luego entonces. 233 00:14:42,541 --> 00:14:45,041 Cumpleaños de Ernst esta noche en la villa. 234 00:14:45,041 --> 00:14:46,041 Gracias. 235 00:14:46,875 --> 00:14:48,541 Estará lleno de artistas. 236 00:14:48,541 --> 00:14:50,291 Duchamp, Chagall... 237 00:14:50,291 --> 00:14:51,208 ¿Chagall? 238 00:14:51,875 --> 00:14:53,958 Podrías convencerlo de que se vaya. 239 00:14:54,750 --> 00:14:56,458 ¿Y la primera mujer de Ernst? 240 00:14:56,458 --> 00:14:57,791 ¿Cuántas tiene? 241 00:14:57,791 --> 00:14:58,708 Demasiadas. 242 00:14:59,291 --> 00:15:04,708 Resulta que la mujer que aparece en su visado de entrada a Estados Unidos 243 00:15:04,708 --> 00:15:08,208 se divorció de él en 1927 244 00:15:08,208 --> 00:15:10,000 y está por Marsella. 245 00:15:10,750 --> 00:15:15,375 - Habrá que buscarla. - Podemos intentarlo. Es Luise Straus. 246 00:15:19,875 --> 00:15:23,166 ¿Y si Estados Unidos no lo deja entrar sin su exmujer? 247 00:15:23,166 --> 00:15:25,583 Podrían hacer dos. Hablaré con Bingham. 248 00:15:25,583 --> 00:15:30,166 El MoMA contactó con Patterson, así que todo debe pasar por él. 249 00:15:31,333 --> 00:15:32,166 Yo me encargo. 250 00:15:32,166 --> 00:15:33,750 ¿De hablar con Patterson? 251 00:15:33,750 --> 00:15:34,708 ¿Por qué no? 252 00:15:35,875 --> 00:15:37,000 Lo haré encantado. 253 00:15:38,666 --> 00:15:39,666 Está bien. 254 00:15:40,708 --> 00:15:41,875 Vamos, camina. 255 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 Venga. 256 00:15:50,000 --> 00:15:51,125 Su esposa. 257 00:15:51,125 --> 00:15:52,791 No estoy casado. 258 00:15:52,791 --> 00:15:56,875 Ay, cielo, sigues igual de chisposo que el día que nos casamos. 259 00:15:58,416 --> 00:15:59,333 Venga. 260 00:16:04,666 --> 00:16:05,791 Hola, cariño. 261 00:16:06,458 --> 00:16:10,583 Me envían unos amigos en común. Me alojo en la villa Air-Bel, al este. 262 00:16:11,083 --> 00:16:13,500 Ven allí en cuanto puedas escaquearte 263 00:16:13,500 --> 00:16:16,583 y te llevaremos a casa cuanto antes, ¿entendido? 264 00:16:21,208 --> 00:16:22,291 No te muevas. 265 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 Mírame. 266 00:16:29,708 --> 00:16:30,875 ¡Tengo la foto! 267 00:16:37,916 --> 00:16:38,958 Solo faltan dos. 268 00:16:43,583 --> 00:16:44,708 Hola, cariño. 269 00:16:45,416 --> 00:16:46,791 Qué alegría verte. 270 00:17:20,666 --> 00:17:21,666 Disculpe. 271 00:17:22,458 --> 00:17:24,041 Es un Elizabeth Arden. 272 00:17:29,041 --> 00:17:30,833 Este tono está descatalogado. 273 00:17:34,833 --> 00:17:35,833 Gracias. 274 00:17:41,625 --> 00:17:42,458 Te quiero. 275 00:17:42,958 --> 00:17:44,458 Nos vemos pronto. 276 00:17:48,208 --> 00:17:49,208 A tu sitio. 277 00:17:54,833 --> 00:17:56,708 Esta vez casi me pillan. Vamos. 278 00:18:22,166 --> 00:18:23,333 Vámonos pitando. 279 00:18:34,250 --> 00:18:35,250 Disculpe. 280 00:18:42,833 --> 00:18:44,416 ¿Dónde los esconden? 281 00:18:44,416 --> 00:18:46,875 Lo último que supe fue el Splendide. 282 00:18:46,875 --> 00:18:48,208 Sí, pero ya no. 283 00:18:48,791 --> 00:18:50,916 Yo mismo vi a Walter Benjamin. 284 00:18:50,916 --> 00:18:52,250 Y se desvaneció. 285 00:18:52,833 --> 00:18:55,375 A los dos días, su cadáver estaba en España. 286 00:18:56,875 --> 00:18:57,750 ¿De veras? 287 00:18:57,750 --> 00:18:59,958 Sí. Y han desaparecido todos. 288 00:18:59,958 --> 00:19:01,666 Max Ernst, 289 00:19:01,666 --> 00:19:03,125 André Breton, 290 00:19:03,125 --> 00:19:04,333 Hans Bellmer, 291 00:19:04,333 --> 00:19:05,458 Marcel Duchamp, 292 00:19:05,458 --> 00:19:07,500 Alma Mahler, Franz Werfel, 293 00:19:07,500 --> 00:19:09,375 Heinrich Mann, Golo Mann... 294 00:19:10,208 --> 00:19:13,541 Sabemos que el Sr. Chagall sigue en su casa de campo, 295 00:19:13,541 --> 00:19:15,458 pero ¿y los demás? 296 00:19:17,750 --> 00:19:18,750 Su... 297 00:19:20,041 --> 00:19:22,166 Comité de Rescate de Emergencia 298 00:19:22,166 --> 00:19:24,708 tiene nueva sede en Marsella, ¿verdad? 299 00:19:24,708 --> 00:19:28,208 Viene gente a hacer cola aquí día y noche. 300 00:19:28,208 --> 00:19:29,666 ¡Todos unos don nadies! 301 00:19:30,250 --> 00:19:33,041 ¿Y toda esa gente importante de la lista de Fry? 302 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Desaparecida. 303 00:19:46,875 --> 00:19:49,916 Yo qué sé. Se los estarán llevando en globos aéreos. 304 00:19:49,916 --> 00:19:52,000 - ¿Qué? - Si no se ven, no existen. 305 00:19:52,000 --> 00:19:56,458 - Debería estar contento. - Los alemanes no lo están. Y yo tampoco. 306 00:19:56,458 --> 00:19:59,791 Usted es responsable de ellos y se están riendo de mí. 307 00:20:00,458 --> 00:20:02,291 Hablemos de esa gente 308 00:20:02,291 --> 00:20:08,041 que trabaja en el comité ahora mismo, uno por uno. 309 00:20:09,458 --> 00:20:10,708 Una pluma, por favor. 310 00:20:12,500 --> 00:20:13,375 Esta misma. 311 00:20:14,541 --> 00:20:17,250 El padre de Mary Jayne es un viejo amigo mío. 312 00:20:17,250 --> 00:20:22,125 Un hombre sensato. No quiere que su hija ande haciendo el tonto por Marsella. 313 00:20:22,125 --> 00:20:25,833 ¿Sabe el señor Gold que su hija ejerce como prostituta? 314 00:20:26,583 --> 00:20:31,291 - ¿Qué? - En su ficha policial lo pone claramente. 315 00:20:31,958 --> 00:20:34,083 Una rubia americana con un perrito. 316 00:20:34,625 --> 00:20:37,416 Yo mismo leí su ficha. Ejerce en toda la ciudad. 317 00:20:37,916 --> 00:20:39,875 Debe de haber un malentendido. 318 00:20:39,875 --> 00:20:42,458 La señorita Gold es una joven intrépida, 319 00:20:42,458 --> 00:20:44,208 pero no es ninguna, ya sabe... 320 00:20:44,958 --> 00:20:46,666 ¿Una rubia con un perrito? 321 00:20:49,541 --> 00:20:51,333 ¿La ha visto últimamente? 322 00:20:52,208 --> 00:20:53,416 Lo cierto es que no. 323 00:20:55,791 --> 00:20:57,083 Cierra al salir. 324 00:21:10,791 --> 00:21:11,625 ¿Qué necesita? 325 00:21:12,416 --> 00:21:16,791 - Solo espero para ver al Sr. Patterson. - Ahora mismo está reunido. 326 00:21:17,958 --> 00:21:21,125 Trabajo con Varian Fry en el Comité de Rescate. 327 00:21:21,708 --> 00:21:23,708 ¿Tiene cita? 328 00:21:24,416 --> 00:21:25,416 No. 329 00:21:26,166 --> 00:21:27,291 Es que es urgente. 330 00:21:27,291 --> 00:21:30,583 Es por el visado expedido al artista alemán Max Ernst. 331 00:21:31,083 --> 00:21:33,583 O sea que se encuentra en Marsella... 332 00:21:34,541 --> 00:21:36,875 Sí. De hecho, da una fiesta esta noche. 333 00:21:37,791 --> 00:21:39,208 Me encantaría conocerlo. 334 00:22:16,750 --> 00:22:18,041 Y listo. 335 00:22:18,625 --> 00:22:19,458 ¡Tachán! 336 00:22:40,333 --> 00:22:42,625 ¿Y qué tal vas con el estilo espalda? 337 00:22:44,166 --> 00:22:46,125 Tienes que practicar. Un momento. 338 00:22:46,958 --> 00:22:48,541 ¿Necesita algo más, señor? 339 00:22:49,166 --> 00:22:50,958 Hoy me voy un poco antes. 340 00:22:50,958 --> 00:22:52,041 ¿Algo especial? 341 00:22:52,041 --> 00:22:53,375 Pues sí. 342 00:22:53,375 --> 00:22:57,041 Voy a una fiesta en un palacete: la villa Air-Bel. 343 00:22:57,666 --> 00:22:58,791 ¿Uno de verdad? 344 00:22:58,791 --> 00:23:02,500 Estará toda Marsella. Es el cumple de Max Ernst. Buena tarde. 345 00:23:03,000 --> 00:23:04,250 ¡Buena tarde! 346 00:23:07,916 --> 00:23:10,750 No, así es como se despiden. 347 00:23:11,500 --> 00:23:13,041 Claro, papá habla francés. 348 00:23:13,875 --> 00:23:15,791 ¡Sí sé, es solo que no me gusta! 349 00:23:34,375 --> 00:23:36,166 Qué bonita está la casa. 350 00:23:39,666 --> 00:23:41,125 Tú tampoco estás mal. 351 00:23:44,041 --> 00:23:45,666 ¿Cuántos invitados vienen? 352 00:23:46,583 --> 00:23:49,500 Y también viene una banda, ¿no? 353 00:23:49,500 --> 00:23:51,916 Sabéis que Vichy prohibió el jazz, ¿no? 354 00:23:51,916 --> 00:23:54,625 Como venga un infiltrado, todos a la cárcel. 355 00:23:54,625 --> 00:23:57,916 Varian, es una fiesta. ¿Puedes intentar divertirte? 356 00:24:02,000 --> 00:24:03,250 Quizá tengas razón. 357 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 Vaya, menuda fiesta. 358 00:24:18,791 --> 00:24:20,041 A bailar. 359 00:24:21,416 --> 00:24:22,666 Vamos a bailar. 360 00:24:25,875 --> 00:24:27,791 Esta noche es mi noche, hermano. 361 00:24:28,541 --> 00:24:29,500 Lo noto aquí, 362 00:24:30,125 --> 00:24:31,125 en las entrañas. 363 00:24:32,041 --> 00:24:35,291 Voy a pisar tan fuerte que se va a oír hasta en Ouidah. 364 00:24:43,791 --> 00:24:45,041 Dirán: "Mira, Petit". 365 00:24:45,583 --> 00:24:46,833 El que llegó al país. 366 00:24:47,333 --> 00:24:48,833 Petit se ha hecho grande. 367 00:24:49,333 --> 00:24:50,583 Y hoy está que arde. 368 00:25:01,708 --> 00:25:02,708 ¿Lisa? 369 00:25:04,125 --> 00:25:05,916 Vengo a sacarte de tu guarida. 370 00:25:06,416 --> 00:25:07,250 No, gracias. 371 00:25:10,208 --> 00:25:12,166 Dicen por ahí que bailas genial. 372 00:25:12,166 --> 00:25:13,833 No estoy para fiestas. 373 00:25:21,583 --> 00:25:23,250 ¿Es por el señor Benjamin? 374 00:25:24,458 --> 00:25:26,125 No solo por él. 375 00:25:26,750 --> 00:25:29,625 En este casa, nadie tiene nada que celebrar. 376 00:25:29,625 --> 00:25:31,291 Max Ernst está vivo. 377 00:25:32,375 --> 00:25:35,541 Todos estamos vivos. ¿Acaso hay mejor razón? 378 00:25:36,333 --> 00:25:41,666 Nada de esto está planeado, Lisa. Solo intentamos hacerlo lo mejor posible. 379 00:25:42,541 --> 00:25:46,375 Eso es lo que te dices a ti mismo para poder dormir cada noche. 380 00:25:47,666 --> 00:25:49,208 ¿Quién dice que duerma? 381 00:26:08,625 --> 00:26:09,666 Gracias. 382 00:26:10,458 --> 00:26:12,958 - Gracias. - Gracias. 383 00:26:12,958 --> 00:26:13,875 Comida. 384 00:26:19,250 --> 00:26:20,083 ¡Bravo! 385 00:26:20,083 --> 00:26:22,291 - ¡Bravo! - ¡Bravo! 386 00:26:28,583 --> 00:26:31,416 El señor Fry es una caja de sorpresas, ¿no? 387 00:26:32,625 --> 00:26:35,666 Estos refugiados no van a querer abandonar Francia. 388 00:26:36,791 --> 00:26:40,333 Dicen que hay un cuadro pintado por el mismísimo Churchill 389 00:26:40,333 --> 00:26:42,041 rondando por la Costa Azul. 390 00:26:42,541 --> 00:26:44,875 - ¿Churchill pinta? - ¿Por qué no? 391 00:26:45,708 --> 00:26:48,791 No sé, es que me resulta tan soporífero por la radio... 392 00:26:48,791 --> 00:26:51,375 Todos los pintores lo parecen en la radio. 393 00:26:51,375 --> 00:26:53,583 Bueno, Chagall no. 394 00:26:54,416 --> 00:26:55,250 ¿Quién es? 395 00:26:55,250 --> 00:26:59,583 Mi marido es el artista más querido de toda Francia. 396 00:26:59,583 --> 00:27:02,958 No lo dudo, querida, pero Duchamp es el más importante. 397 00:27:03,750 --> 00:27:05,458 Además, Chagall es judío. 398 00:27:05,458 --> 00:27:08,041 Aunque tiene un visado que se niega a usar 399 00:27:08,583 --> 00:27:09,916 pese a mi insistencia. 400 00:27:11,291 --> 00:27:12,708 Francia es mi hogar. 401 00:27:13,458 --> 00:27:16,416 Al final, los nazis vendrán a por todos, Marc. 402 00:27:16,416 --> 00:27:17,500 Incluido tú. 403 00:27:22,708 --> 00:27:23,583 ¡El pollo! 404 00:27:25,333 --> 00:27:26,375 ¡Brava! 405 00:27:27,750 --> 00:27:29,291 Gracias, madame Nouget. 406 00:27:29,291 --> 00:27:30,750 - ¡Gracias! - ¡Gracias! 407 00:27:33,875 --> 00:27:36,250 Mi amigo Victor Serge suele decir 408 00:27:36,250 --> 00:27:40,458 que, entre los refugiados del fascismo que esperamos aquí en el exilio, 409 00:27:41,083 --> 00:27:43,291 hay suficientes mentes brillantes 410 00:27:43,291 --> 00:27:46,125 como para renovar una nación entera. 411 00:27:46,125 --> 00:27:48,625 - Bien dicho. - Gracias, amigos. 412 00:27:48,625 --> 00:27:52,166 Este oscuro viaje sería insoportable sin vosotros. 413 00:27:52,833 --> 00:27:55,416 Y gracias, señor Fry, por su hospitalidad, 414 00:27:56,541 --> 00:27:59,250 su gran compromiso con nuestra causa 415 00:27:59,916 --> 00:28:02,333 y por ser nuestra estrella polar. 416 00:28:03,833 --> 00:28:06,166 - ¡Un discurso, Varian, por Dios! - No. 417 00:28:06,166 --> 00:28:10,208 - ¡Que hable! - ¡Que hable! 418 00:28:10,208 --> 00:28:11,208 Eso es. 419 00:28:11,750 --> 00:28:12,916 Gracias, André. 420 00:28:14,458 --> 00:28:16,041 Me siento muy halagado. 421 00:28:18,958 --> 00:28:20,083 Cuando era joven... 422 00:28:20,083 --> 00:28:21,416 Aún lo es, créame. 423 00:28:22,208 --> 00:28:23,458 Cuando era más joven, 424 00:28:24,625 --> 00:28:26,416 el arte era mi estrella polar, 425 00:28:27,416 --> 00:28:29,666 mi mejor compañero 426 00:28:30,583 --> 00:28:32,916 y mi salvador en una época... 427 00:28:34,166 --> 00:28:36,083 de gran confusión y dolor. 428 00:28:37,250 --> 00:28:39,125 Por eso es un honor para mí 429 00:28:39,625 --> 00:28:42,166 devolverles ese favor a los artistas 430 00:28:43,583 --> 00:28:47,500 y a los escritores cuyo trabajo me ha dado tanto. 431 00:28:49,166 --> 00:28:50,291 Gracias a ustedes. 432 00:28:54,416 --> 00:28:55,666 Ahora propongo 433 00:28:55,666 --> 00:28:58,875 que nos cambiemos de sitio para el próximo plato. 434 00:28:59,625 --> 00:29:02,375 Si es que lo hay, claro. 435 00:29:02,375 --> 00:29:03,291 Está bien. 436 00:29:03,291 --> 00:29:05,375 - ¿Por qué no? - Venga. 437 00:29:09,708 --> 00:29:11,250 Te voy a echar de menos. 438 00:29:17,875 --> 00:29:19,458 - Hola. - Hola. 439 00:29:21,416 --> 00:29:23,750 Se os ve muy bien a ti y a Thomas, ¿no? 440 00:29:25,208 --> 00:29:26,833 - ¿Estás celoso? - No. 441 00:29:27,500 --> 00:29:28,958 ¿Quién es tu invitada? 442 00:29:28,958 --> 00:29:30,041 No es cosa tuya. 443 00:29:31,333 --> 00:29:32,791 Por cierto, telita, ¿no? 444 00:29:34,125 --> 00:29:35,541 El cónsul de EE. UU. 445 00:29:36,958 --> 00:29:38,041 Aquí todo se sabe. 446 00:29:40,083 --> 00:29:42,041 Igual que se sabe que te acuestas 447 00:29:42,041 --> 00:29:44,791 con cada refugiada mona que pasa por Marsella. 448 00:29:44,791 --> 00:29:46,750 Qué bien te viene 449 00:29:46,750 --> 00:29:50,000 que la ciudad esté llenita de mujeres desesperadas. 450 00:29:50,000 --> 00:29:52,833 Hoy, un policía comentaba que eres prostituta. 451 00:29:54,291 --> 00:29:56,416 ¿Qué hacías hablando con un policía? 452 00:29:59,791 --> 00:30:02,541 No voy a disculparme por usar todas mis armas 453 00:30:02,541 --> 00:30:04,750 para salvar la vida de esta gente. 454 00:30:04,750 --> 00:30:05,833 ¡Venga, hombre! 455 00:31:24,291 --> 00:31:27,500 ¡Damas y caballeros, presten atención! 456 00:31:27,500 --> 00:31:29,833 Diez, nueve, ocho, 457 00:31:30,750 --> 00:31:32,583 siete, seis, cinco... 458 00:31:33,083 --> 00:31:34,666 ¡Parad! 459 00:31:35,208 --> 00:31:36,666 Cuatro, tres, 460 00:31:36,666 --> 00:31:38,041 dos, uno... ¡yo! 461 00:31:38,041 --> 00:31:42,208 ¡Feliz cumpleaños! 462 00:33:49,791 --> 00:33:50,708 ¿Y ella? 463 00:33:53,708 --> 00:33:56,958 Demasiado modosita. Como poco, trabaja para la Gestapo. 464 00:33:58,791 --> 00:33:59,791 ¿Y él? 465 00:34:01,666 --> 00:34:02,541 ¿El estreñido? 466 00:34:02,541 --> 00:34:03,875 No sé, 467 00:34:03,875 --> 00:34:05,166 ¿policía nacional? 468 00:34:06,041 --> 00:34:07,125 Policía nacional. 469 00:34:08,958 --> 00:34:13,208 Mary Jayne, ¿cuál de tus elegantes amigos es un espía británico? 470 00:34:15,666 --> 00:34:17,000 ¿Y qué voy a saber yo? 471 00:34:17,833 --> 00:34:18,666 ¿Por qué? 472 00:34:18,666 --> 00:34:23,333 La inteligencia británica financia células de resistencia. Quiero montar una. 473 00:34:24,375 --> 00:34:25,375 ¿En serio? 474 00:34:25,375 --> 00:34:26,458 Cuenta conmigo. 475 00:34:27,166 --> 00:34:30,625 Hay un hombre que trabaja de francotirador en Les Milles. 476 00:34:30,625 --> 00:34:32,458 Tengo claro que es un aliado. 477 00:34:35,833 --> 00:34:37,666 Voy a ver si recluto a alguno. 478 00:34:37,666 --> 00:34:40,541 ¿Por qué sabes de francotiradores y resistencia? 479 00:34:42,083 --> 00:34:45,041 Habrá que ayudar a los británicos contra los nazis. 480 00:34:47,583 --> 00:34:48,958 Lléveme a casa ya. 481 00:34:50,375 --> 00:34:53,250 Acaba de llegar mi jefe. No me puede ver así. 482 00:34:53,250 --> 00:34:54,250 ¿Dónde trabaja? 483 00:34:54,250 --> 00:34:57,666 En el consulado de EE. UU. El cónsul Patterson está ahí. 484 00:34:58,166 --> 00:35:00,708 ¡Ay, Dios! Pero ¿qué hace aquí? 485 00:35:00,708 --> 00:35:02,916 - No finjas, anda. - ¡Yo no he sido! 486 00:35:02,916 --> 00:35:03,958 Ah, ¿no? 487 00:35:04,708 --> 00:35:06,291 Oye, ¿a ti qué te pasa? 488 00:35:06,791 --> 00:35:08,583 Tengo que irme ya. 489 00:35:09,083 --> 00:35:10,625 Está bien. Vamos. 490 00:35:10,625 --> 00:35:11,708 Vamos. 491 00:35:13,375 --> 00:35:14,583 Por Dios. 492 00:35:24,375 --> 00:35:25,375 Hola. 493 00:35:29,625 --> 00:35:32,041 ¿Qué hace una chica como tú en tal antro? 494 00:35:40,333 --> 00:35:41,166 Es... 495 00:35:42,083 --> 00:35:43,791 alta costura, ¿sabes? 496 00:35:46,833 --> 00:35:48,041 ¿Quieres beber algo? 497 00:36:20,375 --> 00:36:21,541 ¡Varian! 498 00:36:21,541 --> 00:36:22,458 ¡Lena! 499 00:36:22,458 --> 00:36:24,041 Ya me estaba preocupando. 500 00:36:24,041 --> 00:36:26,458 - Mira a quién traigo. - Hola. ¿Quién? 501 00:36:26,458 --> 00:36:27,375 Luise Straus. 502 00:36:27,958 --> 00:36:28,791 Soy... 503 00:36:29,291 --> 00:36:31,875 Soy Varian Fry, del Comité de Rescate. 504 00:36:31,875 --> 00:36:32,958 Eres la mejor. 505 00:36:32,958 --> 00:36:35,125 Tenemos un visado con su nombre. 506 00:36:38,666 --> 00:36:40,541 - ¿Max? - Perdón. 507 00:36:41,791 --> 00:36:42,791 ¡Luise! 508 00:36:43,958 --> 00:36:44,958 ¿Eres de verdad? 509 00:36:47,250 --> 00:36:48,250 No lo sé. 510 00:36:48,750 --> 00:36:50,041 ¿Qué haces aquí? 511 00:36:50,041 --> 00:36:52,958 Ahora puede casarse con ella y marchar a América. 512 00:36:54,000 --> 00:36:55,291 ¿Qué? ¿Ahora mismo? 513 00:36:55,291 --> 00:36:58,500 - Con una vez me bastó. - Pero comparten visado. 514 00:36:59,083 --> 00:37:00,208 No. 515 00:37:00,208 --> 00:37:02,458 Eres la madre de mi único hijo 516 00:37:03,750 --> 00:37:05,125 y soy un hombre de palabra. 517 00:37:05,791 --> 00:37:06,791 Ah, ¿sí? 518 00:37:07,416 --> 00:37:08,250 ¿Desde cuándo? 519 00:37:11,083 --> 00:37:13,458 Tranquilo, si no quiere casarse contigo... 520 00:37:15,166 --> 00:37:16,250 lo haré yo. 521 00:37:21,375 --> 00:37:23,541 Damas y caballeros, 522 00:37:25,750 --> 00:37:29,416 llega el final de esta increíble velada 523 00:37:29,958 --> 00:37:31,833 y, con él, pediremos un deseo. 524 00:37:34,083 --> 00:37:35,291 Solo uno. 525 00:37:37,583 --> 00:37:41,583 Luego, lo enviaremos al espacio. 526 00:37:44,208 --> 00:37:46,041 Enciendan sus velas... 527 00:37:48,791 --> 00:37:49,791 como yo. 528 00:37:55,458 --> 00:37:58,375 Y empújenlas con cuidado... 529 00:37:59,708 --> 00:38:00,916 hacia el estanque. 530 00:38:43,125 --> 00:38:44,250 ¿Qué has pedido? 531 00:38:55,375 --> 00:38:56,916 Que acabe la guerra. 532 00:39:00,875 --> 00:39:01,875 ¿Nada más? 533 00:39:03,166 --> 00:39:04,166 Un cigarro. 534 00:39:07,000 --> 00:39:07,958 No fumas. 535 00:39:08,458 --> 00:39:09,375 ¿No? 536 00:39:29,166 --> 00:39:30,708 ¿Qué has pedido tú? 537 00:39:31,500 --> 00:39:33,125 No creo en los deseos. 538 00:39:36,791 --> 00:39:38,916 Si quiero algo, lucho por ello. 539 00:40:04,041 --> 00:40:05,458 Te queda como un guante. 540 00:40:17,416 --> 00:40:19,041 Buenas noches, Lisa Fittko. 541 00:40:25,500 --> 00:40:26,666 Lo siento, pero... 542 00:40:27,541 --> 00:40:29,166 no puedo volver a hacerlo. 543 00:40:29,166 --> 00:40:30,375 ¿Qué? 544 00:40:30,375 --> 00:40:32,416 ¿Sabías que había una fiesta? 545 00:40:34,500 --> 00:40:36,083 ¿Me estás espiando? 546 00:40:36,083 --> 00:40:37,541 No te emociones. 547 00:40:44,916 --> 00:40:45,916 Vete. 548 00:40:49,958 --> 00:40:51,375 Joder con la princesita. 549 00:41:39,583 --> 00:41:41,166 ¡Mademoiselle Letoret! 550 00:41:44,375 --> 00:41:45,291 ¿Por qué grita? 551 00:41:45,291 --> 00:41:48,083 - Mande esto al Departamento de Estado. - Sí. 552 00:41:48,750 --> 00:41:51,625 "Ojo con Varian Fry. Punto. 553 00:41:51,625 --> 00:41:54,083 Comportamiento cuestionable. Punto. 554 00:41:54,083 --> 00:41:58,666 ¿Trabaja realmente el Comité de Rescate por los intereses de América? Punto". 555 00:41:59,666 --> 00:42:01,375 Están como putas cabras. 556 00:42:01,375 --> 00:42:03,250 ¿Quiere que añada eso? 557 00:42:06,791 --> 00:42:08,000 ¿Qué tal la fiesta? 558 00:42:08,750 --> 00:42:11,000 Bueno, al final decidí no ir. 559 00:42:14,125 --> 00:42:16,291 Ahora la pierna al frente. 560 00:42:19,583 --> 00:42:20,583 Y decimos: 561 00:42:21,791 --> 00:42:23,000 "Sol, te saludo". 562 00:42:25,541 --> 00:42:26,875 Sentid el sol. 563 00:42:27,583 --> 00:42:30,375 Y ahora pasamos a la postura del guerrero. 564 00:42:55,291 --> 00:42:57,833 Gracias por venir aquí. Así, nadie nos oirá. 565 00:43:07,791 --> 00:43:08,791 Son perfectas. 566 00:43:09,500 --> 00:43:10,833 Pediré los pasaportes. 567 00:43:11,958 --> 00:43:13,125 Esta es muy buena. 568 00:43:14,958 --> 00:43:15,958 ¿Y Varian? 569 00:43:16,458 --> 00:43:18,125 No podemos meterlo en esto. 570 00:43:18,125 --> 00:43:19,208 ¿Por qué no? 571 00:43:21,250 --> 00:43:22,333 Porque no y punto. 572 00:43:23,083 --> 00:43:24,541 Hay que ganar la guerra. 573 00:43:24,541 --> 00:43:27,541 Y Varian Fry ya está metido, aunque no lo sepa. 574 00:43:58,166 --> 00:44:00,083 TRANSATLÁNTICO 575 00:44:13,041 --> 00:44:15,708 {\an8}INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER 576 00:45:08,208 --> 00:45:15,125 {\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES 577 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 Subtítulos: Mónica Castelló