1 00:00:19,875 --> 00:00:21,250 La situación en Europa. 2 00:00:22,333 --> 00:00:25,541 En Inglaterra, la ciudad de Coventry está en llamas. 3 00:00:26,250 --> 00:00:31,000 Desde agosto, la Luftwaffe ha lanzado 200 toneladas de bombas allí, 4 00:00:31,000 --> 00:00:34,375 lo que dejó centenares de muertos y muchos más heridos. 5 00:00:35,041 --> 00:00:37,375 Los alemanes volvieron a atacar anoche. 6 00:00:37,375 --> 00:00:41,375 Destruyeron servicios públicos e incendiaron la ciudad. 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,666 Lo estás haciendo mal otra vez. 8 00:00:55,250 --> 00:00:57,583 ¡Lo estás complicando mucho! 9 00:00:57,583 --> 00:01:02,291 No es complicado. Es la única forma de meter una cámara en la maldita prisión. 10 00:01:04,833 --> 00:01:08,166 Pasaron casi cinco meses desde su captura en Dunkerque. 11 00:01:08,166 --> 00:01:11,250 - Lo sé. - Y están bombardeando Gran Bretaña. 12 00:01:11,250 --> 00:01:14,333 No debes convencerme. Yo me ofrecí para la misión. 13 00:01:16,958 --> 00:01:17,916 Hazlo otra vez. 14 00:01:21,458 --> 00:01:22,625 Aplica el labial. 15 00:01:23,458 --> 00:01:26,916 Usa la polvera para esconder la mano y toma la foto. 16 00:01:26,916 --> 00:01:29,458 - ¿Con el guardia ahí? - Debes retocarte. 17 00:01:30,166 --> 00:01:33,458 - No sabes nada de labiales. - Te sorprenderías. 18 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 Hazlo tú. 19 00:01:41,208 --> 00:01:42,583 Lo estás agarrando mal. 20 00:01:46,958 --> 00:01:50,250 - ¿Cómo presionarás el botón? - ¿Puedes darme un minuto? 21 00:01:53,916 --> 00:01:54,791 ¡Maldita sea! 22 00:01:56,916 --> 00:02:01,250 El rollo está debajo del lápiz labial. La pequeña lente está en la base. 23 00:02:01,250 --> 00:02:03,083 Apúntala a sus caras 24 00:02:03,083 --> 00:02:05,791 y diles que te miren. 25 00:02:05,791 --> 00:02:09,708 Es un rollo de 12 fotos. Acabo de sacar una, así que te quedan 11. 26 00:02:10,791 --> 00:02:11,875 Bien. 27 00:02:13,208 --> 00:02:17,625 TRANSATLÁNTICO 28 00:02:41,583 --> 00:02:45,541 ¡Monsieur Fry! Siéntese. Justo estábamos hablando de usted. 29 00:02:49,333 --> 00:02:50,333 Es de Aube. 30 00:02:50,333 --> 00:02:54,333 El seis de manos y el ojo de la cerradura son obvios, por supuesto. 31 00:02:54,333 --> 00:02:57,000 Pobre, el generoso señor Fry está solo aquí. 32 00:02:58,291 --> 00:03:02,500 Pero lo que me intriga es el ojo en la ventana. 33 00:03:03,208 --> 00:03:04,458 Espere. 34 00:03:07,875 --> 00:03:12,541 Ahí está. Tiene mucho sentido. Está totalmente desconectado de sí mismo. 35 00:03:13,041 --> 00:03:16,125 Estas cartas le están brindando una gran oportunidad. 36 00:03:16,125 --> 00:03:17,083 ¿Lo ve? 37 00:03:18,000 --> 00:03:21,916 Ya llevamos un mes en la villa. Lo hemos estado observando. 38 00:03:21,916 --> 00:03:23,458 Debe mirar hacia adentro 39 00:03:23,458 --> 00:03:27,083 y escuchar sus impulsos primarios para liberarse. 40 00:03:28,583 --> 00:03:33,000 Debe confiar en que la gran luz surgirá de la oscuridad abrumadora. 41 00:03:34,500 --> 00:03:39,166 Cree que puede aprender lo que necesita de las noticias de la radio, ¿no? 42 00:03:39,166 --> 00:03:41,166 Como periodista, supongo que sí. 43 00:03:41,166 --> 00:03:44,458 Para cuando algo sale en la radio, ya no es noticia. 44 00:03:44,458 --> 00:03:47,041 Queremos saber qué está pasando ahora. 45 00:03:48,375 --> 00:03:51,916 Si ve el presente con claridad, el futuro no es una amenaza. 46 00:03:56,708 --> 00:04:00,291 ¿Esas cartas muestran dónde puedo encontrar a Max Ernst? 47 00:04:02,958 --> 00:04:05,083 Creo que está en la piscina. 48 00:04:06,208 --> 00:04:07,500 Muchas gracias. 49 00:04:09,375 --> 00:04:10,541 ¡Señor Ernst! 50 00:04:14,625 --> 00:04:16,000 Tengo novedades. 51 00:04:21,458 --> 00:04:25,916 Después de una presión considerable del Museo de Arte Moderno de Nueva York, 52 00:04:25,916 --> 00:04:30,416 el gobierno de Estados Unidos por fin le otorgó una visa de entrada. 53 00:04:31,833 --> 00:04:32,833 Gracias. 54 00:04:34,958 --> 00:04:38,875 Usted y su esposa ya pueden emigrar legalmente a Estados Unidos. 55 00:04:41,041 --> 00:04:42,750 ¿Mi esposa? ¿Marie-Berthe? 56 00:04:42,750 --> 00:04:43,666 No. 57 00:04:44,375 --> 00:04:45,666 Déjeme ver. Disculpe. 58 00:04:48,500 --> 00:04:49,750 ¿Luise Straus-Ernst? 59 00:04:50,250 --> 00:04:53,166 Nos divorciamos en 1927. 60 00:04:53,750 --> 00:04:56,500 - Aquí dice que está en Marsella. - No conmigo. 61 00:04:56,500 --> 00:04:59,541 ¿Piensa viajar a Estados Unidos con ella o no? 62 00:05:00,166 --> 00:05:02,916 Estoy dispuesto a hacerlo. Me volvería a casar. 63 00:05:02,916 --> 00:05:06,458 Pero hace años que no la veo y estoy casado con otra. 64 00:05:06,458 --> 00:05:08,500 - Marie-Berthe. - Exacto. 65 00:05:09,166 --> 00:05:10,500 Qué complicado. 66 00:05:10,500 --> 00:05:13,250 ¿Nunca amó a más de una persona a la vez? 67 00:05:13,250 --> 00:05:15,875 Llevo nueve años casado con la misma mujer. 68 00:05:16,666 --> 00:05:18,458 ¿Y dónde está? 69 00:05:19,541 --> 00:05:24,375 La cuestión, señor Fry, es que estoy aquí, en Marsella, solo y con el corazón roto. 70 00:05:24,375 --> 00:05:25,416 ¿No lo notó? 71 00:05:25,416 --> 00:05:29,458 Me metieron en un campo de concentración, y mi amada me abandonó. 72 00:05:29,458 --> 00:05:30,708 Esta era su bata. 73 00:05:32,041 --> 00:05:36,000 Pero no era mi esposa. Era una hermosa pintora inglesa. 74 00:05:39,750 --> 00:05:40,708 ¿Lo siente? 75 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 Está roto. 76 00:05:46,125 --> 00:05:47,625 Le guardaré esto. 77 00:05:51,916 --> 00:05:53,416 ¿Escuchó las noticias? 78 00:05:55,416 --> 00:05:57,541 Willkie está ganando en el noreste. 79 00:05:57,541 --> 00:06:02,375 Hablo de Coventry. Dicen en la radio que la Luftwaffe la bombardeó brutalmente. 80 00:06:02,875 --> 00:06:05,333 Muchas víctimas. La ciudad está ardiendo. 81 00:06:05,333 --> 00:06:07,458 Por algo le dicen 'blitzkrieg'. 82 00:06:07,958 --> 00:06:10,958 ¿Por qué Churchill deja que maten a toda esa gente? 83 00:06:10,958 --> 00:06:13,958 Cuanto antes acepten la situación los británicos, 84 00:06:13,958 --> 00:06:17,500 mejor será para todos, incluyendo la gente de Coventry. 85 00:06:17,500 --> 00:06:19,666 Cree que los alemanes van a ganar. 86 00:06:20,750 --> 00:06:23,333 Bingham, la resistencia está flaqueando. 87 00:06:23,333 --> 00:06:27,375 Hay fascistas en Italia, España, Alemania y gran parte de Francia. 88 00:06:27,375 --> 00:06:30,458 Este es el nuevo orden mundial. Nosotros y ellos. 89 00:06:31,083 --> 00:06:32,416 Democracia y fascismo. 90 00:06:32,416 --> 00:06:33,875 Dos superpotencias. 91 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 Dios. 92 00:06:36,083 --> 00:06:40,291 Mire, tampoco son comunistas. Por lo menos creen en el libre mercado. 93 00:06:40,291 --> 00:06:44,000 Ford vendió más de 60 000 modelos C en Alemania en cinco años. 94 00:06:44,000 --> 00:06:46,833 - Debemos trabajar con esa gente. - Aquí tiene. 95 00:06:46,833 --> 00:06:47,916 Gracias, Steve. 96 00:06:50,708 --> 00:06:53,208 Habla de hacer negocios con los nazis. 97 00:06:54,208 --> 00:06:57,000 El negocio de EE. UU. son los negocios, Bingham. 98 00:06:57,708 --> 00:07:02,958 A partir de ahora, lo lógico es proteger nuestros intereses en el extranjero. 99 00:07:02,958 --> 00:07:06,166 Lo que sea para que haya paz. Willkie lo entiende. 100 00:07:06,166 --> 00:07:11,375 Y, cuando gane las elecciones, créame, el gobierno actuará de forma muy distinta. 101 00:07:39,666 --> 00:07:43,375 Victor, lleva las obras adentro. No podemos dejarlas en el auto. 102 00:07:46,125 --> 00:07:47,208 ¿Hola? 103 00:07:48,666 --> 00:07:50,041 ¿Peggy? 104 00:07:50,041 --> 00:07:53,625 ¡Vaya! Pero si es la señorita Mary Jayne Gold de Chicago. 105 00:07:53,625 --> 00:07:55,083 No nos vemos desde... 106 00:07:55,083 --> 00:07:56,666 ¿Cuándo fue? ¿Gstaad? 107 00:07:56,666 --> 00:07:57,583 ¡Sí! 108 00:07:57,583 --> 00:07:59,000 El invierno de 1937. 109 00:07:59,708 --> 00:08:01,083 ¿Por qué sigues aquí? 110 00:08:01,083 --> 00:08:03,250 - Están en guerra. - ¿En serio? 111 00:08:03,250 --> 00:08:05,625 - ¿Adónde vas? - A la sastrería. 112 00:08:05,625 --> 00:08:08,166 - ¿Y cómo está tu padre? - No lo sé. 113 00:08:08,166 --> 00:08:11,166 Estoy recorriendo el sur antes de ir a Nueva York. 114 00:08:11,166 --> 00:08:14,458 - Nos llevamos todo lo de Picasso. - Estos son míos. 115 00:08:14,458 --> 00:08:18,583 Marcel Duchamp me dijo que Max Ernst está viviendo aquí. ¿Es cierto? 116 00:08:18,583 --> 00:08:20,000 Sí, en carne y hueso. 117 00:08:20,000 --> 00:08:21,708 - ¿Y usted...? - Está apurado. 118 00:08:21,708 --> 00:08:23,958 ¡Qué alegría haberte visto, Peggy! 119 00:08:25,625 --> 00:08:26,541 Bien. 120 00:08:29,125 --> 00:08:30,166 ¡Victor! 121 00:08:48,375 --> 00:08:50,750 ¡Camaradas! Buen día. 122 00:08:51,416 --> 00:08:55,041 Mira quién llegó. ¿Quién fue la afortunada anoche? 123 00:08:55,958 --> 00:08:56,833 Afortunadas. 124 00:08:58,375 --> 00:09:01,416 ¿Dos mujeres? ¿Cómo puedes satisfacer a las dos? 125 00:09:01,416 --> 00:09:04,750 Es que soy economista. Sube la demanda y sube la oferta. 126 00:09:06,416 --> 00:09:08,083 ¿Y la Srta. Mary Jayne Gold? 127 00:09:08,958 --> 00:09:10,333 Veo cómo te mira. 128 00:09:10,333 --> 00:09:13,583 Sí, me mira como miraría a un perro. 129 00:09:14,583 --> 00:09:17,250 ¿No tiene algo con el cónsul estadounidense? 130 00:09:18,250 --> 00:09:20,250 - ¿Patterson? - ¿Por qué lo dices? 131 00:09:20,791 --> 00:09:22,708 Vino al vestíbulo a buscarla. 132 00:09:23,208 --> 00:09:24,583 Es un charlatán. 133 00:09:27,000 --> 00:09:29,083 ¿Por qué sigues su vida privada? 134 00:09:29,083 --> 00:09:33,375 Soy el conserje del hotel, Albert. Estoy pendiente de todo. 135 00:09:34,000 --> 00:09:37,958 Y tienes que dejar de distraerte. Estás sufriendo, como todos. 136 00:09:37,958 --> 00:09:41,416 Pero lo que te dan esas mujeres es un alivio temporal. 137 00:09:41,916 --> 00:09:45,958 - Debemos dirigir nuestra... - ¡...energía hacia la revolución! ¡Lo sé! 138 00:09:45,958 --> 00:09:49,541 - ¡Saco gente de aquí todos los días! - Hablo de luchar. 139 00:09:52,291 --> 00:09:53,125 ¿Armas? 140 00:09:54,125 --> 00:09:55,208 ¿Armas? 141 00:09:55,208 --> 00:09:56,625 Paul, no. 142 00:09:56,625 --> 00:10:00,375 Cuando desmovilizaron el ejército francés, dejamos las armas. 143 00:10:00,375 --> 00:10:03,708 Debe haber pilas de armas enterradas en todo el país. 144 00:10:04,208 --> 00:10:07,125 Necesitamos un plan concreto y reclutar más gente. 145 00:10:11,916 --> 00:10:15,583 {\an8}Corrí como loca por París intentando esconder mi colección. 146 00:10:15,583 --> 00:10:19,208 Quería comenzar en las bóvedas subterráneas del Louvre, 147 00:10:19,208 --> 00:10:21,916 pero estaban muy ocupados con la Mona Lisa 148 00:10:21,916 --> 00:10:25,708 como para molestarse con mis insignificantes pinturas modernas. 149 00:10:25,708 --> 00:10:30,416 Al final, logré convencer a unos empleados del museo 150 00:10:30,416 --> 00:10:32,500 de que las embalaran y enviaran. 151 00:10:32,500 --> 00:10:36,583 Pusieron "artículos para el hogar" en los formularios de exportación. 152 00:10:38,083 --> 00:10:42,208 Que Dios me ayude si a los burócratas se les ocurre mirar el contenido. 153 00:10:42,208 --> 00:10:45,333 Con suerte, ya están camino a Nueva York en barco. 154 00:10:45,333 --> 00:10:47,208 Pinturas con suerte. 155 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 Victor está molesto. 156 00:10:48,500 --> 00:10:53,916 Estamos esperando una declaración de apoyo de Alfred Barr del MoMA desde el verano. 157 00:10:53,916 --> 00:10:56,791 Tendré que casarme con él para sacarlo de aquí. 158 00:10:57,500 --> 00:10:58,500 No se rían. 159 00:10:59,250 --> 00:11:02,833 Dale tiempo, Victor. Por fin ayudó a Max esta semana. 160 00:11:02,833 --> 00:11:06,208 - Tiene suerte. - No es el único que espera una visa. 161 00:11:07,166 --> 00:11:10,750 Barr está abrumado con todos los pedidos de ayuda de Europa. 162 00:11:10,750 --> 00:11:13,625 - ¿Él está abrumado? - Puso a su esposa a cargo. 163 00:11:13,625 --> 00:11:15,125 - ¿Te imaginas? - ¿Marga? 164 00:11:15,625 --> 00:11:18,000 Es una gran idea. La conocí en Harvard. 165 00:11:18,000 --> 00:11:19,041 Es avasallante. 166 00:11:20,833 --> 00:11:23,541 Tengo una idea. ¿Por qué no te quedas a ayudar? 167 00:11:23,541 --> 00:11:25,833 ¿Yo? Por Dios, no. 168 00:11:25,833 --> 00:11:29,000 ¿Y si me arrestan o, aún peor, me deportan? 169 00:11:29,000 --> 00:11:30,583 No estoy loca, Varian. 170 00:11:31,083 --> 00:11:33,333 A diferencia de ti, soy judía. 171 00:11:34,000 --> 00:11:36,750 Estuve en una redada en un hotel la semana pasada. 172 00:11:36,750 --> 00:11:39,083 Me subiré al próximo avión que salga. 173 00:11:44,666 --> 00:11:45,875 Señorita Guggenheim. 174 00:11:47,666 --> 00:11:48,583 Llámame Peggy. 175 00:11:52,208 --> 00:11:53,166 Es hermoso. 176 00:11:53,916 --> 00:11:55,291 Es extraño. 177 00:11:55,875 --> 00:11:56,875 Me encanta. 178 00:11:58,541 --> 00:12:02,000 Me quedaré con todo. Quiero llevarme todo a Nueva York. 179 00:12:02,791 --> 00:12:03,708 Peggy. 180 00:12:04,958 --> 00:12:06,416 Mañana es mi cumpleaños. 181 00:12:06,416 --> 00:12:08,541 Tú tienes que ser mi regalo. 182 00:12:10,083 --> 00:12:11,875 Entonces hagamos una fiesta. 183 00:12:12,458 --> 00:12:16,750 En Colonia, cuando era niño, siempre brindábamos a medianoche 184 00:12:17,250 --> 00:12:19,541 para comenzar el día de cumpleaños. 185 00:12:22,083 --> 00:12:24,125 Entonces eso es lo que haremos. 186 00:12:38,291 --> 00:12:39,708 El campo de Les Milles. 187 00:12:41,333 --> 00:12:45,541 {\an8}Tu primer pasaporte falso. ¿Recuerdas los nombres de los prisioneros? 188 00:12:45,541 --> 00:12:47,125 Michael Bretherton... 189 00:12:48,875 --> 00:12:52,791 - Ian Canning, Dennie Williams. - Deben alejarse mientras trabajan. 190 00:12:52,791 --> 00:12:55,541 Si llegan a la villa, volverán a Inglaterra. 191 00:12:55,541 --> 00:12:58,583 ¿Debo usar algún tipo de código para decirles eso? 192 00:12:59,666 --> 00:13:01,500 El inglés es el código. 193 00:13:02,041 --> 00:13:06,458 Los guardias comunes no entienden inglés, especialmente si hablas rápido. 194 00:13:06,458 --> 00:13:09,041 - Bien. - Almuerzan por turnos. 195 00:13:09,041 --> 00:13:11,833 Haz que te toque un guardia diferente cada vez. 196 00:13:15,291 --> 00:13:17,125 Si alguien se acerca a husmear, 197 00:13:17,125 --> 00:13:20,875 vete, da unas vueltas en el auto, y luego nos encontramos aquí. 198 00:13:20,875 --> 00:13:22,875 No sé conducir. 199 00:13:23,416 --> 00:13:24,583 ¿En serio? 200 00:13:43,250 --> 00:13:44,916 - Hola, señora. - Hola. 201 00:13:44,916 --> 00:13:47,500 Vine a ver a mi esposo, Michael Bretherton. 202 00:13:47,500 --> 00:13:48,458 Mi marido. 203 00:13:49,333 --> 00:13:50,375 ¿Bretherton? 204 00:13:51,500 --> 00:13:52,416 Veamos. 205 00:13:53,958 --> 00:13:54,791 Sí. 206 00:13:56,250 --> 00:13:57,333 ¿Identificación? 207 00:14:06,375 --> 00:14:08,458 Visita para Bretherton, pabellón D. 208 00:14:14,416 --> 00:14:16,083 - Gracias. ¡Abre! - Gracias. 209 00:14:39,583 --> 00:14:41,083 Sí. Nos vemos luego. 210 00:14:42,541 --> 00:14:45,041 Harán una fiesta para Max Ernst esta noche. 211 00:14:45,041 --> 00:14:45,958 Gracias. 212 00:14:46,875 --> 00:14:48,541 Irán muchos artistas. 213 00:14:48,541 --> 00:14:50,291 Duchamp, Chagall... 214 00:14:50,291 --> 00:14:53,375 - ¿Chagall? - Podrás convencerlo de que se vaya. 215 00:14:54,666 --> 00:14:57,791 - ¿Y la primera esposa de Max Ernst? - ¿Cuántas tiene? 216 00:14:57,791 --> 00:14:58,708 Demasiadas. 217 00:14:59,291 --> 00:15:04,708 Resulta que la mujer que figura en su visa de entrada a Estados Unidos 218 00:15:04,708 --> 00:15:10,000 se divorció de él en 1927 y está en algún lugar de Marsella. 219 00:15:10,750 --> 00:15:15,375 - Tenemos que encontrarla. - Podemos intentarlo. Es Luise Straus. 220 00:15:19,791 --> 00:15:23,250 ¿Y si Estados Unidos no lo deja entrar sin su exesposa? 221 00:15:23,250 --> 00:15:27,583 - Podrían dividirla. Hablaré con Bingham. - El MoMA contactó a Patterson. 222 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 Así que tenemos que hablar con él. 223 00:15:31,333 --> 00:15:32,208 Yo lo haré. 224 00:15:32,208 --> 00:15:33,750 ¿Hablarás con Patterson? 225 00:15:33,750 --> 00:15:34,708 ¿Por qué no? 226 00:15:35,875 --> 00:15:37,000 No me molesta. 227 00:15:38,666 --> 00:15:39,583 Bien. 228 00:15:40,708 --> 00:15:43,583 ¡Vamos! ¡Muévase! ¡Vamos! 229 00:15:50,000 --> 00:15:51,125 Su esposa. 230 00:15:51,125 --> 00:15:52,791 No tengo esposa. 231 00:15:52,791 --> 00:15:56,875 Cariño, sigues siendo tan bromista como el día que nos casamos. 232 00:15:58,416 --> 00:15:59,333 Vamos. 233 00:16:04,666 --> 00:16:07,708 Hola, cariño. Me enviaron unos amigos en común. 234 00:16:07,708 --> 00:16:11,000 Me estoy quedando en la Villa Air-Bel, al este de aquí. 235 00:16:11,000 --> 00:16:13,500 Nos veremos allí en cuanto puedas salir, 236 00:16:13,500 --> 00:16:16,708 así te llevaremos a casa lo antes posible, ¿bien? 237 00:16:21,208 --> 00:16:23,000 Quédate quieto. Mira aquí. 238 00:16:29,708 --> 00:16:30,875 Tengo la foto. 239 00:16:37,916 --> 00:16:38,958 Faltan dos. 240 00:16:43,583 --> 00:16:46,791 Hola, cariño. Qué bueno verte. 241 00:17:20,666 --> 00:17:21,541 Disculpe. 242 00:17:22,458 --> 00:17:24,041 Es de Elizabeth Arden. 243 00:17:29,041 --> 00:17:30,833 Ese color está discontinuado. 244 00:17:34,875 --> 00:17:35,750 Gracias. 245 00:17:41,625 --> 00:17:44,375 Te amo y me mantendré en contacto. 246 00:17:48,208 --> 00:17:49,208 Muévete. 247 00:17:54,833 --> 00:17:56,708 Eso estuvo cerca. Vamos. 248 00:18:22,166 --> 00:18:23,333 Vamos. 249 00:18:34,208 --> 00:18:35,166 Permiso, señor. 250 00:18:42,833 --> 00:18:44,416 ¿Dónde los tienen? 251 00:18:44,416 --> 00:18:46,875 Ya se lo dije. Estaban en el Splendide. 252 00:18:46,875 --> 00:18:48,208 Pero ya no están ahí. 253 00:18:48,791 --> 00:18:52,458 Vi a Walter Benjamin con mis propios ojos. Luego desapareció. 254 00:18:52,958 --> 00:18:56,000 Dos días después, encontramos su cuerpo en España. 255 00:18:56,875 --> 00:18:57,750 ¿En serio? 256 00:18:57,750 --> 00:18:59,958 Sí. Y ahora nada. 257 00:18:59,958 --> 00:19:03,125 Max Ernst, André Breton, 258 00:19:03,125 --> 00:19:05,458 Hans Bellmer, Marcel Duchamp, 259 00:19:05,458 --> 00:19:07,500 Alma Mahler, Franz Werfel, 260 00:19:07,500 --> 00:19:09,375 Heinrich Mann, Golo Mann... 261 00:19:10,208 --> 00:19:13,125 Sabemos que el señor Chagall sigue en su cabaña, 262 00:19:13,625 --> 00:19:15,666 pero ¿qué hay de los demás? 263 00:19:17,750 --> 00:19:18,750 Su... 264 00:19:20,041 --> 00:19:22,208 Comité de Rescate de Emergencia 265 00:19:22,208 --> 00:19:24,708 encontró otro lugar en Marsella, ¿no? 266 00:19:24,708 --> 00:19:28,208 Vemos las filas de gente esperando día y noche, 267 00:19:28,208 --> 00:19:29,708 pero son desconocidos. 268 00:19:30,291 --> 00:19:33,041 ¿La gente importante de la lista del señor Fry? 269 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Desapareció. 270 00:19:46,791 --> 00:19:50,000 Quizá los están sacando de aquí en globos aerostáticos. 271 00:19:50,000 --> 00:19:51,916 - ¿Qué? - Es un problema menos. 272 00:19:51,916 --> 00:19:56,458 - Deberían estar contentos. - Los alemanes no lo están, y yo tampoco. 273 00:19:56,458 --> 00:20:00,375 Estos estadounidenses son su responsabilidad, y se burlan de mí. 274 00:20:00,375 --> 00:20:05,583 Quiero analizar a las personas que trabajan en este comité 275 00:20:05,583 --> 00:20:07,291 con usted, ahora mismo, 276 00:20:07,291 --> 00:20:08,375 una por una. 277 00:20:09,458 --> 00:20:10,791 Necesito una pluma. 278 00:20:12,500 --> 00:20:13,375 Esta. 279 00:20:14,541 --> 00:20:17,291 El padre de Mary Jayne Gold es un viejo amigo. 280 00:20:17,291 --> 00:20:18,416 Un tipo sensato. 281 00:20:18,416 --> 00:20:22,125 Como usted, no quiere que su hija cause problemas en Marsella. 282 00:20:22,125 --> 00:20:25,833 ¿El señor Gold sabe que su hija trabaja de prostituta? 283 00:20:25,833 --> 00:20:27,166 ¿Qué? 284 00:20:27,166 --> 00:20:31,291 El expediente policial de Mary Jayne Gold dice que es una prostituta. 285 00:20:31,958 --> 00:20:34,625 Una rubia estadounidense con un perro pequeño. 286 00:20:34,625 --> 00:20:37,333 Yo mismo lo leí. Toda la ciudad la conoce. 287 00:20:37,833 --> 00:20:39,875 Debe ser un malentendido. 288 00:20:39,875 --> 00:20:42,458 La señorita Gold es una joven osada. 289 00:20:42,458 --> 00:20:44,208 Pero no es... Ya sabe... 290 00:20:44,958 --> 00:20:46,666 ¿Una rubia con un perrito? 291 00:20:49,541 --> 00:20:51,333 ¿La ha visto últimamente? 292 00:20:52,208 --> 00:20:53,541 Me temo que no. 293 00:20:55,791 --> 00:20:57,083 Cierre la puerta. 294 00:21:10,666 --> 00:21:11,625 ¿Puedo ayudarlo? 295 00:21:12,416 --> 00:21:16,791 - Quería ver al señor Patterson. - Bueno, está en una reunión. 296 00:21:17,958 --> 00:21:21,125 Trabajo con Fry en el Comité de Rescate de Emergencia. 297 00:21:21,708 --> 00:21:23,708 Pero ¿tiene una cita? 298 00:21:24,500 --> 00:21:27,291 No, pero tengo un mensaje urgente. 299 00:21:27,291 --> 00:21:30,583 Se trata de una visa emitida para el artista Max Ernst. 300 00:21:31,083 --> 00:21:33,583 Monsieur Ernst está en Marsella. 301 00:21:34,541 --> 00:21:36,875 De hecho, hará una fiesta esta noche. 302 00:21:37,750 --> 00:21:39,166 Me encantaría conocerlo. 303 00:22:16,750 --> 00:22:19,458 ¡Y listo! ¡Ya está! 304 00:22:40,333 --> 00:22:42,791 ¿Y el estilo espalda? 305 00:22:43,875 --> 00:22:46,083 Debes seguir practicando. Un segundo. 306 00:22:46,833 --> 00:22:50,958 ¿Necesita algo más, señor Patterson? Me iré más temprano esta noche. 307 00:22:50,958 --> 00:22:53,333 - ¿Un evento especial? - De hecho, sí. 308 00:22:53,333 --> 00:22:57,500 Iré a una fiesta en un château llamado Villa Air-Bel. 309 00:22:57,500 --> 00:23:00,291 - ¿Un château de verdad? - ¡Irá toda Marsella! 310 00:23:00,291 --> 00:23:03,000 Es el cumpleaños de Max Ernst. Bonne soirée. 311 00:23:03,000 --> 00:23:04,250 Bonne soirée. 312 00:23:07,916 --> 00:23:10,750 No, eso significa 'buenas noches'. 313 00:23:11,500 --> 00:23:13,208 Sí, papá habla francés. 314 00:23:13,958 --> 00:23:16,208 Claro que sí. Es solo que no me gusta. 315 00:23:34,375 --> 00:23:36,166 La casa se ve hermosa. 316 00:23:39,166 --> 00:23:41,125 Tú tampoco te ves nada mal. 317 00:23:44,041 --> 00:23:45,750 ¿Cuántos invitados esperamos? 318 00:23:46,625 --> 00:23:49,500 ¿Y se supone que habrá una banda? 319 00:23:49,500 --> 00:23:51,958 Sabes que Vichy prohibió el jazz. 320 00:23:51,958 --> 00:23:54,625 Si hay policías encubiertos, nos arrestarán. 321 00:23:54,625 --> 00:23:57,916 Varian, es una fiesta. ¿Puedes intentar divertirte? 322 00:24:01,916 --> 00:24:03,291 Puede que tengas razón. 323 00:24:14,541 --> 00:24:15,666 Es una gran fiesta. 324 00:24:18,791 --> 00:24:20,041 Vamos a bailar. 325 00:24:21,416 --> 00:24:22,666 ¡Vamos a bailar! 326 00:24:24,291 --> 00:24:25,291 Vamos a bailar. 327 00:24:25,875 --> 00:24:27,625 Esta es mi noche, hermano. 328 00:24:28,541 --> 00:24:31,041 Tengo un buen presentimiento. 329 00:24:31,958 --> 00:24:35,500 Bailaré con tantas ganas que temblará la tierra en Ouidah. 330 00:24:43,791 --> 00:24:45,041 Dirán: "Es Petit, 331 00:24:45,625 --> 00:24:46,791 que volvió al país. 332 00:24:47,333 --> 00:24:48,666 Petit triunfó 333 00:24:49,250 --> 00:24:50,416 y ahora regresó". 334 00:25:01,708 --> 00:25:02,708 ¿Lisa? 335 00:25:04,208 --> 00:25:06,291 Vine a sacarte de tu guarida. 336 00:25:06,291 --> 00:25:07,250 No, gracias. 337 00:25:10,166 --> 00:25:14,250 - Se rumorea que bailas muy bien. - No estoy de humor para una fiesta. 338 00:25:21,583 --> 00:25:23,250 ¿Es por el señor Benjamin? 339 00:25:24,458 --> 00:25:26,125 No solo el señor Benjamin. 340 00:25:26,750 --> 00:25:29,208 Nadie aquí tiene nada que celebrar. 341 00:25:29,708 --> 00:25:31,291 Max Ernst está vivo. 342 00:25:32,375 --> 00:25:35,750 Todos estamos vivos, y creo que esa es una buena razón. 343 00:25:36,333 --> 00:25:39,750 No hay una guía para lo que estamos haciendo aquí, Lisa. 344 00:25:39,750 --> 00:25:42,041 Todos hacemos lo mejor que podemos. 345 00:25:42,541 --> 00:25:46,375 Eso es lo que te dices para poder dormir tranquilo. 346 00:25:47,666 --> 00:25:49,208 ¿Quién dijo que duermo? 347 00:26:08,625 --> 00:26:09,916 Gracias. 348 00:26:10,458 --> 00:26:12,958 - Gracias. - Gracias. 349 00:26:12,958 --> 00:26:13,875 Comida. 350 00:26:19,250 --> 00:26:20,083 ¡Bravo! 351 00:26:20,083 --> 00:26:22,291 - ¡Bravo! - ¡Bravo! 352 00:26:28,583 --> 00:26:31,416 El señor Fry está lleno de sorpresas, ¿no? 353 00:26:32,625 --> 00:26:35,666 Estos refugiados nunca querrán irse de Francia. 354 00:26:36,708 --> 00:26:40,375 Aparentemente, hay una pintura del mismísimo Winston Churchill 355 00:26:40,375 --> 00:26:42,291 rondando por la Costa Azul. 356 00:26:42,291 --> 00:26:44,875 - ¿Churchill pinta? - ¿Y por qué no? 357 00:26:45,708 --> 00:26:48,833 En la radio, ese hombre parece muy aburrido. 358 00:26:48,833 --> 00:26:51,375 Todos los pintores aburren en la radio. 359 00:26:51,375 --> 00:26:55,125 - Bueno, Chagall no. - ¿Quién es ese hombre? 360 00:26:55,125 --> 00:26:59,583 Mi esposo es el artista más querido de Francia. 361 00:26:59,583 --> 00:27:02,958 Puede ser, Bella, pero Duchamp es el más importante. 362 00:27:03,750 --> 00:27:05,458 Y Chagall sigue siendo judío. 363 00:27:05,458 --> 00:27:09,833 Con una visa que se niega a usar, a pesar de mis mejores esfuerzos. 364 00:27:11,291 --> 00:27:12,708 Francia es mi hogar. 365 00:27:13,375 --> 00:27:16,416 Al final, los nazis vendrán por todos, Marc. 366 00:27:16,416 --> 00:27:17,500 Hasta por ti. 367 00:27:22,708 --> 00:27:23,583 El pollo. 368 00:27:25,333 --> 00:27:26,375 ¡Brava! 369 00:27:27,750 --> 00:27:29,291 Gracias, Madame Nouget. 370 00:27:29,291 --> 00:27:30,750 - ¡Gracias! - ¡Gracias! 371 00:27:33,875 --> 00:27:36,250 A mi amigo Victor Serge le gusta decir 372 00:27:36,250 --> 00:27:40,541 que, entre los refugiados del fascismo que esperan aquí en el exilio, 373 00:27:41,083 --> 00:27:46,125 tenemos suficientes mentes brillantes para revitalizar a toda una nación. 374 00:27:46,125 --> 00:27:48,625 - Eso. - Gracias, amigos. 375 00:27:48,625 --> 00:27:52,291 Este triste viaje sería insoportable sin ustedes. 376 00:27:52,833 --> 00:27:55,416 Y, Monsieur Fry, gracias por su hospitalidad 377 00:27:56,541 --> 00:27:59,250 y su profundo compromiso con nuestra causa. 378 00:27:59,916 --> 00:28:02,333 Gracias por ser nuestra estrella guía. 379 00:28:03,833 --> 00:28:06,166 - ¡Di algo, Varian! ¡Que hable! - No. 380 00:28:06,166 --> 00:28:10,208 - ¡Que hable! - ¡Que hable! 381 00:28:10,208 --> 00:28:11,208 Sí. 382 00:28:11,750 --> 00:28:12,916 Gracias, André. 383 00:28:14,458 --> 00:28:16,166 Tus palabras me honran mucho. 384 00:28:18,958 --> 00:28:20,083 Cuando era joven... 385 00:28:20,083 --> 00:28:21,416 Pero aún eres joven. 386 00:28:22,166 --> 00:28:23,416 Cuando era más joven, 387 00:28:24,666 --> 00:28:26,375 el arte era mi estrella guía. 388 00:28:27,416 --> 00:28:29,875 Mi verdadero compañero 389 00:28:30,583 --> 00:28:31,791 y mi salvador 390 00:28:31,791 --> 00:28:36,083 en tiempos de gran confusión y dolor. 391 00:28:37,250 --> 00:28:39,125 Y es un gran honor para mí 392 00:28:39,625 --> 00:28:42,166 devolverles el favor a los artistas 393 00:28:43,583 --> 00:28:47,500 y a los escritores cuyo trabajo me ha dado tanto. 394 00:28:49,166 --> 00:28:50,166 Así que gracias. 395 00:28:54,333 --> 00:28:58,875 Ahora sugiero que cambiemos de lugar para el próximo plato. 396 00:28:59,625 --> 00:29:02,375 Si es que hay un próximo plato, por supuesto. 397 00:29:02,375 --> 00:29:03,291 Bien. 398 00:29:03,291 --> 00:29:05,375 - Háganlo. - Vamos. 399 00:29:09,708 --> 00:29:11,541 Te voy a extrañar muchísimo. 400 00:29:17,875 --> 00:29:19,458 - Hola. - Hola. 401 00:29:21,416 --> 00:29:23,708 Parecías muy cómoda con Thomas. 402 00:29:25,208 --> 00:29:26,833 - ¿Estás celoso? - No. 403 00:29:27,500 --> 00:29:28,958 ¿Quién es tu amiguita? 404 00:29:28,958 --> 00:29:30,458 No es asunto tuyo. 405 00:29:31,333 --> 00:29:32,791 Pero, vaya, ¿eh? 406 00:29:34,125 --> 00:29:35,541 El cónsul de EE. UU. 407 00:29:36,875 --> 00:29:38,000 Los rumores corren. 408 00:29:40,083 --> 00:29:44,791 También se rumorea que te acostaste con todas las refugiadas de Marsella. 409 00:29:44,791 --> 00:29:49,958 Tienes suerte de que esta ciudad esté llena de mujeres desesperadas. 410 00:29:49,958 --> 00:29:52,833 Un policía francés dijo que eras una prostituta. 411 00:29:54,208 --> 00:29:56,750 ¿Qué hacías hablando con un policía francés? 412 00:29:59,791 --> 00:30:02,541 No me disculparé por hacer todo lo posible 413 00:30:02,541 --> 00:30:04,750 para intentar salvar vidas. 414 00:30:04,750 --> 00:30:05,791 Por favor. 415 00:31:24,291 --> 00:31:27,500 Damas y caballeros, ¡su atención, por favor! 416 00:31:27,500 --> 00:31:29,166 Diez, nueve, 417 00:31:29,166 --> 00:31:31,250 ocho, siete, 418 00:31:31,250 --> 00:31:33,000 seis, cinco... 419 00:31:33,000 --> 00:31:34,666 ¡Alto! 420 00:31:35,208 --> 00:31:36,666 Cuatro, tres, dos, uno... 421 00:31:36,666 --> 00:31:38,041 ¡Yo! 422 00:31:38,041 --> 00:31:42,208 ¡Feliz cumpleaños! 423 00:33:49,875 --> 00:33:50,708 ¿Y ella? 424 00:33:53,750 --> 00:33:56,750 Demasiado prolija. Debe trabajar para la Gestapo. 425 00:33:58,791 --> 00:33:59,791 ¿Qué hay de él? 426 00:34:01,583 --> 00:34:02,541 ¿El estreñido? 427 00:34:02,541 --> 00:34:03,875 Yo digo... 428 00:34:03,875 --> 00:34:05,291 ¿Policía Nacional? 429 00:34:06,041 --> 00:34:07,125 Policía Nacional. 430 00:34:08,958 --> 00:34:09,916 Mary Jayne, 431 00:34:09,916 --> 00:34:13,208 ¿cuál de tus sofisticados amigos es un espía británico? 432 00:34:15,666 --> 00:34:16,958 ¿Cómo podría saberlo? 433 00:34:17,833 --> 00:34:18,666 ¿Por qué? 434 00:34:18,666 --> 00:34:22,208 Los británicos están financiando células de resistencia. 435 00:34:22,208 --> 00:34:23,333 Quiero crear una. 436 00:34:24,291 --> 00:34:26,333 - ¿En serio? - Cuenta conmigo. 437 00:34:27,125 --> 00:34:30,666 Hay un francotirador que trabaja en el campo de Les Milles. 438 00:34:30,666 --> 00:34:32,458 Es un aliado. Estoy segura. 439 00:34:35,750 --> 00:34:37,708 Quizá pueda reclutar gente aquí. 440 00:34:37,708 --> 00:34:40,541 ¿Qué sabes tú de francotiradores y células? 441 00:34:41,958 --> 00:34:45,041 Los británicos están luchando solos. Necesitan ayuda. 442 00:34:47,583 --> 00:34:48,958 Debes llevarme a casa. 443 00:34:50,375 --> 00:34:53,208 Mi jefe acaba de llegar. No puede verme así. 444 00:34:53,208 --> 00:34:55,708 - ¿Dónde trabajas? - En el consulado. 445 00:34:55,708 --> 00:34:57,875 El cónsul Patterson está aquí. 446 00:34:57,875 --> 00:35:01,916 - ¡Por Dios! ¿Qué hace aquí? - No te hagas la sorprendida. 447 00:35:01,916 --> 00:35:03,958 - ¡Yo no lo invité! - ¿No? 448 00:35:04,708 --> 00:35:06,708 ¿Qué te pasa? 449 00:35:06,708 --> 00:35:08,583 Debo salir de aquí ahora. 450 00:35:09,083 --> 00:35:10,625 Bien, vámonos. 451 00:35:10,625 --> 00:35:11,708 Vamos. 452 00:35:13,375 --> 00:35:14,583 Cielos... 453 00:35:24,375 --> 00:35:25,375 Hola. 454 00:35:29,708 --> 00:35:32,041 ¿Qué hace esta belleza en esta pocilga? 455 00:35:40,333 --> 00:35:41,291 Es... 456 00:35:42,041 --> 00:35:43,791 de alta costura, de hecho. 457 00:35:46,916 --> 00:35:48,041 Necesitas un trago. 458 00:36:20,375 --> 00:36:21,500 ¡Varian! 459 00:36:21,500 --> 00:36:22,458 - ¡Lena! - Ven. 460 00:36:22,458 --> 00:36:25,375 - Me preguntaba dónde estabas. - Mira quién vino. 461 00:36:25,375 --> 00:36:26,416 Hola. ¿Quién es? 462 00:36:26,416 --> 00:36:27,375 Luise Straus. 463 00:36:28,000 --> 00:36:31,875 Soy... Soy Varian Fry, del Comité de Rescate de Emergencia. 464 00:36:31,875 --> 00:36:35,125 Esto es increíble. Tenemos una visa con su nombre. 465 00:36:38,666 --> 00:36:40,958 - ¿Max? - Lo siento. 466 00:36:41,791 --> 00:36:42,791 Luise. 467 00:36:43,458 --> 00:36:44,958 ¿Eres real? 468 00:36:47,291 --> 00:36:48,125 No lo sé. 469 00:36:48,750 --> 00:36:50,041 ¿Qué haces aquí? 470 00:36:50,041 --> 00:36:53,000 Ahora pueden casarse y viajar a Estados Unidos. 471 00:36:54,000 --> 00:36:55,291 ¿Qué? ¿Ahora? 472 00:36:55,291 --> 00:36:58,500 - Una vez fue suficiente. - Pero tienen la misma visa. 473 00:36:59,083 --> 00:37:00,000 No. 474 00:37:00,000 --> 00:37:02,458 Eres la madre de mi único hijo. 475 00:37:03,750 --> 00:37:05,125 Soy un hombre de honor. 476 00:37:05,791 --> 00:37:08,250 ¿Sí? ¿Desde cuándo? 477 00:37:11,083 --> 00:37:12,125 No te preocupes. 478 00:37:12,125 --> 00:37:13,458 Si no quiere casarse, 479 00:37:15,166 --> 00:37:16,125 yo lo haré. 480 00:37:18,291 --> 00:37:19,250 Chinchín. 481 00:37:21,375 --> 00:37:23,541 Damas y caballeros. 482 00:37:25,750 --> 00:37:31,958 Para cerrar esta maravillosa noche, tendrán la oportunidad de pedir un deseo. 483 00:37:34,083 --> 00:37:35,416 Solo uno. 484 00:37:37,583 --> 00:37:41,583 Y lo enviaremos al universo. 485 00:37:44,208 --> 00:37:46,041 Enciendan su vela... 486 00:37:48,791 --> 00:37:49,791 como yo. 487 00:37:55,458 --> 00:37:58,375 Y empújenla suavemente 488 00:37:59,541 --> 00:38:01,041 hacia el centro del lago. 489 00:38:43,125 --> 00:38:44,333 ¿Qué pediste? 490 00:38:55,375 --> 00:38:57,166 Pedí que se acabe la guerra. 491 00:39:00,875 --> 00:39:01,875 ¿Nada más? 492 00:39:03,166 --> 00:39:04,166 Un cigarrillo. 493 00:39:07,041 --> 00:39:08,333 No fumas. 494 00:39:08,333 --> 00:39:09,333 ¿No? 495 00:39:29,166 --> 00:39:30,708 ¿Y tú? ¿Qué pediste? 496 00:39:31,500 --> 00:39:33,125 No creo en los deseos. 497 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 Si quieres algo, debes hacerlo realidad. 498 00:40:03,958 --> 00:40:05,625 Eso te calza como un guante. 499 00:40:17,333 --> 00:40:18,958 Buenas noches, Lisa Fittko. 500 00:40:25,500 --> 00:40:26,666 Lo siento. No... 501 00:40:27,625 --> 00:40:29,958 - No puedo hacer esto de nuevo. - ¿Qué? 502 00:40:30,458 --> 00:40:32,750 ¿Sabías que haríamos una fiesta? 503 00:40:34,500 --> 00:40:37,541 - ¿Me estás espiando? - No te hagas ilusiones. 504 00:40:44,916 --> 00:40:45,916 Tienes que irte. 505 00:40:50,000 --> 00:40:51,333 Maldita niña mimada. 506 00:41:39,583 --> 00:41:41,166 ¡Mademoiselle Letoret! 507 00:41:44,375 --> 00:41:45,291 ¿Por qué grita? 508 00:41:45,291 --> 00:41:47,625 Telegrama al Departamento de Estado. 509 00:41:47,625 --> 00:41:51,625 - Bien. - Estoy vigilando a Varian Fry. Stop. 510 00:41:51,625 --> 00:41:54,083 Comportamiento cuestionable. Stop. 511 00:41:54,083 --> 00:41:58,666 ¿El Comité de Rescate de Emergencia va en contra de nuestros intereses? Stop. 512 00:41:59,666 --> 00:42:01,375 Son unos locos de mierda. 513 00:42:01,375 --> 00:42:03,250 ¿Quiere que ponga eso? 514 00:42:06,791 --> 00:42:11,000 - ¿Cómo estuvo la fiesta de anoche? - Bueno, decidí no ir. 515 00:42:14,125 --> 00:42:16,791 Y luego vamos hacia adelante. 516 00:42:19,583 --> 00:42:23,000 Y decimos: "Hola, sol". 517 00:42:25,541 --> 00:42:26,875 Sientan el sol. 518 00:42:27,583 --> 00:42:30,375 Y luego hacemos la postura del guerrero. 519 00:42:55,291 --> 00:42:58,000 Gracias por venir. Nadie podrá oírnos aquí. 520 00:43:07,708 --> 00:43:10,833 Estas servirán. Encargaré los pasaportes. 521 00:43:11,958 --> 00:43:13,166 Esta chica es buena. 522 00:43:14,958 --> 00:43:15,958 ¿Y Varian? 523 00:43:16,458 --> 00:43:19,041 - No puede estar involucrado. - ¿Por qué no? 524 00:43:21,250 --> 00:43:22,250 Porque no. 525 00:43:23,083 --> 00:43:27,625 Tenemos que ganar esta guerra, Thomas. Fry ya está involucrado, lo sepa o no. 526 00:43:58,250 --> 00:44:00,083 TRANSATLÁNTICO 527 00:44:13,041 --> 00:44:15,708 INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER 528 00:45:08,291 --> 00:45:14,916 {\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES 529 00:48:44,166 --> 00:48:46,000 Subtítulos: María Sol Punturere