1
00:00:19,875 --> 00:00:21,250
La situación en Europa.
2
00:00:22,333 --> 00:00:25,541
En Inglaterra,
la ciudad de Coventry está en llamas.
3
00:00:26,250 --> 00:00:31,000
Desde agosto, la Luftwaffe
ha lanzado 200 toneladas de bombas allí,
4
00:00:31,000 --> 00:00:34,375
lo que dejó centenares de muertos
y muchos más heridos.
5
00:00:35,041 --> 00:00:37,375
Los alemanes volvieron a atacar anoche.
6
00:00:37,375 --> 00:00:41,375
Destruyeron servicios públicos
e incendiaron la ciudad.
7
00:00:51,833 --> 00:00:53,666
Lo estás haciendo mal otra vez.
8
00:00:55,250 --> 00:00:57,583
¡Lo estás complicando mucho!
9
00:00:57,583 --> 00:01:02,291
No es complicado. Es la única forma
de meter una cámara en la maldita prisión.
10
00:01:04,833 --> 00:01:08,166
Pasaron casi cinco meses
desde su captura en Dunkerque.
11
00:01:08,166 --> 00:01:11,250
- Lo sé.
- Y están bombardeando Gran Bretaña.
12
00:01:11,250 --> 00:01:14,333
No debes convencerme.
Yo me ofrecí para la misión.
13
00:01:16,958 --> 00:01:17,916
Hazlo otra vez.
14
00:01:21,458 --> 00:01:22,625
Aplica el labial.
15
00:01:23,458 --> 00:01:26,916
Usa la polvera para esconder la mano
y toma la foto.
16
00:01:26,916 --> 00:01:29,458
- ¿Con el guardia ahí?
- Debes retocarte.
17
00:01:30,166 --> 00:01:33,458
- No sabes nada de labiales.
- Te sorprenderías.
18
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Hazlo tú.
19
00:01:41,208 --> 00:01:42,583
Lo estás agarrando mal.
20
00:01:46,958 --> 00:01:50,250
- ¿Cómo presionarás el botón?
- ¿Puedes darme un minuto?
21
00:01:53,916 --> 00:01:54,791
¡Maldita sea!
22
00:01:56,916 --> 00:02:01,250
El rollo está debajo del lápiz labial.
La pequeña lente está en la base.
23
00:02:01,250 --> 00:02:03,083
Apúntala a sus caras
24
00:02:03,083 --> 00:02:05,791
y diles que te miren.
25
00:02:05,791 --> 00:02:09,708
Es un rollo de 12 fotos.
Acabo de sacar una, así que te quedan 11.
26
00:02:10,791 --> 00:02:11,875
Bien.
27
00:02:13,208 --> 00:02:17,625
TRANSATLÁNTICO
28
00:02:41,583 --> 00:02:45,541
¡Monsieur Fry! Siéntese.
Justo estábamos hablando de usted.
29
00:02:49,333 --> 00:02:50,333
Es de Aube.
30
00:02:50,333 --> 00:02:54,333
El seis de manos y el ojo de la cerradura
son obvios, por supuesto.
31
00:02:54,333 --> 00:02:57,000
Pobre, el generoso señor Fry
está solo aquí.
32
00:02:58,291 --> 00:03:02,500
Pero lo que me intriga
es el ojo en la ventana.
33
00:03:03,208 --> 00:03:04,458
Espere.
34
00:03:07,875 --> 00:03:12,541
Ahí está. Tiene mucho sentido.
Está totalmente desconectado de sí mismo.
35
00:03:13,041 --> 00:03:16,125
Estas cartas le están brindando
una gran oportunidad.
36
00:03:16,125 --> 00:03:17,083
¿Lo ve?
37
00:03:18,000 --> 00:03:21,916
Ya llevamos un mes en la villa.
Lo hemos estado observando.
38
00:03:21,916 --> 00:03:23,458
Debe mirar hacia adentro
39
00:03:23,458 --> 00:03:27,083
y escuchar sus impulsos primarios
para liberarse.
40
00:03:28,583 --> 00:03:33,000
Debe confiar en que la gran luz
surgirá de la oscuridad abrumadora.
41
00:03:34,500 --> 00:03:39,166
Cree que puede aprender lo que necesita
de las noticias de la radio, ¿no?
42
00:03:39,166 --> 00:03:41,166
Como periodista, supongo que sí.
43
00:03:41,166 --> 00:03:44,458
Para cuando algo sale en la radio,
ya no es noticia.
44
00:03:44,458 --> 00:03:47,041
Queremos saber qué está pasando ahora.
45
00:03:48,375 --> 00:03:51,916
Si ve el presente con claridad,
el futuro no es una amenaza.
46
00:03:56,708 --> 00:04:00,291
¿Esas cartas muestran
dónde puedo encontrar a Max Ernst?
47
00:04:02,958 --> 00:04:05,083
Creo que está en la piscina.
48
00:04:06,208 --> 00:04:07,500
Muchas gracias.
49
00:04:09,375 --> 00:04:10,541
¡Señor Ernst!
50
00:04:14,625 --> 00:04:16,000
Tengo novedades.
51
00:04:21,458 --> 00:04:25,916
Después de una presión considerable
del Museo de Arte Moderno de Nueva York,
52
00:04:25,916 --> 00:04:30,416
el gobierno de Estados Unidos
por fin le otorgó una visa de entrada.
53
00:04:31,833 --> 00:04:32,833
Gracias.
54
00:04:34,958 --> 00:04:38,875
Usted y su esposa ya pueden
emigrar legalmente a Estados Unidos.
55
00:04:41,041 --> 00:04:42,750
¿Mi esposa? ¿Marie-Berthe?
56
00:04:42,750 --> 00:04:43,666
No.
57
00:04:44,375 --> 00:04:45,666
Déjeme ver. Disculpe.
58
00:04:48,500 --> 00:04:49,750
¿Luise Straus-Ernst?
59
00:04:50,250 --> 00:04:53,166
Nos divorciamos en 1927.
60
00:04:53,750 --> 00:04:56,500
- Aquí dice que está en Marsella.
- No conmigo.
61
00:04:56,500 --> 00:04:59,541
¿Piensa viajar a Estados Unidos
con ella o no?
62
00:05:00,166 --> 00:05:02,916
Estoy dispuesto a hacerlo.
Me volvería a casar.
63
00:05:02,916 --> 00:05:06,458
Pero hace años que no la veo
y estoy casado con otra.
64
00:05:06,458 --> 00:05:08,500
- Marie-Berthe.
- Exacto.
65
00:05:09,166 --> 00:05:10,500
Qué complicado.
66
00:05:10,500 --> 00:05:13,250
¿Nunca amó a más de una persona a la vez?
67
00:05:13,250 --> 00:05:15,875
Llevo nueve años
casado con la misma mujer.
68
00:05:16,666 --> 00:05:18,458
¿Y dónde está?
69
00:05:19,541 --> 00:05:24,375
La cuestión, señor Fry, es que estoy aquí,
en Marsella, solo y con el corazón roto.
70
00:05:24,375 --> 00:05:25,416
¿No lo notó?
71
00:05:25,416 --> 00:05:29,458
Me metieron en un campo de concentración,
y mi amada me abandonó.
72
00:05:29,458 --> 00:05:30,708
Esta era su bata.
73
00:05:32,041 --> 00:05:36,000
Pero no era mi esposa.
Era una hermosa pintora inglesa.
74
00:05:39,750 --> 00:05:40,708
¿Lo siente?
75
00:05:41,833 --> 00:05:42,833
Está roto.
76
00:05:46,125 --> 00:05:47,625
Le guardaré esto.
77
00:05:51,916 --> 00:05:53,416
¿Escuchó las noticias?
78
00:05:55,416 --> 00:05:57,541
Willkie está ganando en el noreste.
79
00:05:57,541 --> 00:06:02,375
Hablo de Coventry. Dicen en la radio
que la Luftwaffe la bombardeó brutalmente.
80
00:06:02,875 --> 00:06:05,333
Muchas víctimas. La ciudad está ardiendo.
81
00:06:05,333 --> 00:06:07,458
Por algo le dicen 'blitzkrieg'.
82
00:06:07,958 --> 00:06:10,958
¿Por qué Churchill
deja que maten a toda esa gente?
83
00:06:10,958 --> 00:06:13,958
Cuanto antes acepten la situación
los británicos,
84
00:06:13,958 --> 00:06:17,500
mejor será para todos,
incluyendo la gente de Coventry.
85
00:06:17,500 --> 00:06:19,666
Cree que los alemanes van a ganar.
86
00:06:20,750 --> 00:06:23,333
Bingham, la resistencia está flaqueando.
87
00:06:23,333 --> 00:06:27,375
Hay fascistas en Italia, España,
Alemania y gran parte de Francia.
88
00:06:27,375 --> 00:06:30,458
Este es el nuevo orden mundial.
Nosotros y ellos.
89
00:06:31,083 --> 00:06:32,416
Democracia y fascismo.
90
00:06:32,416 --> 00:06:33,875
Dos superpotencias.
91
00:06:34,583 --> 00:06:35,583
Dios.
92
00:06:36,083 --> 00:06:40,291
Mire, tampoco son comunistas.
Por lo menos creen en el libre mercado.
93
00:06:40,291 --> 00:06:44,000
Ford vendió más de 60 000 modelos C
en Alemania en cinco años.
94
00:06:44,000 --> 00:06:46,833
- Debemos trabajar con esa gente.
- Aquí tiene.
95
00:06:46,833 --> 00:06:47,916
Gracias, Steve.
96
00:06:50,708 --> 00:06:53,208
Habla de hacer negocios con los nazis.
97
00:06:54,208 --> 00:06:57,000
El negocio de EE. UU.
son los negocios, Bingham.
98
00:06:57,708 --> 00:07:02,958
A partir de ahora, lo lógico es proteger
nuestros intereses en el extranjero.
99
00:07:02,958 --> 00:07:06,166
Lo que sea para que haya paz.
Willkie lo entiende.
100
00:07:06,166 --> 00:07:11,375
Y, cuando gane las elecciones, créame,
el gobierno actuará de forma muy distinta.
101
00:07:39,666 --> 00:07:43,375
Victor, lleva las obras adentro.
No podemos dejarlas en el auto.
102
00:07:46,125 --> 00:07:47,208
¿Hola?
103
00:07:48,666 --> 00:07:50,041
¿Peggy?
104
00:07:50,041 --> 00:07:53,625
¡Vaya! Pero si es
la señorita Mary Jayne Gold de Chicago.
105
00:07:53,625 --> 00:07:55,083
No nos vemos desde...
106
00:07:55,083 --> 00:07:56,666
¿Cuándo fue? ¿Gstaad?
107
00:07:56,666 --> 00:07:57,583
¡Sí!
108
00:07:57,583 --> 00:07:59,000
El invierno de 1937.
109
00:07:59,708 --> 00:08:01,083
¿Por qué sigues aquí?
110
00:08:01,083 --> 00:08:03,250
- Están en guerra.
- ¿En serio?
111
00:08:03,250 --> 00:08:05,625
- ¿Adónde vas?
- A la sastrería.
112
00:08:05,625 --> 00:08:08,166
- ¿Y cómo está tu padre?
- No lo sé.
113
00:08:08,166 --> 00:08:11,166
Estoy recorriendo el sur
antes de ir a Nueva York.
114
00:08:11,166 --> 00:08:14,458
- Nos llevamos todo lo de Picasso.
- Estos son míos.
115
00:08:14,458 --> 00:08:18,583
Marcel Duchamp me dijo que Max Ernst
está viviendo aquí. ¿Es cierto?
116
00:08:18,583 --> 00:08:20,000
Sí, en carne y hueso.
117
00:08:20,000 --> 00:08:21,708
- ¿Y usted...?
- Está apurado.
118
00:08:21,708 --> 00:08:23,958
¡Qué alegría haberte visto, Peggy!
119
00:08:25,625 --> 00:08:26,541
Bien.
120
00:08:29,125 --> 00:08:30,166
¡Victor!
121
00:08:48,375 --> 00:08:50,750
¡Camaradas! Buen día.
122
00:08:51,416 --> 00:08:55,041
Mira quién llegó.
¿Quién fue la afortunada anoche?
123
00:08:55,958 --> 00:08:56,833
Afortunadas.
124
00:08:58,375 --> 00:09:01,416
¿Dos mujeres?
¿Cómo puedes satisfacer a las dos?
125
00:09:01,416 --> 00:09:04,750
Es que soy economista.
Sube la demanda y sube la oferta.
126
00:09:06,416 --> 00:09:08,083
¿Y la Srta. Mary Jayne Gold?
127
00:09:08,958 --> 00:09:10,333
Veo cómo te mira.
128
00:09:10,333 --> 00:09:13,583
Sí, me mira como miraría a un perro.
129
00:09:14,583 --> 00:09:17,250
¿No tiene algo
con el cónsul estadounidense?
130
00:09:18,250 --> 00:09:20,250
- ¿Patterson?
- ¿Por qué lo dices?
131
00:09:20,791 --> 00:09:22,708
Vino al vestíbulo a buscarla.
132
00:09:23,208 --> 00:09:24,583
Es un charlatán.
133
00:09:27,000 --> 00:09:29,083
¿Por qué sigues su vida privada?
134
00:09:29,083 --> 00:09:33,375
Soy el conserje del hotel, Albert.
Estoy pendiente de todo.
135
00:09:34,000 --> 00:09:37,958
Y tienes que dejar de distraerte.
Estás sufriendo, como todos.
136
00:09:37,958 --> 00:09:41,416
Pero lo que te dan esas mujeres
es un alivio temporal.
137
00:09:41,916 --> 00:09:45,958
- Debemos dirigir nuestra...
- ¡...energía hacia la revolución! ¡Lo sé!
138
00:09:45,958 --> 00:09:49,541
- ¡Saco gente de aquí todos los días!
- Hablo de luchar.
139
00:09:52,291 --> 00:09:53,125
¿Armas?
140
00:09:54,125 --> 00:09:55,208
¿Armas?
141
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
Paul, no.
142
00:09:56,625 --> 00:10:00,375
Cuando desmovilizaron el ejército francés,
dejamos las armas.
143
00:10:00,375 --> 00:10:03,708
Debe haber pilas de armas
enterradas en todo el país.
144
00:10:04,208 --> 00:10:07,125
Necesitamos un plan concreto
y reclutar más gente.
145
00:10:11,916 --> 00:10:15,583
{\an8}Corrí como loca por París
intentando esconder mi colección.
146
00:10:15,583 --> 00:10:19,208
Quería comenzar
en las bóvedas subterráneas del Louvre,
147
00:10:19,208 --> 00:10:21,916
pero estaban muy ocupados con la Mona Lisa
148
00:10:21,916 --> 00:10:25,708
como para molestarse
con mis insignificantes pinturas modernas.
149
00:10:25,708 --> 00:10:30,416
Al final, logré convencer
a unos empleados del museo
150
00:10:30,416 --> 00:10:32,500
de que las embalaran y enviaran.
151
00:10:32,500 --> 00:10:36,583
Pusieron "artículos para el hogar"
en los formularios de exportación.
152
00:10:38,083 --> 00:10:42,208
Que Dios me ayude si a los burócratas
se les ocurre mirar el contenido.
153
00:10:42,208 --> 00:10:45,333
Con suerte,
ya están camino a Nueva York en barco.
154
00:10:45,333 --> 00:10:47,208
Pinturas con suerte.
155
00:10:47,208 --> 00:10:48,500
Victor está molesto.
156
00:10:48,500 --> 00:10:53,916
Estamos esperando una declaración de apoyo
de Alfred Barr del MoMA desde el verano.
157
00:10:53,916 --> 00:10:56,791
Tendré que casarme con él
para sacarlo de aquí.
158
00:10:57,500 --> 00:10:58,500
No se rían.
159
00:10:59,250 --> 00:11:02,833
Dale tiempo, Victor.
Por fin ayudó a Max esta semana.
160
00:11:02,833 --> 00:11:06,208
- Tiene suerte.
- No es el único que espera una visa.
161
00:11:07,166 --> 00:11:10,750
Barr está abrumado
con todos los pedidos de ayuda de Europa.
162
00:11:10,750 --> 00:11:13,625
- ¿Él está abrumado?
- Puso a su esposa a cargo.
163
00:11:13,625 --> 00:11:15,125
- ¿Te imaginas?
- ¿Marga?
164
00:11:15,625 --> 00:11:18,000
Es una gran idea. La conocí en Harvard.
165
00:11:18,000 --> 00:11:19,041
Es avasallante.
166
00:11:20,833 --> 00:11:23,541
Tengo una idea.
¿Por qué no te quedas a ayudar?
167
00:11:23,541 --> 00:11:25,833
¿Yo? Por Dios, no.
168
00:11:25,833 --> 00:11:29,000
¿Y si me arrestan
o, aún peor, me deportan?
169
00:11:29,000 --> 00:11:30,583
No estoy loca, Varian.
170
00:11:31,083 --> 00:11:33,333
A diferencia de ti, soy judía.
171
00:11:34,000 --> 00:11:36,750
Estuve en una redada en un hotel
la semana pasada.
172
00:11:36,750 --> 00:11:39,083
Me subiré al próximo avión que salga.
173
00:11:44,666 --> 00:11:45,875
Señorita Guggenheim.
174
00:11:47,666 --> 00:11:48,583
Llámame Peggy.
175
00:11:52,208 --> 00:11:53,166
Es hermoso.
176
00:11:53,916 --> 00:11:55,291
Es extraño.
177
00:11:55,875 --> 00:11:56,875
Me encanta.
178
00:11:58,541 --> 00:12:02,000
Me quedaré con todo.
Quiero llevarme todo a Nueva York.
179
00:12:02,791 --> 00:12:03,708
Peggy.
180
00:12:04,958 --> 00:12:06,416
Mañana es mi cumpleaños.
181
00:12:06,416 --> 00:12:08,541
Tú tienes que ser mi regalo.
182
00:12:10,083 --> 00:12:11,875
Entonces hagamos una fiesta.
183
00:12:12,458 --> 00:12:16,750
En Colonia, cuando era niño,
siempre brindábamos a medianoche
184
00:12:17,250 --> 00:12:19,541
para comenzar el día de cumpleaños.
185
00:12:22,083 --> 00:12:24,125
Entonces eso es lo que haremos.
186
00:12:38,291 --> 00:12:39,708
El campo de Les Milles.
187
00:12:41,333 --> 00:12:45,541
{\an8}Tu primer pasaporte falso.
¿Recuerdas los nombres de los prisioneros?
188
00:12:45,541 --> 00:12:47,125
Michael Bretherton...
189
00:12:48,875 --> 00:12:52,791
- Ian Canning, Dennie Williams.
- Deben alejarse mientras trabajan.
190
00:12:52,791 --> 00:12:55,541
Si llegan a la villa,
volverán a Inglaterra.
191
00:12:55,541 --> 00:12:58,583
¿Debo usar algún tipo de código
para decirles eso?
192
00:12:59,666 --> 00:13:01,500
El inglés es el código.
193
00:13:02,041 --> 00:13:06,458
Los guardias comunes no entienden inglés,
especialmente si hablas rápido.
194
00:13:06,458 --> 00:13:09,041
- Bien.
- Almuerzan por turnos.
195
00:13:09,041 --> 00:13:11,833
Haz que te toque
un guardia diferente cada vez.
196
00:13:15,291 --> 00:13:17,125
Si alguien se acerca a husmear,
197
00:13:17,125 --> 00:13:20,875
vete, da unas vueltas en el auto,
y luego nos encontramos aquí.
198
00:13:20,875 --> 00:13:22,875
No sé conducir.
199
00:13:23,416 --> 00:13:24,583
¿En serio?
200
00:13:43,250 --> 00:13:44,916
- Hola, señora.
- Hola.
201
00:13:44,916 --> 00:13:47,500
Vine a ver a mi esposo,
Michael Bretherton.
202
00:13:47,500 --> 00:13:48,458
Mi marido.
203
00:13:49,333 --> 00:13:50,375
¿Bretherton?
204
00:13:51,500 --> 00:13:52,416
Veamos.
205
00:13:53,958 --> 00:13:54,791
Sí.
206
00:13:56,250 --> 00:13:57,333
¿Identificación?
207
00:14:06,375 --> 00:14:08,458
Visita para Bretherton, pabellón D.
208
00:14:14,416 --> 00:14:16,083
- Gracias. ¡Abre!
- Gracias.
209
00:14:39,583 --> 00:14:41,083
Sí. Nos vemos luego.
210
00:14:42,541 --> 00:14:45,041
Harán una fiesta
para Max Ernst esta noche.
211
00:14:45,041 --> 00:14:45,958
Gracias.
212
00:14:46,875 --> 00:14:48,541
Irán muchos artistas.
213
00:14:48,541 --> 00:14:50,291
Duchamp, Chagall...
214
00:14:50,291 --> 00:14:53,375
- ¿Chagall?
- Podrás convencerlo de que se vaya.
215
00:14:54,666 --> 00:14:57,791
- ¿Y la primera esposa de Max Ernst?
- ¿Cuántas tiene?
216
00:14:57,791 --> 00:14:58,708
Demasiadas.
217
00:14:59,291 --> 00:15:04,708
Resulta que la mujer que figura
en su visa de entrada a Estados Unidos
218
00:15:04,708 --> 00:15:10,000
se divorció de él en 1927
y está en algún lugar de Marsella.
219
00:15:10,750 --> 00:15:15,375
- Tenemos que encontrarla.
- Podemos intentarlo. Es Luise Straus.
220
00:15:19,791 --> 00:15:23,250
¿Y si Estados Unidos
no lo deja entrar sin su exesposa?
221
00:15:23,250 --> 00:15:27,583
- Podrían dividirla. Hablaré con Bingham.
- El MoMA contactó a Patterson.
222
00:15:27,583 --> 00:15:30,166
Así que tenemos que hablar con él.
223
00:15:31,333 --> 00:15:32,208
Yo lo haré.
224
00:15:32,208 --> 00:15:33,750
¿Hablarás con Patterson?
225
00:15:33,750 --> 00:15:34,708
¿Por qué no?
226
00:15:35,875 --> 00:15:37,000
No me molesta.
227
00:15:38,666 --> 00:15:39,583
Bien.
228
00:15:40,708 --> 00:15:43,583
¡Vamos! ¡Muévase! ¡Vamos!
229
00:15:50,000 --> 00:15:51,125
Su esposa.
230
00:15:51,125 --> 00:15:52,791
No tengo esposa.
231
00:15:52,791 --> 00:15:56,875
Cariño, sigues siendo tan bromista
como el día que nos casamos.
232
00:15:58,416 --> 00:15:59,333
Vamos.
233
00:16:04,666 --> 00:16:07,708
Hola, cariño.
Me enviaron unos amigos en común.
234
00:16:07,708 --> 00:16:11,000
Me estoy quedando
en la Villa Air-Bel, al este de aquí.
235
00:16:11,000 --> 00:16:13,500
Nos veremos allí en cuanto puedas salir,
236
00:16:13,500 --> 00:16:16,708
así te llevaremos a casa
lo antes posible, ¿bien?
237
00:16:21,208 --> 00:16:23,000
Quédate quieto. Mira aquí.
238
00:16:29,708 --> 00:16:30,875
Tengo la foto.
239
00:16:37,916 --> 00:16:38,958
Faltan dos.
240
00:16:43,583 --> 00:16:46,791
Hola, cariño. Qué bueno verte.
241
00:17:20,666 --> 00:17:21,541
Disculpe.
242
00:17:22,458 --> 00:17:24,041
Es de Elizabeth Arden.
243
00:17:29,041 --> 00:17:30,833
Ese color está discontinuado.
244
00:17:34,875 --> 00:17:35,750
Gracias.
245
00:17:41,625 --> 00:17:44,375
Te amo y me mantendré en contacto.
246
00:17:48,208 --> 00:17:49,208
Muévete.
247
00:17:54,833 --> 00:17:56,708
Eso estuvo cerca. Vamos.
248
00:18:22,166 --> 00:18:23,333
Vamos.
249
00:18:34,208 --> 00:18:35,166
Permiso, señor.
250
00:18:42,833 --> 00:18:44,416
¿Dónde los tienen?
251
00:18:44,416 --> 00:18:46,875
Ya se lo dije. Estaban en el Splendide.
252
00:18:46,875 --> 00:18:48,208
Pero ya no están ahí.
253
00:18:48,791 --> 00:18:52,458
Vi a Walter Benjamin con mis propios ojos.
Luego desapareció.
254
00:18:52,958 --> 00:18:56,000
Dos días después,
encontramos su cuerpo en España.
255
00:18:56,875 --> 00:18:57,750
¿En serio?
256
00:18:57,750 --> 00:18:59,958
Sí. Y ahora nada.
257
00:18:59,958 --> 00:19:03,125
Max Ernst, André Breton,
258
00:19:03,125 --> 00:19:05,458
Hans Bellmer, Marcel Duchamp,
259
00:19:05,458 --> 00:19:07,500
Alma Mahler, Franz Werfel,
260
00:19:07,500 --> 00:19:09,375
Heinrich Mann, Golo Mann...
261
00:19:10,208 --> 00:19:13,125
Sabemos que el señor Chagall
sigue en su cabaña,
262
00:19:13,625 --> 00:19:15,666
pero ¿qué hay de los demás?
263
00:19:17,750 --> 00:19:18,750
Su...
264
00:19:20,041 --> 00:19:22,208
Comité de Rescate de Emergencia
265
00:19:22,208 --> 00:19:24,708
encontró otro lugar en Marsella, ¿no?
266
00:19:24,708 --> 00:19:28,208
Vemos las filas de gente
esperando día y noche,
267
00:19:28,208 --> 00:19:29,708
pero son desconocidos.
268
00:19:30,291 --> 00:19:33,041
¿La gente importante
de la lista del señor Fry?
269
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Desapareció.
270
00:19:46,791 --> 00:19:50,000
Quizá los están sacando de aquí
en globos aerostáticos.
271
00:19:50,000 --> 00:19:51,916
- ¿Qué?
- Es un problema menos.
272
00:19:51,916 --> 00:19:56,458
- Deberían estar contentos.
- Los alemanes no lo están, y yo tampoco.
273
00:19:56,458 --> 00:20:00,375
Estos estadounidenses
son su responsabilidad, y se burlan de mí.
274
00:20:00,375 --> 00:20:05,583
Quiero analizar a las personas
que trabajan en este comité
275
00:20:05,583 --> 00:20:07,291
con usted, ahora mismo,
276
00:20:07,291 --> 00:20:08,375
una por una.
277
00:20:09,458 --> 00:20:10,791
Necesito una pluma.
278
00:20:12,500 --> 00:20:13,375
Esta.
279
00:20:14,541 --> 00:20:17,291
El padre de Mary Jayne Gold
es un viejo amigo.
280
00:20:17,291 --> 00:20:18,416
Un tipo sensato.
281
00:20:18,416 --> 00:20:22,125
Como usted, no quiere
que su hija cause problemas en Marsella.
282
00:20:22,125 --> 00:20:25,833
¿El señor Gold sabe
que su hija trabaja de prostituta?
283
00:20:25,833 --> 00:20:27,166
¿Qué?
284
00:20:27,166 --> 00:20:31,291
El expediente policial de Mary Jayne Gold
dice que es una prostituta.
285
00:20:31,958 --> 00:20:34,625
Una rubia estadounidense
con un perro pequeño.
286
00:20:34,625 --> 00:20:37,333
Yo mismo lo leí. Toda la ciudad la conoce.
287
00:20:37,833 --> 00:20:39,875
Debe ser un malentendido.
288
00:20:39,875 --> 00:20:42,458
La señorita Gold es una joven osada.
289
00:20:42,458 --> 00:20:44,208
Pero no es... Ya sabe...
290
00:20:44,958 --> 00:20:46,666
¿Una rubia con un perrito?
291
00:20:49,541 --> 00:20:51,333
¿La ha visto últimamente?
292
00:20:52,208 --> 00:20:53,541
Me temo que no.
293
00:20:55,791 --> 00:20:57,083
Cierre la puerta.
294
00:21:10,666 --> 00:21:11,625
¿Puedo ayudarlo?
295
00:21:12,416 --> 00:21:16,791
- Quería ver al señor Patterson.
- Bueno, está en una reunión.
296
00:21:17,958 --> 00:21:21,125
Trabajo con Fry
en el Comité de Rescate de Emergencia.
297
00:21:21,708 --> 00:21:23,708
Pero ¿tiene una cita?
298
00:21:24,500 --> 00:21:27,291
No, pero tengo un mensaje urgente.
299
00:21:27,291 --> 00:21:30,583
Se trata de una visa
emitida para el artista Max Ernst.
300
00:21:31,083 --> 00:21:33,583
Monsieur Ernst está en Marsella.
301
00:21:34,541 --> 00:21:36,875
De hecho, hará una fiesta esta noche.
302
00:21:37,750 --> 00:21:39,166
Me encantaría conocerlo.
303
00:22:16,750 --> 00:22:19,458
¡Y listo! ¡Ya está!
304
00:22:40,333 --> 00:22:42,791
¿Y el estilo espalda?
305
00:22:43,875 --> 00:22:46,083
Debes seguir practicando. Un segundo.
306
00:22:46,833 --> 00:22:50,958
¿Necesita algo más, señor Patterson?
Me iré más temprano esta noche.
307
00:22:50,958 --> 00:22:53,333
- ¿Un evento especial?
- De hecho, sí.
308
00:22:53,333 --> 00:22:57,500
Iré a una fiesta
en un château llamado Villa Air-Bel.
309
00:22:57,500 --> 00:23:00,291
- ¿Un château de verdad?
- ¡Irá toda Marsella!
310
00:23:00,291 --> 00:23:03,000
Es el cumpleaños de Max Ernst.
Bonne soirée.
311
00:23:03,000 --> 00:23:04,250
Bonne soirée.
312
00:23:07,916 --> 00:23:10,750
No, eso significa 'buenas noches'.
313
00:23:11,500 --> 00:23:13,208
Sí, papá habla francés.
314
00:23:13,958 --> 00:23:16,208
Claro que sí. Es solo que no me gusta.
315
00:23:34,375 --> 00:23:36,166
La casa se ve hermosa.
316
00:23:39,166 --> 00:23:41,125
Tú tampoco te ves nada mal.
317
00:23:44,041 --> 00:23:45,750
¿Cuántos invitados esperamos?
318
00:23:46,625 --> 00:23:49,500
¿Y se supone que habrá una banda?
319
00:23:49,500 --> 00:23:51,958
Sabes que Vichy prohibió el jazz.
320
00:23:51,958 --> 00:23:54,625
Si hay policías encubiertos,
nos arrestarán.
321
00:23:54,625 --> 00:23:57,916
Varian, es una fiesta.
¿Puedes intentar divertirte?
322
00:24:01,916 --> 00:24:03,291
Puede que tengas razón.
323
00:24:14,541 --> 00:24:15,666
Es una gran fiesta.
324
00:24:18,791 --> 00:24:20,041
Vamos a bailar.
325
00:24:21,416 --> 00:24:22,666
¡Vamos a bailar!
326
00:24:24,291 --> 00:24:25,291
Vamos a bailar.
327
00:24:25,875 --> 00:24:27,625
Esta es mi noche, hermano.
328
00:24:28,541 --> 00:24:31,041
Tengo un buen presentimiento.
329
00:24:31,958 --> 00:24:35,500
Bailaré con tantas ganas
que temblará la tierra en Ouidah.
330
00:24:43,791 --> 00:24:45,041
Dirán: "Es Petit,
331
00:24:45,625 --> 00:24:46,791
que volvió al país.
332
00:24:47,333 --> 00:24:48,666
Petit triunfó
333
00:24:49,250 --> 00:24:50,416
y ahora regresó".
334
00:25:01,708 --> 00:25:02,708
¿Lisa?
335
00:25:04,208 --> 00:25:06,291
Vine a sacarte de tu guarida.
336
00:25:06,291 --> 00:25:07,250
No, gracias.
337
00:25:10,166 --> 00:25:14,250
- Se rumorea que bailas muy bien.
- No estoy de humor para una fiesta.
338
00:25:21,583 --> 00:25:23,250
¿Es por el señor Benjamin?
339
00:25:24,458 --> 00:25:26,125
No solo el señor Benjamin.
340
00:25:26,750 --> 00:25:29,208
Nadie aquí tiene nada que celebrar.
341
00:25:29,708 --> 00:25:31,291
Max Ernst está vivo.
342
00:25:32,375 --> 00:25:35,750
Todos estamos vivos,
y creo que esa es una buena razón.
343
00:25:36,333 --> 00:25:39,750
No hay una guía
para lo que estamos haciendo aquí, Lisa.
344
00:25:39,750 --> 00:25:42,041
Todos hacemos lo mejor que podemos.
345
00:25:42,541 --> 00:25:46,375
Eso es lo que te dices
para poder dormir tranquilo.
346
00:25:47,666 --> 00:25:49,208
¿Quién dijo que duermo?
347
00:26:08,625 --> 00:26:09,916
Gracias.
348
00:26:10,458 --> 00:26:12,958
- Gracias.
- Gracias.
349
00:26:12,958 --> 00:26:13,875
Comida.
350
00:26:19,250 --> 00:26:20,083
¡Bravo!
351
00:26:20,083 --> 00:26:22,291
- ¡Bravo!
- ¡Bravo!
352
00:26:28,583 --> 00:26:31,416
El señor Fry está lleno de sorpresas, ¿no?
353
00:26:32,625 --> 00:26:35,666
Estos refugiados
nunca querrán irse de Francia.
354
00:26:36,708 --> 00:26:40,375
Aparentemente, hay una pintura
del mismísimo Winston Churchill
355
00:26:40,375 --> 00:26:42,291
rondando por la Costa Azul.
356
00:26:42,291 --> 00:26:44,875
- ¿Churchill pinta?
- ¿Y por qué no?
357
00:26:45,708 --> 00:26:48,833
En la radio,
ese hombre parece muy aburrido.
358
00:26:48,833 --> 00:26:51,375
Todos los pintores aburren en la radio.
359
00:26:51,375 --> 00:26:55,125
- Bueno, Chagall no.
- ¿Quién es ese hombre?
360
00:26:55,125 --> 00:26:59,583
Mi esposo es
el artista más querido de Francia.
361
00:26:59,583 --> 00:27:02,958
Puede ser, Bella,
pero Duchamp es el más importante.
362
00:27:03,750 --> 00:27:05,458
Y Chagall sigue siendo judío.
363
00:27:05,458 --> 00:27:09,833
Con una visa que se niega a usar,
a pesar de mis mejores esfuerzos.
364
00:27:11,291 --> 00:27:12,708
Francia es mi hogar.
365
00:27:13,375 --> 00:27:16,416
Al final, los nazis
vendrán por todos, Marc.
366
00:27:16,416 --> 00:27:17,500
Hasta por ti.
367
00:27:22,708 --> 00:27:23,583
El pollo.
368
00:27:25,333 --> 00:27:26,375
¡Brava!
369
00:27:27,750 --> 00:27:29,291
Gracias, Madame Nouget.
370
00:27:29,291 --> 00:27:30,750
- ¡Gracias!
- ¡Gracias!
371
00:27:33,875 --> 00:27:36,250
A mi amigo Victor Serge le gusta decir
372
00:27:36,250 --> 00:27:40,541
que, entre los refugiados del fascismo
que esperan aquí en el exilio,
373
00:27:41,083 --> 00:27:46,125
tenemos suficientes mentes brillantes
para revitalizar a toda una nación.
374
00:27:46,125 --> 00:27:48,625
- Eso.
- Gracias, amigos.
375
00:27:48,625 --> 00:27:52,291
Este triste viaje
sería insoportable sin ustedes.
376
00:27:52,833 --> 00:27:55,416
Y, Monsieur Fry,
gracias por su hospitalidad
377
00:27:56,541 --> 00:27:59,250
y su profundo compromiso
con nuestra causa.
378
00:27:59,916 --> 00:28:02,333
Gracias por ser nuestra estrella guía.
379
00:28:03,833 --> 00:28:06,166
- ¡Di algo, Varian! ¡Que hable!
- No.
380
00:28:06,166 --> 00:28:10,208
- ¡Que hable!
- ¡Que hable!
381
00:28:10,208 --> 00:28:11,208
Sí.
382
00:28:11,750 --> 00:28:12,916
Gracias, André.
383
00:28:14,458 --> 00:28:16,166
Tus palabras me honran mucho.
384
00:28:18,958 --> 00:28:20,083
Cuando era joven...
385
00:28:20,083 --> 00:28:21,416
Pero aún eres joven.
386
00:28:22,166 --> 00:28:23,416
Cuando era más joven,
387
00:28:24,666 --> 00:28:26,375
el arte era mi estrella guía.
388
00:28:27,416 --> 00:28:29,875
Mi verdadero compañero
389
00:28:30,583 --> 00:28:31,791
y mi salvador
390
00:28:31,791 --> 00:28:36,083
en tiempos de gran confusión y dolor.
391
00:28:37,250 --> 00:28:39,125
Y es un gran honor para mí
392
00:28:39,625 --> 00:28:42,166
devolverles el favor a los artistas
393
00:28:43,583 --> 00:28:47,500
y a los escritores
cuyo trabajo me ha dado tanto.
394
00:28:49,166 --> 00:28:50,166
Así que gracias.
395
00:28:54,333 --> 00:28:58,875
Ahora sugiero que cambiemos de lugar
para el próximo plato.
396
00:28:59,625 --> 00:29:02,375
Si es que hay un próximo plato,
por supuesto.
397
00:29:02,375 --> 00:29:03,291
Bien.
398
00:29:03,291 --> 00:29:05,375
- Háganlo.
- Vamos.
399
00:29:09,708 --> 00:29:11,541
Te voy a extrañar muchísimo.
400
00:29:17,875 --> 00:29:19,458
- Hola.
- Hola.
401
00:29:21,416 --> 00:29:23,708
Parecías muy cómoda con Thomas.
402
00:29:25,208 --> 00:29:26,833
- ¿Estás celoso?
- No.
403
00:29:27,500 --> 00:29:28,958
¿Quién es tu amiguita?
404
00:29:28,958 --> 00:29:30,458
No es asunto tuyo.
405
00:29:31,333 --> 00:29:32,791
Pero, vaya, ¿eh?
406
00:29:34,125 --> 00:29:35,541
El cónsul de EE. UU.
407
00:29:36,875 --> 00:29:38,000
Los rumores corren.
408
00:29:40,083 --> 00:29:44,791
También se rumorea que te acostaste
con todas las refugiadas de Marsella.
409
00:29:44,791 --> 00:29:49,958
Tienes suerte de que esta ciudad
esté llena de mujeres desesperadas.
410
00:29:49,958 --> 00:29:52,833
Un policía francés
dijo que eras una prostituta.
411
00:29:54,208 --> 00:29:56,750
¿Qué hacías hablando
con un policía francés?
412
00:29:59,791 --> 00:30:02,541
No me disculparé por hacer todo lo posible
413
00:30:02,541 --> 00:30:04,750
para intentar salvar vidas.
414
00:30:04,750 --> 00:30:05,791
Por favor.
415
00:31:24,291 --> 00:31:27,500
Damas y caballeros,
¡su atención, por favor!
416
00:31:27,500 --> 00:31:29,166
Diez, nueve,
417
00:31:29,166 --> 00:31:31,250
ocho, siete,
418
00:31:31,250 --> 00:31:33,000
seis, cinco...
419
00:31:33,000 --> 00:31:34,666
¡Alto!
420
00:31:35,208 --> 00:31:36,666
Cuatro, tres, dos, uno...
421
00:31:36,666 --> 00:31:38,041
¡Yo!
422
00:31:38,041 --> 00:31:42,208
¡Feliz cumpleaños!
423
00:33:49,875 --> 00:33:50,708
¿Y ella?
424
00:33:53,750 --> 00:33:56,750
Demasiado prolija.
Debe trabajar para la Gestapo.
425
00:33:58,791 --> 00:33:59,791
¿Qué hay de él?
426
00:34:01,583 --> 00:34:02,541
¿El estreñido?
427
00:34:02,541 --> 00:34:03,875
Yo digo...
428
00:34:03,875 --> 00:34:05,291
¿Policía Nacional?
429
00:34:06,041 --> 00:34:07,125
Policía Nacional.
430
00:34:08,958 --> 00:34:09,916
Mary Jayne,
431
00:34:09,916 --> 00:34:13,208
¿cuál de tus sofisticados amigos
es un espía británico?
432
00:34:15,666 --> 00:34:16,958
¿Cómo podría saberlo?
433
00:34:17,833 --> 00:34:18,666
¿Por qué?
434
00:34:18,666 --> 00:34:22,208
Los británicos
están financiando células de resistencia.
435
00:34:22,208 --> 00:34:23,333
Quiero crear una.
436
00:34:24,291 --> 00:34:26,333
- ¿En serio?
- Cuenta conmigo.
437
00:34:27,125 --> 00:34:30,666
Hay un francotirador
que trabaja en el campo de Les Milles.
438
00:34:30,666 --> 00:34:32,458
Es un aliado. Estoy segura.
439
00:34:35,750 --> 00:34:37,708
Quizá pueda reclutar gente aquí.
440
00:34:37,708 --> 00:34:40,541
¿Qué sabes tú
de francotiradores y células?
441
00:34:41,958 --> 00:34:45,041
Los británicos están luchando solos.
Necesitan ayuda.
442
00:34:47,583 --> 00:34:48,958
Debes llevarme a casa.
443
00:34:50,375 --> 00:34:53,208
Mi jefe acaba de llegar.
No puede verme así.
444
00:34:53,208 --> 00:34:55,708
- ¿Dónde trabajas?
- En el consulado.
445
00:34:55,708 --> 00:34:57,875
El cónsul Patterson está aquí.
446
00:34:57,875 --> 00:35:01,916
- ¡Por Dios! ¿Qué hace aquí?
- No te hagas la sorprendida.
447
00:35:01,916 --> 00:35:03,958
- ¡Yo no lo invité!
- ¿No?
448
00:35:04,708 --> 00:35:06,708
¿Qué te pasa?
449
00:35:06,708 --> 00:35:08,583
Debo salir de aquí ahora.
450
00:35:09,083 --> 00:35:10,625
Bien, vámonos.
451
00:35:10,625 --> 00:35:11,708
Vamos.
452
00:35:13,375 --> 00:35:14,583
Cielos...
453
00:35:24,375 --> 00:35:25,375
Hola.
454
00:35:29,708 --> 00:35:32,041
¿Qué hace esta belleza en esta pocilga?
455
00:35:40,333 --> 00:35:41,291
Es...
456
00:35:42,041 --> 00:35:43,791
de alta costura, de hecho.
457
00:35:46,916 --> 00:35:48,041
Necesitas un trago.
458
00:36:20,375 --> 00:36:21,500
¡Varian!
459
00:36:21,500 --> 00:36:22,458
- ¡Lena!
- Ven.
460
00:36:22,458 --> 00:36:25,375
- Me preguntaba dónde estabas.
- Mira quién vino.
461
00:36:25,375 --> 00:36:26,416
Hola. ¿Quién es?
462
00:36:26,416 --> 00:36:27,375
Luise Straus.
463
00:36:28,000 --> 00:36:31,875
Soy... Soy Varian Fry,
del Comité de Rescate de Emergencia.
464
00:36:31,875 --> 00:36:35,125
Esto es increíble.
Tenemos una visa con su nombre.
465
00:36:38,666 --> 00:36:40,958
- ¿Max?
- Lo siento.
466
00:36:41,791 --> 00:36:42,791
Luise.
467
00:36:43,458 --> 00:36:44,958
¿Eres real?
468
00:36:47,291 --> 00:36:48,125
No lo sé.
469
00:36:48,750 --> 00:36:50,041
¿Qué haces aquí?
470
00:36:50,041 --> 00:36:53,000
Ahora pueden casarse
y viajar a Estados Unidos.
471
00:36:54,000 --> 00:36:55,291
¿Qué? ¿Ahora?
472
00:36:55,291 --> 00:36:58,500
- Una vez fue suficiente.
- Pero tienen la misma visa.
473
00:36:59,083 --> 00:37:00,000
No.
474
00:37:00,000 --> 00:37:02,458
Eres la madre de mi único hijo.
475
00:37:03,750 --> 00:37:05,125
Soy un hombre de honor.
476
00:37:05,791 --> 00:37:08,250
¿Sí? ¿Desde cuándo?
477
00:37:11,083 --> 00:37:12,125
No te preocupes.
478
00:37:12,125 --> 00:37:13,458
Si no quiere casarse,
479
00:37:15,166 --> 00:37:16,125
yo lo haré.
480
00:37:18,291 --> 00:37:19,250
Chinchín.
481
00:37:21,375 --> 00:37:23,541
Damas y caballeros.
482
00:37:25,750 --> 00:37:31,958
Para cerrar esta maravillosa noche,
tendrán la oportunidad de pedir un deseo.
483
00:37:34,083 --> 00:37:35,416
Solo uno.
484
00:37:37,583 --> 00:37:41,583
Y lo enviaremos al universo.
485
00:37:44,208 --> 00:37:46,041
Enciendan su vela...
486
00:37:48,791 --> 00:37:49,791
como yo.
487
00:37:55,458 --> 00:37:58,375
Y empújenla suavemente
488
00:37:59,541 --> 00:38:01,041
hacia el centro del lago.
489
00:38:43,125 --> 00:38:44,333
¿Qué pediste?
490
00:38:55,375 --> 00:38:57,166
Pedí que se acabe la guerra.
491
00:39:00,875 --> 00:39:01,875
¿Nada más?
492
00:39:03,166 --> 00:39:04,166
Un cigarrillo.
493
00:39:07,041 --> 00:39:08,333
No fumas.
494
00:39:08,333 --> 00:39:09,333
¿No?
495
00:39:29,166 --> 00:39:30,708
¿Y tú? ¿Qué pediste?
496
00:39:31,500 --> 00:39:33,125
No creo en los deseos.
497
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Si quieres algo, debes hacerlo realidad.
498
00:40:03,958 --> 00:40:05,625
Eso te calza como un guante.
499
00:40:17,333 --> 00:40:18,958
Buenas noches, Lisa Fittko.
500
00:40:25,500 --> 00:40:26,666
Lo siento. No...
501
00:40:27,625 --> 00:40:29,958
- No puedo hacer esto de nuevo.
- ¿Qué?
502
00:40:30,458 --> 00:40:32,750
¿Sabías que haríamos una fiesta?
503
00:40:34,500 --> 00:40:37,541
- ¿Me estás espiando?
- No te hagas ilusiones.
504
00:40:44,916 --> 00:40:45,916
Tienes que irte.
505
00:40:50,000 --> 00:40:51,333
Maldita niña mimada.
506
00:41:39,583 --> 00:41:41,166
¡Mademoiselle Letoret!
507
00:41:44,375 --> 00:41:45,291
¿Por qué grita?
508
00:41:45,291 --> 00:41:47,625
Telegrama al Departamento de Estado.
509
00:41:47,625 --> 00:41:51,625
- Bien.
- Estoy vigilando a Varian Fry. Stop.
510
00:41:51,625 --> 00:41:54,083
Comportamiento cuestionable. Stop.
511
00:41:54,083 --> 00:41:58,666
¿El Comité de Rescate de Emergencia
va en contra de nuestros intereses? Stop.
512
00:41:59,666 --> 00:42:01,375
Son unos locos de mierda.
513
00:42:01,375 --> 00:42:03,250
¿Quiere que ponga eso?
514
00:42:06,791 --> 00:42:11,000
- ¿Cómo estuvo la fiesta de anoche?
- Bueno, decidí no ir.
515
00:42:14,125 --> 00:42:16,791
Y luego vamos hacia adelante.
516
00:42:19,583 --> 00:42:23,000
Y decimos: "Hola, sol".
517
00:42:25,541 --> 00:42:26,875
Sientan el sol.
518
00:42:27,583 --> 00:42:30,375
Y luego hacemos la postura del guerrero.
519
00:42:55,291 --> 00:42:58,000
Gracias por venir.
Nadie podrá oírnos aquí.
520
00:43:07,708 --> 00:43:10,833
Estas servirán. Encargaré los pasaportes.
521
00:43:11,958 --> 00:43:13,166
Esta chica es buena.
522
00:43:14,958 --> 00:43:15,958
¿Y Varian?
523
00:43:16,458 --> 00:43:19,041
- No puede estar involucrado.
- ¿Por qué no?
524
00:43:21,250 --> 00:43:22,250
Porque no.
525
00:43:23,083 --> 00:43:27,625
Tenemos que ganar esta guerra, Thomas.
Fry ya está involucrado, lo sepa o no.
526
00:43:58,250 --> 00:44:00,083
TRANSATLÁNTICO
527
00:44:13,041 --> 00:44:15,708
INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER
528
00:45:08,291 --> 00:45:14,916
{\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES
529
00:48:44,166 --> 00:48:46,000
Subtítulos: María Sol Punturere