1
00:00:19,875 --> 00:00:20,958
Εδώ Ευρώπη.
2
00:00:22,333 --> 00:00:25,541
Στην Αγγλία, η πόλη Κόβεντρι φλέγεται!
3
00:00:26,250 --> 00:00:31,000
Από τον Αύγουστο, η Λουφτβάφε
έχει ρίξει εκεί 200 τόνους βόμβες,
4
00:00:31,000 --> 00:00:34,916
δολοφονώντας εκατοντάδες
και τραυματίζοντας πολύ περισσότερους.
5
00:00:34,916 --> 00:00:37,375
Οι Γερμανοί επέδραμαν ξανά χτες βράδυ,
6
00:00:37,375 --> 00:00:41,166
αχρηστεύοντας δημόσιες επιχειρήσεις
και πυρπολώντας την πόλη.
7
00:00:51,833 --> 00:00:53,666
Πάλι λάθος το κάνεις.
8
00:00:55,250 --> 00:00:57,458
Το δυσκολεύεις τόσο πολύ.
9
00:00:57,458 --> 00:00:58,750
Δεν είναι δύσκολο.
10
00:00:58,750 --> 00:01:02,291
Μόνο με το κραγιόν
μπαίνει φωτογραφική μηχανή στη φυλακή.
11
00:01:04,708 --> 00:01:08,458
Πάνε πέντε μήνες απ' όταν
πιάστηκαν αιχμάλωτοι στη Δουνκέρκη.
12
00:01:08,458 --> 00:01:11,416
Κι οι ναζί βομβαρδίζουν με λύσσα
τη Μεγάλη Βρετανία.
13
00:01:11,416 --> 00:01:14,333
Δεν χρειάζεται να με πείσεις.
Το κάνω εθελοντικά.
14
00:01:16,958 --> 00:01:17,916
Ξαναπροσπάθησε.
15
00:01:21,458 --> 00:01:22,625
Φόρεσε το κραγιόν.
16
00:01:23,458 --> 00:01:26,916
Κρύψε το χέρι με την κασετίνα
καθώς πατάς το κουμπί.
17
00:01:26,916 --> 00:01:29,541
-Μπροστά στον φρουρό;
-Θες να φρεσκαριστείς.
18
00:01:30,166 --> 00:01:31,958
Δεν έχεις ιδέα από κραγιόν.
19
00:01:31,958 --> 00:01:33,458
Πού να 'ξερες.
20
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Ελεύθερα.
21
00:01:41,250 --> 00:01:42,583
Το κρατάς λάθος.
22
00:01:46,958 --> 00:01:50,250
-Πώς θα πατήσεις το κουμπί;
-Μ' αφήνεις λίγο;
23
00:01:53,958 --> 00:01:54,916
Να πάρει!
24
00:01:56,916 --> 00:02:01,250
Το φιλμ είναι κάτω από το κραγιόν.
Ο φακός είναι στο πίσω μέρος.
25
00:02:01,250 --> 00:02:03,083
Στρέψε τον στα πρόσωπά τους
26
00:02:03,083 --> 00:02:05,791
και πες τους να σε κοιτάξουν.
27
00:02:05,791 --> 00:02:09,708
Το ρολό έχει 12 πόζες.
Ξόδεψα μία, άρα σου μένουν 11.
28
00:02:10,791 --> 00:02:11,875
Εντάξει.
29
00:02:41,583 --> 00:02:45,375
Κύριε Φράι! Καθίστε, για σας μιλούσαμε.
30
00:02:49,375 --> 00:02:50,333
Δεσποινίς Ομπ...
31
00:02:50,333 --> 00:02:54,333
Το έξι χέρια και η κλειδαρότρυπα
είναι προφανέστατα, φυσικά.
32
00:02:54,333 --> 00:02:57,041
Φτωχέ, καλέ κύριε Φράι,
είστε εδώ ολομόναχος.
33
00:02:58,291 --> 00:03:02,500
Αλλά αυτό που μου κινεί το ενδιαφέρον
είναι το μάτι στο παράθυρο.
34
00:03:03,250 --> 00:03:04,458
Μια στιγμή.
35
00:03:07,875 --> 00:03:10,041
Και βουαλά. Λογικότατο.
36
00:03:10,625 --> 00:03:12,541
Έχει αποκοπεί από τον εαυτό του.
37
00:03:13,041 --> 00:03:16,041
Αυτές οι κάρτες
σας παρέχουν μια σπουδαία ευκαιρία.
38
00:03:16,041 --> 00:03:20,125
Βλέπετε, βρισκόμαστε στη βίλα
έναν μήνα τώρα.
39
00:03:20,666 --> 00:03:23,416
Σας παρακολουθούμε. Στραφείτε στο μέσα σας
40
00:03:23,416 --> 00:03:27,208
κι ακούστε τις αρχέγονες παρορμήσεις σας
για ν' απελευθερωθείτε.
41
00:03:28,583 --> 00:03:32,875
Πιστέψτε ότι το μέγα φως
θα προβάλει μέσα από το απόλυτο σκοτάδι.
42
00:03:34,458 --> 00:03:36,875
Νομίζετε ότι μαθαίνεις όσα χρειάζεσαι
43
00:03:36,875 --> 00:03:39,166
από τα νέα στο ραδιόφωνο;
44
00:03:39,166 --> 00:03:41,083
Ως δημοσιογράφος, ναι, μάλλον.
45
00:03:41,083 --> 00:03:44,458
Μέχρι να φτάσουν εκεί,
τα νέα έχουν ήδη μπαγιατέψει.
46
00:03:44,458 --> 00:03:47,041
Εμείς θέλουμε να ξέρουμε
τι συμβαίνει τώρα.
47
00:03:48,375 --> 00:03:51,916
Αν δεις ξεκάθαρα το παρόν,
το μέλλον δεν αποτελεί απειλή.
48
00:03:56,708 --> 00:04:00,250
Σας δείχνουν αυτές οι κάρτες
πού θα βρω τον Μαξ Ερνστ;
49
00:04:02,958 --> 00:04:05,083
Νομίζω πως είναι στην πισίνα.
50
00:04:06,208 --> 00:04:07,500
Ευχαριστώ πολύ.
51
00:04:09,375 --> 00:04:10,541
Κύριε Ερνστ!
52
00:04:14,625 --> 00:04:16,000
Σας έχω νέα.
53
00:04:21,541 --> 00:04:25,916
Έπειτα από σημαντικές πιέσεις
του Μουσείου Μοντέρνας Τέχνης,
54
00:04:25,916 --> 00:04:30,416
η κυβέρνηση των ΗΠΑ επιτέλους
σας εξέδωσε βίζα εισόδου.
55
00:04:31,833 --> 00:04:32,833
Ευχαριστώ.
56
00:04:34,958 --> 00:04:38,875
Μπορείτε πια με τη σύζυγό σας
να μεταναστεύσετε νόμιμα στις ΗΠΑ.
57
00:04:40,958 --> 00:04:42,750
Τη σύζυγό μου; Τη Μαρί-Μπερτ;
58
00:04:42,750 --> 00:04:45,416
Όχι. Να το δω λίγο. Συγγνώμη.
59
00:04:48,500 --> 00:04:49,750
Λουίζε Στράους-Ερνστ;
60
00:04:50,250 --> 00:04:53,041
Πήραμε διαζύγιο το 1927.
61
00:04:53,625 --> 00:04:56,416
-Εδώ λέει ότι είναι στη Μασσαλία.
-Όχι μαζί μου.
62
00:04:56,416 --> 00:04:59,541
Τελικά θα ταξιδέψετε στην Αμερική
μαζί της ή όχι;
63
00:05:00,291 --> 00:05:02,916
Θα το έκανα.
Θα την ξαναπαντρευόμουν κιόλας,
64
00:05:02,916 --> 00:05:06,375
μα έχω χρόνια να τη δω
και τώρα είμαι παντρεμένος με άλλη.
65
00:05:06,375 --> 00:05:08,500
-Τη Μαρί-Μπερτ.
-Ακριβώς.
66
00:05:09,166 --> 00:05:10,583
Πολύ περίπλοκο.
67
00:05:10,583 --> 00:05:13,250
Δεν έχετε αγαπήσει ποτέ
πάνω από ένα άτομο;
68
00:05:13,250 --> 00:05:15,875
Είμαι εννιά χρόνια με την ίδια γυναίκα.
69
00:05:16,666 --> 00:05:18,458
Και πού είναι;
70
00:05:19,625 --> 00:05:21,250
Το θέμα, κύριε Φράι, είναι
71
00:05:21,250 --> 00:05:24,375
πως βρίσκομαι στη Μασσαλία
συντετριμμένος και μόνος.
72
00:05:24,375 --> 00:05:25,458
Δεν το προσέξατε;
73
00:05:25,458 --> 00:05:29,458
Με είχαν σε στρατόπεδο
και η αγάπη μου μ' εγκατέλειψε.
74
00:05:29,458 --> 00:05:30,875
Αυτή ήταν η ρόμπα της.
75
00:05:32,041 --> 00:05:36,000
Αλλά δεν ήταν η σύζυγός μου.
Ήταν μια όμορφη Αγγλίδα ζωγράφος.
76
00:05:39,750 --> 00:05:40,708
Το νιώθετε;
77
00:05:41,833 --> 00:05:42,833
Ραγισμένη.
78
00:05:46,125 --> 00:05:47,625
Θα το κρατήσω αυτό.
79
00:05:51,916 --> 00:05:53,416
Μάθατε τα νέα;
80
00:05:55,416 --> 00:05:58,666
-Ο Γουίλκι προηγείται βορειοανατολικά.
-Για το Κόβεντρι.
81
00:05:58,666 --> 00:06:02,375
Το λένε τα ραδιόφωνα.
Το βομβάρδισε η Λουφτβάφε.
82
00:06:02,875 --> 00:06:05,333
Σημαντικές απώλειες. Όλη η πόλη φλέγεται.
83
00:06:05,333 --> 00:06:07,458
Δικαίως το λένε πόλεμο-αστραπή.
84
00:06:07,958 --> 00:06:10,958
Γιατί αφήνει ο Τσόρτσιλ
να σφάζουν τους δικούς του;
85
00:06:10,958 --> 00:06:13,958
Όσο νωρίτερα δεχτεί
την πραγματικότητα η Βρετανία,
86
00:06:13,958 --> 00:06:17,500
τόσο το καλύτερο για όλους,
και τους πολίτες του Κόβεντρι.
87
00:06:17,500 --> 00:06:19,666
Λέτε ότι θα νικήσουν οι Γερμανοί.
88
00:06:20,666 --> 00:06:23,333
Κοίτα γύρω σου, Μπίνγκαμ.
Η αντίσταση φθίνει.
89
00:06:23,333 --> 00:06:27,375
Φασίστες σε Ιταλία, Ισπανία, Γερμανία,
τώρα πια και στη Γαλλία.
90
00:06:27,375 --> 00:06:30,458
Αυτή είναι η νέα παγκόσμια τάξη.
Εμείς κι αυτοί.
91
00:06:31,083 --> 00:06:32,416
Δημοκρατία και φασισμός.
92
00:06:32,416 --> 00:06:33,875
Δύο υπερδυνάμεις.
93
00:06:34,583 --> 00:06:35,583
Χριστέ μου.
94
00:06:36,083 --> 00:06:40,375
Δεν είναι και κομμουνιστές.
Τουλάχιστον πιστεύουν στην ελεύθερη αγορά.
95
00:06:40,375 --> 00:06:44,000
Ο Φορντ πούλησε στη Γερμανία
60.000 Model C σε πέντε χρόνια.
96
00:06:44,000 --> 00:06:46,833
-Πρέπει να συνεργαστούμε μαζί τους.
-Ορίστε.
97
00:06:46,833 --> 00:06:47,916
Ευχαριστώ, Στιβ.
98
00:06:50,708 --> 00:06:53,208
Εννοείτε να κάνουμε μπίζνες με τους ναζί.
99
00:06:54,208 --> 00:06:57,250
Δουλειά της Αμερικής
είναι οι μπίζνες, Μπίνγκαμ.
100
00:06:57,750 --> 00:06:59,916
Σε βάθος χρόνου, είναι κοινή λογική.
101
00:06:59,916 --> 00:07:02,958
Ενισχύσου εντός,
φρόντισε τα συμφέροντά σου εκτός.
102
00:07:02,958 --> 00:07:04,625
Για ν' αποφύγεις πολέμους.
103
00:07:04,625 --> 00:07:08,000
Ο Γουίλκι το ξέρει.
Σε μια βδομάδα που θα εκλεγεί,
104
00:07:08,000 --> 00:07:11,375
πίστεψέ με, η κυβέρνηση
θ' αρχίσει να κελαηδάει αλλιώς.
105
00:07:39,666 --> 00:07:43,375
Βίκτορ, φέρε μέσα τους πίνακες.
Θα ψηθούν στο αυτοκίνητο.
106
00:07:46,125 --> 00:07:47,208
Παρακαλώ;
107
00:07:48,666 --> 00:07:50,041
Πέγκι;
108
00:07:50,041 --> 00:07:53,625
Απίστευτο! Η δις Μαίρη Τζέιν Γκολντ
από το Σικάγο.
109
00:07:53,625 --> 00:07:57,583
Από πότε έχω να σε δω;
Από το Γκστάαντ; Ναι!
110
00:07:57,583 --> 00:07:58,916
Χειμώνας 1937.
111
00:07:59,708 --> 00:08:01,083
Τι κάνεις ακόμα εδώ;
112
00:08:01,083 --> 00:08:03,250
-Γίνεται πόλεμος.
-Αλήθεια;
113
00:08:03,250 --> 00:08:05,625
-Και για πού το 'βαλες;
-Για τον ράφτη.
114
00:08:05,625 --> 00:08:08,250
-Πώς είναι ο πατέρας σου;
-Πού να ξέρω;
115
00:08:08,250 --> 00:08:11,166
Κάνω μια γύρα νότια
πριν γυρίσω στη Νέα Υόρκη.
116
00:08:11,166 --> 00:08:14,625
-Με τον Βίκτορ πήραμε όλο τον Πικάσο.
-Αυτά είναι δικά μου.
117
00:08:14,625 --> 00:08:18,583
Ο Μαρσέλ Ντισάν μού λέει
ότι ζει εδώ ο Μαξ Ερνστ. Ισχύει;
118
00:08:18,583 --> 00:08:20,583
-Με σάρκα και οστά.
-Εσείς είστε...
119
00:08:20,583 --> 00:08:23,958
Βιαστικός. Πόσο χαίρομαι
που σε βλέπω, Πέγκι!
120
00:08:25,625 --> 00:08:26,541
Εντάξει.
121
00:08:29,125 --> 00:08:30,166
Βίκτορ!
122
00:08:48,375 --> 00:08:49,208
Σύντροφοι!
123
00:08:50,041 --> 00:08:50,916
Καλημέρα.
124
00:08:51,416 --> 00:08:54,750
Κοίτα ποιος ήρθε.
Ποια ήταν η τυχερή κυρία χτες βράδυ;
125
00:08:55,958 --> 00:08:56,833
Κυρίες.
126
00:08:58,375 --> 00:09:01,416
Δύο γυναίκες;
Πώς τις περιποιείσαι και τις δύο;
127
00:09:01,416 --> 00:09:04,833
Οικονομολόγος είμαι.
Μεγάλη ζήτηση, μεγάλη κι η προσφορά.
128
00:09:06,458 --> 00:09:10,333
Κι η Μαίρη Τζέιν Γκολντ;
Έχω δει πώς σε κοιτάζει.
129
00:09:10,333 --> 00:09:13,375
Ναι, όπως ακριβώς κοιτάζει έναν σκύλο.
130
00:09:14,583 --> 00:09:18,875
Αυτή δεν έχει πάρε δώσε
με τον Αμερικανό πρόξενο; Τον Πάτερσον;
131
00:09:18,875 --> 00:09:22,708
-Πώς σου ήρθε αυτό;
-Ήρθε στο λόμπι να την πάρει.
132
00:09:23,208 --> 00:09:24,500
Μιλάει πολύ.
133
00:09:26,833 --> 00:09:29,041
Γιατί παρακολουθείς τα προσωπικά της;
134
00:09:29,041 --> 00:09:33,375
Είμαι θυρωρός του ξενοδοχείου.
Τα μάτια και τα αυτιά. Όλα τα παρακολουθώ.
135
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Κι εσύ, μην κοιτάς να ξεδώσεις.
136
00:09:36,583 --> 00:09:37,958
Πονάς. Όλοι πονάμε.
137
00:09:37,958 --> 00:09:41,458
Αλλά αυτές οι γυναίκες
σε ανακουφίζουν προσωρινά μόνο.
138
00:09:41,958 --> 00:09:43,625
Πρέπει να διοχετεύσουμε την...
139
00:09:43,625 --> 00:09:47,458
Ενέργειά μας στην επανάσταση!
Ξέρω! Φυγαδεύω κόσμο κάθε μέρα.
140
00:09:47,458 --> 00:09:49,541
Για αντεπίθεση μιλάω.
141
00:09:52,291 --> 00:09:53,125
Όπλα;
142
00:09:54,125 --> 00:09:55,208
Όπλα;
143
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
Πολ, όχι.
144
00:09:56,625 --> 00:10:00,375
Όταν παραδόθηκε ο γαλλικός στρατός,
πετάξαμε τα όπλα και φύγαμε.
145
00:10:00,375 --> 00:10:03,708
Θα υπάρχουν σωροί όπλων
θαμμένοι σ' όλη τη χώρα.
146
00:10:04,208 --> 00:10:07,125
Χρειαζόμαστε σχέδιο και να βρούμε κόσμο.
147
00:10:11,916 --> 00:10:15,583
{\an8}Να με δεις να τρέχω σ' όλο το Παρίσι
να κρύψω τη συλλογή μου.
148
00:10:15,583 --> 00:10:19,208
Ήθελα να ξεκινήσω
από το υπόγειο θησαυροφυλάκιο του Λούβρου,
149
00:10:19,208 --> 00:10:21,916
αλλά οι έφοροι φοβούνταν για τη Μόνα Λίζα.
150
00:10:21,916 --> 00:10:25,708
Δεν είχαν χρόνο για τους ευτελείς
μοντέρνους πίνακές μου.
151
00:10:25,708 --> 00:10:30,458
Τελικά έπεισα κάποιους υφιστάμενους
152
00:10:30,458 --> 00:10:32,500
να τους στείλουν μέσα σε κιβώτια.
153
00:10:32,500 --> 00:10:36,083
Στα έντυπα αναγκάστηκαν
να γράψουν "είδη οικιακής χρήσης".
154
00:10:38,166 --> 00:10:42,166
Έτσι και κοιτάξουν μέσα
οι γραφειοκράτες του Βισί, την πάτησα.
155
00:10:42,166 --> 00:10:45,416
Ελπίζω να έχουν ήδη φύγει
με πλοίο για Νέα Υόρκη.
156
00:10:45,416 --> 00:10:46,875
Τυχεροί πίνακες.
157
00:10:47,375 --> 00:10:50,875
Ο Βίκτορ φοβάται επειδή ζητάμε
από τον Άλφρεντ Μπαρ του ΜοΜΑ
158
00:10:50,875 --> 00:10:54,208
μια ένορκη βεβαίωση
ηθικής υποστήριξης από το καλοκαίρι.
159
00:10:54,208 --> 00:10:56,791
Θα πρέπει να τον παντρευτώ για να βγει.
160
00:10:57,500 --> 00:10:58,500
Μη γελάς.
161
00:10:59,250 --> 00:11:02,833
Δώσ' του χρόνο. Τελικά βοήθησε
τον Μαξ αυτήν την εβδομάδα.
162
00:11:02,833 --> 00:11:06,208
-Τυχερέ Μαξ.
-Δεν είναι ο μόνος που περιμένει βίζα.
163
00:11:07,166 --> 00:11:10,791
Ο Μπαρ πνίγεται με τόσες
εκκλήσεις βοήθειας από την Ευρώπη.
164
00:11:10,791 --> 00:11:13,625
-Αυτός πνίγεται;
-Το ανέθεσε στη γυναίκα του.
165
00:11:13,625 --> 00:11:15,125
-Φαντάζεσαι;
-Τη Μάργκα;
166
00:11:15,625 --> 00:11:19,041
Σπουδαία ιδέα. Τη γνώρισα στο Χάρβαρντ.
Είναι επίμονη.
167
00:11:20,833 --> 00:11:23,333
Και τώρα μου ήρθε μια ιδέα. Με βοηθάς εσύ;
168
00:11:23,333 --> 00:11:25,833
Εγώ; Θεέ μου, όχι.
169
00:11:25,833 --> 00:11:29,000
Κι αν με συλλάβουν;
Ή ακόμα χειρότερα, με απελάσουν;
170
00:11:29,000 --> 00:11:30,583
Δεν τρελάθηκα, Βάριαν.
171
00:11:31,083 --> 00:11:33,416
Και σε αντίθεση μ' εσένα, είμαι Εβραία.
172
00:11:34,000 --> 00:11:36,708
Τις προάλλες μ' έπιασαν
σε έφοδο σε ξενοδοχείο.
173
00:11:36,708 --> 00:11:39,083
Θα φύγω με το πρώτο αεροπλάνο.
174
00:11:44,708 --> 00:11:45,708
Δις Γκούγκενχαϊμ.
175
00:11:47,666 --> 00:11:48,583
Λέγε με Πέγκι.
176
00:11:52,208 --> 00:11:53,125
Είναι υπέροχα.
177
00:11:53,916 --> 00:11:55,291
Είναι παράξενα.
178
00:11:55,875 --> 00:11:56,875
Τα λατρεύω.
179
00:11:58,541 --> 00:12:02,000
Θα τα πάρω όλα. Θέλω να τα πάρω όλα
στη Νέα Υόρκη μαζί μου.
180
00:12:02,791 --> 00:12:03,708
Πέγκι.
181
00:12:04,958 --> 00:12:06,416
Αύριο έχω γενέθλια.
182
00:12:06,416 --> 00:12:08,416
Πρέπει να γίνεις το δώρο μου.
183
00:12:10,083 --> 00:12:11,875
Τότε να σου κάνουμε πάρτι!
184
00:12:12,458 --> 00:12:16,666
Στην Κολωνία, όταν ήμουν μικρός,
κάναμε πρόποση τα μεσάνυχτα,
185
00:12:17,291 --> 00:12:19,541
στο ξεκίνημα των γενεθλίων.
186
00:12:22,083 --> 00:12:24,208
Τότε αυτό θα κάνουμε.
187
00:12:38,291 --> 00:12:39,708
Να το Καμπ ντε Μιλ.
188
00:12:41,333 --> 00:12:45,541
{\an8}Το πρώτο σου πλαστό διαβατήριο.
Θυμάσαι τα ονόματα των κρατουμένων;
189
00:12:45,541 --> 00:12:46,833
Μάικλ Μπρέδερτον...
190
00:12:48,791 --> 00:12:50,458
Ίαν Κάνινγκ, Ντένι Ουίλιαμς.
191
00:12:50,458 --> 00:12:52,958
Να ξεγλιστρήσουν την ώρα
των καταναγκαστικών έργων.
192
00:12:52,958 --> 00:12:55,541
Αν φτάσουν στη βίλα,
τους στέλνουμε Αγγλία.
193
00:12:55,541 --> 00:12:58,708
Να τους το πω με κάποιον κώδικα;
194
00:12:59,666 --> 00:13:01,500
Τα αγγλικά είναι ο κώδικας.
195
00:13:02,041 --> 00:13:04,541
Σίγουρα οι φύλακες δεν μιλούν αγγλικά,
196
00:13:04,541 --> 00:13:06,458
ιδίως αν μιλάς γρήγορα.
197
00:13:06,458 --> 00:13:07,666
Εντάξει.
198
00:13:07,666 --> 00:13:11,833
Τρώνε σε βάρδιες. Υπολόγισε σωστά
και θα έχουμε άλλο φύλακα κάθε φορά.
199
00:13:15,291 --> 00:13:17,125
Αν έρθει κανένας περίεργος,
200
00:13:17,125 --> 00:13:20,875
φύγε, κάνε μια βόλτα για λίγα λεπτά
και γύρνα εδώ να με βρεις.
201
00:13:20,875 --> 00:13:22,875
Δεν ξέρω να οδηγώ.
202
00:13:23,416 --> 00:13:24,583
Σοβαρά;
203
00:13:43,250 --> 00:13:44,916
-Μπονζούρ, μαντάμ.
-Μπονζούρ.
204
00:13:44,916 --> 00:13:47,416
Ήρθα για τον άντρα μου. Μάικλ Μπρέδερτον.
205
00:13:47,416 --> 00:13:48,416
Τον "μαρί" μου.
206
00:13:49,333 --> 00:13:50,375
Μπρέδερτον;
207
00:13:51,500 --> 00:13:52,416
Να δούμε.
208
00:13:53,958 --> 00:13:54,791
Ναι.
209
00:13:56,250 --> 00:13:57,333
Ταυτότητα;
210
00:14:06,291 --> 00:14:08,500
Επίσκεψη για τον Μπρέδερτον, Μπλοκ Δ.
211
00:14:14,416 --> 00:14:16,041
-Μερσί.
-Ανοίξτε!
212
00:14:39,583 --> 00:14:41,083
Ναι. Θα τα πούμε, λοιπόν.
213
00:14:42,500 --> 00:14:45,041
Κάνουν πάρτι γενεθλίων
στον Μαξ Ερνστ απόψε.
214
00:14:45,041 --> 00:14:45,958
Μερσί.
215
00:14:46,875 --> 00:14:48,541
Θα είναι πολλοί καλλιτέχνες.
216
00:14:48,541 --> 00:14:50,291
Ο Ντισάν, ο Σαγκάλ...
217
00:14:50,291 --> 00:14:51,208
Ο Σαγκάλ;
218
00:14:51,916 --> 00:14:53,958
Ίσως τώρα τον πείσεις να φύγει.
219
00:14:54,833 --> 00:14:57,791
-Κι η πρώτη σύζυγος του Ερνστ;
-Πόσες έχει;
220
00:14:57,791 --> 00:14:58,708
Πάρα πολλές.
221
00:14:59,291 --> 00:15:04,708
Τελικά η γυναίκα που αναγράφει
η βίζα εισόδου του στις ΗΠΑ
222
00:15:04,708 --> 00:15:10,000
τον χώρισε το 1927.
Και βρίσκεται κάπου στη Μασσαλία.
223
00:15:10,750 --> 00:15:15,375
-Να τη βρούμε.
-Ας δοκιμάσουμε. Λουίζε Στράους λέγεται.
224
00:15:19,791 --> 00:15:23,291
Κι αν οι ΗΠΑ δεν τον αφήσουν να μπει
χωρίς την πρώην του;
225
00:15:23,291 --> 00:15:25,625
Ας τη μοιράσουν. Θα πω στον Μπίνγκαμ.
226
00:15:25,625 --> 00:15:30,166
Το ΜοΜΑ μίλησε απευθείας στον Πάτερσον.
Πρέπει να περάσουμε απ' αυτόν.
227
00:15:31,291 --> 00:15:32,208
Θα το κάνω εγώ.
228
00:15:32,208 --> 00:15:33,833
Θα μιλήσεις στον Πάτερσον;
229
00:15:33,833 --> 00:15:34,791
Γιατί όχι;
230
00:15:35,875 --> 00:15:37,000
Με μεγάλη μου χαρά.
231
00:15:38,666 --> 00:15:39,583
Εντάξει.
232
00:15:40,708 --> 00:15:43,583
Προχωράτε. Εμπρός!
233
00:15:50,000 --> 00:15:51,125
Η σύζυγός σας.
234
00:15:51,125 --> 00:15:52,791
Δεν έχω σύζυγο.
235
00:15:52,791 --> 00:15:56,875
Αγάπη μου, είσαι τόσο χωρατατζής
όσο τη μέρα που παντρευτήκαμε.
236
00:15:58,416 --> 00:15:59,333
Εμπρός.
237
00:16:04,666 --> 00:16:07,708
Γεια σου, αγάπη μου.
Μ' έστειλαν κοινοί μας φίλοι.
238
00:16:07,708 --> 00:16:10,916
Μένω στη βίλα Ερ-Μπελ, ανατολικά.
239
00:16:10,916 --> 00:16:13,500
Βρες με εκεί
μόλις ξεφύγεις από τη δουλειά,
240
00:16:13,500 --> 00:16:17,041
και θα σε στείλουμε πίσω
όσο πιο γρήγορα γίνεται. Εντάξει;
241
00:16:21,208 --> 00:16:23,000
Ακίνητος. Κοίτα εδώ.
242
00:16:29,708 --> 00:16:30,875
Πήρα τη φωτογραφία.
243
00:16:37,916 --> 00:16:38,958
Μένουν άλλοι δύο.
244
00:16:43,583 --> 00:16:46,791
Γεια σου, αγάπη μου.
Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω.
245
00:17:20,666 --> 00:17:23,458
Συγγνώμη, είναι Elizabeth Arden.
246
00:17:29,041 --> 00:17:30,833
Αυτό το χρώμα έχει καταργηθεί.
247
00:17:34,875 --> 00:17:35,750
Μερσί.
248
00:17:41,625 --> 00:17:44,375
Σ' αγαπώ και θα είμαι σε επαφή.
249
00:17:48,208 --> 00:17:49,208
Κάνε πιο κει.
250
00:17:54,833 --> 00:17:56,708
Παρατρίχα. Πάμε να φύγουμε.
251
00:18:22,166 --> 00:18:23,333
Πάμε να φύγουμε.
252
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
Με συγχωρείτε.
253
00:18:42,833 --> 00:18:44,416
Πού τους κρατούν;
254
00:18:44,416 --> 00:18:46,875
Σας είπα, τελευταία ήταν στο Σπλεντίντ.
255
00:18:46,875 --> 00:18:50,916
Δεν είναι εκεί πια.
Είδα ο ίδιος τον Βάλτερ Μπένγιαμιν.
256
00:18:50,916 --> 00:18:52,458
Μετά εξαφανίστηκε.
257
00:18:52,958 --> 00:18:55,958
Δύο μέρες μετά,
βρήκαμε το πτώμα του στην Ισπανία.
258
00:18:56,875 --> 00:18:57,750
Αλήθεια;
259
00:18:57,750 --> 00:18:59,958
Ναι. Και τώρα τίποτα.
260
00:18:59,958 --> 00:19:03,125
Μαξ Ερνστ, Αντρέ Μπρετόν.
261
00:19:03,125 --> 00:19:05,458
Χανς Μπέλμερ, Μαρσέλ Ντισάν,
262
00:19:05,458 --> 00:19:07,500
Άλμα Μάλερ, Φραντς Βέρφελ,
263
00:19:07,500 --> 00:19:09,375
Χάινριχ Μαν, Γκόλο Μαν...
264
00:19:10,041 --> 00:19:13,125
Ξέρουμε ότι ο κος Σαγκάλ
παραμένει στην αγροικία του,
265
00:19:13,625 --> 00:19:15,458
οι άλλοι, όμως;
266
00:19:17,750 --> 00:19:18,750
Η...
267
00:19:20,041 --> 00:19:24,708
Αμερικανική Επιτροπή Επείγουσας Διάσωσης
μετακόμισε αλλού στη Μασσαλία, έτσι;
268
00:19:24,708 --> 00:19:28,208
Βλέπουμε τις ουρές των ανθρώπων
που περιμένουν μέρα νύχτα.
269
00:19:28,208 --> 00:19:29,541
Όλοι ασήμαντοι.
270
00:19:30,291 --> 00:19:33,041
Όλοι οι σημαντικοί στη λίστα του κου Φράι;
271
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Έφυγαν.
272
00:19:46,875 --> 00:19:49,916
Ίσως τους βγάζουν από δω με αερόστατα.
273
00:19:49,916 --> 00:19:51,958
-Τι;
-Πείτε ότι δεν έγινε.
274
00:19:51,958 --> 00:19:53,166
Να χαίρεστε.
275
00:19:53,166 --> 00:19:56,458
Οι Γερμανοί δεν χαίρονται.
Ούτε εγώ χαίρομαι.
276
00:19:56,458 --> 00:20:00,375
Είστε υπεύθυνος γι' αυτούς
τους Αμερικανούς που με ξεφτιλίζουν.
277
00:20:00,375 --> 00:20:02,291
Θέλω να ψάξω τους ανθρώπους
278
00:20:02,291 --> 00:20:07,291
που δουλεύουν στην Επιτροπή,
μαζί σας, τώρα αμέσως.
279
00:20:07,291 --> 00:20:08,375
Έναν έναν.
280
00:20:09,458 --> 00:20:10,583
Θέλω ένα στιλό.
281
00:20:12,500 --> 00:20:13,375
Αυτό.
282
00:20:14,541 --> 00:20:18,416
Ο πατέρας της Μαίρη Τζέιν
είναι παλιός φίλος. Σοβαρός άνθρωπος.
283
00:20:18,416 --> 00:20:22,125
Ούτε εκείνος θέλει
να δημιουργεί πρόβλημα η κόρη του.
284
00:20:22,125 --> 00:20:25,833
Ξέρει ο κύριος Γκολντ ότι η κόρη του
εργάζεται ως πόρνη;
285
00:20:25,833 --> 00:20:27,166
Τι;
286
00:20:27,166 --> 00:20:31,291
Ο φάκελος της Μαίρη Τζέιν Γκολντ
γράφει ξεκάθαρα ότι είναι πόρνη.
287
00:20:31,958 --> 00:20:34,541
Μια ξανθιά Αμερικανίδα με ένα σκυλάκι.
288
00:20:34,541 --> 00:20:37,333
Το διάβασα ο ίδιος. Το ξέρει όλη η πόλη.
289
00:20:37,833 --> 00:20:39,875
Κάποια παρεξήγηση θα έχει γίνει.
290
00:20:39,875 --> 00:20:42,458
Η δις Γκολντ είναι μια ριψοκίνδυνη νεαρή.
291
00:20:42,458 --> 00:20:44,208
Αλλά δεν είναι, ξέρετε...
292
00:20:44,958 --> 00:20:46,666
Μια ξανθιά με ένα σκυλάκι;
293
00:20:49,541 --> 00:20:51,333
Την έχετε δει πρόσφατα;
294
00:20:52,208 --> 00:20:53,541
Δεν θα το έλεγα.
295
00:20:55,791 --> 00:20:57,083
Κλείσε την πόρτα.
296
00:21:10,041 --> 00:21:11,625
Μπορώ να σας εξυπηρετήσω;
297
00:21:12,416 --> 00:21:16,791
-Ήθελα να δω τον κύριο Πάτερσον.
-Είναι σε συνάντηση.
298
00:21:17,916 --> 00:21:21,125
Δουλεύω με τον κο Φράι
στην Επιτροπή Έκτακτης Διάσωσης.
299
00:21:21,708 --> 00:21:23,708
Έχετε κλείσει ραντεβού;
300
00:21:24,500 --> 00:21:27,291
Όχι, αλλά έχω ένα επείγον μήνυμα.
301
00:21:27,291 --> 00:21:30,583
Για τη βίζα
του Γερμανού καλλιτέχνη Μαξ Ερνστ.
302
00:21:31,083 --> 00:21:33,583
Ώστε ο κύριος Ερνστ μένει στη Μασσαλία.
303
00:21:34,541 --> 00:21:36,875
Και μάλιστα κάνει ένα πάρτι απόψε.
304
00:21:37,791 --> 00:21:39,250
Θα ήθελα να τον γνωρίσω.
305
00:22:16,750 --> 00:22:19,458
Και βουαλά! Έτοιμο!
306
00:22:40,333 --> 00:22:42,625
Και το ύπτιο;
307
00:22:43,875 --> 00:22:46,041
Συνέχισε την προπόνηση. Μια στιγμή.
308
00:22:46,958 --> 00:22:50,958
Χρειάζεστε κάτι άλλο, κύριε Πάτερσον;
Θα φύγω λίγο νωρίτερα απόψε.
309
00:22:50,958 --> 00:22:52,041
Κάτι ιδιαίτερο;
310
00:22:52,041 --> 00:22:57,041
Η αλήθεια είναι πως ναι. Θα πάω σε πάρτι
σ' έναν πύργο που λέγεται βίλα Ερ-Μπελ.
311
00:22:57,625 --> 00:22:58,625
Αληθινό πύργο;
312
00:22:58,625 --> 00:23:01,416
Όλοι θα είναι εκεί.
Έχει γενέθλια ο Μαξ Ερνστ.
313
00:23:01,416 --> 00:23:04,250
-Μπον σουαρέ.
-Μπον σουαρέ.
314
00:23:07,916 --> 00:23:10,750
Όχι, αυτό θα πει καλό βράδυ.
315
00:23:11,500 --> 00:23:13,208
Ναι, ο μπαμπάς μιλάει γαλλικά.
316
00:23:13,958 --> 00:23:16,208
Ναι, μπορώ. Απλώς δεν μ' αρέσει.
317
00:23:34,375 --> 00:23:36,166
Το σπίτι φαίνεται πανέμορφο.
318
00:23:39,166 --> 00:23:41,125
Κι εσύ καλός είσαι.
319
00:23:44,041 --> 00:23:49,500
Πόσους καλεσμένους περιμένουμε;
Και θα ερχόταν και μπάντα.
320
00:23:49,500 --> 00:23:51,958
Ξέρεις ότι το Βισί απαγόρευσε την τζαζ;
321
00:23:51,958 --> 00:23:54,666
Αν έρθει μυστική αστυνομία
θα μας βάλει μέσα.
322
00:23:54,666 --> 00:23:57,916
Βάριαν, πάρτι είναι.
Προσπάθησε να διασκεδάσεις λίγο.
323
00:24:02,000 --> 00:24:03,250
Ίσως έχεις δίκιο.
324
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
Μεγάλο πάρτι!
325
00:24:18,791 --> 00:24:20,041
Θα χορέψω.
326
00:24:21,416 --> 00:24:22,666
Θα χορέψουμε.
327
00:24:25,791 --> 00:24:27,750
Απόψε είναι η βραδιά μου, αδερφέ.
328
00:24:28,541 --> 00:24:31,041
Το νιώθω μέσα μου. Στα σπλάχνα μου.
329
00:24:32,041 --> 00:24:35,500
Θα χοροπηδάω τόσο δυνατά
που η γη θα τρέμει στο Ουίντα.
330
00:24:43,791 --> 00:24:47,250
Ο μικρός Πετί
Στη χώρα που 'ναι εκεί
331
00:24:47,250 --> 00:24:49,166
Μεγάλος άντρας έγινε
332
00:24:49,166 --> 00:24:50,458
Και στο σπίτι γύρισε
333
00:25:01,708 --> 00:25:02,708
Λίζα;
334
00:25:04,083 --> 00:25:06,291
Ήρθα να σε βγάλω από την κρυψώνα σου.
335
00:25:06,291 --> 00:25:07,833
Όχι, ευχαριστώ.
336
00:25:10,208 --> 00:25:12,125
Λένε πως χορεύεις φοβερά.
337
00:25:12,125 --> 00:25:14,250
Δεν έχω όρεξη για πάρτι.
338
00:25:21,583 --> 00:25:23,250
Λόγω του κυρίου Μπένγιαμιν;
339
00:25:24,458 --> 00:25:26,125
Όχι μόνο γι' αυτόν.
340
00:25:26,708 --> 00:25:29,208
Κανείς εδώ μέσα
δεν έχει λόγο να γιορτάζει.
341
00:25:29,708 --> 00:25:31,333
Ο Μαξ Ερνστ είναι ζωντανός.
342
00:25:32,375 --> 00:25:35,750
Όλοι είμαστε ζωντανοί.
Αυτός είναι αρκετός λόγος.
343
00:25:36,333 --> 00:25:39,750
Δεν υπάρχει σχέδιο
γι' αυτό που κάνουμε εδώ, Λίζα.
344
00:25:39,750 --> 00:25:42,041
Κάνουμε όλοι ό,τι καλύτερο μπορούμε.
345
00:25:42,541 --> 00:25:46,375
Αυτό λες στον εαυτό σου
για να κοιμάσαι τα βράδια.
346
00:25:47,666 --> 00:25:49,208
Ποιος λέει ότι κοιμάμαι;
347
00:26:08,625 --> 00:26:09,916
Μερσί.
348
00:26:10,458 --> 00:26:12,958
Μερσί.
349
00:26:12,958 --> 00:26:13,875
Φαγητό.
350
00:26:19,250 --> 00:26:22,291
-Μπράβο!
-Μπράβο!
351
00:26:28,583 --> 00:26:31,416
Γεμάτος εκπλήξεις ο κύριος Φράι σου.
352
00:26:32,625 --> 00:26:36,000
Αυτοί οι πρόσφυγες
δεν θα θέλουν να φύγουν από τη Γαλλία.
353
00:26:36,791 --> 00:26:40,333
Λένε πως υπάρχει ένας πίνακας
του ίδιου του Ουίνστον Τσόρτσιλ
354
00:26:40,333 --> 00:26:42,416
που κυκλοφορεί στην Κυανή Ακτή.
355
00:26:42,416 --> 00:26:44,875
-Ο Τσόρτσιλ είναι ζωγράφος;
-Γιατί όχι;
356
00:26:45,708 --> 00:26:48,625
Στο ραδιόφωνο ακούγεται πολύ βαρετός.
357
00:26:48,625 --> 00:26:51,958
Όλοι οι ζωγράφοι
ακούγονται βαρετοί στο ραδιόφωνο.
358
00:26:52,708 --> 00:26:55,125
-Όχι ο Σαγκάλ.
-Ποιος είναι αυτός;
359
00:26:55,125 --> 00:26:59,583
Ο άντρας μου είναι
ο πιο αγαπητός καλλιτέχνης στη Γαλλία.
360
00:26:59,583 --> 00:27:02,958
Ίσως, αγαπητή Μπέλα,
μα ο Ντισάν είναι ο πιο σημαντικός.
361
00:27:03,666 --> 00:27:05,458
Κι ο Σαγκάλ παραμένει Εβραίος.
362
00:27:05,458 --> 00:27:09,833
Με βίζα για τις ΗΠΑ που αρνείται
να χρησιμοποιήσει, όσο κι αν προσπαθώ.
363
00:27:11,250 --> 00:27:12,958
Η Γαλλία είναι η πατρίδα μου.
364
00:27:13,458 --> 00:27:17,500
Στο τέλος, οι ναζί θα έρθουν
να μας πιάσουν όλους, Μαρκ. Κι εσένα.
365
00:27:22,708 --> 00:27:23,583
Το κοτόπουλο.
366
00:27:25,333 --> 00:27:26,375
Μπράβο!
367
00:27:27,750 --> 00:27:29,291
Μερσί, μαντάμ Νουζέ!
368
00:27:29,291 --> 00:27:30,750
Μερσί!
369
00:27:33,875 --> 00:27:36,250
Ο φίλος μου ο Βίκτορ Σερζ λέει συχνά
370
00:27:36,250 --> 00:27:40,333
ότι μεταξύ των προσφύγων του φασισμού
που περιμένουν εδώ εξόριστοι
371
00:27:41,083 --> 00:27:46,125
έχουμε αρκετά λαμπρά μυαλά
για να ξαναφτιάξουμε ολόκληρο έθνος.
372
00:27:46,125 --> 00:27:48,583
-Έτσι.
-Σας ευχαριστώ, φίλοι μου.
373
00:27:48,583 --> 00:27:52,166
Αυτό το σκοτεινό ταξίδι
θα ήταν αβάσταχτο χωρίς εσάς.
374
00:27:52,833 --> 00:27:55,416
Κι εσάς, κύριε Φράι, για τη φιλοξενία σας
375
00:27:56,541 --> 00:27:59,250
και τη βαθιά αφοσίωσή σας στον αγώνα μας,
376
00:27:59,833 --> 00:28:02,333
ευχαριστώ που είστε ο Πολικός Αστέρας μας.
377
00:28:03,833 --> 00:28:06,166
-Λόγο, Βάριαν, λόγο!
-Όχι.
378
00:28:06,166 --> 00:28:10,208
-Λόγο!
-Λόγο!
379
00:28:10,208 --> 00:28:11,208
Ναι.
380
00:28:11,750 --> 00:28:12,916
Μερσί, Αντρέ.
381
00:28:14,458 --> 00:28:16,041
Μου κάνετε μεγάλη τιμή.
382
00:28:18,958 --> 00:28:20,083
Όταν ήμουν νέος...
383
00:28:20,083 --> 00:28:21,416
Ακόμα νέος είστε.
384
00:28:22,208 --> 00:28:23,416
Όταν ήμουν νεότερος,
385
00:28:24,583 --> 00:28:26,541
Πολικός Αστέρας μου ήταν η τέχνη.
386
00:28:27,416 --> 00:28:29,666
Ο πιο αληθινός μου σύντροφος
387
00:28:30,583 --> 00:28:31,791
κι ο σωτήρας μου
388
00:28:31,791 --> 00:28:36,083
σε εποχές μεγάλης σύγχυσης και πόνου.
389
00:28:37,250 --> 00:28:39,125
Και είναι η μεγαλύτερη τιμή μου
390
00:28:39,625 --> 00:28:42,166
να ανταποδίδω τώρα τη χάρη
στους καλλιτέχνες
391
00:28:43,583 --> 00:28:47,500
και τους συγγραφείς των οποίων το έργο
μου πρόσφερε τόσα πολλά.
392
00:28:49,166 --> 00:28:50,166
Σας ευχαριστώ.
393
00:28:54,333 --> 00:28:58,875
Και τώρα προτείνω ν' αλλάξουμε θέσεις
για το επόμενο πιάτο.
394
00:28:59,625 --> 00:29:03,291
-Αν υπάρχει επόμενο πιάτο, βεβαίως.
-Εντάξει!
395
00:29:03,291 --> 00:29:05,375
-Αλλάξτε.
-Πάμε.
396
00:29:09,708 --> 00:29:11,208
Θα μου λείψεις τρομερά.
397
00:29:17,875 --> 00:29:19,458
-Γεια σου.
-Γεια σου.
398
00:29:21,416 --> 00:29:23,708
Εσύ κι ο Τόμας φαίνεστε φιλικοί.
399
00:29:25,208 --> 00:29:26,833
-Ζηλεύεις;
-Όχι.
400
00:29:27,500 --> 00:29:30,458
-Το δικό σου ραντεβουδάκι;
-Δουλειά σου.
401
00:29:31,333 --> 00:29:32,791
Αλλά, διάολε...
402
00:29:34,125 --> 00:29:35,541
Ο πρόξενος των ΗΠΑ.
403
00:29:36,958 --> 00:29:38,083
Τα νέα κυκλοφορούν.
404
00:29:40,083 --> 00:29:41,291
Κυκλοφορεί επίσης
405
00:29:41,291 --> 00:29:44,791
ότι έχεις πάει με κάθε
όμορφη προσφυγοπούλα της Μασσαλίας.
406
00:29:44,791 --> 00:29:46,750
Ευτυχώς για σένα, λοιπόν,
407
00:29:46,750 --> 00:29:50,000
που αυτή η πόλη
είναι γεμάτη απελπισμένες γυναίκες.
408
00:29:50,000 --> 00:29:52,833
Ένας Γάλλος αστυνομικός
σε είπε σήμερα πόρνη.
409
00:29:54,166 --> 00:29:56,666
Κι εσύ γιατί μιλούσες με Γάλλο αστυνομικό;
410
00:29:59,750 --> 00:30:02,541
Δεν θα ζητήσω συγγνώμη
που χρησιμοποιώ κάθε μέσο
411
00:30:02,541 --> 00:30:04,750
για να σώσω ανθρώπινες ζωές.
412
00:30:04,750 --> 00:30:05,791
Έλα τώρα.
413
00:31:24,291 --> 00:31:27,500
Κυρίες και κύριοι,
την προσοχή σας, παρακαλώ!
414
00:31:27,500 --> 00:31:29,166
Δέκα, εννιά,
415
00:31:29,166 --> 00:31:31,250
οκτώ, επτά,
416
00:31:31,250 --> 00:31:33,000
έξι, πέντε...
417
00:31:33,000 --> 00:31:34,666
Στοπ!
418
00:31:35,208 --> 00:31:36,666
Τέσσερα, τρία,
419
00:31:36,666 --> 00:31:38,041
δύο... ένα... εγώ!
420
00:31:38,041 --> 00:31:42,208
Χρόνια πολλά!
421
00:33:49,791 --> 00:33:50,708
Κι αυτή;
422
00:33:53,541 --> 00:33:56,791
Πολύ μαζεμένη.
Θα δουλεύει για την Γκεστάπο.
423
00:33:58,791 --> 00:33:59,791
Κι αυτός;
424
00:34:01,666 --> 00:34:03,875
Στριμμένος. Θα έλεγα...
425
00:34:03,875 --> 00:34:05,166
Εθνική Αστυνομία.
426
00:34:06,041 --> 00:34:07,125
Εθνική Αστυνομία.
427
00:34:08,708 --> 00:34:13,208
Μαίρη Τζέιν, ποιος από τους φαντεζί
φίλους σου εδώ είναι Βρετανός κατάσκοπος;
428
00:34:15,666 --> 00:34:18,666
Πού να ξέρω; Γιατί;
429
00:34:18,666 --> 00:34:22,250
Η βρετανική αντικατασκοπεία
χρηματοδοτεί πυρήνες αντίστασης.
430
00:34:22,250 --> 00:34:23,333
Θέλω να φτιάξω.
431
00:34:24,375 --> 00:34:25,375
Αλήθεια;
432
00:34:25,375 --> 00:34:26,458
Υπολόγιζέ με.
433
00:34:27,000 --> 00:34:30,625
Πρέπει να γνωρίσετε κάποιον.
Είναι σκοπευτής στο Καμπ ντε Μιλ.
434
00:34:30,625 --> 00:34:32,458
Είναι σύμμαχος, σίγουρα.
435
00:34:35,791 --> 00:34:37,708
Ίσως στρατολογήσω συμμάχους εδώ.
436
00:34:37,708 --> 00:34:40,541
Τι ξέρεις για σκοπευτές
και πυρήνες αντίστασης;
437
00:34:42,250 --> 00:34:45,625
Οι Βρετανοί πολεμούν τους ναζί μόνοι.
Χρειάζονται βοήθεια.
438
00:34:47,083 --> 00:34:48,958
Πήγαινέ με σπίτι αμέσως.
439
00:34:50,375 --> 00:34:53,250
Ήρθε το αφεντικό μου.
Δεν μπορεί να με δει έτσι.
440
00:34:53,250 --> 00:34:54,166
Πού δουλεύεις;
441
00:34:54,166 --> 00:34:57,875
Στο προξενείο των ΗΠΑ.
Ο κύριος Πάτερσον είναι μέσα.
442
00:34:57,875 --> 00:35:00,416
Θεέ μου. Τι δουλειά έχει εδώ;
443
00:35:00,416 --> 00:35:02,916
-Μην κάνεις την έκπληκτη.
-Δεν τον κάλεσα.
444
00:35:02,916 --> 00:35:03,958
Όχι;
445
00:35:04,708 --> 00:35:06,708
Τι σ' έχει πιάσει;
446
00:35:06,708 --> 00:35:08,583
Πρέπει να φύγω από δω αμέσως.
447
00:35:09,083 --> 00:35:10,625
Εντάξει, πάμε.
448
00:35:11,208 --> 00:35:12,208
Πάμε.
449
00:35:13,375 --> 00:35:14,583
Χριστέ μου...
450
00:35:24,375 --> 00:35:25,375
Γεια.
451
00:35:29,708 --> 00:35:32,625
Τι κάνει ένα όμορφο κορίτσι
σ' ένα τέτοιο αχούρι;
452
00:35:40,333 --> 00:35:43,791
Είναι υψηλή ραπτική, βασικά.
453
00:35:46,916 --> 00:35:48,041
Πάμε να πιεις κάτι.
454
00:36:20,375 --> 00:36:21,625
Βάριαν!
455
00:36:21,625 --> 00:36:24,000
-Λίνα! Αναρωτιόμουν πού να είσαι.
-Έλα.
456
00:36:24,000 --> 00:36:26,291
-Κοίτα ποια βρήκα.
-Γεια. Ποια είναι;
457
00:36:26,291 --> 00:36:27,375
Η Λουίζε Στράους.
458
00:36:28,000 --> 00:36:31,875
Είμαι ο Βάριαν Φράι.
Της Επιτροπής Έκτακτης Διάσωσης.
459
00:36:31,875 --> 00:36:35,125
Απίστευτο. Έχουμε βίζα στο όνομά σου.
460
00:36:38,666 --> 00:36:40,958
-Μαξ.
-Με συγχωρείς.
461
00:36:41,791 --> 00:36:42,791
Λουίζε.
462
00:36:43,458 --> 00:36:44,958
Είσαι αληθινή;
463
00:36:47,291 --> 00:36:48,666
Δεν ξέρω.
464
00:36:48,666 --> 00:36:50,041
Τι κάνεις εδώ;
465
00:36:50,041 --> 00:36:53,000
Τώρα μπορείς να την παντρευτείς
και να πάτε στις ΗΠΑ.
466
00:36:54,000 --> 00:36:55,291
Τώρα αμέσως;
467
00:36:55,291 --> 00:36:58,500
-Μια φορά φτάνει, αλήθεια.
-Μα είστε στην ίδια βίζα.
468
00:36:59,083 --> 00:37:00,208
Όχι.
469
00:37:00,208 --> 00:37:02,458
Είσαι η μάνα του μοναχοπαιδιού μου.
470
00:37:03,625 --> 00:37:05,125
Είμαι έντιμος άνθρωπος.
471
00:37:05,791 --> 00:37:08,250
Αλήθεια; Από πότε;
472
00:37:11,083 --> 00:37:14,041
Μην ανησυχείς, καλέ μου.
Αν δεν σε παντρευτεί αυτή,
473
00:37:15,166 --> 00:37:16,416
σε παίρνω εγώ.
474
00:37:21,375 --> 00:37:23,541
Κυρίες και κύριοι.
475
00:37:25,750 --> 00:37:29,875
Στο τέλος αυτής της θαυμάσιας βραδιάς,
476
00:37:29,875 --> 00:37:31,958
έχετε ευκαιρία να κάνετε μια ευχή.
477
00:37:34,083 --> 00:37:35,416
Μία ευχή.
478
00:37:37,583 --> 00:37:41,583
Και θα τη στείλουμε στο σύμπαν.
479
00:37:44,208 --> 00:37:46,041
Ανάψτε τα κεριά σας...
480
00:37:48,791 --> 00:37:49,791
όπως εγώ.
481
00:37:55,458 --> 00:37:58,375
Και σπρώξτε τα απαλά
482
00:37:59,708 --> 00:38:00,916
στη λίμνη.
483
00:38:43,125 --> 00:38:44,250
Τι ευχήθηκες;
484
00:38:55,333 --> 00:38:57,250
Ευχήθηκα να τελειώσει ο πόλεμος.
485
00:39:00,875 --> 00:39:01,875
Τίποτ' άλλο;
486
00:39:03,166 --> 00:39:04,166
Για ένα τσιγάρο.
487
00:39:07,041 --> 00:39:08,333
Δεν καπνίζεις.
488
00:39:08,333 --> 00:39:09,333
Όχι;
489
00:39:29,166 --> 00:39:31,416
Κι εσύ; Τι ευχήθηκες;
490
00:39:31,416 --> 00:39:33,125
Δεν πιστεύω στις ευχές.
491
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Αν θέλουμε κάτι,
απλώς το κάνουμε να συμβεί.
492
00:40:03,958 --> 00:40:05,750
Αυτό το φόρεμα σου πάει γάντι.
493
00:40:17,416 --> 00:40:18,833
Καληνύχτα, Λίζα Φίτκο.
494
00:40:25,500 --> 00:40:26,666
Συγγνώμη, δεν...
495
00:40:27,625 --> 00:40:29,166
Δεν μπορώ να το ξανακάνω.
496
00:40:29,166 --> 00:40:30,375
Τι;
497
00:40:30,375 --> 00:40:32,750
Ήξερες ότι κάναμε πάρτι απόψε;
498
00:40:34,500 --> 00:40:36,083
Με κατασκοπεύεις;
499
00:40:36,083 --> 00:40:37,541
Μην κολακεύεσαι.
500
00:40:44,916 --> 00:40:45,916
Πρέπει να φύγεις.
501
00:40:50,000 --> 00:40:51,333
Πριγκιπέσα του κερατά.
502
00:41:39,583 --> 00:41:41,166
Δεσποινίς Λετορέ!
503
00:41:44,375 --> 00:41:47,625
-Γιατί φωνάζετε;
-Τηλεγράφημα στο Στέιτ Ντιπάρτμεντ.
504
00:41:47,625 --> 00:41:51,625
-Εντάξει.
-Παρακολουθώ Βάριαν Φράι. Στοπ.
505
00:41:51,625 --> 00:41:54,083
Αμφισβητήσιμη συμπεριφορά. Στοπ.
506
00:41:54,083 --> 00:41:58,625
Εργάζεται η Επιτροπή Διάσωσης
κατά των αμερικανικών συμφερόντων; Στοπ.
507
00:41:59,666 --> 00:42:01,375
Αυτοί οι τύποι είναι μουρλοί.
508
00:42:01,375 --> 00:42:03,250
Να το βάλω στο τηλεγράφημα;
509
00:42:06,791 --> 00:42:11,000
-Πώς ήταν το πάρτι χτες βράδυ;
-Αποφάσισα να μην πάω.
510
00:42:14,125 --> 00:42:16,791
Και μετά ερχόμαστε μπροστά.
511
00:42:19,583 --> 00:42:23,000
Και μετά λέμε "Γεια σου, ήλιε".
512
00:42:25,541 --> 00:42:26,875
Νιώστε τον ήλιο.
513
00:42:27,583 --> 00:42:30,375
Και μετά κάνουμε τη στάση του πολεμιστή.
514
00:42:55,208 --> 00:42:58,000
Ευχαριστώ που ήρθατε.
Εδώ δεν μας ακούει κανείς.
515
00:43:07,791 --> 00:43:10,833
Μια χαρά κάνουν. Θα φτιάξω τα διαβατήρια.
516
00:43:11,958 --> 00:43:13,291
Είναι καλή.
517
00:43:14,958 --> 00:43:15,958
Κι ο Βάριαν;
518
00:43:16,458 --> 00:43:18,958
-Δεν μπορεί να εμπλακεί σ' αυτό.
-Γιατί;
519
00:43:21,250 --> 00:43:22,250
Απλώς δεν μπορεί.
520
00:43:23,083 --> 00:43:24,541
Έχουμε πόλεμο, Τόμας.
521
00:43:24,541 --> 00:43:27,875
Ο Βάριαν Φράι έχει ήδη εμπλακεί,
είτε το ξέρει είτε όχι.
522
00:44:13,041 --> 00:44:15,708
ΒΑΣΙΣΜΕΝΗ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ
ΤΗΣ ΤΖΟΥΛΙ ΟΡΙΝΤΖΕΡ
523
00:45:08,291 --> 00:45:11,708
Η ΣΕΙΡΑ ΕΙΝΑΙ ΠΡΟΪΟΝ ΜΥΘΟΠΛΑΣΙΑΣ
524
00:45:11,708 --> 00:45:15,291
ΕΜΠΝΕΥΣΜΕΝΗ ΑΠΟ ΑΛΗΘΙΝΟΥΣ
ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΚΑΙ ΓΕΓΟΝΟΤΑ
525
00:48:41,000 --> 00:48:46,000
Υποτιτλισμός: Σοφία Σκουλικάρη