1 00:00:19,875 --> 00:00:20,958 Εδώ Ευρώπη. 2 00:00:22,333 --> 00:00:25,541 Στην Αγγλία, η πόλη Κόβεντρι φλέγεται! 3 00:00:26,250 --> 00:00:31,000 Από τον Αύγουστο, η Λουφτβάφε έχει ρίξει εκεί 200 τόνους βόμβες, 4 00:00:31,000 --> 00:00:34,916 δολοφονώντας εκατοντάδες και τραυματίζοντας πολύ περισσότερους. 5 00:00:34,916 --> 00:00:37,375 Οι Γερμανοί επέδραμαν ξανά χτες βράδυ, 6 00:00:37,375 --> 00:00:41,166 αχρηστεύοντας δημόσιες επιχειρήσεις και πυρπολώντας την πόλη. 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,666 Πάλι λάθος το κάνεις. 8 00:00:55,250 --> 00:00:57,458 Το δυσκολεύεις τόσο πολύ. 9 00:00:57,458 --> 00:00:58,750 Δεν είναι δύσκολο. 10 00:00:58,750 --> 00:01:02,291 Μόνο με το κραγιόν μπαίνει φωτογραφική μηχανή στη φυλακή. 11 00:01:04,708 --> 00:01:08,458 Πάνε πέντε μήνες απ' όταν πιάστηκαν αιχμάλωτοι στη Δουνκέρκη. 12 00:01:08,458 --> 00:01:11,416 Κι οι ναζί βομβαρδίζουν με λύσσα τη Μεγάλη Βρετανία. 13 00:01:11,416 --> 00:01:14,333 Δεν χρειάζεται να με πείσεις. Το κάνω εθελοντικά. 14 00:01:16,958 --> 00:01:17,916 Ξαναπροσπάθησε. 15 00:01:21,458 --> 00:01:22,625 Φόρεσε το κραγιόν. 16 00:01:23,458 --> 00:01:26,916 Κρύψε το χέρι με την κασετίνα καθώς πατάς το κουμπί. 17 00:01:26,916 --> 00:01:29,541 -Μπροστά στον φρουρό; -Θες να φρεσκαριστείς. 18 00:01:30,166 --> 00:01:31,958 Δεν έχεις ιδέα από κραγιόν. 19 00:01:31,958 --> 00:01:33,458 Πού να 'ξερες. 20 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 Ελεύθερα. 21 00:01:41,250 --> 00:01:42,583 Το κρατάς λάθος. 22 00:01:46,958 --> 00:01:50,250 -Πώς θα πατήσεις το κουμπί; -Μ' αφήνεις λίγο; 23 00:01:53,958 --> 00:01:54,916 Να πάρει! 24 00:01:56,916 --> 00:02:01,250 Το φιλμ είναι κάτω από το κραγιόν. Ο φακός είναι στο πίσω μέρος. 25 00:02:01,250 --> 00:02:03,083 Στρέψε τον στα πρόσωπά τους 26 00:02:03,083 --> 00:02:05,791 και πες τους να σε κοιτάξουν. 27 00:02:05,791 --> 00:02:09,708 Το ρολό έχει 12 πόζες. Ξόδεψα μία, άρα σου μένουν 11. 28 00:02:10,791 --> 00:02:11,875 Εντάξει. 29 00:02:41,583 --> 00:02:45,375 Κύριε Φράι! Καθίστε, για σας μιλούσαμε. 30 00:02:49,375 --> 00:02:50,333 Δεσποινίς Ομπ... 31 00:02:50,333 --> 00:02:54,333 Το έξι χέρια και η κλειδαρότρυπα είναι προφανέστατα, φυσικά. 32 00:02:54,333 --> 00:02:57,041 Φτωχέ, καλέ κύριε Φράι, είστε εδώ ολομόναχος. 33 00:02:58,291 --> 00:03:02,500 Αλλά αυτό που μου κινεί το ενδιαφέρον είναι το μάτι στο παράθυρο. 34 00:03:03,250 --> 00:03:04,458 Μια στιγμή. 35 00:03:07,875 --> 00:03:10,041 Και βουαλά. Λογικότατο. 36 00:03:10,625 --> 00:03:12,541 Έχει αποκοπεί από τον εαυτό του. 37 00:03:13,041 --> 00:03:16,041 Αυτές οι κάρτες σας παρέχουν μια σπουδαία ευκαιρία. 38 00:03:16,041 --> 00:03:20,125 Βλέπετε, βρισκόμαστε στη βίλα έναν μήνα τώρα. 39 00:03:20,666 --> 00:03:23,416 Σας παρακολουθούμε. Στραφείτε στο μέσα σας 40 00:03:23,416 --> 00:03:27,208 κι ακούστε τις αρχέγονες παρορμήσεις σας για ν' απελευθερωθείτε. 41 00:03:28,583 --> 00:03:32,875 Πιστέψτε ότι το μέγα φως θα προβάλει μέσα από το απόλυτο σκοτάδι. 42 00:03:34,458 --> 00:03:36,875 Νομίζετε ότι μαθαίνεις όσα χρειάζεσαι 43 00:03:36,875 --> 00:03:39,166 από τα νέα στο ραδιόφωνο; 44 00:03:39,166 --> 00:03:41,083 Ως δημοσιογράφος, ναι, μάλλον. 45 00:03:41,083 --> 00:03:44,458 Μέχρι να φτάσουν εκεί, τα νέα έχουν ήδη μπαγιατέψει. 46 00:03:44,458 --> 00:03:47,041 Εμείς θέλουμε να ξέρουμε τι συμβαίνει τώρα. 47 00:03:48,375 --> 00:03:51,916 Αν δεις ξεκάθαρα το παρόν, το μέλλον δεν αποτελεί απειλή. 48 00:03:56,708 --> 00:04:00,250 Σας δείχνουν αυτές οι κάρτες πού θα βρω τον Μαξ Ερνστ; 49 00:04:02,958 --> 00:04:05,083 Νομίζω πως είναι στην πισίνα. 50 00:04:06,208 --> 00:04:07,500 Ευχαριστώ πολύ. 51 00:04:09,375 --> 00:04:10,541 Κύριε Ερνστ! 52 00:04:14,625 --> 00:04:16,000 Σας έχω νέα. 53 00:04:21,541 --> 00:04:25,916 Έπειτα από σημαντικές πιέσεις του Μουσείου Μοντέρνας Τέχνης, 54 00:04:25,916 --> 00:04:30,416 η κυβέρνηση των ΗΠΑ επιτέλους σας εξέδωσε βίζα εισόδου. 55 00:04:31,833 --> 00:04:32,833 Ευχαριστώ. 56 00:04:34,958 --> 00:04:38,875 Μπορείτε πια με τη σύζυγό σας να μεταναστεύσετε νόμιμα στις ΗΠΑ. 57 00:04:40,958 --> 00:04:42,750 Τη σύζυγό μου; Τη Μαρί-Μπερτ; 58 00:04:42,750 --> 00:04:45,416 Όχι. Να το δω λίγο. Συγγνώμη. 59 00:04:48,500 --> 00:04:49,750 Λουίζε Στράους-Ερνστ; 60 00:04:50,250 --> 00:04:53,041 Πήραμε διαζύγιο το 1927. 61 00:04:53,625 --> 00:04:56,416 -Εδώ λέει ότι είναι στη Μασσαλία. -Όχι μαζί μου. 62 00:04:56,416 --> 00:04:59,541 Τελικά θα ταξιδέψετε στην Αμερική μαζί της ή όχι; 63 00:05:00,291 --> 00:05:02,916 Θα το έκανα. Θα την ξαναπαντρευόμουν κιόλας, 64 00:05:02,916 --> 00:05:06,375 μα έχω χρόνια να τη δω και τώρα είμαι παντρεμένος με άλλη. 65 00:05:06,375 --> 00:05:08,500 -Τη Μαρί-Μπερτ. -Ακριβώς. 66 00:05:09,166 --> 00:05:10,583 Πολύ περίπλοκο. 67 00:05:10,583 --> 00:05:13,250 Δεν έχετε αγαπήσει ποτέ πάνω από ένα άτομο; 68 00:05:13,250 --> 00:05:15,875 Είμαι εννιά χρόνια με την ίδια γυναίκα. 69 00:05:16,666 --> 00:05:18,458 Και πού είναι; 70 00:05:19,625 --> 00:05:21,250 Το θέμα, κύριε Φράι, είναι 71 00:05:21,250 --> 00:05:24,375 πως βρίσκομαι στη Μασσαλία συντετριμμένος και μόνος. 72 00:05:24,375 --> 00:05:25,458 Δεν το προσέξατε; 73 00:05:25,458 --> 00:05:29,458 Με είχαν σε στρατόπεδο και η αγάπη μου μ' εγκατέλειψε. 74 00:05:29,458 --> 00:05:30,875 Αυτή ήταν η ρόμπα της. 75 00:05:32,041 --> 00:05:36,000 Αλλά δεν ήταν η σύζυγός μου. Ήταν μια όμορφη Αγγλίδα ζωγράφος. 76 00:05:39,750 --> 00:05:40,708 Το νιώθετε; 77 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 Ραγισμένη. 78 00:05:46,125 --> 00:05:47,625 Θα το κρατήσω αυτό. 79 00:05:51,916 --> 00:05:53,416 Μάθατε τα νέα; 80 00:05:55,416 --> 00:05:58,666 -Ο Γουίλκι προηγείται βορειοανατολικά. -Για το Κόβεντρι. 81 00:05:58,666 --> 00:06:02,375 Το λένε τα ραδιόφωνα. Το βομβάρδισε η Λουφτβάφε. 82 00:06:02,875 --> 00:06:05,333 Σημαντικές απώλειες. Όλη η πόλη φλέγεται. 83 00:06:05,333 --> 00:06:07,458 Δικαίως το λένε πόλεμο-αστραπή. 84 00:06:07,958 --> 00:06:10,958 Γιατί αφήνει ο Τσόρτσιλ να σφάζουν τους δικούς του; 85 00:06:10,958 --> 00:06:13,958 Όσο νωρίτερα δεχτεί την πραγματικότητα η Βρετανία, 86 00:06:13,958 --> 00:06:17,500 τόσο το καλύτερο για όλους, και τους πολίτες του Κόβεντρι. 87 00:06:17,500 --> 00:06:19,666 Λέτε ότι θα νικήσουν οι Γερμανοί. 88 00:06:20,666 --> 00:06:23,333 Κοίτα γύρω σου, Μπίνγκαμ. Η αντίσταση φθίνει. 89 00:06:23,333 --> 00:06:27,375 Φασίστες σε Ιταλία, Ισπανία, Γερμανία, τώρα πια και στη Γαλλία. 90 00:06:27,375 --> 00:06:30,458 Αυτή είναι η νέα παγκόσμια τάξη. Εμείς κι αυτοί. 91 00:06:31,083 --> 00:06:32,416 Δημοκρατία και φασισμός. 92 00:06:32,416 --> 00:06:33,875 Δύο υπερδυνάμεις. 93 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 Χριστέ μου. 94 00:06:36,083 --> 00:06:40,375 Δεν είναι και κομμουνιστές. Τουλάχιστον πιστεύουν στην ελεύθερη αγορά. 95 00:06:40,375 --> 00:06:44,000 Ο Φορντ πούλησε στη Γερμανία 60.000 Model C σε πέντε χρόνια. 96 00:06:44,000 --> 00:06:46,833 -Πρέπει να συνεργαστούμε μαζί τους. -Ορίστε. 97 00:06:46,833 --> 00:06:47,916 Ευχαριστώ, Στιβ. 98 00:06:50,708 --> 00:06:53,208 Εννοείτε να κάνουμε μπίζνες με τους ναζί. 99 00:06:54,208 --> 00:06:57,250 Δουλειά της Αμερικής είναι οι μπίζνες, Μπίνγκαμ. 100 00:06:57,750 --> 00:06:59,916 Σε βάθος χρόνου, είναι κοινή λογική. 101 00:06:59,916 --> 00:07:02,958 Ενισχύσου εντός, φρόντισε τα συμφέροντά σου εκτός. 102 00:07:02,958 --> 00:07:04,625 Για ν' αποφύγεις πολέμους. 103 00:07:04,625 --> 00:07:08,000 Ο Γουίλκι το ξέρει. Σε μια βδομάδα που θα εκλεγεί, 104 00:07:08,000 --> 00:07:11,375 πίστεψέ με, η κυβέρνηση θ' αρχίσει να κελαηδάει αλλιώς. 105 00:07:39,666 --> 00:07:43,375 Βίκτορ, φέρε μέσα τους πίνακες. Θα ψηθούν στο αυτοκίνητο. 106 00:07:46,125 --> 00:07:47,208 Παρακαλώ; 107 00:07:48,666 --> 00:07:50,041 Πέγκι; 108 00:07:50,041 --> 00:07:53,625 Απίστευτο! Η δις Μαίρη Τζέιν Γκολντ από το Σικάγο. 109 00:07:53,625 --> 00:07:57,583 Από πότε έχω να σε δω; Από το Γκστάαντ; Ναι! 110 00:07:57,583 --> 00:07:58,916 Χειμώνας 1937. 111 00:07:59,708 --> 00:08:01,083 Τι κάνεις ακόμα εδώ; 112 00:08:01,083 --> 00:08:03,250 -Γίνεται πόλεμος. -Αλήθεια; 113 00:08:03,250 --> 00:08:05,625 -Και για πού το 'βαλες; -Για τον ράφτη. 114 00:08:05,625 --> 00:08:08,250 -Πώς είναι ο πατέρας σου; -Πού να ξέρω; 115 00:08:08,250 --> 00:08:11,166 Κάνω μια γύρα νότια πριν γυρίσω στη Νέα Υόρκη. 116 00:08:11,166 --> 00:08:14,625 -Με τον Βίκτορ πήραμε όλο τον Πικάσο. -Αυτά είναι δικά μου. 117 00:08:14,625 --> 00:08:18,583 Ο Μαρσέλ Ντισάν μού λέει ότι ζει εδώ ο Μαξ Ερνστ. Ισχύει; 118 00:08:18,583 --> 00:08:20,583 -Με σάρκα και οστά. -Εσείς είστε... 119 00:08:20,583 --> 00:08:23,958 Βιαστικός. Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω, Πέγκι! 120 00:08:25,625 --> 00:08:26,541 Εντάξει. 121 00:08:29,125 --> 00:08:30,166 Βίκτορ! 122 00:08:48,375 --> 00:08:49,208 Σύντροφοι! 123 00:08:50,041 --> 00:08:50,916 Καλημέρα. 124 00:08:51,416 --> 00:08:54,750 Κοίτα ποιος ήρθε. Ποια ήταν η τυχερή κυρία χτες βράδυ; 125 00:08:55,958 --> 00:08:56,833 Κυρίες. 126 00:08:58,375 --> 00:09:01,416 Δύο γυναίκες; Πώς τις περιποιείσαι και τις δύο; 127 00:09:01,416 --> 00:09:04,833 Οικονομολόγος είμαι. Μεγάλη ζήτηση, μεγάλη κι η προσφορά. 128 00:09:06,458 --> 00:09:10,333 Κι η Μαίρη Τζέιν Γκολντ; Έχω δει πώς σε κοιτάζει. 129 00:09:10,333 --> 00:09:13,375 Ναι, όπως ακριβώς κοιτάζει έναν σκύλο. 130 00:09:14,583 --> 00:09:18,875 Αυτή δεν έχει πάρε δώσε με τον Αμερικανό πρόξενο; Τον Πάτερσον; 131 00:09:18,875 --> 00:09:22,708 -Πώς σου ήρθε αυτό; -Ήρθε στο λόμπι να την πάρει. 132 00:09:23,208 --> 00:09:24,500 Μιλάει πολύ. 133 00:09:26,833 --> 00:09:29,041 Γιατί παρακολουθείς τα προσωπικά της; 134 00:09:29,041 --> 00:09:33,375 Είμαι θυρωρός του ξενοδοχείου. Τα μάτια και τα αυτιά. Όλα τα παρακολουθώ. 135 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Κι εσύ, μην κοιτάς να ξεδώσεις. 136 00:09:36,583 --> 00:09:37,958 Πονάς. Όλοι πονάμε. 137 00:09:37,958 --> 00:09:41,458 Αλλά αυτές οι γυναίκες σε ανακουφίζουν προσωρινά μόνο. 138 00:09:41,958 --> 00:09:43,625 Πρέπει να διοχετεύσουμε την... 139 00:09:43,625 --> 00:09:47,458 Ενέργειά μας στην επανάσταση! Ξέρω! Φυγαδεύω κόσμο κάθε μέρα. 140 00:09:47,458 --> 00:09:49,541 Για αντεπίθεση μιλάω. 141 00:09:52,291 --> 00:09:53,125 Όπλα; 142 00:09:54,125 --> 00:09:55,208 Όπλα; 143 00:09:55,208 --> 00:09:56,625 Πολ, όχι. 144 00:09:56,625 --> 00:10:00,375 Όταν παραδόθηκε ο γαλλικός στρατός, πετάξαμε τα όπλα και φύγαμε. 145 00:10:00,375 --> 00:10:03,708 Θα υπάρχουν σωροί όπλων θαμμένοι σ' όλη τη χώρα. 146 00:10:04,208 --> 00:10:07,125 Χρειαζόμαστε σχέδιο και να βρούμε κόσμο. 147 00:10:11,916 --> 00:10:15,583 {\an8}Να με δεις να τρέχω σ' όλο το Παρίσι να κρύψω τη συλλογή μου. 148 00:10:15,583 --> 00:10:19,208 Ήθελα να ξεκινήσω από το υπόγειο θησαυροφυλάκιο του Λούβρου, 149 00:10:19,208 --> 00:10:21,916 αλλά οι έφοροι φοβούνταν για τη Μόνα Λίζα. 150 00:10:21,916 --> 00:10:25,708 Δεν είχαν χρόνο για τους ευτελείς μοντέρνους πίνακές μου. 151 00:10:25,708 --> 00:10:30,458 Τελικά έπεισα κάποιους υφιστάμενους 152 00:10:30,458 --> 00:10:32,500 να τους στείλουν μέσα σε κιβώτια. 153 00:10:32,500 --> 00:10:36,083 Στα έντυπα αναγκάστηκαν να γράψουν "είδη οικιακής χρήσης". 154 00:10:38,166 --> 00:10:42,166 Έτσι και κοιτάξουν μέσα οι γραφειοκράτες του Βισί, την πάτησα. 155 00:10:42,166 --> 00:10:45,416 Ελπίζω να έχουν ήδη φύγει με πλοίο για Νέα Υόρκη. 156 00:10:45,416 --> 00:10:46,875 Τυχεροί πίνακες. 157 00:10:47,375 --> 00:10:50,875 Ο Βίκτορ φοβάται επειδή ζητάμε από τον Άλφρεντ Μπαρ του ΜοΜΑ 158 00:10:50,875 --> 00:10:54,208 μια ένορκη βεβαίωση ηθικής υποστήριξης από το καλοκαίρι. 159 00:10:54,208 --> 00:10:56,791 Θα πρέπει να τον παντρευτώ για να βγει. 160 00:10:57,500 --> 00:10:58,500 Μη γελάς. 161 00:10:59,250 --> 00:11:02,833 Δώσ' του χρόνο. Τελικά βοήθησε τον Μαξ αυτήν την εβδομάδα. 162 00:11:02,833 --> 00:11:06,208 -Τυχερέ Μαξ. -Δεν είναι ο μόνος που περιμένει βίζα. 163 00:11:07,166 --> 00:11:10,791 Ο Μπαρ πνίγεται με τόσες εκκλήσεις βοήθειας από την Ευρώπη. 164 00:11:10,791 --> 00:11:13,625 -Αυτός πνίγεται; -Το ανέθεσε στη γυναίκα του. 165 00:11:13,625 --> 00:11:15,125 -Φαντάζεσαι; -Τη Μάργκα; 166 00:11:15,625 --> 00:11:19,041 Σπουδαία ιδέα. Τη γνώρισα στο Χάρβαρντ. Είναι επίμονη. 167 00:11:20,833 --> 00:11:23,333 Και τώρα μου ήρθε μια ιδέα. Με βοηθάς εσύ; 168 00:11:23,333 --> 00:11:25,833 Εγώ; Θεέ μου, όχι. 169 00:11:25,833 --> 00:11:29,000 Κι αν με συλλάβουν; Ή ακόμα χειρότερα, με απελάσουν; 170 00:11:29,000 --> 00:11:30,583 Δεν τρελάθηκα, Βάριαν. 171 00:11:31,083 --> 00:11:33,416 Και σε αντίθεση μ' εσένα, είμαι Εβραία. 172 00:11:34,000 --> 00:11:36,708 Τις προάλλες μ' έπιασαν σε έφοδο σε ξενοδοχείο. 173 00:11:36,708 --> 00:11:39,083 Θα φύγω με το πρώτο αεροπλάνο. 174 00:11:44,708 --> 00:11:45,708 Δις Γκούγκενχαϊμ. 175 00:11:47,666 --> 00:11:48,583 Λέγε με Πέγκι. 176 00:11:52,208 --> 00:11:53,125 Είναι υπέροχα. 177 00:11:53,916 --> 00:11:55,291 Είναι παράξενα. 178 00:11:55,875 --> 00:11:56,875 Τα λατρεύω. 179 00:11:58,541 --> 00:12:02,000 Θα τα πάρω όλα. Θέλω να τα πάρω όλα στη Νέα Υόρκη μαζί μου. 180 00:12:02,791 --> 00:12:03,708 Πέγκι. 181 00:12:04,958 --> 00:12:06,416 Αύριο έχω γενέθλια. 182 00:12:06,416 --> 00:12:08,416 Πρέπει να γίνεις το δώρο μου. 183 00:12:10,083 --> 00:12:11,875 Τότε να σου κάνουμε πάρτι! 184 00:12:12,458 --> 00:12:16,666 Στην Κολωνία, όταν ήμουν μικρός, κάναμε πρόποση τα μεσάνυχτα, 185 00:12:17,291 --> 00:12:19,541 στο ξεκίνημα των γενεθλίων. 186 00:12:22,083 --> 00:12:24,208 Τότε αυτό θα κάνουμε. 187 00:12:38,291 --> 00:12:39,708 Να το Καμπ ντε Μιλ. 188 00:12:41,333 --> 00:12:45,541 {\an8}Το πρώτο σου πλαστό διαβατήριο. Θυμάσαι τα ονόματα των κρατουμένων; 189 00:12:45,541 --> 00:12:46,833 Μάικλ Μπρέδερτον... 190 00:12:48,791 --> 00:12:50,458 Ίαν Κάνινγκ, Ντένι Ουίλιαμς. 191 00:12:50,458 --> 00:12:52,958 Να ξεγλιστρήσουν την ώρα των καταναγκαστικών έργων. 192 00:12:52,958 --> 00:12:55,541 Αν φτάσουν στη βίλα, τους στέλνουμε Αγγλία. 193 00:12:55,541 --> 00:12:58,708 Να τους το πω με κάποιον κώδικα; 194 00:12:59,666 --> 00:13:01,500 Τα αγγλικά είναι ο κώδικας. 195 00:13:02,041 --> 00:13:04,541 Σίγουρα οι φύλακες δεν μιλούν αγγλικά, 196 00:13:04,541 --> 00:13:06,458 ιδίως αν μιλάς γρήγορα. 197 00:13:06,458 --> 00:13:07,666 Εντάξει. 198 00:13:07,666 --> 00:13:11,833 Τρώνε σε βάρδιες. Υπολόγισε σωστά και θα έχουμε άλλο φύλακα κάθε φορά. 199 00:13:15,291 --> 00:13:17,125 Αν έρθει κανένας περίεργος, 200 00:13:17,125 --> 00:13:20,875 φύγε, κάνε μια βόλτα για λίγα λεπτά και γύρνα εδώ να με βρεις. 201 00:13:20,875 --> 00:13:22,875 Δεν ξέρω να οδηγώ. 202 00:13:23,416 --> 00:13:24,583 Σοβαρά; 203 00:13:43,250 --> 00:13:44,916 -Μπονζούρ, μαντάμ. -Μπονζούρ. 204 00:13:44,916 --> 00:13:47,416 Ήρθα για τον άντρα μου. Μάικλ Μπρέδερτον. 205 00:13:47,416 --> 00:13:48,416 Τον "μαρί" μου. 206 00:13:49,333 --> 00:13:50,375 Μπρέδερτον; 207 00:13:51,500 --> 00:13:52,416 Να δούμε. 208 00:13:53,958 --> 00:13:54,791 Ναι. 209 00:13:56,250 --> 00:13:57,333 Ταυτότητα; 210 00:14:06,291 --> 00:14:08,500 Επίσκεψη για τον Μπρέδερτον, Μπλοκ Δ. 211 00:14:14,416 --> 00:14:16,041 -Μερσί. -Ανοίξτε! 212 00:14:39,583 --> 00:14:41,083 Ναι. Θα τα πούμε, λοιπόν. 213 00:14:42,500 --> 00:14:45,041 Κάνουν πάρτι γενεθλίων στον Μαξ Ερνστ απόψε. 214 00:14:45,041 --> 00:14:45,958 Μερσί. 215 00:14:46,875 --> 00:14:48,541 Θα είναι πολλοί καλλιτέχνες. 216 00:14:48,541 --> 00:14:50,291 Ο Ντισάν, ο Σαγκάλ... 217 00:14:50,291 --> 00:14:51,208 Ο Σαγκάλ; 218 00:14:51,916 --> 00:14:53,958 Ίσως τώρα τον πείσεις να φύγει. 219 00:14:54,833 --> 00:14:57,791 -Κι η πρώτη σύζυγος του Ερνστ; -Πόσες έχει; 220 00:14:57,791 --> 00:14:58,708 Πάρα πολλές. 221 00:14:59,291 --> 00:15:04,708 Τελικά η γυναίκα που αναγράφει η βίζα εισόδου του στις ΗΠΑ 222 00:15:04,708 --> 00:15:10,000 τον χώρισε το 1927. Και βρίσκεται κάπου στη Μασσαλία. 223 00:15:10,750 --> 00:15:15,375 -Να τη βρούμε. -Ας δοκιμάσουμε. Λουίζε Στράους λέγεται. 224 00:15:19,791 --> 00:15:23,291 Κι αν οι ΗΠΑ δεν τον αφήσουν να μπει χωρίς την πρώην του; 225 00:15:23,291 --> 00:15:25,625 Ας τη μοιράσουν. Θα πω στον Μπίνγκαμ. 226 00:15:25,625 --> 00:15:30,166 Το ΜοΜΑ μίλησε απευθείας στον Πάτερσον. Πρέπει να περάσουμε απ' αυτόν. 227 00:15:31,291 --> 00:15:32,208 Θα το κάνω εγώ. 228 00:15:32,208 --> 00:15:33,833 Θα μιλήσεις στον Πάτερσον; 229 00:15:33,833 --> 00:15:34,791 Γιατί όχι; 230 00:15:35,875 --> 00:15:37,000 Με μεγάλη μου χαρά. 231 00:15:38,666 --> 00:15:39,583 Εντάξει. 232 00:15:40,708 --> 00:15:43,583 Προχωράτε. Εμπρός! 233 00:15:50,000 --> 00:15:51,125 Η σύζυγός σας. 234 00:15:51,125 --> 00:15:52,791 Δεν έχω σύζυγο. 235 00:15:52,791 --> 00:15:56,875 Αγάπη μου, είσαι τόσο χωρατατζής όσο τη μέρα που παντρευτήκαμε. 236 00:15:58,416 --> 00:15:59,333 Εμπρός. 237 00:16:04,666 --> 00:16:07,708 Γεια σου, αγάπη μου. Μ' έστειλαν κοινοί μας φίλοι. 238 00:16:07,708 --> 00:16:10,916 Μένω στη βίλα Ερ-Μπελ, ανατολικά. 239 00:16:10,916 --> 00:16:13,500 Βρες με εκεί μόλις ξεφύγεις από τη δουλειά, 240 00:16:13,500 --> 00:16:17,041 και θα σε στείλουμε πίσω όσο πιο γρήγορα γίνεται. Εντάξει; 241 00:16:21,208 --> 00:16:23,000 Ακίνητος. Κοίτα εδώ. 242 00:16:29,708 --> 00:16:30,875 Πήρα τη φωτογραφία. 243 00:16:37,916 --> 00:16:38,958 Μένουν άλλοι δύο. 244 00:16:43,583 --> 00:16:46,791 Γεια σου, αγάπη μου. Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω. 245 00:17:20,666 --> 00:17:23,458 Συγγνώμη, είναι Elizabeth Arden. 246 00:17:29,041 --> 00:17:30,833 Αυτό το χρώμα έχει καταργηθεί. 247 00:17:34,875 --> 00:17:35,750 Μερσί. 248 00:17:41,625 --> 00:17:44,375 Σ' αγαπώ και θα είμαι σε επαφή. 249 00:17:48,208 --> 00:17:49,208 Κάνε πιο κει. 250 00:17:54,833 --> 00:17:56,708 Παρατρίχα. Πάμε να φύγουμε. 251 00:18:22,166 --> 00:18:23,333 Πάμε να φύγουμε. 252 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Με συγχωρείτε. 253 00:18:42,833 --> 00:18:44,416 Πού τους κρατούν; 254 00:18:44,416 --> 00:18:46,875 Σας είπα, τελευταία ήταν στο Σπλεντίντ. 255 00:18:46,875 --> 00:18:50,916 Δεν είναι εκεί πια. Είδα ο ίδιος τον Βάλτερ Μπένγιαμιν. 256 00:18:50,916 --> 00:18:52,458 Μετά εξαφανίστηκε. 257 00:18:52,958 --> 00:18:55,958 Δύο μέρες μετά, βρήκαμε το πτώμα του στην Ισπανία. 258 00:18:56,875 --> 00:18:57,750 Αλήθεια; 259 00:18:57,750 --> 00:18:59,958 Ναι. Και τώρα τίποτα. 260 00:18:59,958 --> 00:19:03,125 Μαξ Ερνστ, Αντρέ Μπρετόν. 261 00:19:03,125 --> 00:19:05,458 Χανς Μπέλμερ, Μαρσέλ Ντισάν, 262 00:19:05,458 --> 00:19:07,500 Άλμα Μάλερ, Φραντς Βέρφελ, 263 00:19:07,500 --> 00:19:09,375 Χάινριχ Μαν, Γκόλο Μαν... 264 00:19:10,041 --> 00:19:13,125 Ξέρουμε ότι ο κος Σαγκάλ παραμένει στην αγροικία του, 265 00:19:13,625 --> 00:19:15,458 οι άλλοι, όμως; 266 00:19:17,750 --> 00:19:18,750 Η... 267 00:19:20,041 --> 00:19:24,708 Αμερικανική Επιτροπή Επείγουσας Διάσωσης μετακόμισε αλλού στη Μασσαλία, έτσι; 268 00:19:24,708 --> 00:19:28,208 Βλέπουμε τις ουρές των ανθρώπων που περιμένουν μέρα νύχτα. 269 00:19:28,208 --> 00:19:29,541 Όλοι ασήμαντοι. 270 00:19:30,291 --> 00:19:33,041 Όλοι οι σημαντικοί στη λίστα του κου Φράι; 271 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Έφυγαν. 272 00:19:46,875 --> 00:19:49,916 Ίσως τους βγάζουν από δω με αερόστατα. 273 00:19:49,916 --> 00:19:51,958 -Τι; -Πείτε ότι δεν έγινε. 274 00:19:51,958 --> 00:19:53,166 Να χαίρεστε. 275 00:19:53,166 --> 00:19:56,458 Οι Γερμανοί δεν χαίρονται. Ούτε εγώ χαίρομαι. 276 00:19:56,458 --> 00:20:00,375 Είστε υπεύθυνος γι' αυτούς τους Αμερικανούς που με ξεφτιλίζουν. 277 00:20:00,375 --> 00:20:02,291 Θέλω να ψάξω τους ανθρώπους 278 00:20:02,291 --> 00:20:07,291 που δουλεύουν στην Επιτροπή, μαζί σας, τώρα αμέσως. 279 00:20:07,291 --> 00:20:08,375 Έναν έναν. 280 00:20:09,458 --> 00:20:10,583 Θέλω ένα στιλό. 281 00:20:12,500 --> 00:20:13,375 Αυτό. 282 00:20:14,541 --> 00:20:18,416 Ο πατέρας της Μαίρη Τζέιν είναι παλιός φίλος. Σοβαρός άνθρωπος. 283 00:20:18,416 --> 00:20:22,125 Ούτε εκείνος θέλει να δημιουργεί πρόβλημα η κόρη του. 284 00:20:22,125 --> 00:20:25,833 Ξέρει ο κύριος Γκολντ ότι η κόρη του εργάζεται ως πόρνη; 285 00:20:25,833 --> 00:20:27,166 Τι; 286 00:20:27,166 --> 00:20:31,291 Ο φάκελος της Μαίρη Τζέιν Γκολντ γράφει ξεκάθαρα ότι είναι πόρνη. 287 00:20:31,958 --> 00:20:34,541 Μια ξανθιά Αμερικανίδα με ένα σκυλάκι. 288 00:20:34,541 --> 00:20:37,333 Το διάβασα ο ίδιος. Το ξέρει όλη η πόλη. 289 00:20:37,833 --> 00:20:39,875 Κάποια παρεξήγηση θα έχει γίνει. 290 00:20:39,875 --> 00:20:42,458 Η δις Γκολντ είναι μια ριψοκίνδυνη νεαρή. 291 00:20:42,458 --> 00:20:44,208 Αλλά δεν είναι, ξέρετε... 292 00:20:44,958 --> 00:20:46,666 Μια ξανθιά με ένα σκυλάκι; 293 00:20:49,541 --> 00:20:51,333 Την έχετε δει πρόσφατα; 294 00:20:52,208 --> 00:20:53,541 Δεν θα το έλεγα. 295 00:20:55,791 --> 00:20:57,083 Κλείσε την πόρτα. 296 00:21:10,041 --> 00:21:11,625 Μπορώ να σας εξυπηρετήσω; 297 00:21:12,416 --> 00:21:16,791 -Ήθελα να δω τον κύριο Πάτερσον. -Είναι σε συνάντηση. 298 00:21:17,916 --> 00:21:21,125 Δουλεύω με τον κο Φράι στην Επιτροπή Έκτακτης Διάσωσης. 299 00:21:21,708 --> 00:21:23,708 Έχετε κλείσει ραντεβού; 300 00:21:24,500 --> 00:21:27,291 Όχι, αλλά έχω ένα επείγον μήνυμα. 301 00:21:27,291 --> 00:21:30,583 Για τη βίζα του Γερμανού καλλιτέχνη Μαξ Ερνστ. 302 00:21:31,083 --> 00:21:33,583 Ώστε ο κύριος Ερνστ μένει στη Μασσαλία. 303 00:21:34,541 --> 00:21:36,875 Και μάλιστα κάνει ένα πάρτι απόψε. 304 00:21:37,791 --> 00:21:39,250 Θα ήθελα να τον γνωρίσω. 305 00:22:16,750 --> 00:22:19,458 Και βουαλά! Έτοιμο! 306 00:22:40,333 --> 00:22:42,625 Και το ύπτιο; 307 00:22:43,875 --> 00:22:46,041 Συνέχισε την προπόνηση. Μια στιγμή. 308 00:22:46,958 --> 00:22:50,958 Χρειάζεστε κάτι άλλο, κύριε Πάτερσον; Θα φύγω λίγο νωρίτερα απόψε. 309 00:22:50,958 --> 00:22:52,041 Κάτι ιδιαίτερο; 310 00:22:52,041 --> 00:22:57,041 Η αλήθεια είναι πως ναι. Θα πάω σε πάρτι σ' έναν πύργο που λέγεται βίλα Ερ-Μπελ. 311 00:22:57,625 --> 00:22:58,625 Αληθινό πύργο; 312 00:22:58,625 --> 00:23:01,416 Όλοι θα είναι εκεί. Έχει γενέθλια ο Μαξ Ερνστ. 313 00:23:01,416 --> 00:23:04,250 -Μπον σουαρέ. -Μπον σουαρέ. 314 00:23:07,916 --> 00:23:10,750 Όχι, αυτό θα πει καλό βράδυ. 315 00:23:11,500 --> 00:23:13,208 Ναι, ο μπαμπάς μιλάει γαλλικά. 316 00:23:13,958 --> 00:23:16,208 Ναι, μπορώ. Απλώς δεν μ' αρέσει. 317 00:23:34,375 --> 00:23:36,166 Το σπίτι φαίνεται πανέμορφο. 318 00:23:39,166 --> 00:23:41,125 Κι εσύ καλός είσαι. 319 00:23:44,041 --> 00:23:49,500 Πόσους καλεσμένους περιμένουμε; Και θα ερχόταν και μπάντα. 320 00:23:49,500 --> 00:23:51,958 Ξέρεις ότι το Βισί απαγόρευσε την τζαζ; 321 00:23:51,958 --> 00:23:54,666 Αν έρθει μυστική αστυνομία θα μας βάλει μέσα. 322 00:23:54,666 --> 00:23:57,916 Βάριαν, πάρτι είναι. Προσπάθησε να διασκεδάσεις λίγο. 323 00:24:02,000 --> 00:24:03,250 Ίσως έχεις δίκιο. 324 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 Μεγάλο πάρτι! 325 00:24:18,791 --> 00:24:20,041 Θα χορέψω. 326 00:24:21,416 --> 00:24:22,666 Θα χορέψουμε. 327 00:24:25,791 --> 00:24:27,750 Απόψε είναι η βραδιά μου, αδερφέ. 328 00:24:28,541 --> 00:24:31,041 Το νιώθω μέσα μου. Στα σπλάχνα μου. 329 00:24:32,041 --> 00:24:35,500 Θα χοροπηδάω τόσο δυνατά που η γη θα τρέμει στο Ουίντα. 330 00:24:43,791 --> 00:24:47,250 Ο μικρός Πετί Στη χώρα που 'ναι εκεί 331 00:24:47,250 --> 00:24:49,166 Μεγάλος άντρας έγινε 332 00:24:49,166 --> 00:24:50,458 Και στο σπίτι γύρισε 333 00:25:01,708 --> 00:25:02,708 Λίζα; 334 00:25:04,083 --> 00:25:06,291 Ήρθα να σε βγάλω από την κρυψώνα σου. 335 00:25:06,291 --> 00:25:07,833 Όχι, ευχαριστώ. 336 00:25:10,208 --> 00:25:12,125 Λένε πως χορεύεις φοβερά. 337 00:25:12,125 --> 00:25:14,250 Δεν έχω όρεξη για πάρτι. 338 00:25:21,583 --> 00:25:23,250 Λόγω του κυρίου Μπένγιαμιν; 339 00:25:24,458 --> 00:25:26,125 Όχι μόνο γι' αυτόν. 340 00:25:26,708 --> 00:25:29,208 Κανείς εδώ μέσα δεν έχει λόγο να γιορτάζει. 341 00:25:29,708 --> 00:25:31,333 Ο Μαξ Ερνστ είναι ζωντανός. 342 00:25:32,375 --> 00:25:35,750 Όλοι είμαστε ζωντανοί. Αυτός είναι αρκετός λόγος. 343 00:25:36,333 --> 00:25:39,750 Δεν υπάρχει σχέδιο γι' αυτό που κάνουμε εδώ, Λίζα. 344 00:25:39,750 --> 00:25:42,041 Κάνουμε όλοι ό,τι καλύτερο μπορούμε. 345 00:25:42,541 --> 00:25:46,375 Αυτό λες στον εαυτό σου για να κοιμάσαι τα βράδια. 346 00:25:47,666 --> 00:25:49,208 Ποιος λέει ότι κοιμάμαι; 347 00:26:08,625 --> 00:26:09,916 Μερσί. 348 00:26:10,458 --> 00:26:12,958 Μερσί. 349 00:26:12,958 --> 00:26:13,875 Φαγητό. 350 00:26:19,250 --> 00:26:22,291 -Μπράβο! -Μπράβο! 351 00:26:28,583 --> 00:26:31,416 Γεμάτος εκπλήξεις ο κύριος Φράι σου. 352 00:26:32,625 --> 00:26:36,000 Αυτοί οι πρόσφυγες δεν θα θέλουν να φύγουν από τη Γαλλία. 353 00:26:36,791 --> 00:26:40,333 Λένε πως υπάρχει ένας πίνακας του ίδιου του Ουίνστον Τσόρτσιλ 354 00:26:40,333 --> 00:26:42,416 που κυκλοφορεί στην Κυανή Ακτή. 355 00:26:42,416 --> 00:26:44,875 -Ο Τσόρτσιλ είναι ζωγράφος; -Γιατί όχι; 356 00:26:45,708 --> 00:26:48,625 Στο ραδιόφωνο ακούγεται πολύ βαρετός. 357 00:26:48,625 --> 00:26:51,958 Όλοι οι ζωγράφοι ακούγονται βαρετοί στο ραδιόφωνο. 358 00:26:52,708 --> 00:26:55,125 -Όχι ο Σαγκάλ. -Ποιος είναι αυτός; 359 00:26:55,125 --> 00:26:59,583 Ο άντρας μου είναι ο πιο αγαπητός καλλιτέχνης στη Γαλλία. 360 00:26:59,583 --> 00:27:02,958 Ίσως, αγαπητή Μπέλα, μα ο Ντισάν είναι ο πιο σημαντικός. 361 00:27:03,666 --> 00:27:05,458 Κι ο Σαγκάλ παραμένει Εβραίος. 362 00:27:05,458 --> 00:27:09,833 Με βίζα για τις ΗΠΑ που αρνείται να χρησιμοποιήσει, όσο κι αν προσπαθώ. 363 00:27:11,250 --> 00:27:12,958 Η Γαλλία είναι η πατρίδα μου. 364 00:27:13,458 --> 00:27:17,500 Στο τέλος, οι ναζί θα έρθουν να μας πιάσουν όλους, Μαρκ. Κι εσένα. 365 00:27:22,708 --> 00:27:23,583 Το κοτόπουλο. 366 00:27:25,333 --> 00:27:26,375 Μπράβο! 367 00:27:27,750 --> 00:27:29,291 Μερσί, μαντάμ Νουζέ! 368 00:27:29,291 --> 00:27:30,750 Μερσί! 369 00:27:33,875 --> 00:27:36,250 Ο φίλος μου ο Βίκτορ Σερζ λέει συχνά 370 00:27:36,250 --> 00:27:40,333 ότι μεταξύ των προσφύγων του φασισμού που περιμένουν εδώ εξόριστοι 371 00:27:41,083 --> 00:27:46,125 έχουμε αρκετά λαμπρά μυαλά για να ξαναφτιάξουμε ολόκληρο έθνος. 372 00:27:46,125 --> 00:27:48,583 -Έτσι. -Σας ευχαριστώ, φίλοι μου. 373 00:27:48,583 --> 00:27:52,166 Αυτό το σκοτεινό ταξίδι θα ήταν αβάσταχτο χωρίς εσάς. 374 00:27:52,833 --> 00:27:55,416 Κι εσάς, κύριε Φράι, για τη φιλοξενία σας 375 00:27:56,541 --> 00:27:59,250 και τη βαθιά αφοσίωσή σας στον αγώνα μας, 376 00:27:59,833 --> 00:28:02,333 ευχαριστώ που είστε ο Πολικός Αστέρας μας. 377 00:28:03,833 --> 00:28:06,166 -Λόγο, Βάριαν, λόγο! -Όχι. 378 00:28:06,166 --> 00:28:10,208 -Λόγο! -Λόγο! 379 00:28:10,208 --> 00:28:11,208 Ναι. 380 00:28:11,750 --> 00:28:12,916 Μερσί, Αντρέ. 381 00:28:14,458 --> 00:28:16,041 Μου κάνετε μεγάλη τιμή. 382 00:28:18,958 --> 00:28:20,083 Όταν ήμουν νέος... 383 00:28:20,083 --> 00:28:21,416 Ακόμα νέος είστε. 384 00:28:22,208 --> 00:28:23,416 Όταν ήμουν νεότερος, 385 00:28:24,583 --> 00:28:26,541 Πολικός Αστέρας μου ήταν η τέχνη. 386 00:28:27,416 --> 00:28:29,666 Ο πιο αληθινός μου σύντροφος 387 00:28:30,583 --> 00:28:31,791 κι ο σωτήρας μου 388 00:28:31,791 --> 00:28:36,083 σε εποχές μεγάλης σύγχυσης και πόνου. 389 00:28:37,250 --> 00:28:39,125 Και είναι η μεγαλύτερη τιμή μου 390 00:28:39,625 --> 00:28:42,166 να ανταποδίδω τώρα τη χάρη στους καλλιτέχνες 391 00:28:43,583 --> 00:28:47,500 και τους συγγραφείς των οποίων το έργο μου πρόσφερε τόσα πολλά. 392 00:28:49,166 --> 00:28:50,166 Σας ευχαριστώ. 393 00:28:54,333 --> 00:28:58,875 Και τώρα προτείνω ν' αλλάξουμε θέσεις για το επόμενο πιάτο. 394 00:28:59,625 --> 00:29:03,291 -Αν υπάρχει επόμενο πιάτο, βεβαίως. -Εντάξει! 395 00:29:03,291 --> 00:29:05,375 -Αλλάξτε. -Πάμε. 396 00:29:09,708 --> 00:29:11,208 Θα μου λείψεις τρομερά. 397 00:29:17,875 --> 00:29:19,458 -Γεια σου. -Γεια σου. 398 00:29:21,416 --> 00:29:23,708 Εσύ κι ο Τόμας φαίνεστε φιλικοί. 399 00:29:25,208 --> 00:29:26,833 -Ζηλεύεις; -Όχι. 400 00:29:27,500 --> 00:29:30,458 -Το δικό σου ραντεβουδάκι; -Δουλειά σου. 401 00:29:31,333 --> 00:29:32,791 Αλλά, διάολε... 402 00:29:34,125 --> 00:29:35,541 Ο πρόξενος των ΗΠΑ. 403 00:29:36,958 --> 00:29:38,083 Τα νέα κυκλοφορούν. 404 00:29:40,083 --> 00:29:41,291 Κυκλοφορεί επίσης 405 00:29:41,291 --> 00:29:44,791 ότι έχεις πάει με κάθε όμορφη προσφυγοπούλα της Μασσαλίας. 406 00:29:44,791 --> 00:29:46,750 Ευτυχώς για σένα, λοιπόν, 407 00:29:46,750 --> 00:29:50,000 που αυτή η πόλη είναι γεμάτη απελπισμένες γυναίκες. 408 00:29:50,000 --> 00:29:52,833 Ένας Γάλλος αστυνομικός σε είπε σήμερα πόρνη. 409 00:29:54,166 --> 00:29:56,666 Κι εσύ γιατί μιλούσες με Γάλλο αστυνομικό; 410 00:29:59,750 --> 00:30:02,541 Δεν θα ζητήσω συγγνώμη που χρησιμοποιώ κάθε μέσο 411 00:30:02,541 --> 00:30:04,750 για να σώσω ανθρώπινες ζωές. 412 00:30:04,750 --> 00:30:05,791 Έλα τώρα. 413 00:31:24,291 --> 00:31:27,500 Κυρίες και κύριοι, την προσοχή σας, παρακαλώ! 414 00:31:27,500 --> 00:31:29,166 Δέκα, εννιά, 415 00:31:29,166 --> 00:31:31,250 οκτώ, επτά, 416 00:31:31,250 --> 00:31:33,000 έξι, πέντε... 417 00:31:33,000 --> 00:31:34,666 Στοπ! 418 00:31:35,208 --> 00:31:36,666 Τέσσερα, τρία, 419 00:31:36,666 --> 00:31:38,041 δύο... ένα... εγώ! 420 00:31:38,041 --> 00:31:42,208 Χρόνια πολλά! 421 00:33:49,791 --> 00:33:50,708 Κι αυτή; 422 00:33:53,541 --> 00:33:56,791 Πολύ μαζεμένη. Θα δουλεύει για την Γκεστάπο. 423 00:33:58,791 --> 00:33:59,791 Κι αυτός; 424 00:34:01,666 --> 00:34:03,875 Στριμμένος. Θα έλεγα... 425 00:34:03,875 --> 00:34:05,166 Εθνική Αστυνομία. 426 00:34:06,041 --> 00:34:07,125 Εθνική Αστυνομία. 427 00:34:08,708 --> 00:34:13,208 Μαίρη Τζέιν, ποιος από τους φαντεζί φίλους σου εδώ είναι Βρετανός κατάσκοπος; 428 00:34:15,666 --> 00:34:18,666 Πού να ξέρω; Γιατί; 429 00:34:18,666 --> 00:34:22,250 Η βρετανική αντικατασκοπεία χρηματοδοτεί πυρήνες αντίστασης. 430 00:34:22,250 --> 00:34:23,333 Θέλω να φτιάξω. 431 00:34:24,375 --> 00:34:25,375 Αλήθεια; 432 00:34:25,375 --> 00:34:26,458 Υπολόγιζέ με. 433 00:34:27,000 --> 00:34:30,625 Πρέπει να γνωρίσετε κάποιον. Είναι σκοπευτής στο Καμπ ντε Μιλ. 434 00:34:30,625 --> 00:34:32,458 Είναι σύμμαχος, σίγουρα. 435 00:34:35,791 --> 00:34:37,708 Ίσως στρατολογήσω συμμάχους εδώ. 436 00:34:37,708 --> 00:34:40,541 Τι ξέρεις για σκοπευτές και πυρήνες αντίστασης; 437 00:34:42,250 --> 00:34:45,625 Οι Βρετανοί πολεμούν τους ναζί μόνοι. Χρειάζονται βοήθεια. 438 00:34:47,083 --> 00:34:48,958 Πήγαινέ με σπίτι αμέσως. 439 00:34:50,375 --> 00:34:53,250 Ήρθε το αφεντικό μου. Δεν μπορεί να με δει έτσι. 440 00:34:53,250 --> 00:34:54,166 Πού δουλεύεις; 441 00:34:54,166 --> 00:34:57,875 Στο προξενείο των ΗΠΑ. Ο κύριος Πάτερσον είναι μέσα. 442 00:34:57,875 --> 00:35:00,416 Θεέ μου. Τι δουλειά έχει εδώ; 443 00:35:00,416 --> 00:35:02,916 -Μην κάνεις την έκπληκτη. -Δεν τον κάλεσα. 444 00:35:02,916 --> 00:35:03,958 Όχι; 445 00:35:04,708 --> 00:35:06,708 Τι σ' έχει πιάσει; 446 00:35:06,708 --> 00:35:08,583 Πρέπει να φύγω από δω αμέσως. 447 00:35:09,083 --> 00:35:10,625 Εντάξει, πάμε. 448 00:35:11,208 --> 00:35:12,208 Πάμε. 449 00:35:13,375 --> 00:35:14,583 Χριστέ μου... 450 00:35:24,375 --> 00:35:25,375 Γεια. 451 00:35:29,708 --> 00:35:32,625 Τι κάνει ένα όμορφο κορίτσι σ' ένα τέτοιο αχούρι; 452 00:35:40,333 --> 00:35:43,791 Είναι υψηλή ραπτική, βασικά. 453 00:35:46,916 --> 00:35:48,041 Πάμε να πιεις κάτι. 454 00:36:20,375 --> 00:36:21,625 Βάριαν! 455 00:36:21,625 --> 00:36:24,000 -Λίνα! Αναρωτιόμουν πού να είσαι. -Έλα. 456 00:36:24,000 --> 00:36:26,291 -Κοίτα ποια βρήκα. -Γεια. Ποια είναι; 457 00:36:26,291 --> 00:36:27,375 Η Λουίζε Στράους. 458 00:36:28,000 --> 00:36:31,875 Είμαι ο Βάριαν Φράι. Της Επιτροπής Έκτακτης Διάσωσης. 459 00:36:31,875 --> 00:36:35,125 Απίστευτο. Έχουμε βίζα στο όνομά σου. 460 00:36:38,666 --> 00:36:40,958 -Μαξ. -Με συγχωρείς. 461 00:36:41,791 --> 00:36:42,791 Λουίζε. 462 00:36:43,458 --> 00:36:44,958 Είσαι αληθινή; 463 00:36:47,291 --> 00:36:48,666 Δεν ξέρω. 464 00:36:48,666 --> 00:36:50,041 Τι κάνεις εδώ; 465 00:36:50,041 --> 00:36:53,000 Τώρα μπορείς να την παντρευτείς και να πάτε στις ΗΠΑ. 466 00:36:54,000 --> 00:36:55,291 Τώρα αμέσως; 467 00:36:55,291 --> 00:36:58,500 -Μια φορά φτάνει, αλήθεια. -Μα είστε στην ίδια βίζα. 468 00:36:59,083 --> 00:37:00,208 Όχι. 469 00:37:00,208 --> 00:37:02,458 Είσαι η μάνα του μοναχοπαιδιού μου. 470 00:37:03,625 --> 00:37:05,125 Είμαι έντιμος άνθρωπος. 471 00:37:05,791 --> 00:37:08,250 Αλήθεια; Από πότε; 472 00:37:11,083 --> 00:37:14,041 Μην ανησυχείς, καλέ μου. Αν δεν σε παντρευτεί αυτή, 473 00:37:15,166 --> 00:37:16,416 σε παίρνω εγώ. 474 00:37:21,375 --> 00:37:23,541 Κυρίες και κύριοι. 475 00:37:25,750 --> 00:37:29,875 Στο τέλος αυτής της θαυμάσιας βραδιάς, 476 00:37:29,875 --> 00:37:31,958 έχετε ευκαιρία να κάνετε μια ευχή. 477 00:37:34,083 --> 00:37:35,416 Μία ευχή. 478 00:37:37,583 --> 00:37:41,583 Και θα τη στείλουμε στο σύμπαν. 479 00:37:44,208 --> 00:37:46,041 Ανάψτε τα κεριά σας... 480 00:37:48,791 --> 00:37:49,791 όπως εγώ. 481 00:37:55,458 --> 00:37:58,375 Και σπρώξτε τα απαλά 482 00:37:59,708 --> 00:38:00,916 στη λίμνη. 483 00:38:43,125 --> 00:38:44,250 Τι ευχήθηκες; 484 00:38:55,333 --> 00:38:57,250 Ευχήθηκα να τελειώσει ο πόλεμος. 485 00:39:00,875 --> 00:39:01,875 Τίποτ' άλλο; 486 00:39:03,166 --> 00:39:04,166 Για ένα τσιγάρο. 487 00:39:07,041 --> 00:39:08,333 Δεν καπνίζεις. 488 00:39:08,333 --> 00:39:09,333 Όχι; 489 00:39:29,166 --> 00:39:31,416 Κι εσύ; Τι ευχήθηκες; 490 00:39:31,416 --> 00:39:33,125 Δεν πιστεύω στις ευχές. 491 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 Αν θέλουμε κάτι, απλώς το κάνουμε να συμβεί. 492 00:40:03,958 --> 00:40:05,750 Αυτό το φόρεμα σου πάει γάντι. 493 00:40:17,416 --> 00:40:18,833 Καληνύχτα, Λίζα Φίτκο. 494 00:40:25,500 --> 00:40:26,666 Συγγνώμη, δεν... 495 00:40:27,625 --> 00:40:29,166 Δεν μπορώ να το ξανακάνω. 496 00:40:29,166 --> 00:40:30,375 Τι; 497 00:40:30,375 --> 00:40:32,750 Ήξερες ότι κάναμε πάρτι απόψε; 498 00:40:34,500 --> 00:40:36,083 Με κατασκοπεύεις; 499 00:40:36,083 --> 00:40:37,541 Μην κολακεύεσαι. 500 00:40:44,916 --> 00:40:45,916 Πρέπει να φύγεις. 501 00:40:50,000 --> 00:40:51,333 Πριγκιπέσα του κερατά. 502 00:41:39,583 --> 00:41:41,166 Δεσποινίς Λετορέ! 503 00:41:44,375 --> 00:41:47,625 -Γιατί φωνάζετε; -Τηλεγράφημα στο Στέιτ Ντιπάρτμεντ. 504 00:41:47,625 --> 00:41:51,625 -Εντάξει. -Παρακολουθώ Βάριαν Φράι. Στοπ. 505 00:41:51,625 --> 00:41:54,083 Αμφισβητήσιμη συμπεριφορά. Στοπ. 506 00:41:54,083 --> 00:41:58,625 Εργάζεται η Επιτροπή Διάσωσης κατά των αμερικανικών συμφερόντων; Στοπ. 507 00:41:59,666 --> 00:42:01,375 Αυτοί οι τύποι είναι μουρλοί. 508 00:42:01,375 --> 00:42:03,250 Να το βάλω στο τηλεγράφημα; 509 00:42:06,791 --> 00:42:11,000 -Πώς ήταν το πάρτι χτες βράδυ; -Αποφάσισα να μην πάω. 510 00:42:14,125 --> 00:42:16,791 Και μετά ερχόμαστε μπροστά. 511 00:42:19,583 --> 00:42:23,000 Και μετά λέμε "Γεια σου, ήλιε". 512 00:42:25,541 --> 00:42:26,875 Νιώστε τον ήλιο. 513 00:42:27,583 --> 00:42:30,375 Και μετά κάνουμε τη στάση του πολεμιστή. 514 00:42:55,208 --> 00:42:58,000 Ευχαριστώ που ήρθατε. Εδώ δεν μας ακούει κανείς. 515 00:43:07,791 --> 00:43:10,833 Μια χαρά κάνουν. Θα φτιάξω τα διαβατήρια. 516 00:43:11,958 --> 00:43:13,291 Είναι καλή. 517 00:43:14,958 --> 00:43:15,958 Κι ο Βάριαν; 518 00:43:16,458 --> 00:43:18,958 -Δεν μπορεί να εμπλακεί σ' αυτό. -Γιατί; 519 00:43:21,250 --> 00:43:22,250 Απλώς δεν μπορεί. 520 00:43:23,083 --> 00:43:24,541 Έχουμε πόλεμο, Τόμας. 521 00:43:24,541 --> 00:43:27,875 Ο Βάριαν Φράι έχει ήδη εμπλακεί, είτε το ξέρει είτε όχι. 522 00:44:13,041 --> 00:44:15,708 ΒΑΣΙΣΜΕΝΗ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΗΣ ΤΖΟΥΛΙ ΟΡΙΝΤΖΕΡ 523 00:45:08,291 --> 00:45:11,708 Η ΣΕΙΡΑ ΕΙΝΑΙ ΠΡΟΪΟΝ ΜΥΘΟΠΛΑΣΙΑΣ 524 00:45:11,708 --> 00:45:15,291 ΕΜΠΝΕΥΣΜΕΝΗ ΑΠΟ ΑΛΗΘΙΝΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΚΑΙ ΓΕΓΟΝΟΤΑ 525 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 Υποτιτλισμός: Σοφία Σκουλικάρη