1 00:00:40,125 --> 00:00:44,083 ‫"عبر الأطلسي"‬ 2 00:00:44,083 --> 00:00:45,291 ‫"فندق (سبلينديد)، (مارسيليا)"‬ 3 00:00:49,875 --> 00:00:50,708 ‫كوب آخر؟‬ 4 00:00:51,208 --> 00:00:52,208 ‫لا، شكرًا.‬ 5 00:00:55,125 --> 00:00:56,708 ‫قهوة من فضلك.‬ 6 00:01:03,208 --> 00:01:04,041 ‫أنا متزوج.‬ 7 00:01:06,166 --> 00:01:07,666 ‫أنا معجبة بثقتك بنفسك،‬ 8 00:01:07,666 --> 00:01:10,041 ‫لكنني لا أحاول إغواءك.‬ 9 00:01:12,791 --> 00:01:14,416 ‫يُقال إنك وجدت طريقة للخروج.‬ 10 00:01:16,083 --> 00:01:19,708 ‫علق عدد من أصدقائنا البريطانيين في "فرنسا"‬ ‫بعد الانسحاب في "دونكيرك".‬ 11 00:01:20,208 --> 00:01:21,375 ‫عدد كبير منهم.‬ 12 00:01:23,208 --> 00:01:24,291 ‫يحتاجون إلى المساعدة.‬ 13 00:01:25,333 --> 00:01:28,125 ‫هل تطلبين مني‬ ‫تهريب أسرى حرب بريطانيين من "فرنسا"؟‬ 14 00:01:28,791 --> 00:01:31,000 ‫- أنا أمريكي.‬ ‫- بالضبط.‬ 15 00:01:36,166 --> 00:01:38,708 ‫"بريطانيا" في حالة حرب وتخضع لحصار.‬ 16 00:01:39,500 --> 00:01:42,000 ‫نحتاج إلى حلفاء هنا‬ ‫يمكنهم العمل بحرّية في "فرنسا".‬ 17 00:01:42,000 --> 00:01:43,625 ‫- يا آنسة...‬ ‫- نادني "مارغو".‬ 18 00:01:44,125 --> 00:01:48,166 ‫"مارغو"، بلادي محايدة رسميًا في هذه الحرب.‬ 19 00:01:48,166 --> 00:01:52,250 ‫قرأت المقالات التي كتبتها من "برلين"‬ ‫في صحيفة "نيويورك تايمز" يا سيد "فراي".‬ 20 00:01:52,250 --> 00:01:55,000 ‫أعرف تمامًا كيف تشعر حيال الحياد الأمريكي.‬ 21 00:02:02,000 --> 00:02:03,458 ‫ما تقترحينه‬ 22 00:02:04,458 --> 00:02:05,625 ‫هو خيانة.‬ 23 00:02:07,583 --> 00:02:08,625 ‫سيد "بنيامين".‬ 24 00:02:10,000 --> 00:02:14,666 ‫المعذرة. آمل ألّا تمانع. لديّ سؤال عن عملك.‬ 25 00:02:14,666 --> 00:02:15,916 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 26 00:02:17,083 --> 00:02:18,416 ‫الفضول.‬ 27 00:02:22,250 --> 00:02:23,375 ‫هنا.‬ 28 00:02:23,375 --> 00:02:28,625 ‫إذا اختفت هالة الأشياء الفريدة‬ ‫عندما يجري إنتاجها بكميات كبيرة،‬ 29 00:02:29,375 --> 00:02:30,541 ‫فإلى أين تذهب؟‬ 30 00:02:31,875 --> 00:02:34,041 ‫السؤال الأكثر إثارة للاهتمام سيكون،‬ 31 00:02:34,041 --> 00:02:39,750 ‫ماذا يحدث لهالة الأشياء الفريدة‬ 32 00:02:39,750 --> 00:02:42,541 ‫التي تبعثرها قوى الشر،‬ 33 00:02:43,541 --> 00:02:46,125 ‫فيما يُدمّر العالم كما نعرفه،‬ 34 00:02:46,125 --> 00:02:47,916 ‫ويُقطّع إربًا إربًا؟‬ 35 00:02:49,791 --> 00:02:50,958 ‫لكن ذات يوم،‬ 36 00:02:51,541 --> 00:02:55,791 ‫سنُعيد تجميع القطع، كالأحجية.‬ 37 00:02:57,791 --> 00:03:00,708 ‫وهذه العملية تُدعى "تيكون أولام".‬ 38 00:03:00,708 --> 00:03:07,375 ‫"تيكون أولام".‬ 39 00:03:07,375 --> 00:03:08,500 ‫بالضبط.‬ 40 00:03:08,500 --> 00:03:12,083 ‫نريد تمويل خلايا مقاومة مثل خليتكم.‬ 41 00:03:12,625 --> 00:03:15,208 ‫لجنة الإنقاذ في حالات الطوارئ‬ ‫هي منظمة إغاثة.‬ 42 00:03:15,208 --> 00:03:18,708 ‫أنا هنا لمساعدة الناس على الهروب من العنف‬ ‫وليس المساهمة فيه.‬ 43 00:03:18,708 --> 00:03:21,250 ‫- إذًا، ساعد رجالنا على الهرب.‬ ‫- لا يمكنني مساعدتك.‬ 44 00:03:21,250 --> 00:03:24,208 ‫أترى ذاك الرجل؟‬ ‫الذي يرتدي المعطف ويمرّ من هناك؟‬ 45 00:03:24,791 --> 00:03:26,833 ‫إنه قائد شرطة "مارسيليا".‬ 46 00:03:26,833 --> 00:03:28,500 ‫يستعدّ لمداهمة فندق "سبلينديد".‬ 47 00:03:30,041 --> 00:03:30,875 ‫متى؟‬ 48 00:03:32,750 --> 00:03:34,541 ‫- خلال خمس أو عشر دقائق.‬ ‫- ماذا؟‬ 49 00:03:34,541 --> 00:03:38,041 ‫الرجل الذي يعتمر قبعة خضراء‬ ‫ويقرأ الصحيفة الإيطالية هو واحد من رجاله.‬ 50 00:03:38,041 --> 00:03:41,625 ‫وكذلك الرجلان اللذان يضعان الأوشحة‬ ‫ويتحدثان عند المكتب،‬ 51 00:03:42,125 --> 00:03:45,583 ‫وذلك الرجل الذي يلمّع حذاءه ويدخّن سيجارًا.‬ 52 00:03:48,291 --> 00:03:50,750 ‫هؤلاء الأربعة ينتظرون إشارة القائد.‬ 53 00:03:51,500 --> 00:03:52,500 ‫يستحيل أن تعرفي هذا.‬ 54 00:03:54,291 --> 00:03:55,958 ‫انتظر هنا وستعرف.‬ 55 00:04:06,416 --> 00:04:07,958 ‫"العربي بن مبارك"،‬ 56 00:04:07,958 --> 00:04:09,833 ‫- هل رأيت انتصاره الأخير؟‬ ‫- من؟‬ 57 00:04:09,833 --> 00:04:11,083 ‫"العربي بن مبارك".‬ 58 00:04:11,583 --> 00:04:13,250 ‫جوهرة "مارسيليا" السوداء.‬ 59 00:04:13,250 --> 00:04:15,750 ‫- ألست من مشجعي كرة القدم؟‬ ‫- لا.‬ 60 00:04:17,041 --> 00:04:19,500 ‫لديّ سبب للاعتقاد‬ ‫بأنّ هذا الفندق سيتعرّض للمداهمة.‬ 61 00:04:19,500 --> 00:04:21,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- علينا إخراج جماعتنا.‬ 62 00:04:21,583 --> 00:04:25,458 ‫سيذهب السيد "بنيامين" وبعض الآخرين‬ ‫إلى "بانيول" بالقطار اليوم،‬ 63 00:04:25,458 --> 00:04:27,333 ‫وسيعبرون جبال "البيرينيه" الليلة.‬ 64 00:04:27,833 --> 00:04:29,333 ‫أيمكنك إيصاله إلى "ليزا"؟ ‬ 65 00:04:29,333 --> 00:04:32,000 ‫لديّ فكرة إلى أين يمكنني أخذ الباقين‬ ‫لليلة واحدة.‬ 66 00:04:32,000 --> 00:04:34,291 ‫على أيّ حال، هل "ماري جاين" في الأعلى؟‬ 67 00:04:35,166 --> 00:04:36,500 ‫أليست رائعة؟‬ 68 00:04:37,291 --> 00:04:38,958 ‫إن تنكّر الجميع كعمّال مزارع العنب،‬ 69 00:04:38,958 --> 00:04:41,666 ‫فستنقل "ليزا" الناس‬ ‫عبر جبال "البيرينيه" خلال النهار.‬ 70 00:04:41,666 --> 00:04:46,375 ‫وهي مريحة أكثر بكثير من الأحذية القديمة‬ ‫التي يأتي الجميع وهم ينتعلونها.‬ 71 00:04:47,125 --> 00:04:49,541 ‫- ألم تعجبك؟‬ ‫- بلى، ليست كبيرة بما يكفي.‬ 72 00:04:50,916 --> 00:04:52,625 ‫إنها مريحة، قد لا أنزعها أبدًا.‬ 73 00:04:52,625 --> 00:04:54,833 ‫طالما أنك لن تنتعليها للهرب إلى "أمريكا".‬ 74 00:04:54,833 --> 00:04:57,041 ‫لا. لن أبرح مكاني.‬ 75 00:04:57,041 --> 00:05:00,125 ‫مع أنّ أبي غاضب مني.‬ 76 00:05:00,125 --> 00:05:03,791 ‫يقول باستمرار، "(مارسيليا)‬ ‫ليست مكانًا مناسبًا لامرأة أمريكية مثلك."‬ 77 00:05:04,291 --> 00:05:06,458 ‫كيف هي المرأة الأمريكية مثلك؟‬ 78 00:05:11,125 --> 00:05:12,125 ‫أنت تعرف.‬ 79 00:05:14,416 --> 00:05:16,583 ‫هذا صحيح. لا نرى سيّاحًا أمريكيين كثر هنا.‬ 80 00:05:16,583 --> 00:05:18,666 ‫المعذرة، لست سائحة.‬ 81 00:05:18,666 --> 00:05:19,666 ‫لا.‬ 82 00:05:19,666 --> 00:05:22,000 ‫لماذا تضحك؟ هذا ليس مضحكًا.‬ 83 00:05:22,000 --> 00:05:26,083 ‫لديّ مسؤوليات حقيقية هنا.‬ ‫ثمة أشخاص يعتمدون عليّ.‬ 84 00:05:26,083 --> 00:05:28,083 ‫أجل. أنا أعتمد عليك.‬ 85 00:05:29,708 --> 00:05:31,250 ‫هل تسخر مني؟‬ 86 00:05:33,125 --> 00:05:34,916 ‫ما كنت لأسخر منك أبدًا.‬ 87 00:05:46,125 --> 00:05:48,291 ‫- الشرطة تداهم الفندق.‬ ‫- ماذا...‬ 88 00:05:54,666 --> 00:05:56,000 ‫الشرطة!‬ 89 00:05:57,125 --> 00:05:58,541 ‫الشرطة! هيا!‬ 90 00:05:58,541 --> 00:05:59,625 ‫أوراقكم!‬ 91 00:06:03,708 --> 00:06:05,000 ‫ما الذي يجري؟‬ 92 00:06:06,208 --> 00:06:08,666 ‫- هل أنت مدير الفندق؟‬ ‫- لا. أنا "فاريان فراي".‬ 93 00:06:08,666 --> 00:06:11,375 ‫مدير لجنة الإنقاذ الأمريكية‬ ‫في حالات الطوارئ.‬ 94 00:06:11,375 --> 00:06:14,083 ‫ثمة عدد من الضيوف في هذا الفندق‬ ‫تحت حمايتنا.‬ 95 00:06:14,083 --> 00:06:16,958 ‫ألم يعان هؤلاء الناس بما يكفي؟‬ ‫لا أحد هنا يخرق القانون.‬ 96 00:06:16,958 --> 00:06:18,958 ‫جميعهم مجرمون أجانب يا سيد "فراي".‬ 97 00:06:18,958 --> 00:06:20,125 ‫إنهم لاجئون!‬ 98 00:06:20,125 --> 00:06:21,333 ‫ما الفرق؟‬ 99 00:06:24,708 --> 00:06:27,250 ‫- سيد "بنيامين"، ارتد ملابسك رجاءً.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 100 00:06:27,250 --> 00:06:29,291 ‫أسرع. الشرطة هنا.‬ 101 00:06:40,166 --> 00:06:41,208 ‫الشرطة.‬ 102 00:06:42,500 --> 00:06:43,666 ‫الشرطة، افتحوا الباب.‬ 103 00:06:52,625 --> 00:06:54,000 ‫الشرطة، افتحوا الباب.‬ 104 00:06:54,583 --> 00:06:55,875 ‫افتحوا الباب. الشرطة.‬ 105 00:06:58,291 --> 00:06:59,416 ‫افتحوا الباب.‬ 106 00:07:02,166 --> 00:07:05,458 ‫اخرج! أيها المنحرف! اخرج من هنا!‬ 107 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 ‫اخرج من هنا!‬ 108 00:07:17,291 --> 00:07:21,000 ‫انظري! تتسع لثلاثة أشخاص على الأقل‬ ‫في كل مرة.‬ 109 00:07:21,000 --> 00:07:22,625 ‫يمكنني أن أُنزلهم في المصعد.‬ 110 00:07:25,291 --> 00:07:27,916 ‫- أواثق بأننا نستطيع الاختباء هنا؟‬ ‫- لسنا نختبئ.‬ 111 00:07:31,833 --> 00:07:32,833 ‫تبًا!‬ 112 00:07:33,333 --> 00:07:34,416 ‫الأحذية الرياضية!‬ 113 00:07:34,416 --> 00:07:35,666 ‫سأعود حالًا.‬ 114 00:07:38,791 --> 00:07:42,125 ‫حسنًا. خذ. هذه لهم،‬ 115 00:07:42,125 --> 00:07:43,708 ‫ثم خبئ الباقي، اتفقنا؟‬ 116 00:07:43,708 --> 00:07:45,166 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 117 00:07:45,166 --> 00:07:46,208 ‫ولاحقًا؟‬ 118 00:07:46,208 --> 00:07:48,791 ‫سأجدك. أينما كنت.‬ 119 00:07:49,416 --> 00:07:50,291 ‫جيد.‬ 120 00:07:54,208 --> 00:07:56,458 ‫- ماذا تفعل؟ إلى أين نذهب؟‬ ‫- سترى.‬ 121 00:07:57,583 --> 00:07:59,083 ‫لا يمكنني الاستمرار.‬ 122 00:07:59,083 --> 00:08:01,375 ‫لم أُنه كتابي بعد. يجب أن أكتب.‬ 123 00:08:01,958 --> 00:08:05,041 ‫سيد "بنيامين"، أفكارك هنا!‬ 124 00:08:05,041 --> 00:08:08,166 ‫وحياتك تساوي أكثر من مخطوطة واحدة. مفهوم؟‬ 125 00:08:09,125 --> 00:08:10,250 ‫أجل.‬ 126 00:08:12,875 --> 00:08:13,833 ‫تبًا.‬ 127 00:08:15,583 --> 00:08:16,458 ‫لنذهب.‬ 128 00:08:17,583 --> 00:08:18,458 ‫تعالوا معي.‬ 129 00:08:18,458 --> 00:08:21,166 ‫- مهلًا. لا أرى شيئًا.‬ ‫- صمتًا! هدوء!‬ 130 00:08:30,750 --> 00:08:31,916 ‫أين نحن؟‬ 131 00:08:32,541 --> 00:08:34,333 ‫أهلًا بكم في "مارسيليا" الحقيقية.‬ 132 00:09:09,958 --> 00:09:11,583 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 133 00:09:29,416 --> 00:09:30,583 ‫هيا بنا!‬ 134 00:09:51,583 --> 00:09:52,500 ‫مرحبًا.‬ 135 00:09:56,916 --> 00:09:59,000 ‫- شكرًا.‬ ‫- "والتر بنيامين" و"يوليوس بيرغر".‬ 136 00:09:59,000 --> 00:10:00,750 ‫- هذه "ليزا فيتكو".‬ ‫- تعاليا معي.‬ 137 00:10:03,500 --> 00:10:05,083 ‫تفضّلا.‬ 138 00:10:50,875 --> 00:10:53,750 ‫"أندريه" و"ماكس" و"جاكلين"،‬ ‫ابقوا جميعًا هنا،‬ 139 00:10:53,750 --> 00:10:55,708 ‫وأنا سأدخل أولًا.‬ 140 00:10:58,250 --> 00:10:59,916 ‫ما هذا المكان؟‬ 141 00:11:00,583 --> 00:11:01,875 ‫أنت تحلم يا "ماكس".‬ 142 00:11:01,875 --> 00:11:04,291 ‫حلمت بأنني كنت حقيبة سفر.‬ 143 00:11:04,291 --> 00:11:07,208 ‫في الواقع، لم يكن ذلك حلمًا. لقد حدث فعلًا.‬ 144 00:11:10,833 --> 00:11:12,000 ‫مرحبًا؟‬ 145 00:11:16,916 --> 00:11:18,000 ‫مرحبًا.‬ 146 00:11:18,000 --> 00:11:19,041 ‫"فاريان"...‬ 147 00:11:19,041 --> 00:11:22,375 ‫لا، أتيت لأطلب خدمة فحسب. هذه حالة طارئة.‬ 148 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 ‫- ألم تأت وحدك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 149 00:11:24,458 --> 00:11:27,125 ‫أنا "ماري جاين غولد". أعمل مع "فاريان".‬ 150 00:11:27,125 --> 00:11:29,000 ‫أنا "لوفغروف". "توماس لوفغروف".‬ 151 00:11:29,000 --> 00:11:31,250 ‫داهمت شرطة "مارسيليا" فندقنا للتو.‬ 152 00:11:31,250 --> 00:11:33,208 ‫ولم أعرف إلى أين آخذ اللاجئين.‬ 153 00:11:33,208 --> 00:11:35,125 ‫- هل هذا منزلك؟‬ ‫- في الوقت الراهن.‬ 154 00:11:35,125 --> 00:11:37,208 ‫- كم شخصًا يعيش هنا؟‬ ‫- واحد.‬ 155 00:11:37,208 --> 00:11:41,083 ‫واحد؟ كم غرفة نوم لديك في هذا المكان؟‬ ‫عشرة؟ 15؟‬ 156 00:11:41,083 --> 00:11:43,291 ‫- على الأقل.‬ ‫- أيمكننا المبيت هنا الليلة؟‬ 157 00:11:43,916 --> 00:11:45,166 ‫ابقوا بقدر ما تشاؤون.‬ 158 00:11:45,166 --> 00:11:48,333 ‫- لا. ليلة واحدة هي كل ما نحتاج إليه.‬ ‫- كم الأجرة التي تطلبها؟‬ 159 00:11:48,333 --> 00:11:51,916 ‫- مهلًا...‬ ‫- "فاريان"، فكّر مليًا.‬ 160 00:11:51,916 --> 00:11:55,958 ‫فكّر كم شخصًا يمكننا أن نخبئ هنا.‬ ‫معنا بالفعل آل "برتون" و"ماكس إرنست".‬ 161 00:11:55,958 --> 00:11:59,625 ‫يمكننا إحضار آل "ماهلير"، وآل "مان"‬ ‫وحتى آل "ليفين" وأولاد آل "فرايبرغ"،‬ 162 00:11:59,625 --> 00:12:02,708 ‫واستغرقنا 20 دقيقة فقط‬ ‫للوصول إلى هنا من الميناء.‬ 163 00:12:02,708 --> 00:12:05,208 ‫لن توافق لجنة الإنقاذ‬ ‫على عيشنا في فيلا خاصة.‬ 164 00:12:05,208 --> 00:12:08,250 ‫اللجنة في "نيويورك".‬ ‫ليس عليهم أن يعرفوا أين نعيش.‬ 165 00:12:08,250 --> 00:12:10,166 ‫بعض أفراد جماعتنا مطلوبون من الشرطة.‬ 166 00:12:10,166 --> 00:12:13,125 ‫وقد نكون هاربين الآن أيضًا، على حد علمنا.‬ 167 00:12:13,125 --> 00:12:16,958 ‫إذًا، سنختبئ على مرأى من الجميع.‬ ‫هذه الفيلا مثالية لنا.‬ 168 00:12:16,958 --> 00:12:20,708 ‫ليس من العدل تعريض "توماس" للخطر‬ ‫إن لم يكن متورّطًا في عملنا.‬ 169 00:12:20,708 --> 00:12:23,166 ‫لا أمانع الخطر في الواقع.‬ 170 00:12:24,375 --> 00:12:26,750 ‫- أصرّ على بقائكم.‬ ‫- رائع. لقد حُسم الأمر.‬ 171 00:12:26,750 --> 00:12:28,833 ‫- هل تريد أن تأخذنا في جولة؟‬ ‫- من بعدك.‬ 172 00:12:39,125 --> 00:12:40,750 ‫عانقوا الملل‬ 173 00:12:40,750 --> 00:12:44,000 ‫والأشواك الحادة التي تحته.‬ 174 00:12:45,041 --> 00:12:48,666 ‫في خفّيه، أضاع حلزون درعه،‬ 175 00:12:49,333 --> 00:12:51,333 ‫لكنه وجد صندوق بريد.‬ 176 00:12:54,250 --> 00:12:56,000 ‫يهطل المطر بالمقلوب.‬ 177 00:12:56,708 --> 00:12:59,833 ‫وتطيح به التيارات كأنه شرائط.‬ 178 00:13:00,791 --> 00:13:04,833 ‫تنعكس الغيوم الرمادية السوداء‬ ‫على جلد السردين.‬ 179 00:13:06,125 --> 00:13:07,791 ‫مخدوعة وترزح‬ 180 00:13:08,541 --> 00:13:10,291 ‫تحت تأثير آلامها القطنية!‬ 181 00:13:20,958 --> 00:13:21,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 182 00:13:22,583 --> 00:13:23,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 183 00:13:23,916 --> 00:13:25,666 ‫- هل آذوك؟‬ ‫- لا.‬ 184 00:13:33,083 --> 00:13:34,291 ‫لقد أخذوا كل شيء.‬ 185 00:13:34,958 --> 00:13:36,583 ‫ليس تمامًا.‬ 186 00:14:21,250 --> 00:14:23,541 ‫- هل كل شيء جاهز؟‬ ‫- الجميع في الأسرّة.‬ 187 00:14:25,250 --> 00:14:26,750 ‫- "ماري جاين"؟‬ ‫- نعم؟‬ 188 00:14:26,750 --> 00:14:31,833 ‫أظن أننا سنحتاج إلى مبلغ من المال‬ ‫أكبر مما ظننا.‬ 189 00:14:31,833 --> 00:14:34,916 ‫نحتاج إلى مكتب جديد‬ ‫ووسائل نقل داخل المدينة وخارجها...‬ 190 00:14:34,916 --> 00:14:36,166 ‫لا مشكلة.‬ 191 00:14:36,666 --> 00:14:38,416 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- لا تقلق.‬ 192 00:14:39,291 --> 00:14:42,083 ‫- سأتولى الأمر يا "فاريان".‬ ‫- شكرًا.‬ 193 00:14:44,541 --> 00:14:47,625 ‫من الرائع أن ينام الجميع في أسرّة الليلة،‬ 194 00:14:47,625 --> 00:14:49,125 ‫لذا شكرًا لك يا "توماس".‬ 195 00:14:50,958 --> 00:14:54,708 ‫ذكّرني مجددًا كيف نعرف‬ ‫أنك لست مخبرًا للـ"غيستابو"؟‬ 196 00:14:57,791 --> 00:15:00,916 ‫أنا؟ ترعرعت في مستوطنة زراعية وعسكرية.‬ 197 00:15:01,458 --> 00:15:06,000 ‫يظهر فاعل خير يملك فيلا فارغة في وقت أزمة،‬ 198 00:15:06,000 --> 00:15:07,833 ‫قد يتضح أنه شخص شرير.‬ 199 00:15:07,833 --> 00:15:11,416 ‫لا، علق "توماس" في "أوروبا" مثل الجميع‬ ‫عندما اندلعت الحرب.‬ 200 00:15:12,000 --> 00:15:15,083 ‫هذا الرجل ليس مخبرًا للـ"غيستابو".‬ 201 00:15:15,083 --> 00:15:16,250 ‫فاعل خير، ربما.‬ 202 00:15:17,083 --> 00:15:18,250 ‫لا، جديًا.‬ 203 00:15:19,250 --> 00:15:21,208 ‫- أنا أعرفه.‬ ‫- كيف؟‬ 204 00:15:22,333 --> 00:15:24,333 ‫كيف تعرفان بعضكما بعضًا؟‬ 205 00:15:28,458 --> 00:15:30,833 ‫قبل خمس سنوات، في "برلين"،‬ 206 00:15:31,500 --> 00:15:34,958 ‫تعرّض رجل يهودي بريء‬ ‫لهجوم وحشي من قبل نازيين في حانة.‬ 207 00:15:35,875 --> 00:15:37,583 ‫كنا الوحيدين اللذين حاولا مساعدته.‬ 208 00:15:37,583 --> 00:15:41,416 ‫كان يشرب الجعة فحسب‬ ‫وغرسوا سكينًا في يده. والدماء...‬ 209 00:15:43,375 --> 00:15:46,500 ‫كتبت عن الحادثة في صحيفة "نيويورك تايمز"،‬ ‫لكنهم طمسوها.‬ 210 00:15:48,125 --> 00:15:49,416 ‫عندئذ،‬ 211 00:15:50,416 --> 00:15:53,000 ‫عرفت أنّ هذه الحرب ستكون‬ 212 00:15:54,166 --> 00:15:56,583 ‫مختلفة عن أيّ حرب أخرى.‬ 213 00:16:23,250 --> 00:16:26,500 ‫- أيمكنني مساعدتك بطريقة ما؟‬ ‫- لا، شكرًا لك، كل شيء بخير. اجلس.‬ 214 00:16:27,583 --> 00:16:29,333 ‫ليس السرير كبيرًا، لكنه مريح.‬ 215 00:16:31,583 --> 00:16:34,625 ‫الشيء الوحيد الذي ينقص هو طهو والدتنا.‬ 216 00:16:36,750 --> 00:16:37,791 ‫شكرًا لك يا "بول".‬ 217 00:16:38,625 --> 00:16:40,541 ‫أخي، لم تُره أفضل جزء.‬ 218 00:17:06,583 --> 00:17:07,958 ‫كان يومك طويلًا.‬ 219 00:17:11,041 --> 00:17:12,125 ‫هذا أفضل.‬ 220 00:17:31,416 --> 00:17:33,333 ‫لا يمكننا الاستمرار في فعل هذا.‬ 221 00:17:34,708 --> 00:17:36,291 ‫هل الأمر متعلّق بزوجتك؟‬ 222 00:17:36,291 --> 00:17:39,833 ‫لا. تعرف "آيلين" من أكون بالضبط.‬ 223 00:17:41,583 --> 00:17:45,583 ‫إنها "ماري جاين"‬ ‫وجميع الموجودين في الغرفة المجاورة‬ 224 00:17:45,583 --> 00:17:48,000 ‫وفي غرف النوم المنتشرة في هذا الرواق.‬ 225 00:17:49,416 --> 00:17:52,791 ‫أحتاج إلى إبقاء‬ ‫هذين الجانبين من حياتي منفصلين.‬ 226 00:17:56,416 --> 00:17:57,916 ‫جانبان من نفسك؟‬ 227 00:17:59,750 --> 00:18:02,708 ‫أعني الجانب الشخصي،‬ 228 00:18:03,291 --> 00:18:05,458 ‫والجانب المهني.‬ 229 00:18:07,166 --> 00:18:08,250 ‫إذ ماذا سيقولون؟‬ 230 00:18:11,541 --> 00:18:14,208 ‫الجدران هنا سميكة جدًا.‬ 231 00:18:14,208 --> 00:18:15,333 ‫لا، أنا جاد.‬ 232 00:18:19,291 --> 00:18:20,208 ‫حسنًا.‬ 233 00:18:25,750 --> 00:18:30,750 ‫آنسة "غولد"، أنا آسف جدًا،‬ ‫لكنّ رصيدك لا يكفي المبلغ الذي طلبت سحبه.‬ 234 00:18:30,750 --> 00:18:34,708 ‫لكن يحوّلون لي المال مرة في الأسبوع‬ ‫من المصرف الوطني الثاني في "شيكاغو".‬ 235 00:18:35,625 --> 00:18:37,250 ‫لم يردك شيء هذا الأسبوع.‬ 236 00:18:38,375 --> 00:18:41,166 ‫حسنًا، أنا واثقة بأنّ هذا مجرد سوء تفاهم.‬ 237 00:18:41,166 --> 00:18:44,541 ‫وبينما أحلّ هذه المشكلة،‬ ‫ربما يمكنك أن تمنحني سلفة مالية؟‬ 238 00:18:45,041 --> 00:18:46,916 ‫أخشى أنّ ذلك مستحيل.‬ 239 00:18:48,041 --> 00:18:51,291 ‫- أستميحك عذرًا؟‬ ‫- ليس لديك مال في حسابك.‬ 240 00:18:51,791 --> 00:18:54,708 ‫أنا عميلة مهمة لدى هذا المصرف منذ أشهر.‬ 241 00:19:13,958 --> 00:19:16,833 ‫في الوقت الحالي، هذه آخر أموالك.‬ 242 00:19:23,916 --> 00:19:24,916 ‫أرجوك.‬ 243 00:19:36,375 --> 00:19:37,458 ‫شكرًا لك.‬ 244 00:19:48,083 --> 00:19:48,916 ‫يا إلهي.‬ 245 00:19:53,666 --> 00:19:56,708 ‫- أتظن أنهم وجدوا ما كانوا يبحثون عنه؟‬ ‫- آمل أنهم لم يفعلوا.‬ 246 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 ‫أجل.‬ 247 00:20:08,916 --> 00:20:10,791 ‫- أيمكنك مساعدتي في هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 248 00:20:11,333 --> 00:20:12,291 ‫فقط...‬ 249 00:20:15,250 --> 00:20:16,083 ‫"ماكس إرنست".‬ 250 00:20:22,041 --> 00:20:23,208 ‫جوازات السفر.‬ 251 00:20:33,666 --> 00:20:34,666 ‫القائمة؟‬ 252 00:20:36,166 --> 00:20:37,041 ‫أجل.‬ 253 00:20:48,583 --> 00:20:51,833 ‫قبل بضع سنوات،‬ ‫سافرنا على طول "الريفييرا" بالقطار.‬ 254 00:20:52,333 --> 00:20:55,166 ‫الدرجة الأولى.‬ ‫كانت أعمال شركة المحاماة خاصتي ممتازة.‬ 255 00:20:55,166 --> 00:20:59,791 ‫شعرت بأنني على قمّة العالم.‬ ‫من كان يعلم أنّ كل شيء سينهار بالكامل؟‬ 256 00:20:59,791 --> 00:21:00,958 ‫ليس أنا.‬ 257 00:21:01,500 --> 00:21:04,916 ‫عُرضت عليّ وظيفة في "فلسطين" عام 1933،‬ 258 00:21:04,916 --> 00:21:07,791 ‫لكنني رفضتها. لم أُرد العيش في الصحراء.‬ 259 00:21:08,958 --> 00:21:10,416 ‫ربما اتخذت القرار الخاطئ.‬ 260 00:21:10,916 --> 00:21:15,458 ‫قرارات خاطئة كثيرة‬ ‫قادتنا جميعًا إلى هذه اللحظة.‬ 261 00:21:15,458 --> 00:21:16,708 ‫قرارات خاطئة،‬ 262 00:21:18,375 --> 00:21:20,958 ‫أُسيء فهمها على أنها تقدّم.‬ 263 00:21:22,625 --> 00:21:24,500 ‫أحاول ألّا أفكّر في الماضي.‬ 264 00:21:24,500 --> 00:21:26,416 ‫لكن لا يسعني سوى التفكير في الماضي.‬ 265 00:21:26,416 --> 00:21:28,666 ‫ما دمت تسير إلى الأمام!‬ 266 00:21:28,666 --> 00:21:31,750 ‫فيما نمضي قُدمًا،‬ ‫نترك جميعًا أكوامًا من الأنقاض.‬ 267 00:21:33,291 --> 00:21:34,291 ‫لا أكثر.‬ 268 00:21:35,500 --> 00:21:36,333 ‫التاريخ‬ 269 00:21:36,958 --> 00:21:41,208 ‫هو الرياح التي تدفعنا إلى الأمام‬ ‫وتحوّل كل شيء في طريقها إلى ركام.‬ 270 00:21:41,208 --> 00:21:42,375 ‫هيا بنا.‬ 271 00:21:43,291 --> 00:21:44,500 ‫دعني أساعدك.‬ 272 00:21:45,625 --> 00:21:46,833 ‫شكرًا لك!‬ 273 00:21:54,333 --> 00:21:55,291 ‫من أين أنت؟‬ 274 00:21:57,000 --> 00:21:59,041 ‫- من "برلين"، في الأصل.‬ ‫- "برلين".‬ 275 00:21:59,041 --> 00:22:00,500 ‫غادرت عام 1933.‬ 276 00:22:00,500 --> 00:22:01,583 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 277 00:22:04,083 --> 00:22:07,041 ‫أولًا، ذهبت أنا وأختي الكبرى "أورسولا"‬ ‫إلى "باريس"،‬ 278 00:22:07,041 --> 00:22:10,666 ‫ثم "ترييستي" و"لندن" و"إشبيلية"،‬ 279 00:22:11,458 --> 00:22:13,458 ‫ثم عدنا إلى "باريس" ثانيةً.‬ 280 00:22:13,958 --> 00:22:15,458 ‫وماذا عن بقية أفراد عائلتك؟‬ 281 00:22:18,416 --> 00:22:21,333 ‫تُوفّي والدي قبل وصول "هتلر" إلى السلطة.‬ 282 00:22:21,333 --> 00:22:24,708 ‫ثم، بحسب آخر معلوماتي،‬ 283 00:22:25,333 --> 00:22:28,291 ‫كانت أمي وأختي الصغيرة "إيفا"‬ ‫في طريقهما إلى "لندن".‬ 284 00:22:29,833 --> 00:22:30,708 ‫لكن،‬ 285 00:22:31,291 --> 00:22:32,500 ‫الحقيقة هي...‬ 286 00:22:34,125 --> 00:22:35,791 ‫أنني لا أعرف إن كانتا قد وصلتا.‬ 287 00:22:37,416 --> 00:22:40,041 ‫وأيضًا، لا أعلم كيف أعرف ذلك.‬ 288 00:22:42,833 --> 00:22:44,416 ‫ربما لا أريد أن أعرف.‬ 289 00:23:19,166 --> 00:23:22,541 ‫إن استمررت بهذه الوتيرة،‬ ‫فلن نعبر الحدود قبل الفجر.‬ 290 00:23:22,541 --> 00:23:24,625 ‫أنا آسف. لا يمكنني السير بسرعة أكبر.‬ 291 00:23:25,666 --> 00:23:26,833 ‫إذًا، علينا العودة.‬ 292 00:23:27,375 --> 00:23:29,000 ‫العودة كل المسافة إلى "بانيول"؟‬ 293 00:23:29,625 --> 00:23:31,833 ‫ثمة منزل حجري يمكننا النوم فيه.‬ 294 00:23:32,333 --> 00:23:35,083 ‫مررنا به قبل قليل. ليس بعيدًا.‬ 295 00:23:35,791 --> 00:23:40,291 ‫لا يمكنني العودة إلى ذلك المنزل.‬ ‫أفضّل البقاء هنا الليلة.‬ 296 00:23:41,875 --> 00:23:42,750 ‫هنا؟‬ 297 00:23:47,583 --> 00:23:50,000 ‫هنا تمامًا.‬ 298 00:23:54,250 --> 00:23:55,833 ‫سنمرّ لاصطحابك عند الفجر.‬ 299 00:24:05,625 --> 00:24:06,708 ‫ليلة سعيدة.‬ 300 00:24:16,125 --> 00:24:17,791 ‫ألا يؤثر فيك ذلك أبدًا؟‬ 301 00:24:17,791 --> 00:24:18,791 ‫ماذا؟‬ 302 00:24:19,666 --> 00:24:23,125 ‫ثمة أشخاص يتضورون جوعًا‬ ‫وينامون على الشاطئ على بُعد تسعة أمتار.‬ 303 00:24:23,833 --> 00:24:27,083 ‫هذا البلد يغرق في المآسي.‬ 304 00:24:28,041 --> 00:24:30,125 ‫لا عجب في أنّ والدك يريد عودتك إلى الديار.‬ 305 00:24:35,791 --> 00:24:39,166 ‫- ليس لديهم شمبانيا كهذه في "شيكاغو".‬ ‫- أهذا سبب بقائك هنا؟‬ 306 00:24:42,500 --> 00:24:43,791 ‫هل تحدثت إليه؟‬ 307 00:24:45,875 --> 00:24:46,833 ‫ليس بعد.‬ 308 00:24:49,833 --> 00:24:51,625 ‫ماذا قال عندما لم تذهبي؟‬ 309 00:24:52,666 --> 00:24:53,791 ‫قطع عني المال.‬ 310 00:24:55,875 --> 00:24:59,541 ‫هلّا تتحدث إليه. أرجوك.‬ ‫قل له بأنه لا داعي للقلق.‬ 311 00:25:03,333 --> 00:25:05,583 ‫المشكلة أنني أتفق معه.‬ 312 00:25:05,583 --> 00:25:07,875 ‫هل تريدني أن أغادر حقًا يا "غراهام"؟‬ 313 00:25:09,041 --> 00:25:10,791 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 314 00:25:11,500 --> 00:25:13,500 ‫ألن تشتاق إليّ عندما أغادر؟‬ 315 00:25:53,583 --> 00:25:54,583 ‫سيد "بنيامين".‬ 316 00:25:57,458 --> 00:25:58,458 ‫سيد "بنيامين"؟‬ 317 00:26:02,333 --> 00:26:03,291 ‫سيد "بنيامين"!‬ 318 00:26:03,291 --> 00:26:05,250 ‫ماذا يجري؟‬ 319 00:26:05,250 --> 00:26:10,541 ‫أخذت بعض المورفين‬ 320 00:26:11,791 --> 00:26:13,458 ‫لمساعدتي على النوم.‬ 321 00:26:14,625 --> 00:26:16,666 ‫يجب ألّا تعبث بهذه الأشياء.‬ 322 00:26:16,666 --> 00:26:19,250 ‫لا تقلقي. أعرف بالضبط ماذا أفعل.‬ 323 00:26:20,916 --> 00:26:22,291 ‫صباح الخير.‬ 324 00:26:25,000 --> 00:26:26,083 ‫إذًا...‬ 325 00:26:28,541 --> 00:26:29,625 ‫لننطلق.‬ 326 00:26:58,125 --> 00:26:59,291 ‫سيد "بنيامين"...‬ 327 00:27:50,000 --> 00:27:51,166 ‫أين كنت؟‬ 328 00:27:51,750 --> 00:27:53,000 ‫كنت أعمل.‬ 329 00:27:55,416 --> 00:27:58,000 ‫- كيف أتيت إلى هنا؟‬ ‫- مع "فاريان".‬ 330 00:27:58,750 --> 00:28:01,541 ‫وجدنا مكتبًا بالأمس.‬ 331 00:28:02,125 --> 00:28:04,750 ‫قمنا بتأثيثه وكل شيء. إنه جاهز للعمل.‬ 332 00:28:04,750 --> 00:28:06,916 ‫بدأنا بترتيب المقابلات بالفعل.‬ 333 00:28:07,916 --> 00:28:09,250 ‫الأخبار تنتشر.‬ 334 00:28:09,250 --> 00:28:10,500 ‫هذا رائع.‬ 335 00:28:12,333 --> 00:28:14,166 ‫- أجل.‬ ‫- إذًا، هل ستدخل؟‬ 336 00:28:17,375 --> 00:28:20,000 ‫أنت تعيشين هنا الآن،‬ ‫لكنك لم تقضي الليلة هنا.‬ 337 00:28:21,916 --> 00:28:24,833 ‫أنا أقيم هنا يا "ألبرت".‬ ‫وأنت مرحّب ببقائك أيضًا.‬ 338 00:28:24,833 --> 00:28:29,666 ‫أجل. طبعًا. في قصر يبعد نصف ساعة‬ ‫عن كل الناس الذين نحاول مساعدتهم.‬ 339 00:28:30,458 --> 00:28:33,250 ‫ربما أنا مرتاحة في مكان كهذا أكثر منك.‬ 340 00:28:34,250 --> 00:28:37,625 ‫يحوي هذا المكان 26 غرفة فقط،‬ ‫أما الذي نشأت فيه فيحوي 30 غرفة، لذا...‬ 341 00:28:42,750 --> 00:28:43,958 ‫"إم جاي"، أنا...‬ 342 00:28:44,458 --> 00:28:46,666 ‫أرجوك. هلّا...‬ 343 00:28:48,541 --> 00:28:49,541 ‫أنا...‬ 344 00:28:51,666 --> 00:28:53,541 ‫أتيت إلى هنا لرؤيتك.‬ 345 00:28:57,416 --> 00:29:01,083 ‫- أحتاج حقًا إلى الاستحمام الآن.‬ ‫- حسنًا. أجل، بالتأكيد.‬ 346 00:29:11,791 --> 00:29:13,208 ‫تأشيرات العبور رجاءً.‬ 347 00:29:30,625 --> 00:29:32,666 ‫ثمة خطب ما.‬ 348 00:29:33,416 --> 00:29:34,666 ‫ابق هادئًا.‬ 349 00:29:45,583 --> 00:29:49,250 ‫كانت الحدود مغلقة صباح أمس.‬ ‫كيف وصلتم إلى هنا؟‬ 350 00:29:50,000 --> 00:29:51,625 ‫سمح لنا الفرنسيون بالمرور.‬ 351 00:29:57,250 --> 00:30:00,666 ‫ثمة فندق مجاور.‬ ‫ابقوا هناك حتى تُحلّ هذه المشكلة.‬ 352 00:30:03,125 --> 00:30:04,250 ‫اذهبوا الآن!‬ 353 00:30:08,083 --> 00:30:09,791 ‫يا إلهي، أحتاج إلى سيجارة.‬ 354 00:30:10,333 --> 00:30:11,666 ‫أيمكنني أن آخذ واحدة؟‬ 355 00:30:16,666 --> 00:30:18,791 ‫شكرًا.‬ 356 00:30:29,500 --> 00:30:30,750 ‫كيف كانت ليلتك؟‬ 357 00:30:33,916 --> 00:30:35,291 ‫لا تدّعي التحفّظ.‬ 358 00:30:36,000 --> 00:30:37,625 ‫يبدو أنك امرأة عصرية.‬ 359 00:30:39,416 --> 00:30:42,291 ‫امرأة عصرية ذات ضمير مشيخي.‬ 360 00:30:43,083 --> 00:30:45,625 ‫جمّد أبي وديعتي. لا مزيد من المال.‬ 361 00:30:46,250 --> 00:30:48,583 ‫- لماذا؟‬ ‫- يحاول إجباري على العودة إلى الديار.‬ 362 00:30:50,000 --> 00:30:51,541 ‫هل يفتقدك إلى هذا الحد؟‬ 363 00:30:53,375 --> 00:30:56,666 ‫بالكاد. لا. إنه قلق على سمعته فحسب.‬ 364 00:30:56,666 --> 00:31:01,500 ‫لا قدّر الله أن تتجوّل ابنته‬ ‫في أرجاء "مارسيليا" مع عامة الشعب.‬ 365 00:31:06,500 --> 00:31:08,666 ‫أتعرف ماذا سيحدث إن عدت إلى الديار؟‬ 366 00:31:09,250 --> 00:31:12,000 ‫ستفعل أمي المستحيل‬ 367 00:31:12,000 --> 00:31:17,666 ‫لتجد أيّ جثة أو رجلًا مطلّقًا‬ ‫مستعدًا للزواج من ابنتها العانس.‬ 368 00:31:18,750 --> 00:31:24,083 ‫ثم سأقضي بقية حياتي‬ ‫في النادي ألعب البريدج.‬ 369 00:31:30,250 --> 00:31:33,041 ‫لكن إن عدت، فسيُلغي تجميد وديعتي،‬ 370 00:31:34,250 --> 00:31:36,875 ‫ويمكنني أن أرسل المال إلى "فاريان"‬ ‫من "شيكاغو".‬ 371 00:31:37,708 --> 00:31:41,041 ‫يمكنني المساعدة في دفع تكاليف‬ ‫المكاتب الجديدة وإطعام الجميع هنا.‬ 372 00:31:41,041 --> 00:31:44,041 ‫يمكنني شراء تذاكر القطار و...‬ 373 00:31:45,375 --> 00:31:49,083 ‫لا أعرف. ربما تحتاج لجنة الإنقاذ إلى المال‬ ‫أكثر من حاجتها إليّ.‬ 374 00:31:50,916 --> 00:31:52,958 ‫لست متأكدًا من ذلك.‬ 375 00:31:54,208 --> 00:31:55,500 ‫أرجوك ألّا تخبر "فاريان".‬ 376 00:31:55,500 --> 00:32:00,333 ‫أقسم إنني سأجد حلًا قبل أن أُضطر إلى خذلانه.‬ 377 00:32:00,333 --> 00:32:01,916 ‫ربما ليس عليك ذلك.‬ 378 00:32:02,833 --> 00:32:04,125 ‫ليس عليّ ماذا؟‬ 379 00:32:06,875 --> 00:32:10,083 ‫أن تعودي إلى الديار أو تخذلي أحدًا.‬ 380 00:32:15,000 --> 00:32:16,000 ‫سيد "بنيامين".‬ 381 00:32:21,166 --> 00:32:22,375 ‫مخطوطتي...‬ 382 00:32:24,500 --> 00:32:26,375 ‫يجب أن تصل إلى "أمريكا".‬ 383 00:32:28,666 --> 00:32:30,875 ‫هلّا تنتبهين إلى حقيبتي.‬ 384 00:32:31,500 --> 00:32:34,916 ‫ستحمل هذه الحقيبة إلى "أمريكا" بنفسك‬ ‫يا سيد "بنيامين".‬ 385 00:32:39,291 --> 00:32:40,708 ‫معي أو من دوني.‬ 386 00:32:43,166 --> 00:32:44,458 ‫هل تعدينني؟‬ 387 00:32:46,250 --> 00:32:47,458 ‫أعدك.‬ 388 00:33:17,541 --> 00:33:21,375 ‫وُلدت في "بلغاريا"، لكنني انتقلت‬ ‫إلى "هامبورغ" بعد المدرسة الثانوية.‬ 389 00:33:22,041 --> 00:33:24,750 ‫قابلت زوجتي "يانا" على متن الحافلة.‬ 390 00:33:24,750 --> 00:33:27,583 ‫اضطُررت إلى المغادرة إلى "فرنسا"‬ ‫مع جيراننا،‬ 391 00:33:28,500 --> 00:33:30,333 ‫لكنني لم أعد أعرف أين هم.‬ 392 00:33:30,333 --> 00:33:32,333 ‫وُلدت معدمًا.‬ 393 00:33:32,333 --> 00:33:34,583 ‫كنت الأفضل في كل وظيفة شغلتها.‬ 394 00:33:34,583 --> 00:33:37,500 ‫ثم بنيت مصنعًا خاصًا بي، ثم بنيت مصنعًا آخر.‬ 395 00:33:38,875 --> 00:33:41,083 ‫عاملت عمّالي بكرامة.‬ 396 00:33:42,208 --> 00:33:43,583 ‫وكنت أدفع الضرائب.‬ 397 00:33:43,583 --> 00:33:46,125 ‫كنت أعيش مع أختي وأعمل في المنزل.‬ 398 00:33:47,291 --> 00:33:49,625 ‫ذات يوم، قيل لي إنهم آتون لقتلنا.‬ 399 00:33:49,625 --> 00:33:52,666 ‫قُتل زوجي وابني خلال غزو النازيين.‬ 400 00:33:54,708 --> 00:33:56,708 ‫لسبب ما، تركوني على قيد الحياة.‬ 401 00:33:57,291 --> 00:33:59,958 ‫وكانوا قد ماتوا جميعهم. أخي.‬ 402 00:34:01,291 --> 00:34:02,375 ‫وأختي.‬ 403 00:34:03,416 --> 00:34:04,250 ‫ووالدتي.‬ 404 00:34:04,250 --> 00:34:06,750 ‫ولا أعرف ماذا حدث لأخي.‬ 405 00:34:07,333 --> 00:34:11,666 ‫هل أنت فنانة محترفة أم سياسية‬ ‫أم أكاديمية لها منشورات؟‬ 406 00:34:12,625 --> 00:34:15,958 ‫- لا.‬ ‫- أنا أوروبي. كلنا أوروبيون.‬ 407 00:34:15,958 --> 00:34:16,958 ‫أنا خياطة.‬ 408 00:34:16,958 --> 00:34:19,250 ‫- أنا أم.‬ ‫- وقد مات أهلنا.‬ 409 00:34:19,250 --> 00:34:21,583 ‫- لم يعد لديّ عائلة.‬ ‫- هلّا تساعدني.‬ 410 00:34:21,583 --> 00:34:23,666 ‫- هلّا تساعدني.‬ ‫- عليّ الذهاب إلى "أمريكا".‬ 411 00:34:23,666 --> 00:34:25,833 ‫سأفعل أيّ شيء مجددًا لإنقاذ عائلتي.‬ 412 00:34:25,833 --> 00:34:27,583 ‫- هلّا تساعدني.‬ ‫- هلّا تساعدني.‬ 413 00:34:27,583 --> 00:34:29,291 ‫- هلّا تساعدني.‬ ‫- ساعدني رجاءً.‬ 414 00:34:29,291 --> 00:34:33,125 ‫أحتاج إلى مكان آمن‬ ‫حتى ينتهي كل هذا الجنون.‬ 415 00:34:33,125 --> 00:34:34,375 ‫هلّا تساعدنا.‬ 416 00:34:34,375 --> 00:34:39,166 ‫هل أنت فنان محترف‬ ‫أم سياسي أم أكاديمي له منشورات؟‬ 417 00:34:39,166 --> 00:34:40,791 ‫أيمكنني استعارة قلم رصاص؟‬ 418 00:34:41,916 --> 00:34:42,916 ‫تفضّل.‬ 419 00:35:07,375 --> 00:35:08,250 ‫ما رأيك؟‬ 420 00:35:12,875 --> 00:35:14,000 ‫أعجبتني كثيرًا.‬ 421 00:35:15,166 --> 00:35:18,291 ‫لا أرسم رسومات ساخرة فحسب.‬ ‫يمكنني أن أرسم أيّ شيء.‬ 422 00:35:22,416 --> 00:35:24,708 ‫- لا أعرف إن كان بوسعنا مساعدتك.‬ ‫- أرجوك.‬ 423 00:35:25,958 --> 00:35:27,250 ‫ربما يمكنني مساعدتكم.‬ 424 00:35:27,250 --> 00:35:29,958 ‫ارتدت مدرسة الفنون. كنت الأول على صفي.‬ 425 00:35:31,625 --> 00:35:33,625 ‫أنا آسف. هلّا تعذرني قليلًا.‬ 426 00:35:53,666 --> 00:35:54,541 ‫"فاريان"؟‬ 427 00:35:55,250 --> 00:35:57,833 ‫- نعم؟‬ ‫- اتصل شخص من القنصلية.‬ 428 00:35:59,916 --> 00:36:02,375 ‫- "باترسون"؟‬ ‫- أحد نوّابه.‬ 429 00:36:03,458 --> 00:36:04,666 ‫قال إنّ الأمر طارئ.‬ 430 00:36:13,708 --> 00:36:15,375 ‫هل أنت واثقة بأنه ليس فخًا؟‬ 431 00:36:15,375 --> 00:36:16,916 ‫سيسمح لنا الإسبان بالرحيل.‬ 432 00:36:16,916 --> 00:36:19,458 ‫يجب أن نركب القطار قبل أن يغيّروا رأيهم.‬ 433 00:36:19,458 --> 00:36:20,833 ‫أين السيد "بنيامين"؟‬ 434 00:36:24,250 --> 00:36:25,416 ‫سيد "بنيامين"!‬ 435 00:36:26,041 --> 00:36:27,958 ‫استيقظ! سيدعوننا نذهب.‬ 436 00:36:35,125 --> 00:36:36,750 ‫سيد "بنيامين"، استيقظ!‬ 437 00:36:41,875 --> 00:36:43,333 ‫سيد "بنيامين"، استيقظ!‬ 438 00:36:48,458 --> 00:36:49,416 ‫"والتر"...‬ 439 00:37:04,916 --> 00:37:07,541 ‫في وضع يبدو أنه طريق مسدود،‬ 440 00:37:07,541 --> 00:37:11,208 ‫لا أملك خيارًا آخر سوى إنهاء الأمر.‬ 441 00:37:11,875 --> 00:37:12,916 ‫اللعنة!‬ 442 00:37:17,041 --> 00:37:19,458 ‫ستنتهي حياتي‬ 443 00:37:19,458 --> 00:37:23,833 ‫في قرية صغيرة في جبال "البيرينيه"،‬ ‫حيث لا أحد يعرف من أكون.‬ 444 00:37:23,833 --> 00:37:26,166 ‫"ليزا"، القطار.‬ 445 00:37:30,375 --> 00:37:31,500 ‫أنت محق.‬ 446 00:37:45,875 --> 00:37:46,875 ‫سيد "فراي".‬ 447 00:37:47,583 --> 00:37:48,625 ‫أنا أعرفك.‬ 448 00:37:48,625 --> 00:37:50,083 ‫نائب القنصل؟‬ 449 00:37:50,583 --> 00:37:52,958 ‫- "بينغهام". "حيرام بينغهام".‬ ‫- حسنًا.‬ 450 00:37:53,958 --> 00:37:55,750 ‫شكرًا على مقابلتي هنا.‬ 451 00:37:55,750 --> 00:37:57,791 ‫أردت التأكد من أنّ أحدًا لا يسمعنا.‬ 452 00:37:57,791 --> 00:38:00,250 ‫- سيد "بينغهام"، عليّ العودة إلى العمل.‬ ‫- بالطبع.‬ 453 00:38:01,250 --> 00:38:04,583 ‫أردت أن أشرح لك سياستنا الجديدة شخصيًا.‬ 454 00:38:04,583 --> 00:38:08,375 ‫سياسة جديدة؟ يا إلهي!‬ ‫نواجه صعوبة في مجاراة السياسة القديمة.‬ 455 00:38:08,375 --> 00:38:11,291 ‫- اسمعني فحسب.‬ ‫- نحن منشغلون جدًا.‬ 456 00:38:11,291 --> 00:38:14,416 ‫الخبر السار الوحيد‬ ‫هو أننا أخرجنا "والتر بنيامين" البارحة.‬ 457 00:38:14,416 --> 00:38:16,333 ‫هذا خبر سار جدًا.‬ 458 00:38:19,083 --> 00:38:21,208 ‫لا يعرف السيد "باترسون" أنني هنا.‬ 459 00:38:25,208 --> 00:38:29,166 ‫من الآن فصاعدًا، سياستنا الجديدة‬ ‫هي أن تأتي إليّ مباشرةً.‬ 460 00:38:30,291 --> 00:38:31,291 ‫لماذا؟‬ 461 00:38:32,125 --> 00:38:37,375 ‫"باترسون" ليس متعاطفًا مع قضيتك.‬ ‫قال لي هذا الصباح، وأنا أقتبس،‬ 462 00:38:37,375 --> 00:38:42,000 ‫"لا مناصري الشيوعية ولا أسرى حرب بريطانيون‬ ‫ولا يهود. هل عليّ أن أفصّل لك الأمر أكثر؟"‬ 463 00:38:43,500 --> 00:38:46,041 ‫لا أعرف ما الذي تسمعه من "نيويورك".‬ 464 00:38:48,291 --> 00:38:52,333 ‫حسنًا، أعلم أن عملية "كيندر ترانسبورت"‬ ‫إلى "إنكلترا" قد أُلغيت.‬ 465 00:38:53,083 --> 00:38:57,250 ‫وليس هناك أيّ رغبة لدى "الولايات المتحدة"‬ ‫في استقبال الأطفال اللاجئين.‬ 466 00:38:58,500 --> 00:39:03,583 ‫كانت زوجتي في حفلة في العاصمة مؤخرًا‬ ‫حيث سخرت إحدى الشخصيات البارزة من الأمر.‬ 467 00:39:04,750 --> 00:39:06,250 ‫ألف طفل يهودي؟‬ 468 00:39:06,250 --> 00:39:10,666 ‫قالت، "حسنًا،‬ ‫سيكبرون ليصبحوا ألف بالغ قبيح."‬ 469 00:39:14,458 --> 00:39:18,291 ‫الحكومة الأمريكية تماطل عمدًا‬ 470 00:39:18,291 --> 00:39:20,916 ‫إذ لا أحد يبالي بأنّ الفوضى قد عمّت المكان.‬ 471 00:39:20,916 --> 00:39:24,833 ‫- عليك إخراج أكبر عدد ممكن من الناس فورًا.‬ ‫- أجل، أعرف هذا.‬ 472 00:39:25,500 --> 00:39:28,541 ‫من الجيد معرفة أنه ما زال لدينا‬ ‫بعض الأصدقاء داخل القنصلية.‬ 473 00:39:28,541 --> 00:39:30,291 ‫ليس أصدقاء يا سيد "فراي".‬ 474 00:39:31,791 --> 00:39:32,666 ‫أنا فقط.‬ 475 00:40:22,375 --> 00:40:23,500 ‫لا تتوتري.‬ 476 00:40:24,416 --> 00:40:26,750 ‫سيجيب رئيسي عن كل أسئلتك.‬ 477 00:40:28,833 --> 00:40:29,833 ‫أين هو؟‬ 478 00:40:30,958 --> 00:40:31,958 ‫هنا تمامًا.‬ 479 00:40:35,041 --> 00:40:37,583 ‫"ماري جاين"، أعرّفك إلى "مارغو".‬ 480 00:40:38,250 --> 00:40:39,250 ‫مرحبًا.‬ 481 00:40:46,083 --> 00:40:48,458 ‫- هل تدخنين؟‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 482 00:40:50,000 --> 00:40:51,333 ‫هذا مؤسف.‬ 483 00:40:58,000 --> 00:40:59,750 ‫هناك المزيد.‬ 484 00:41:01,291 --> 00:41:02,291 ‫اعملي معنا.‬ 485 00:41:05,208 --> 00:41:06,333 ‫أعمل معكم؟‬ 486 00:41:06,333 --> 00:41:09,000 ‫كجاسوسة؟ لم أخضع لأيّ تدريب من قبل.‬ 487 00:41:09,000 --> 00:41:10,083 ‫حقًا؟‬ 488 00:41:12,166 --> 00:41:14,375 ‫تعرفين بالطبع كيف تتعاملين مع رجل،‬ 489 00:41:14,375 --> 00:41:16,833 ‫ليشعر بالراحة حتى لو كنت أنت غير مرتاحة.‬ 490 00:41:19,125 --> 00:41:20,458 ‫عذرًا، ماذا؟‬ 491 00:41:22,458 --> 00:41:26,291 ‫وأن تحرصي على أنك‬ ‫لا تشغلين مساحة كبيرة في الغرفة؟‬ 492 00:41:27,833 --> 00:41:31,000 ‫وأن تكبتي مشاعرك حين تكون غير ملائمة‬ 493 00:41:31,000 --> 00:41:33,666 ‫أو تمتنعين عن الكلام عندما تكونين غاضبة؟‬ 494 00:41:34,500 --> 00:41:37,166 ‫أظن أنك تتذكّرين تاريخ عيد ميلاد الأشخاص،‬ 495 00:41:37,166 --> 00:41:41,291 ‫وأغانيهم المفضّلة‬ ‫وكل أنواع التفاصيل الشخصية الأخرى‬ 496 00:41:41,291 --> 00:41:43,083 ‫دون أن يُطلب منك ذلك.‬ 497 00:41:44,750 --> 00:41:45,625 ‫هل أنا مخطئة؟‬ 498 00:41:46,208 --> 00:41:47,958 ‫- شكرًا.‬ ‫- تفضّلي.‬ 499 00:41:49,666 --> 00:41:53,250 ‫وإن حاولت إخباري‬ ‫بأنك لا تدّعين أنك أقل ذكاءً‬ 500 00:41:53,250 --> 00:41:56,333 ‫في مواقف قد يُعتبر ذكاؤك فيها تهديدًا،‬ 501 00:41:56,333 --> 00:41:57,416 ‫فحسنًا...‬ 502 00:41:59,166 --> 00:42:00,375 ‫لن أصدّقك.‬ 503 00:42:05,208 --> 00:42:08,750 ‫أظن أنك أمضيت حياتك تتدربين لهذا‬ ‫يا آنسة "غولد".‬ 504 00:42:11,791 --> 00:42:12,833 ‫ألم نفعل ذلك جميعًا؟‬ 505 00:42:26,750 --> 00:42:28,583 ‫"عبر الأطلسي"‬ 506 00:42:41,541 --> 00:42:44,208 ‫"مستوحى من رواية لـ(جولي أورينجر)"‬ 507 00:43:37,125 --> 00:43:44,125 ‫"هذا المسلسل هو عمل خيالي‬ ‫مستوحى من أشخاص حقيقيين وأحداث واقعية."‬ 508 00:47:09,875 --> 00:47:14,875 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬