1
00:00:40,125 --> 00:00:44,083
VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG
2
00:00:44,083 --> 00:00:45,291
KHÁCH SẠN SPLENDIDE
MARSEILLE
3
00:00:49,875 --> 00:00:50,708
Cốc nữa chứ?
4
00:00:51,208 --> 00:00:52,208
Không, cảm ơn.
5
00:00:55,125 --> 00:00:56,708
Cho tôi một ly cà phê.
6
00:01:03,208 --> 00:01:04,041
Tôi có vợ rồi.
7
00:01:06,166 --> 00:01:07,666
Thán phục sự tự tin đấy,
8
00:01:07,666 --> 00:01:10,041
nhưng tôi không cố quyến rũ anh đâu.
9
00:01:12,791 --> 00:01:14,416
Tin đồn anh có lối thoát.
10
00:01:16,083 --> 00:01:19,708
Nhiều người Anh bị kẹt ở Pháp
sau vụ rút lui ở Dunkirk.
11
00:01:20,208 --> 00:01:21,208
Quá nhiều người.
12
00:01:23,291 --> 00:01:24,291
Họ cần giúp đỡ.
13
00:01:25,333 --> 00:01:29,541
Cô bảo tôi lén đưa tù binh Anh
ra khỏi Pháp ư? Tôi là người Mỹ mà.
14
00:01:29,541 --> 00:01:30,791
Chính xác.
15
00:01:36,166 --> 00:01:38,708
Nước Anh đang có chiến tranh
và bị bao vây.
16
00:01:39,500 --> 00:01:42,000
Cần đồng minh hoạt động tự do ở Pháp.
17
00:01:42,000 --> 00:01:43,625
- Cô...
- Gọi tôi là Margaux.
18
00:01:44,125 --> 00:01:48,166
Margaux à, nước tôi chính thức trung lập
trong cuộc chiến này.
19
00:01:48,166 --> 00:01:52,250
Tôi đã đọc những bài báo anh viết
trên tờ New York Times, anh Fry.
20
00:01:52,250 --> 00:01:55,000
Tôi hiểu cảm giác của anh
về việc Mỹ trung lập.
21
00:02:02,000 --> 00:02:03,458
Việc cô đang đề nghị
22
00:02:04,458 --> 00:02:05,375
là phản quốc.
23
00:02:07,583 --> 00:02:08,416
Ông Benjamin!
24
00:02:09,666 --> 00:02:14,666
Xin thứ lỗi. Hy vọng ông không phiền.
Tôi có ít câu hỏi về bài viết của ông.
25
00:02:14,666 --> 00:02:15,916
Tới đây làm gì?
26
00:02:15,916 --> 00:02:18,416
Ồ, tò mò thôi.
27
00:02:22,250 --> 00:02:23,375
Đây.
28
00:02:23,375 --> 00:02:28,500
Nếu hào quang của các vật thể độc đáo
biến mất khi được sản xuất hàng loạt,
29
00:02:29,375 --> 00:02:30,375
nó sẽ đi đâu?
30
00:02:32,375 --> 00:02:34,125
Câu hỏi hay hơn sẽ là,
31
00:02:34,125 --> 00:02:39,750
điều gì xảy ra với hào quang
của các vật thể độc đáo
32
00:02:39,750 --> 00:02:42,541
bị các thế lực xấu xa phân tán,
33
00:02:43,541 --> 00:02:46,125
khi thế giới ta đã biết đang bị phá hủy,
34
00:02:46,125 --> 00:02:47,916
vỡ thành nhiều mảnh?
35
00:02:49,791 --> 00:02:50,791
Rồi đến một ngày,
36
00:02:51,541 --> 00:02:55,791
chúng ta sẽ ghép các mảnh lại với nhau,
như xếp hình.
37
00:02:57,791 --> 00:03:00,708
Và quá trình này được gọi là tikkun olam.
38
00:03:00,708 --> 00:03:07,291
Tikkun olam.
39
00:03:07,291 --> 00:03:08,500
Chính xác.
40
00:03:08,500 --> 00:03:11,958
Chúng tôi tài trợ cho
các tổ chức kháng chiến như của anh.
41
00:03:12,625 --> 00:03:15,208
Ủy ban Cứu trợ Khẩn cấp
là tổ chức cứu trợ.
42
00:03:15,208 --> 00:03:18,708
Tôi giúp mọi người thoát bạo lực,
không gây thêm điều đó.
43
00:03:18,708 --> 00:03:21,125
- Giúp bạn tôi đi.
- Tôi không thể.
44
00:03:21,125 --> 00:03:24,208
Thấy người đàn ông kia chứ?
Áo choàng, vừa đi qua?
45
00:03:24,791 --> 00:03:28,500
Cảnh sát trưởng của Marseille.
Hắn chuẩn bị đột kích Splendide.
46
00:03:30,041 --> 00:03:30,875
Khi nào?
47
00:03:32,750 --> 00:03:34,583
- Năm, mười phút nữa.
- Cái gì?
48
00:03:34,583 --> 00:03:36,958
Người đàn ông đội mũ đang đọc báo Ý,
49
00:03:36,958 --> 00:03:38,041
là người của hắn.
50
00:03:38,041 --> 00:03:41,625
Cả kẻ đeo khăn quàng cổ,
đang nói chuyện bàn bên,
51
00:03:42,125 --> 00:03:45,583
Và người đang được đánh giày,
hút điếu xì gà.
52
00:03:48,291 --> 00:03:50,750
Cả bốn chỉ đang chờ tín hiệu của chỉ huy.
53
00:03:51,500 --> 00:03:52,500
Cô đâu biết được.
54
00:03:54,291 --> 00:03:55,958
Cứ đợi ở đây và xem đi.
55
00:04:06,416 --> 00:04:09,083
Biết chiến thắng mới
của Larbi Benbarek chứ?
56
00:04:09,083 --> 00:04:10,916
- Ai cơ?
- Larbi Benbarek.
57
00:04:11,500 --> 00:04:14,833
Ngọc trai đen của Marseille.
Anh không hâm mộ bóng đá à?
58
00:04:14,833 --> 00:04:15,750
Không.
59
00:04:17,041 --> 00:04:19,500
Có chứng cứ khách sạn sắp bị đột kích.
60
00:04:19,500 --> 00:04:21,583
- Gì?
- Phải đưa người của ta ra.
61
00:04:21,583 --> 00:04:25,458
Ông Benjamin và mấy người nữa
sẽ đi tàu đến Banyuls hôm nay
62
00:04:25,458 --> 00:04:27,333
và qua dãy Pyrénées tối nay.
63
00:04:27,833 --> 00:04:29,833
Đưa ông ấy đến chỗ Lisa được chứ?
64
00:04:29,833 --> 00:04:32,000
Có nơi cho người khác ở một đêm.
65
00:04:32,000 --> 00:04:34,291
Mary Jayne có trên lầu chứ?
66
00:04:35,166 --> 00:04:39,000
Không phải rất tuyệt sao?
Nếu tất cả mặc như công nhân vườn nho,
67
00:04:39,000 --> 00:04:41,666
Lisa có thể đưa họ qua núi vào ban ngày.
68
00:04:41,666 --> 00:04:43,708
Và chúng thoải mái hơn nhiều
69
00:04:43,708 --> 00:04:46,375
so với những đôi sục cũ mà mọi người đi.
70
00:04:47,041 --> 00:04:49,500
- Không thích à?
- Không, không vừa thôi.
71
00:04:50,916 --> 00:04:52,541
Chắc tôi chả bao giờ cởi ra đâu.
72
00:04:52,541 --> 00:04:54,833
Miễn cô không về Mỹ với đôi giày đó.
73
00:04:54,833 --> 00:04:56,666
Không. Tôi sẽ không đi đâu.
74
00:04:57,166 --> 00:05:00,041
Mặc dù bố đang rất giận tôi.
75
00:05:00,041 --> 00:05:03,791
Ông ấy nói: "Marseille không phải nơi
cho phụ nữ Mỹ như con".
76
00:05:04,291 --> 00:05:06,333
Một phụ nữ Mỹ như cô là gì?
77
00:05:11,125 --> 00:05:12,125
Anh biết đấy.
78
00:05:14,375 --> 00:05:16,583
Quanh đây chả thấy khách du lịch Mỹ.
79
00:05:16,583 --> 00:05:18,666
Xin lỗi, tôi không đi du lịch.
80
00:05:18,666 --> 00:05:19,666
Không.
81
00:05:19,666 --> 00:05:22,000
Sao anh lại cười? Không vui đâu.
82
00:05:22,000 --> 00:05:26,125
Tôi có trách nhiệm ở đây.
Có những người đang trông chờ vào tôi.
83
00:05:26,125 --> 00:05:27,916
Ừ. Tôi đang trông cậy vào cô.
84
00:05:29,708 --> 00:05:31,250
Anh đang giễu cợt tôi à?
85
00:05:33,125 --> 00:05:34,916
Tôi không bao giờ chế giễu cô.
86
00:05:46,125 --> 00:05:48,291
- Cảnh sát đột kích khách sạn.
- Cái...
87
00:05:54,666 --> 00:05:56,000
Cảnh sát đây!
88
00:05:58,625 --> 00:05:59,625
Giấy tờ của anh!
89
00:06:03,708 --> 00:06:04,791
Có chuyện gì vậy?
90
00:06:06,208 --> 00:06:08,708
- Chủ khách sạn à?
- Không. Varian Fry.
91
00:06:08,708 --> 00:06:11,375
Chủ tịch Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp Mỹ.
92
00:06:11,375 --> 00:06:14,083
Nhiều khách ở đây
đang được chúng tôi bảo vệ.
93
00:06:14,083 --> 00:06:16,958
Không ai ở đây vi phạm luật cả.
94
00:06:16,958 --> 00:06:18,958
Họ đều là tội phạm, anh Fry.
95
00:06:18,958 --> 00:06:20,125
Là người tị nạn!
96
00:06:20,125 --> 00:06:21,333
Khác gì chứ?
97
00:06:24,750 --> 00:06:27,250
- Ông Benjamin, thay đồ đi.
- Chuyện gì?
98
00:06:27,250 --> 00:06:29,291
Nhanh. Cảnh sát đến rồi.
99
00:06:40,166 --> 00:06:41,208
Cảnh sát đây!
100
00:06:42,500 --> 00:06:43,666
Mở cửa ra!
101
00:06:52,625 --> 00:06:54,000
Cảnh sát! Mở cửa ra!
102
00:06:54,583 --> 00:06:55,708
Cảnh sát!
103
00:06:58,291 --> 00:06:59,416
Mở cửa ra!
104
00:07:02,166 --> 00:07:05,458
Ra ngoài! Đồ biến thái! Ra khỏi đây!
105
00:07:05,458 --> 00:07:06,958
Biến đi!
106
00:07:17,291 --> 00:07:21,000
Nhìn này! Chúng ta có thể
đưa ít nhất ba người vào cùng một lúc.
107
00:07:21,000 --> 00:07:22,625
Tôi đưa họ vào thang máy.
108
00:07:25,291 --> 00:07:27,916
- Trốn ở đây được chứ?
- Ồ, ta không trốn.
109
00:07:31,833 --> 00:07:32,833
A, chết tiệt!
110
00:07:33,333 --> 00:07:34,416
Giày đế cói!
111
00:07:34,416 --> 00:07:35,666
Tôi quay lại ngay.
112
00:07:38,791 --> 00:07:42,125
Được rồi. Đây. Cái này là của họ,
113
00:07:42,125 --> 00:07:43,708
anh giấu chỗ còn lại nhé?
114
00:07:43,708 --> 00:07:45,166
- Cảm ơn cô.
- Cảm ơn.
115
00:07:45,166 --> 00:07:46,208
Rồi sau đó?
116
00:07:46,208 --> 00:07:48,791
Tôi sẽ đến tìm cô. Dù cô ở đâu.
117
00:07:49,416 --> 00:07:50,291
Tốt.
118
00:07:54,208 --> 00:07:56,458
- Ta đang đi đâu?
- Ông sẽ biết thôi.
119
00:07:57,583 --> 00:07:59,083
Tôi không thể đi tiếp.
120
00:07:59,083 --> 00:08:01,291
Tôi chưa viết xong sách.
121
00:08:01,958 --> 00:08:05,041
Ông Benjamin, ý tưởng của ông ở đây!
122
00:08:05,041 --> 00:08:08,166
Mạng sống ông đáng giá hơn cái bản thảo.
Hiểu chứ?
123
00:08:09,125 --> 00:08:10,250
Ừ.
124
00:08:12,875 --> 00:08:13,833
Chết tiệt.
125
00:08:15,583 --> 00:08:16,458
Đi thôi.
126
00:08:17,583 --> 00:08:18,458
Đi theo tôi.
127
00:08:18,458 --> 00:08:21,166
- Khoan. Tôi không thấy gì cả.
- Im lặng!
128
00:08:30,750 --> 00:08:31,833
Ta đang ở đâu?
129
00:08:32,541 --> 00:08:34,333
Chào mừng đến Marseille thật.
130
00:09:09,958 --> 00:09:11,333
- Cảm ơn.
- Không có gì.
131
00:09:29,416 --> 00:09:30,416
Đi thôi!
132
00:09:51,583 --> 00:09:52,500
Này.
133
00:09:56,625 --> 00:09:57,458
Cảm ơn.
134
00:09:57,458 --> 00:10:00,750
- Ông Benjamin, anh Berger. Đây là Lisa.
- Theo tôi.
135
00:10:03,500 --> 00:10:05,083
Đây và đây.
136
00:10:50,875 --> 00:10:53,750
André, Max, Jaqueline,
mọi người hãy ở đây,
137
00:10:53,750 --> 00:10:55,541
và tôi sẽ vào trước.
138
00:10:58,250 --> 00:10:59,750
Đây là đâu?
139
00:11:00,583 --> 00:11:01,875
Anh đang mơ đấy, Max.
140
00:11:01,875 --> 00:11:04,291
Tôi mơ thấy mình là một cái vali.
141
00:11:04,291 --> 00:11:07,208
Không phải mơ đâu.
Chuyện đó thật sự đã xảy ra.
142
00:11:10,583 --> 00:11:11,416
Xin chào?
143
00:11:16,916 --> 00:11:18,000
Chào.
144
00:11:18,000 --> 00:11:18,958
Varian...
145
00:11:18,958 --> 00:11:22,291
Không, tôi đến để nhờ giúp đỡ.
Tình huống khẩn cấp.
146
00:11:22,291 --> 00:11:23,583
Không đi một mình à?
147
00:11:23,583 --> 00:11:27,041
Xin chào! Tôi là Mary Jayne Gold.
Tôi làm việc với Varian.
148
00:11:27,041 --> 00:11:28,916
Lovegrove. Thomas Lovegrove.
149
00:11:28,916 --> 00:11:31,250
Cảnh sát vừa đột kích khách sạn tôi.
150
00:11:31,250 --> 00:11:33,208
Không biết đưa người tị nạn đi đâu.
151
00:11:33,208 --> 00:11:35,125
- Nhà anh đây sao?
- Tạm thời.
152
00:11:35,125 --> 00:11:37,208
- Có bao nhiêu người ở đây?
- Một.
153
00:11:37,208 --> 00:11:39,583
Một thôi sao? Có mấy phòng ngủ vậy?
154
00:11:39,583 --> 00:11:41,041
Cái gì, mười? Mười lăm?
155
00:11:41,041 --> 00:11:43,291
- Nhiều hơn.
- Bọn tôi ở tối nay nhé?
156
00:11:43,875 --> 00:11:45,125
Ở bao lâu cũng được.
157
00:11:45,125 --> 00:11:47,250
Không. Ta chỉ cần một đêm thôi.
158
00:11:47,250 --> 00:11:49,666
- Anh sẽ tính bao nhiêu?
- Chờ chút
159
00:11:49,666 --> 00:11:53,458
Varian. Nghĩ kỹ xem
bao nhiêu người có thể trốn ở đây.
160
00:11:53,458 --> 00:11:56,000
Chúng ta đã có nhà Breton và Max Ernst.
161
00:11:56,000 --> 00:11:59,625
Có thể cả nhà Mahler, Manns,
Levines và con nhà Fraiberg nữa.
162
00:11:59,625 --> 00:12:02,625
và từ đây đến cảng chỉ mất 20 phút thôi.
163
00:12:02,625 --> 00:12:05,208
Ta không được phép ở biệt thự cá nhân.
164
00:12:05,208 --> 00:12:08,250
Ủy ban ở New York mà!
Họ không biết chỗ ta ở đâu.
165
00:12:08,250 --> 00:12:10,291
Ta có vài người đang bị truy nã.
166
00:12:10,291 --> 00:12:13,083
Có thể giờ chúng ta cũng phải tự lánh nạn.
167
00:12:13,083 --> 00:12:16,916
Vậy ta phải ẩn trong đám đông.
Biệt thự này rất hoàn hảo cho ta.
168
00:12:16,916 --> 00:12:20,708
Không công bằng khi Thomas
chả liên quan mà vẫn gặp nguy.
169
00:12:20,708 --> 00:12:23,166
Tôi khá thoải mái với nguy hiểm.
170
00:12:24,375 --> 00:12:26,750
- Mọi người hãy ở lại.
- Tuyệt. Xong rồi.
171
00:12:26,750 --> 00:12:28,833
- Đưa bọn tôi đi xem chứ?
- Mời cô.
172
00:12:39,125 --> 00:12:44,000
Ôm nỗi sầu, nhưng cái gai ở dưới.
173
00:12:45,041 --> 00:12:48,583
Trong đôi dép của anh ta,
một chú sên mất áo giáp,
174
00:12:49,333 --> 00:12:51,291
nhưng anh ta thấy một hộp thư.
175
00:12:54,250 --> 00:12:56,000
Mưa rơi lộn xộn.
176
00:12:56,708 --> 00:12:59,833
Luồng gió thổi, như những dải băng.
177
00:13:00,791 --> 00:13:04,833
Những đám mây đen xám
được phản chiếu trên da cá mòi.
178
00:13:06,125 --> 00:13:10,208
Bị lừa, dưới tác động
của cơn đau thắt lưng!
179
00:13:20,958 --> 00:13:21,958
Không sao chứ?
180
00:13:22,583 --> 00:13:23,916
Cậu ổn chứ?
181
00:13:23,916 --> 00:13:25,666
- Bị thương không?
- Không.
182
00:13:33,083 --> 00:13:34,291
Họ đã dẹp sạch.
183
00:13:34,958 --> 00:13:36,583
Không hẳn đâu.
184
00:14:21,250 --> 00:14:23,541
- Xong chưa?
- Mọi người thoải mái rồi.
185
00:14:25,250 --> 00:14:26,750
- Mary Jane.
- Hả?
186
00:14:26,750 --> 00:14:31,833
Chắc chúng ta sẽ cần
thậm chí nhiều tiền hơn ta nghĩ đấy.
187
00:14:31,833 --> 00:14:34,916
Ta cần văn phòng mới,
phương tiện ra vào thành phố...
188
00:14:34,916 --> 00:14:36,166
Không thành vấn đề.
189
00:14:36,666 --> 00:14:38,416
- Cô chắc chứ?
- Đừng lo.
190
00:14:39,291 --> 00:14:42,083
- Tôi sẽ lo việc đó, Varian.
- Cảm ơn cô.
191
00:14:44,541 --> 00:14:47,625
Thật tốt khi tối nay
mọi người được ngủ trên giường,
192
00:14:47,625 --> 00:14:49,041
cảm ơn anh, Thomas.
193
00:14:50,958 --> 00:14:54,708
Làm sao chúng tôi biết
anh không đưa tin cho Gestapo?
194
00:14:57,791 --> 00:15:00,791
Tôi ư? Tôi lớn lên ở một công xã kibbutz.
195
00:15:01,416 --> 00:15:06,000
Chà, Tiên Đỡ Đầu với căn biệt thự trống
hiện ra trong thời điểm khủng hoảng,
196
00:15:06,000 --> 00:15:07,833
có thể hóa ra một con sói.
197
00:15:07,833 --> 00:15:11,416
Không, Thomas kẹt ở đây như bao người
khi chiến tranh nổ ra.
198
00:15:12,000 --> 00:15:16,250
- Không phải người đưa tin cho Gestapo.
- Có thể là bà tiên đỡ đầu.
199
00:15:17,083 --> 00:15:18,250
Không, thật đấy.
200
00:15:19,250 --> 00:15:20,291
Tôi biết anh ấy.
201
00:15:20,291 --> 00:15:21,208
Như nào?
202
00:15:22,333 --> 00:15:24,333
Hai người quen nhau như nào?
203
00:15:28,458 --> 00:15:32,541
Năm năm trước, ở Berlin,
một người đàn ông Do Thái vô tội
204
00:15:32,541 --> 00:15:37,583
bị phát xít đánh dã man ở một quán bar.
Chỉ có hai bọn tôi cố giúp đỡ.
205
00:15:37,583 --> 00:15:41,416
Anh ấy chỉ đang uống bia thôi.
Họ đâm dao vào tay anh ấy. Máu...
206
00:15:43,375 --> 00:15:46,500
Tôi viết vụ đó cho tờ New York Times,
và họ đã vùi nó.
207
00:15:48,125 --> 00:15:51,250
Đó là... khoảnh khắc tôi nhận ra
208
00:15:51,250 --> 00:15:52,875
cuộc chiến này sẽ khác
209
00:15:54,166 --> 00:15:56,416
với bất kỳ cuộc chiến tranh nào khác.
210
00:16:23,250 --> 00:16:24,333
Tôi giúp gì được?
211
00:16:24,333 --> 00:16:26,500
Không, cảm ơn, ổn mà. Ngồi đi.
212
00:16:27,583 --> 00:16:29,333
Nó không to, nhưng thoải mái.
213
00:16:31,583 --> 00:16:34,625
Thứ duy nhất tôi nhớ là món mẹ nấu.
214
00:16:36,750 --> 00:16:37,791
Cảm ơn, Paul.
215
00:16:38,583 --> 00:16:40,541
Cậu chưa chỉ phần hay nhất rồi.
216
00:17:06,583 --> 00:17:07,958
Anh đã có một ngày dài.
217
00:17:11,041 --> 00:17:12,125
Tốt hơn rồi đấy.
218
00:17:31,416 --> 00:17:33,333
Ta không thể tiếp tục việc này.
219
00:17:34,708 --> 00:17:36,291
Là vì vợ anh à?
220
00:17:36,291 --> 00:17:39,833
Không. Eileen biết rõ tôi như nào.
221
00:17:41,583 --> 00:17:45,583
Là Mary Jayne
và những người khác ở ngay bên cạnh
222
00:17:45,583 --> 00:17:48,000
và trong phòng ngủ trên hành lang này.
223
00:17:49,416 --> 00:17:52,791
Tôi cần tách biệt hai mặt của cuộc sống.
224
00:17:56,416 --> 00:17:57,791
Hai mặt của bản thân à?
225
00:17:59,750 --> 00:18:05,333
Ý tôi là đời tư và công việc ấy.
226
00:18:07,250 --> 00:18:08,833
Bởi họ sẽ nghĩ sao chứ?
227
00:18:11,500 --> 00:18:14,208
Tường ở đây rất dày.
228
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
Nghiêm túc đấy.
229
00:18:19,291 --> 00:18:20,208
Được thôi.
230
00:18:25,750 --> 00:18:28,583
Cô Gold, tôi rất tiếc, nhưng số dư của cô
231
00:18:28,583 --> 00:18:30,666
không đủ tiền để rút.
232
00:18:30,666 --> 00:18:34,708
Nhưng hàng tuần tôi có tiền gửi từ
Ngân hàng Quốc gia ở Chicago mà.
233
00:18:35,625 --> 00:18:37,250
Tuần này không có tiền đến.
234
00:18:37,250 --> 00:18:41,166
Ồ, chà, tôi chắc chắn
đó chỉ là hiểu lầm thôi.
235
00:18:41,166 --> 00:18:44,541
Trong lúc tôi giải quyết,
có thể ứng cho tôi một ít chứ?
236
00:18:45,041 --> 00:18:46,916
Tôi e là không thể.
237
00:18:48,000 --> 00:18:51,291
- Gì cơ?
- Cô không có tiền trong tài khoản.
238
00:18:51,791 --> 00:18:54,708
Tôi là khách hàng thân thiết
của ngân hàng này mà.
239
00:19:13,958 --> 00:19:16,708
Tạm thời, đây là số tiền cuối cùng của cô.
240
00:19:23,916 --> 00:19:24,833
Làm ơn.
241
00:19:36,375 --> 00:19:37,375
Cảm ơn anh!
242
00:19:48,083 --> 00:19:48,916
Chúa ơi.
243
00:19:53,666 --> 00:19:55,458
Nghĩ họ thấy thứ họ muốn chứ?
244
00:19:55,458 --> 00:19:56,416
Mong là không.
245
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
Đây rồi.
246
00:20:08,916 --> 00:20:10,791
- Giúp tôi được không?
- Được.
247
00:20:11,333 --> 00:20:12,208
Chỉ là...
248
00:20:15,250 --> 00:20:16,083
Max Ernst.
249
00:20:22,041 --> 00:20:23,041
Hộ chiếu.
250
00:20:33,666 --> 00:20:34,666
Danh sách à?
251
00:20:36,125 --> 00:20:36,958
Phải.
252
00:20:48,583 --> 00:20:51,833
Vài năm trước, chúng tôi đi dọc Riviera
bằng đường sắt.
253
00:20:52,333 --> 00:20:55,166
Hạng nhất.
Công ty luật của tôi làm ăn rất tốt.
254
00:20:55,166 --> 00:20:59,791
Tôi nghĩ mình hạnh phúc nhất thế giới.
Ai mà biết mọi thứ có thể sụp đổ chứ?
255
00:20:59,791 --> 00:21:00,958
Không phải tôi.
256
00:21:01,500 --> 00:21:04,916
Tôi được mời làm việc ở Palestine
vào năm 1933,
257
00:21:04,916 --> 00:21:07,791
nhưng tôi từ chối.
Tôi không muốn sống ở sa mạc.
258
00:21:08,958 --> 00:21:10,416
Có lẽ tôi đã sai.
259
00:21:10,916 --> 00:21:15,458
Có quá nhiều quyết định sai lầm
dẫn đến khoảnh khắc này.
260
00:21:15,458 --> 00:21:16,708
Quyết định sai lầm,
261
00:21:18,375 --> 00:21:20,958
hiểu sai về sự tiến bộ!
262
00:21:22,625 --> 00:21:24,500
Tôi cố không nhìn lại.
263
00:21:24,500 --> 00:21:26,416
Nhưng tôi chỉ có thể nhìn lại.
264
00:21:26,416 --> 00:21:28,666
Miễn là anh bước tiếp!
265
00:21:28,666 --> 00:21:31,750
Khi tiến về phía trước,
ta đều để lại đống gạch vụn.
266
00:21:33,291 --> 00:21:34,291
Không gì hơn.
267
00:21:35,500 --> 00:21:36,333
Lịch sử
268
00:21:36,958 --> 00:21:41,208
là cơn gió thổi chúng ta đi,
biến mọi thứ trên đường thành đống đổ nát.
269
00:21:41,208 --> 00:21:42,250
Đi thôi.
270
00:21:43,291 --> 00:21:44,333
Để tôi giúp.
271
00:21:45,625 --> 00:21:46,833
Cảm ơn cô!
272
00:21:54,333 --> 00:21:55,291
Anh đến từ đâu?
273
00:21:56,916 --> 00:21:59,041
- Gốc là Berlin.
- Ồ, Berlin.
274
00:21:59,041 --> 00:22:00,500
Tôi rời đi năm 1933.
275
00:22:00,500 --> 00:22:01,583
Anh đã đi đâu?
276
00:22:04,083 --> 00:22:07,041
Ban đầu, chị gái tôi, Ursula
và tôi đến Paris,
277
00:22:07,041 --> 00:22:10,541
rồi đến Trieste, London, Seville,
278
00:22:11,458 --> 00:22:13,208
và lại quay về Paris.
279
00:22:13,916 --> 00:22:15,458
Những người khác thì sao?
280
00:22:18,416 --> 00:22:21,333
Ừm, bố tôi mất
ngay khi Hitler lên nắm quyền.
281
00:22:21,333 --> 00:22:24,708
Và rồi... ừm, lần cuối cùng tôi nghe,
282
00:22:25,333 --> 00:22:28,291
mẹ và em gái tôi, Eva
đang trên đường đến London.
283
00:22:29,833 --> 00:22:30,708
Nhưng...
284
00:22:31,291 --> 00:22:32,375
thì, sự thật là
285
00:22:34,125 --> 00:22:35,791
chả biết họ đến được chưa.
286
00:22:37,416 --> 00:22:40,166
Và tôi cũng không...
không biết tìm như nào nữa.
287
00:22:42,833 --> 00:22:44,416
Có lẽ tôi không muốn biết.
288
00:23:19,166 --> 00:23:22,541
Nếu cứ như này,
ta sẽ không qua được trước bình minh.
289
00:23:22,541 --> 00:23:24,625
Xin lỗi. Tôi không thể nhanh hơn.
290
00:23:25,666 --> 00:23:26,833
Vậy nên quay lại.
291
00:23:27,333 --> 00:23:29,000
Về tận Banyuls à?
292
00:23:29,625 --> 00:23:31,833
Ta có thể ngủ ở ngôi nhà đá.
293
00:23:32,333 --> 00:23:35,083
Chúng ta vừa đi qua thôi. Không xa đâu.
294
00:23:35,791 --> 00:23:40,291
Tôi không thể quay lại ngôi nhà đó.
Tôi thà ở đây qua đêm còn hơn.
295
00:23:41,875 --> 00:23:42,750
Ở đây sao?
296
00:23:47,583 --> 00:23:50,000
Ngay ở đây.
297
00:23:54,250 --> 00:23:55,833
Bình minh tôi sẽ đón ông.
298
00:24:05,625 --> 00:24:06,541
Chúc ngủ ngon.
299
00:24:16,125 --> 00:24:17,791
Ông không hiểu sao?
300
00:24:17,791 --> 00:24:18,791
Gì cơ?
301
00:24:19,666 --> 00:24:23,125
Những người chết đói ngủ ở bãi biển
cách đây chín mét.
302
00:24:23,833 --> 00:24:27,083
Đất nước này đang đổ nát,
xin lỗi tiếng Pháp của tôi.
303
00:24:28,083 --> 00:24:30,000
Chả trách bố cô muốn cô về nhà.
304
00:24:35,791 --> 00:24:38,291
Ý tôi là, ở Chicago không có sâm-panh này.
305
00:24:38,291 --> 00:24:39,750
Đó là lý do cô ở đây à?
306
00:24:42,500 --> 00:24:43,791
Nói với bố tôi chưa?
307
00:24:45,875 --> 00:24:46,833
Chưa.
308
00:24:49,791 --> 00:24:51,625
Ông ấy nói gì khi cô không về?
309
00:24:52,666 --> 00:24:53,625
Cắt trợ cấp.
310
00:24:55,875 --> 00:24:59,541
Ông sẽ nói với ông ấy chứ? Làm ơn?
Bảo không có gì phải lo đâu.
311
00:25:03,333 --> 00:25:05,583
Vấn đề là, tôi đồng tình với ông ấy.
312
00:25:05,583 --> 00:25:07,875
Ông thật sự muốn tôi đi sao, Graham?
313
00:25:09,041 --> 00:25:10,666
- Tôi sao?
- Phải.
314
00:25:11,500 --> 00:25:13,500
Ông không nhớ tôi khi tôi đi à?
315
00:25:53,583 --> 00:25:54,583
Ông Benjamin.
316
00:25:57,458 --> 00:25:58,458
Ông Benjamin?
317
00:26:02,333 --> 00:26:03,291
Ông Benjamin!
318
00:26:03,291 --> 00:26:05,250
Có chuyện gì vậy?
319
00:26:05,250 --> 00:26:10,541
Tôi đã uống morphine
320
00:26:11,791 --> 00:26:13,458
để giúp tôi ngủ.
321
00:26:14,583 --> 00:26:16,666
Đừng đùa giỡn với mấy thứ đó chứ.
322
00:26:16,666 --> 00:26:19,250
Đừng lo. Tôi biết mình đang làm gì mà.
323
00:26:20,916 --> 00:26:22,291
Chào buổi sáng.
324
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Vậy đi thôi.
325
00:26:58,125 --> 00:26:59,125
Ông Benjamin...
326
00:27:50,000 --> 00:27:51,166
Cô đã ở đâu vậy?
327
00:27:51,750 --> 00:27:52,583
Làm việc.
328
00:27:55,333 --> 00:27:57,833
- Sao anh tới được đây?
- Nhờ Varian.
329
00:27:58,750 --> 00:28:01,500
Chúng tôi tìm được một văn phòng hôm qua.
330
00:28:02,125 --> 00:28:04,750
Đã tân trang xong. Sẵn sàng hoạt động rồi.
331
00:28:04,750 --> 00:28:08,666
Bọn tôi đã sắp xếp các cuộc phỏng vấn.
Tin đồn đang lan rộng.
332
00:28:09,333 --> 00:28:10,333
Thật tuyệt.
333
00:28:12,333 --> 00:28:14,166
- Ừ.
- Vậy, anh vào trong không?
334
00:28:17,375 --> 00:28:20,000
Cô sống ở đây,
nhưng buổi đêm cô không ở đây.
335
00:28:21,916 --> 00:28:24,833
Tôi ở đây mà, Albert.
Và anh cũng được chào đón.
336
00:28:24,833 --> 00:28:26,083
Ừ. Chắc chắn rồi.
337
00:28:26,083 --> 00:28:29,666
Một biệt thự cách những người ta giúp
nửa tiếng đi đường.
338
00:28:30,458 --> 00:28:33,416
Có lẽ tôi thấy thoải mái hơn ở nơi này.
339
00:28:34,250 --> 00:28:37,625
Nơi này chỉ có 26 phòng,
và nơi tôi lớn lên có 30, nên...
340
00:28:42,750 --> 00:28:43,666
MJ, này.
341
00:28:44,458 --> 00:28:46,375
Làm ơn. Cô có thể...
342
00:28:48,541 --> 00:28:49,416
Tôi...
343
00:28:51,666 --> 00:28:53,416
Tôi đến đây để gặp cô.
344
00:28:57,416 --> 00:29:00,958
- Giờ tôi thực sự cần đi tắm.
- Được rồi. Ừ, chắc chắn rồi.
345
00:29:11,791 --> 00:29:13,208
Thị thực quá cảnh.
346
00:29:30,625 --> 00:29:32,666
Có gì đó không ổn.
347
00:29:33,333 --> 00:29:34,541
Cứ bình tĩnh.
348
00:29:45,500 --> 00:29:49,250
Biên giới đã đóng cửa sáng hôm qua.
Sao bọn cô đến được đây?
349
00:29:49,916 --> 00:29:51,208
Người Pháp cho qua.
350
00:29:57,250 --> 00:30:00,666
Có nhà nghỉ gần đây.
Ở đó đến khi chuyện được giải quyết.
351
00:30:03,125 --> 00:30:04,000
Giờ đi đi!
352
00:30:08,083 --> 00:30:09,666
Trời, tôi cần điếu thuốc.
353
00:30:10,333 --> 00:30:11,333
Tôi xin điếu nhé?
354
00:30:16,666 --> 00:30:18,791
Cảm ơn anh.
355
00:30:29,458 --> 00:30:30,666
Buổi tối thế nào?
356
00:30:33,958 --> 00:30:37,416
Ồ, đừng tỏ ra cáu kỉnh.
Cô có vẻ là phụ nữ hiện đại.
357
00:30:39,416 --> 00:30:42,291
Phụ nữ hiện đại
với tư tưởng Giáo hội Trưởng lão.
358
00:30:43,083 --> 00:30:45,625
Bố đóng băng quỹ của tôi.
Không có tiền nữa.
359
00:30:46,166 --> 00:30:48,583
- Tại sao?
- Ông ấy đang cố ép tôi về nhà.
360
00:30:50,000 --> 00:30:51,500
Ông ấy nhớ cô đến thế à?
361
00:30:53,375 --> 00:30:56,666
Hầu như là không.
Ông ấy chỉ lo về danh tiếng của mình.
362
00:30:56,666 --> 00:31:01,416
Con gái ông ấy không được
đi khắp Marseille với đám người thấp kém.
363
00:31:06,500 --> 00:31:08,666
Biết sẽ ra sao nếu tôi về nhà chứ?
364
00:31:09,250 --> 00:31:11,958
Mẹ tôi sẽ vét hết lòng hồ Michigan
365
00:31:11,958 --> 00:31:17,666
để tìm bất kỳ xác chết hay người đã ly hôn
sẵn sàng cưới đứa con gái ế chồng này.
366
00:31:18,750 --> 00:31:21,541
Và rồi tôi sẽ dành phần đời còn lại
367
00:31:21,541 --> 00:31:24,083
ở câu lạc bộ chơi bài cầu.
368
00:31:30,291 --> 00:31:33,041
Nhưng nếu quay về,
ông ấy sẽ mở quỹ cho tôi
369
00:31:34,250 --> 00:31:36,875
và tôi có thể gửi tiền cho Varian
từ Chicago.
370
00:31:37,708 --> 00:31:40,958
Tôi có thể trả tiền văn phòng mới.
Nuôi mọi người ở đây.
371
00:31:40,958 --> 00:31:44,166
Tôi có thể mua vé tàu và...
372
00:31:45,333 --> 00:31:49,083
Không biết nữa. Có lẽ ủy ban cứu hộ
cần tiền hơn là cần tôi.
373
00:31:50,916 --> 00:31:52,958
Cái đó thì tôi không chắc đâu.
374
00:31:54,208 --> 00:31:55,500
Đừng nói với Varian.
375
00:31:55,500 --> 00:32:00,333
Tôi hứa sẽ tìm ra cách
trước khi làm anh ấy thất vọng.
376
00:32:00,333 --> 00:32:01,916
Có lẽ không cần đâu.
377
00:32:02,833 --> 00:32:04,000
Không cần gì cơ?
378
00:32:06,875 --> 00:32:09,875
Về nhà hoặc làm bất cứ ai thất vọng.
379
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Ông Benjamin.
380
00:32:21,083 --> 00:32:22,375
Bản thảo của tôi...
381
00:32:24,500 --> 00:32:26,375
phải đến được Mỹ.
382
00:32:28,666 --> 00:32:30,875
Coi chừng cái cặp của tôi nhé?
383
00:32:31,500 --> 00:32:34,916
Ông sẽ phải tự mình
mang cái cặp đó đến Mỹ, ông Benjamin.
384
00:32:39,291 --> 00:32:40,708
Cùng với tôi hoặc không.
385
00:32:43,166 --> 00:32:44,208
Hứa với tôi nhé?
386
00:32:46,250 --> 00:32:47,291
Tôi hứa.
387
00:33:17,541 --> 00:33:20,958
Tôi sinh ra ở Bulgaria,
nhưng tới Hamburg sau cấp ba.
388
00:33:22,041 --> 00:33:24,666
Tôi gặp vợ tôi, Jana, trên xe buýt.
389
00:33:24,666 --> 00:33:27,583
Tôi phải đi cùng hàng xóm đến Pháp,
390
00:33:28,500 --> 00:33:30,333
nhưng giờ không biết họ ở đâu.
391
00:33:30,333 --> 00:33:32,333
Tôi sinh ra không có gì cả.
392
00:33:32,333 --> 00:33:34,583
Việc gì tôi cũng giỏi.
393
00:33:34,583 --> 00:33:37,500
Tôi xây dựng một nhà máy,
rồi một cái khác nữa.
394
00:33:38,875 --> 00:33:41,083
Tôi đối xử tử tế với công nhân.
395
00:33:42,208 --> 00:33:43,583
Tôi đã đóng thuế.
396
00:33:43,583 --> 00:33:46,125
Tôi sống với chị gái. Tôi làm việc ở nhà.
397
00:33:47,291 --> 00:33:49,625
Một ngày, tôi được báo
họ sẽ tìm chúng tôi.
398
00:33:49,625 --> 00:33:52,666
Đức Quốc xã đã giết chồng và con trai tôi.
399
00:33:54,583 --> 00:33:56,708
Vì lý do nào đó, họ để tôi sống.
400
00:33:57,291 --> 00:33:59,958
Và họ đều đã chết. Em trai tôi.
401
00:34:01,291 --> 00:34:02,166
Em gái tôi.
402
00:34:03,500 --> 00:34:04,416
Mẹ tôi.
403
00:34:04,416 --> 00:34:06,750
Anh tôi không biết ra sao.
404
00:34:07,333 --> 00:34:11,666
Cô là hoạ sĩ chuyên nghiệp, chính trị gia,
hay từng viết báo khoa học chứ?
405
00:34:12,625 --> 00:34:15,958
- Không.
- Chúng tôi đều là người châu Âu.
406
00:34:15,958 --> 00:34:16,958
Tôi là thợ may.
407
00:34:16,958 --> 00:34:18,083
Tôi là người mẹ.
408
00:34:18,083 --> 00:34:19,333
Bố mẹ tôi đã ra đi.
409
00:34:19,333 --> 00:34:21,666
- Tôi không còn gia đình.
- Giúp tôi?
410
00:34:21,666 --> 00:34:23,666
- Giúp tôi với?
- Tôi phải đi Mỹ.
411
00:34:23,666 --> 00:34:25,833
Tôi sẽ làm mọi thứ để cứu gia đình.
412
00:34:25,833 --> 00:34:27,666
- Giúp tôi?
- Giúp tôi với?
413
00:34:27,666 --> 00:34:29,291
- Giúp tôi với?
- Làm ơn.
414
00:34:29,291 --> 00:34:33,125
Tôi chỉ cần một nơi an toàn
đến khi sự điên rồ này kết thúc.
415
00:34:33,125 --> 00:34:34,375
Giúp chúng tôi với?
416
00:34:34,375 --> 00:34:39,166
Anh là hoạ sĩ chuyên nghiệp, chính trị gia
hay từng viết bài báo khoa học chứ?
417
00:34:39,166 --> 00:34:40,791
Cho tôi mượn bút chì nhé?
418
00:34:41,916 --> 00:34:42,916
Thoải mái.
419
00:35:07,375 --> 00:35:08,250
Anh nghĩ sao?
420
00:35:12,875 --> 00:35:13,916
Tôi rất thích.
421
00:35:15,083 --> 00:35:18,291
Tôi không chỉ vẽ biếm họa.
Tôi có thể vẽ bất cứ thứ gì.
422
00:35:22,416 --> 00:35:24,208
Không biết có giúp được không.
423
00:35:24,208 --> 00:35:27,250
Làm ơn. Có lẽ tôi có thể giúp anh.
424
00:35:27,250 --> 00:35:30,083
Tôi học trường nghệ thuật.
Tôi đứng đầu lớp.
425
00:35:31,583 --> 00:35:33,625
Xin lỗi. Đợi tôi một lát được chứ?
426
00:35:53,666 --> 00:35:54,541
Varian?
427
00:35:55,250 --> 00:35:57,666
- Ừ?
- Có người từ lãnh sự quán gọi.
428
00:35:59,916 --> 00:36:01,083
Patterson sao?
429
00:36:01,083 --> 00:36:02,375
Cấp phó của ông ấy.
430
00:36:03,458 --> 00:36:04,666
Ông ấy nói khẩn cấp.
431
00:36:13,708 --> 00:36:15,375
Chắc không phải là bẫy chứ?
432
00:36:15,375 --> 00:36:16,916
Người Tây Ban Nha cho ta đi.
433
00:36:16,916 --> 00:36:19,458
Ta phải lên tàu trước khi họ đổi ý.
434
00:36:19,458 --> 00:36:20,833
Ông Benjamin đâu?
435
00:36:24,250 --> 00:36:25,291
Ông Benjamin!
436
00:36:26,041 --> 00:36:27,958
Dậy đi! Họ cho ta đi rồi.
437
00:36:35,125 --> 00:36:36,750
Ông Benjamin, dậy đi!
438
00:36:41,875 --> 00:36:43,333
Anh Benjamin, dậy đi!
439
00:36:48,458 --> 00:36:49,416
Walter...
440
00:37:04,916 --> 00:37:07,541
Trong tình huống không có lối thoát,
441
00:37:07,541 --> 00:37:11,208
tôi không có cách nào khác
ngoài kết thúc nó.
442
00:37:11,875 --> 00:37:12,916
Chết tiệt!
443
00:37:17,041 --> 00:37:19,458
Cuộc đời tôi sẽ kết thúc
444
00:37:19,458 --> 00:37:23,250
ở một làng nhỏ trong dãy Pyrenees,
nơi không ai biết tôi là ai.
445
00:37:23,833 --> 00:37:24,666
Lisa,
446
00:37:25,166 --> 00:37:26,166
tàu của ta.
447
00:37:30,375 --> 00:37:31,500
Anh nói đúng.
448
00:37:45,875 --> 00:37:46,875
Anh Fry.
449
00:37:47,583 --> 00:37:48,625
Tôi nhận ra anh.
450
00:37:48,625 --> 00:37:50,083
Phó lãnh sự?
451
00:37:50,583 --> 00:37:52,958
- Bingham. Hiram Bingham.
- Ừm.
452
00:37:53,958 --> 00:37:55,750
Cảm ơn đã gặp tôi ở đây.
453
00:37:55,750 --> 00:37:57,791
Tôi muốn không ai nghe thấy.
454
00:37:57,791 --> 00:38:00,250
- Tôi phải quay về làm việc.
- Tất nhiên.
455
00:38:01,250 --> 00:38:04,583
Tôi muốn trực tiếp giải thích
chính sách mới của ta.
456
00:38:04,583 --> 00:38:05,541
Mới sao?
457
00:38:05,541 --> 00:38:08,333
Chính sách cũ còn đang khó theo kịp.
458
00:38:08,333 --> 00:38:11,291
- Hãy nghe tôi nói đã.
- Chúng tôi đang rất bận.
459
00:38:11,291 --> 00:38:14,416
Tin tốt duy nhất là tối qua
đã đưa được Benjamin ra.
460
00:38:14,416 --> 00:38:16,333
Chà, đó là tin mừng đấy.
461
00:38:19,083 --> 00:38:21,208
Ông Patterson không biết tôi ở đây.
462
00:38:25,208 --> 00:38:29,000
Từ giờ, chính sách thị thực mới là
anh đến gặp tôi trực tiếp.
463
00:38:30,291 --> 00:38:31,291
Tại sao vậy?
464
00:38:32,125 --> 00:38:37,041
Patterson không ủng hộ đại nghĩa của anh.
Sáng nay, ông ấy nói, tôi trích dẫn lại:
465
00:38:37,541 --> 00:38:41,833
"Không cộng sản, không tù binh Anh,
không Do Thái. Cần đánh vần không?"
466
00:38:43,500 --> 00:38:46,041
Không biết anh nghe được gì từ New York.
467
00:38:48,291 --> 00:38:52,333
Ồ, tôi biết nỗ lực cứu trợ trẻ em đến Anh
không còn được duy trì.
468
00:38:53,083 --> 00:38:57,166
Không bang nào muốn nhận trẻ em tị nạn cả.
469
00:38:58,500 --> 00:39:03,583
Vợ tôi tham gia một bữa tiệc ở DC,
mấy kẻ có tiếng lấy đó làm trò đùa.
470
00:39:04,750 --> 00:39:06,250
Một ngàn trẻ em Do Thái?
471
00:39:06,250 --> 00:39:10,666
Cô ấy nói: "Chà, chúng sẽ lớn lên
thành ngàn người xấu đây".
472
00:39:14,458 --> 00:39:18,333
Anh biết chứ,
chính phủ Mỹ đang cố tình trì hoãn
473
00:39:18,333 --> 00:39:20,833
vì chả ai quan tâm tình hình rối ren cả.
474
00:39:20,833 --> 00:39:23,500
Giờ cần đưa càng nhiều người ra càng tốt.
475
00:39:23,500 --> 00:39:24,833
Ừ, hoàn toàn đồng ý.
476
00:39:25,500 --> 00:39:28,541
Thật tốt khi biết vẫn còn nhiều bạn
ở lãnh sự quán.
477
00:39:28,541 --> 00:39:30,291
Không nhiều, anh Fry.
478
00:39:31,791 --> 00:39:32,666
Chỉ tôi thôi.
479
00:40:22,375 --> 00:40:23,500
Đừng lo lắng.
480
00:40:24,416 --> 00:40:26,750
Sếp tôi sẽ trả lời mọi câu hỏi của cô.
481
00:40:28,833 --> 00:40:29,833
Anh ấy đâu?
482
00:40:30,958 --> 00:40:31,958
Ở đây.
483
00:40:35,041 --> 00:40:37,458
Mary Jayne, đây là Margaux.
484
00:40:38,250 --> 00:40:39,250
Chào cô.
485
00:40:46,083 --> 00:40:48,458
- Cô hút thuốc chứ?
- Ồ, không, cảm ơn.
486
00:40:50,000 --> 00:40:51,333
Tệ quá.
487
00:40:58,000 --> 00:40:59,750
Còn nhiều hơn thế nữa.
488
00:41:01,291 --> 00:41:02,291
Hợp tác với tôi.
489
00:41:05,208 --> 00:41:06,333
Hợp tác với cô ư?
490
00:41:06,333 --> 00:41:07,500
Làm gián điệp sao?
491
00:41:07,500 --> 00:41:09,000
Tôi đâu được đào tạo.
492
00:41:09,000 --> 00:41:10,083
Không ư?
493
00:41:12,166 --> 00:41:14,458
Cô chắc biết cách uốn éo bên đàn ông,
494
00:41:14,458 --> 00:41:16,958
để ông ta thấy thoải mái, cô thì không.
495
00:41:19,125 --> 00:41:20,333
Tôi xin lỗi, gì cơ?
496
00:41:22,500 --> 00:41:26,291
Để đảm bảo không chiếm quá
nhiều diện tích trong phòng?
497
00:41:27,833 --> 00:41:31,000
Thế còn việc
kìm nén cảm xúc khi không tiện
498
00:41:31,000 --> 00:41:33,583
hay im lặng khi cô đang điên tiết?
499
00:41:34,500 --> 00:41:37,166
Tôi đoán cô nhớ ngày sinh nhật,
500
00:41:37,166 --> 00:41:41,291
bài hát yêu thích,
và mọi chuyện cá nhân khác của họ
501
00:41:41,291 --> 00:41:43,083
mà không cần ai yêu cầu.
502
00:41:44,750 --> 00:41:45,625
Tôi nói sai à?
503
00:41:46,208 --> 00:41:47,166
Cảm ơn anh.
504
00:41:49,666 --> 00:41:53,291
Nếu cô nói rằng
cô không hạ thấp trí thông minh của mình
505
00:41:53,291 --> 00:41:56,333
trong tình huống có thể bị coi là đe dọa,
506
00:41:56,333 --> 00:41:57,416
thì...
507
00:41:59,166 --> 00:42:00,375
Tôi không tin đâu.
508
00:42:05,208 --> 00:42:08,750
Tôi muốn nói cô đã luyện tập cả đời
cho việc này, cô Gold.
509
00:42:11,791 --> 00:42:12,833
Ta đều vậy nhỉ?
510
00:42:26,750 --> 00:42:28,583
VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG
511
00:42:41,541 --> 00:42:44,208
LẤY CẢM HỨNG TỪ
TIỂU THUYẾT CỦA JULIE ORRINGER
512
00:43:37,125 --> 00:43:44,125
LOẠT PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU
LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VÀ SỰ KIỆN THẬT
513
00:47:09,875 --> 00:47:14,875
Biên dịch: Ha Vu