1
00:00:40,125 --> 00:00:44,083
TRANSATLÂNTICO
2
00:00:44,083 --> 00:00:45,291
MARSELHA
3
00:00:49,875 --> 00:00:50,708
Outro?
4
00:00:51,208 --> 00:00:52,208
Não, obrigado.
5
00:00:55,125 --> 00:00:56,708
Um café, por favor.
6
00:01:03,208 --> 00:01:04,041
Sou casado.
7
00:01:06,166 --> 00:01:07,666
Admiro a confiança,
8
00:01:07,666 --> 00:01:10,041
mas não estou a seduzi-lo.
9
00:01:12,791 --> 00:01:14,416
Diz-se que encontrou uma saída.
10
00:01:16,083 --> 00:01:19,708
Ficaram muitos britânicos em França
após a evacuação de Dunquerque.
11
00:01:20,208 --> 00:01:21,208
Demasiados.
12
00:01:23,291 --> 00:01:24,291
Precisam de ajuda.
13
00:01:25,333 --> 00:01:29,541
Quer que retire prisioneiros de guerra
britânicos de França? Sou americano.
14
00:01:29,541 --> 00:01:30,791
Exato.
15
00:01:36,166 --> 00:01:38,708
A Grã-Bretanha está em guerra e cercada.
16
00:01:39,500 --> 00:01:42,000
Precisamos de aliados aqui
que possam agir em França.
17
00:01:42,000 --> 00:01:43,625
- Menina...
- Chame-me Margaux.
18
00:01:44,125 --> 00:01:48,166
Margaux, o meu país é
oficialmente neutro nesta guerra.
19
00:01:48,166 --> 00:01:52,250
Li os artigos que escreveu em Berlim
no The New York Times, Sr. Fry.
20
00:01:52,250 --> 00:01:55,000
Sei o que acha da neutralidade americana.
21
00:02:02,000 --> 00:02:03,458
O que está a sugerir
22
00:02:04,458 --> 00:02:05,375
é traição.
23
00:02:07,583 --> 00:02:08,416
Sr. Benjamin?
24
00:02:09,666 --> 00:02:14,666
Desculpe. Espero que não se importe.
Tenho uma pergunta sobre o seu trabalho.
25
00:02:14,666 --> 00:02:15,916
Porque veio aqui?
26
00:02:17,125 --> 00:02:18,416
Curiosidade.
27
00:02:22,250 --> 00:02:23,375
Aqui...
28
00:02:23,375 --> 00:02:28,500
Se a aura dos objetos únicos desaparece
quando são produzidos em massa,
29
00:02:29,375 --> 00:02:30,375
para onde vai?
30
00:02:32,375 --> 00:02:34,125
O mais interessante é:
31
00:02:34,125 --> 00:02:39,750
o que acontece à aura dos objetos únicos
32
00:02:39,750 --> 00:02:42,541
que são espalhados pelas forças do mal
33
00:02:43,541 --> 00:02:46,125
enquanto o mundo que conhecemos
é destruído,
34
00:02:46,125 --> 00:02:47,916
desfeito em pedaços?
35
00:02:49,791 --> 00:02:50,791
Mas, um dia,
36
00:02:51,541 --> 00:02:55,791
reuniremos novamente as peças,
como um puzzle.
37
00:02:57,791 --> 00:03:00,708
Esse processo chama-se tikun olam.
38
00:03:00,708 --> 00:03:07,291
Tikkun olam.
39
00:03:07,291 --> 00:03:08,500
Exato.
40
00:03:08,500 --> 00:03:11,958
Queremos financiar
células de resistência como a vossa.
41
00:03:12,625 --> 00:03:15,291
O ERC é uma organização de ajuda.
42
00:03:15,291 --> 00:03:18,708
Ajudo a escapar à violência,
não contribuo para ela.
43
00:03:18,708 --> 00:03:21,125
- Ajude os nossos a fugir.
- Não posso.
44
00:03:21,125 --> 00:03:24,208
Vê aquele homem de sobretudo a ir embora?
45
00:03:24,791 --> 00:03:28,500
É o comandante da Polícia.
Prepara-se para atacar o Splendide.
46
00:03:30,041 --> 00:03:30,875
Quando?
47
00:03:32,750 --> 00:03:34,583
- Cinco, dez minutos.
- O quê?
48
00:03:34,583 --> 00:03:38,041
O homem de chapéu a ler o jornal italiano
é um dos dele.
49
00:03:38,041 --> 00:03:41,625
Tal como aqueles dois,
de cachecol, a conversar à secretária.
50
00:03:42,125 --> 00:03:45,583
E o homem a engraxar os sapatos,
a fumar um charuto.
51
00:03:48,291 --> 00:03:50,750
Os quatro aguardam o sinal do comandante.
52
00:03:51,500 --> 00:03:52,500
Não pode saber isso.
53
00:03:54,291 --> 00:03:55,958
Espere aqui e descubra.
54
00:04:06,416 --> 00:04:09,083
Larbi Benbarek,
viste o triunfo recente dele?
55
00:04:09,083 --> 00:04:10,916
- Quem?
- Larbi Benbarek.
56
00:04:11,500 --> 00:04:14,833
O Pérola Negra de Marselha.
Não és fã de futebol?
57
00:04:14,833 --> 00:04:15,750
Não.
58
00:04:17,041 --> 00:04:19,500
Creio que o hotel vai ser atacado.
59
00:04:19,500 --> 00:04:21,583
- O quê?
- Temos de tirá-los daqui.
60
00:04:21,583 --> 00:04:25,458
O Sr. Benjamin e outros vão
de comboio para Banyuls hoje,
61
00:04:25,458 --> 00:04:27,333
para atravessarem os Pirenéus à noite.
62
00:04:27,833 --> 00:04:32,000
Podes levá-lo à Lisa? Já sei
para onde levar os outros por uma noite.
63
00:04:32,000 --> 00:04:34,291
Muito bem. A Mary Jayne está lá em cima?
64
00:04:35,166 --> 00:04:39,000
Não são ótimas? Se estiverem todos
vestidos de trabalhadores,
65
00:04:39,000 --> 00:04:41,666
a Lisa pode levá-los
pelos Pirenéus de dia.
66
00:04:41,666 --> 00:04:46,375
E são muito mais confortáveis
do que as botas velhas que todos têm.
67
00:04:47,041 --> 00:04:49,666
- Não gostas?
- Não são grandes o suficiente.
68
00:04:50,916 --> 00:04:52,541
Adoro. Nunca mais as tiro.
69
00:04:52,541 --> 00:04:54,833
Desde que não vás para a América com elas.
70
00:04:54,833 --> 00:04:56,666
Não. Não vou a lado nenhum.
71
00:04:57,166 --> 00:05:00,041
Mas o meu pai está furioso comigo.
72
00:05:00,041 --> 00:05:03,791
"Marselha não é lugar
para uma mulher americana como tu."
73
00:05:04,291 --> 00:05:06,625
O que é "uma mulher americana como tu"?
74
00:05:11,125 --> 00:05:12,125
Tu sabes.
75
00:05:14,375 --> 00:05:16,583
Não há muitas turistas americanas aqui.
76
00:05:16,583 --> 00:05:18,666
Desculpa, não sou uma turista.
77
00:05:18,666 --> 00:05:19,666
Não.
78
00:05:19,666 --> 00:05:22,000
Porque te ris? Não tem graça.
79
00:05:22,000 --> 00:05:26,125
Tenho responsabilidades a sério.
Há pessoas a contar comigo.
80
00:05:26,125 --> 00:05:27,916
Sim. Eu conto contigo.
81
00:05:29,708 --> 00:05:31,250
Estás a gozar comigo?
82
00:05:33,125 --> 00:05:34,916
Nunca gozaria contigo.
83
00:05:46,125 --> 00:05:48,458
- A Polícia vai atacar o hotel.
- O quê?
84
00:05:54,666 --> 00:05:56,000
Polícia!
85
00:05:58,625 --> 00:05:59,625
Documentos!
86
00:06:03,708 --> 00:06:04,791
O que se passa?
87
00:06:06,208 --> 00:06:08,708
- É o gerente do hotel?
- Não. Varian Fry.
88
00:06:08,708 --> 00:06:11,375
Diretor do Comité de Resgate
de Emergência Americano.
89
00:06:11,375 --> 00:06:14,083
Alguns hóspedes estão
sob a nossa proteção.
90
00:06:14,083 --> 00:06:16,958
Não sofreram o suficiente?
Ninguém está a infringir leis.
91
00:06:16,958 --> 00:06:18,958
São todos criminosos, Sr. Fry.
92
00:06:18,958 --> 00:06:20,125
São refugiados!
93
00:06:20,125 --> 00:06:21,333
Qual é a diferença?
94
00:06:24,750 --> 00:06:27,250
- Sr. Benjamin, vista-se.
- O que se passa?
95
00:06:27,250 --> 00:06:29,291
Depressa! A Polícia está aqui.
96
00:06:40,166 --> 00:06:41,208
Polícia!
97
00:06:42,500 --> 00:06:43,666
Polícia, abra!
98
00:06:52,625 --> 00:06:54,000
Polícia! Abra a porta!
99
00:06:54,583 --> 00:06:55,708
Polícia!
100
00:06:58,291 --> 00:06:59,416
Abra a porta!
101
00:07:02,166 --> 00:07:05,458
Saia! Tarado! Saia daqui!
102
00:07:05,458 --> 00:07:06,958
Saia daqui!
103
00:07:17,291 --> 00:07:21,000
Olha! Podemos enfiar aqui
três pessoas de cada vez.
104
00:07:21,000 --> 00:07:22,625
Levo-as pelo elevador.
105
00:07:25,291 --> 00:07:27,916
- Podemos esconder-nos aqui?
- Não nos vamos esconder.
106
00:07:31,833 --> 00:07:32,833
Merda!
107
00:07:33,333 --> 00:07:34,416
As alpercatas!
108
00:07:34,416 --> 00:07:35,666
Volto já!
109
00:07:38,791 --> 00:07:42,125
Está bem. Toma. Estas são para eles.
110
00:07:42,125 --> 00:07:43,708
Depois esconde o resto.
111
00:07:43,708 --> 00:07:45,166
- Obrigado.
- Obrigada.
112
00:07:45,166 --> 00:07:46,208
E depois?
113
00:07:46,208 --> 00:07:48,791
Vou à tua procura. Onde quer que estejas.
114
00:07:49,416 --> 00:07:50,291
Ótimo.
115
00:07:54,208 --> 00:07:56,458
- O que faz? Aonde vamos?
- Já verá.
116
00:07:57,583 --> 00:08:01,291
Não posso ir.
Não acabei o livro. Tenho de escrever.
117
00:08:01,958 --> 00:08:05,041
Sr. Benjamin, as suas ideias estão aqui.
118
00:08:05,041 --> 00:08:08,125
A sua vida não vale mais
do que um manuscrito?
119
00:08:09,125 --> 00:08:10,250
Sim.
120
00:08:12,875 --> 00:08:13,833
Merda!
121
00:08:15,583 --> 00:08:16,458
Vamos.
122
00:08:17,583 --> 00:08:18,458
Venha.
123
00:08:18,458 --> 00:08:21,166
- Não consigo ver.
- Silêncio! Caluda!
124
00:08:30,750 --> 00:08:31,833
Onde estamos?
125
00:08:32,541 --> 00:08:34,500
Bem-vindos à verdadeira Marselha.
126
00:09:09,958 --> 00:09:11,333
- Obrigado.
- De nada.
127
00:09:29,416 --> 00:09:30,416
Vamos!
128
00:09:51,583 --> 00:09:52,500
Olá!
129
00:09:56,625 --> 00:09:57,458
Obrigada.
130
00:09:57,458 --> 00:09:59,750
Walter Benjamin, Julius Berger.
Lisa Fittko.
131
00:09:59,750 --> 00:10:00,750
Venham comigo.
132
00:10:03,500 --> 00:10:05,083
Toma e toma.
133
00:10:50,875 --> 00:10:53,750
André, Max, Jacqueline, fiquem todos aqui.
134
00:10:53,750 --> 00:10:55,541
Eu entro primeiro.
135
00:10:58,250 --> 00:10:59,750
Que sítio é este?
136
00:11:00,583 --> 00:11:01,875
Estás a sonhar, Max.
137
00:11:01,875 --> 00:11:04,291
Sonhei que era uma mala.
138
00:11:04,291 --> 00:11:07,208
Não foi um sonho. Aconteceu mesmo.
139
00:11:10,583 --> 00:11:11,416
Olá?
140
00:11:16,916 --> 00:11:18,000
Olá!
141
00:11:18,000 --> 00:11:18,958
Varian...
142
00:11:18,958 --> 00:11:22,291
Não, só vim pedir um favor.
Isto é uma emergência.
143
00:11:22,291 --> 00:11:23,583
Não vieste sozinho?
144
00:11:23,583 --> 00:11:27,041
Olá! Sou a Mary Jayne Gold.
Trabalho com o Varian.
145
00:11:27,041 --> 00:11:28,916
Lovegrove. Thomas Lovegrove.
146
00:11:28,916 --> 00:11:31,250
O hotel foi invadido pela Polícia.
147
00:11:31,250 --> 00:11:33,208
Não sabia para onde levar os refugiados.
148
00:11:33,208 --> 00:11:35,125
- Esta casa é tua?
- Por agora.
149
00:11:35,125 --> 00:11:37,208
- Quantas pessoas vivem aqui?
- Uma.
150
00:11:37,208 --> 00:11:41,041
Uma? Quantos quartos tem? Dez? Quinze?
151
00:11:41,041 --> 00:11:43,291
- Pelo menos.
- Podemos ficar aqui hoje?
152
00:11:43,875 --> 00:11:45,125
O tempo que quiserem.
153
00:11:45,125 --> 00:11:47,250
Não. Só precisamos de uma noite.
154
00:11:47,250 --> 00:11:49,666
- Quanto nos vais cobrar?
- Espera...
155
00:11:49,666 --> 00:11:53,458
Varian, pensa bem.
Quantas pessoas podemos esconder aqui?
156
00:11:53,458 --> 00:11:56,000
Temos os Breton e o Max Ernst connosco.
157
00:11:56,000 --> 00:11:59,625
Podíamos trazer os Mahler, os Mann,
até os Levine e os miúdos Fraiberg.
158
00:11:59,625 --> 00:12:02,625
E só demorámos 20 minutos do porto aqui.
159
00:12:02,625 --> 00:12:05,208
O ERC não vai aceitar
que fiquemos numa casa de campo.
160
00:12:05,208 --> 00:12:08,250
O comité está em Nova Iorque!
Não precisam de saber onde vivemos.
161
00:12:08,250 --> 00:12:10,166
Alguns são procurados pela Polícia.
162
00:12:10,166 --> 00:12:13,208
Também podemos ser fugitivos,
tanto quanto sabemos.
163
00:12:13,208 --> 00:12:16,916
Escondemo-nos à vista de todos.
A casa é perfeita para nós.
164
00:12:16,916 --> 00:12:20,708
Não é justo pôr o Thomas em perigo,
se não estiver envolvido.
165
00:12:20,708 --> 00:12:23,166
Na verdade, não me importo com o perigo.
166
00:12:24,375 --> 00:12:26,750
- Insisto que fiquem.
- Ótimo. Está decidido.
167
00:12:26,750 --> 00:12:28,833
- Fazes uma visita guiada?
- Claro.
168
00:12:39,125 --> 00:12:44,000
Abraça a monotonia,
os espinhos estão por baixo.
169
00:12:45,041 --> 00:12:48,583
Nos passeios,
um caracol perdeu a armadura,
170
00:12:49,333 --> 00:12:51,416
mas encontrou uma caixa de correio.
171
00:12:54,250 --> 00:12:56,000
A chuva cai ao contrário.
172
00:12:56,708 --> 00:12:59,833
É soprada pelas correntes, como nervuras.
173
00:13:00,791 --> 00:13:04,833
As nuvens cinzentas refletem-se
na pele das sardinhas.
174
00:13:06,125 --> 00:13:10,208
Enganadas pela influência
das suas dores lombares!
175
00:13:20,958 --> 00:13:21,958
Está tudo bem?
176
00:13:22,583 --> 00:13:23,916
Estás bem?
177
00:13:23,916 --> 00:13:25,666
- Magoaram-te?
- Não.
178
00:13:33,083 --> 00:13:34,291
Limparam-nos.
179
00:13:34,958 --> 00:13:36,583
Não totalmente.
180
00:14:21,250 --> 00:14:23,541
- Tudo pronto?
- Estão todos deitados.
181
00:14:25,250 --> 00:14:26,750
- Mary Jane...
- Sim?
182
00:14:26,750 --> 00:14:31,833
Acho que vamos precisar
de mais dinheiro do que pensávamos.
183
00:14:31,833 --> 00:14:35,041
Precisamos de um escritório,
transporte para entrar e sair da cidade...
184
00:14:35,041 --> 00:14:36,166
Não é problema.
185
00:14:36,666 --> 00:14:38,583
- De certeza?
- Não te preocupes.
186
00:14:39,291 --> 00:14:42,083
- Eu trato disso, Varian.
- Obrigado.
187
00:14:44,541 --> 00:14:47,625
É muito bom ter toda a gente
a dormir em camas.
188
00:14:47,625 --> 00:14:49,041
Obrigada, Thomas.
189
00:14:50,958 --> 00:14:54,708
Recorda-me como sabemos
que não és informador da Gestapo?
190
00:14:57,791 --> 00:15:00,791
Eu? Fui criado num kibutz.
191
00:15:01,416 --> 00:15:06,000
A fada madrinha que aparece
com uma casa vazia em tempos de crise
192
00:15:06,000 --> 00:15:07,833
pode acabar por ser um lobo.
193
00:15:07,833 --> 00:15:11,416
O Thomas ficou retido na Europa
quando a guerra começou.
194
00:15:12,000 --> 00:15:16,250
- Ele não é um informador da Gestapo.
- Uma fada madrinha, talvez.
195
00:15:17,083 --> 00:15:18,250
Não, a sério.
196
00:15:19,250 --> 00:15:20,291
Eu conheço-o.
197
00:15:20,291 --> 00:15:21,208
Como?
198
00:15:22,333 --> 00:15:24,333
Como se conhecem?
199
00:15:28,458 --> 00:15:32,541
Há cinco anos,
em Berlim, um judeu inocente
200
00:15:32,541 --> 00:15:37,583
foi brutalmente atacado por nazis num bar.
Fomos os únicos que tentámos ajudar.
201
00:15:37,583 --> 00:15:41,458
Estava só a beber cerveja.
Espetaram-lhe uma faca na mão. Sangue...
202
00:15:43,375 --> 00:15:46,500
Escrevi sobre isso no The New York Times,
mas omitiram-no.
203
00:15:48,125 --> 00:15:52,875
Foi nesse momento que soube
que esta guerra seria
204
00:15:54,166 --> 00:15:56,416
diferente de qualquer outra.
205
00:16:23,250 --> 00:16:24,333
Posso ajudar?
206
00:16:24,333 --> 00:16:26,500
Não, obrigado, tudo bem. Senta-te.
207
00:16:27,583 --> 00:16:29,500
Não é grande, mas é confortável.
208
00:16:31,583 --> 00:16:34,625
Só falta a comida da nossa mãe.
209
00:16:36,750 --> 00:16:37,791
Obrigado, Paul.
210
00:16:38,583 --> 00:16:40,541
Não lhe mostraste a melhor parte.
211
00:17:06,583 --> 00:17:07,958
O dia foi longo.
212
00:17:11,041 --> 00:17:12,125
Assim é melhor.
213
00:17:31,916 --> 00:17:33,583
Não podemos continuar assim.
214
00:17:34,708 --> 00:17:36,291
É por causa da tua mulher?
215
00:17:36,291 --> 00:17:39,833
Não. A Eileen sabe exatamente quem sou.
216
00:17:41,583 --> 00:17:45,583
É a Mary Jayne
e todos os outros aqui ao lado
217
00:17:45,583 --> 00:17:48,000
e nos quartos ao longo deste corredor.
218
00:17:49,416 --> 00:17:52,791
Tenho de separar
estes dois lados da minha vida.
219
00:17:56,416 --> 00:17:57,791
Dois lados?
220
00:17:59,750 --> 00:18:05,333
O pessoal e o profissional.
221
00:18:07,250 --> 00:18:08,833
O que pensariam eles?
222
00:18:11,500 --> 00:18:14,208
As paredes são muito grossas.
223
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
Não, a sério.
224
00:18:19,291 --> 00:18:20,208
Está bem.
225
00:18:25,750 --> 00:18:30,666
Mna. Gold, lamento, não tem saldo
para a quantia que quer levantar.
226
00:18:30,666 --> 00:18:34,708
Mas transferem-me dinheiro
todas as semanas de Chicago.
227
00:18:35,625 --> 00:18:37,250
Esta semana, não chegou.
228
00:18:37,250 --> 00:18:41,166
De certeza que é só um mal-entendido.
229
00:18:41,166 --> 00:18:44,541
Enquanto resolvo isso,
pode adiantar-me algum dinheiro?
230
00:18:45,041 --> 00:18:46,916
Lamento, mas é impossível.
231
00:18:48,000 --> 00:18:51,291
- Desculpe?
- Não tem dinheiro na conta.
232
00:18:51,791 --> 00:18:54,708
Sou uma cliente importante neste banco
há meses.
233
00:19:13,958 --> 00:19:16,708
Por agora. É o que resta.
234
00:19:23,916 --> 00:19:24,833
Por favor.
235
00:19:36,375 --> 00:19:37,375
Obrigada!
236
00:19:48,083 --> 00:19:48,916
Credo!
237
00:19:53,666 --> 00:19:56,791
- Terão encontrado o que procuravam?
- Espero que não.
238
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
Sim!
239
00:20:08,916 --> 00:20:10,791
- Ajudas-me aqui?
- Sim.
240
00:20:11,333 --> 00:20:12,208
Segura.
241
00:20:15,250 --> 00:20:16,083
Max Ernst.
242
00:20:22,041 --> 00:20:23,041
Passaportes.
243
00:20:33,666 --> 00:20:34,666
A lista?
244
00:20:36,125 --> 00:20:36,958
Sim.
245
00:20:48,583 --> 00:20:51,833
Há alguns anos,
percorremos a Riviera de comboio.
246
00:20:52,333 --> 00:20:55,166
Em primeira classe.
A minha firma era um sucesso.
247
00:20:55,166 --> 00:20:59,791
Sentia-me no topo do mundo.
Quem diria que tudo podia ruir?
248
00:20:59,791 --> 00:21:00,958
Eu não.
249
00:21:01,500 --> 00:21:04,916
Ofereceram-me um emprego
na Palestina em 1933,
250
00:21:04,916 --> 00:21:07,791
mas recusei, não queria viver no deserto.
251
00:21:08,958 --> 00:21:10,416
Se calhar, escolhi mal.
252
00:21:10,916 --> 00:21:15,458
Muitas decisões erradas
levaram-nos a este momento.
253
00:21:15,458 --> 00:21:16,708
Decisões erradas,
254
00:21:18,375 --> 00:21:20,958
mal interpretadas
como uma narrativa de progresso!
255
00:21:22,625 --> 00:21:24,500
Tento não olhar para trás.
256
00:21:24,500 --> 00:21:26,416
Só posso olhar para trás.
257
00:21:26,416 --> 00:21:28,666
Desde que continue a avançar!
258
00:21:28,666 --> 00:21:31,708
Enquanto avançamos,
deixamos montes de escombros.
259
00:21:33,291 --> 00:21:34,291
Mais nada.
260
00:21:35,500 --> 00:21:36,333
A história
261
00:21:36,958 --> 00:21:41,208
é o vento a levar-nos para a frente,
destruindo tudo pelo caminho.
262
00:21:41,208 --> 00:21:42,250
Vamos lá.
263
00:21:43,291 --> 00:21:44,333
Eu ajudo.
264
00:21:45,625 --> 00:21:46,833
Obrigado.
265
00:21:54,333 --> 00:21:55,291
De onde és?
266
00:21:56,916 --> 00:21:59,041
Nasci em Berlim.
267
00:21:59,041 --> 00:22:00,500
Saí em 1933.
268
00:22:00,500 --> 00:22:01,583
Para onde foste?
269
00:22:04,083 --> 00:22:07,041
Primeiro, eu e a minha irmã Ursula
fomos para Paris,
270
00:22:07,041 --> 00:22:10,541
depois Trieste, Londres, Sevilha
271
00:22:11,458 --> 00:22:13,208
e voltámos a Paris.
272
00:22:13,916 --> 00:22:15,458
E o resto da família?
273
00:22:18,416 --> 00:22:21,333
O meu pai morreu
pouco antes de Hitler assumir o poder.
274
00:22:21,333 --> 00:22:24,708
Depois, a minha... Bem, segundo soube,
275
00:22:25,333 --> 00:22:28,291
a minha mãe e a minha irmã Eva
iam para Londres.
276
00:22:29,833 --> 00:22:30,708
Mas...
277
00:22:31,291 --> 00:22:32,375
Na verdade,
278
00:22:34,125 --> 00:22:35,791
não sei se conseguiram.
279
00:22:37,416 --> 00:22:39,833
E também não sei como descobrir.
280
00:22:42,833 --> 00:22:44,500
Talvez não queira descobrir.
281
00:23:19,166 --> 00:23:22,541
Se continuarem assim,
não atravessamos antes do amanhecer.
282
00:23:22,541 --> 00:23:24,875
Lamento. Não consigo ir mais depressa.
283
00:23:25,666 --> 00:23:26,833
Então, voltamos.
284
00:23:27,333 --> 00:23:29,000
Para Banyuls?
285
00:23:29,625 --> 00:23:31,833
Há umas ruínas onde podemos dormir.
286
00:23:32,333 --> 00:23:35,083
Passámos por lá há bocado. Não é longe.
287
00:23:35,791 --> 00:23:40,291
Não posso voltar.
Prefiro passar a noite aqui.
288
00:23:41,875 --> 00:23:42,750
Aqui?
289
00:23:47,583 --> 00:23:50,000
Aqui mesmo.
290
00:23:54,250 --> 00:23:55,833
Apanhamo-lo ao amanhecer.
291
00:24:05,625 --> 00:24:06,541
Boa noite!
292
00:24:16,125 --> 00:24:17,791
Nunca o afeta?
293
00:24:17,791 --> 00:24:18,791
O quê?
294
00:24:19,666 --> 00:24:23,125
Há pessoas esfomeadas
a dormir na praia a dez metros daqui.
295
00:24:23,833 --> 00:24:27,083
Este país vai pelo cano abaixo,
perdoe-me a linguagem.
296
00:24:28,083 --> 00:24:30,000
Não admira que o seu pai queira que volte.
297
00:24:35,791 --> 00:24:38,291
Não há champanhe assim em Chicago.
298
00:24:38,291 --> 00:24:39,750
É por isso que fica?
299
00:24:42,500 --> 00:24:43,791
Falou com ele?
300
00:24:45,875 --> 00:24:46,833
Ainda não.
301
00:24:49,791 --> 00:24:51,625
O que disse ele quando não apareceu?
302
00:24:52,666 --> 00:24:53,875
Tirou-me o dinheiro.
303
00:24:55,875 --> 00:24:59,541
Pode falar com ele, por favor?
Diga-lhe para não se preocupar.
304
00:25:03,333 --> 00:25:05,583
O problema é que concordo com ele.
305
00:25:05,583 --> 00:25:07,875
Quer mesmo que me vá embora, Graham?
306
00:25:09,041 --> 00:25:10,666
- Eu?
- Sim.
307
00:25:11,500 --> 00:25:13,500
Não vai ter saudades minhas?
308
00:25:53,583 --> 00:25:54,583
Sr. Benjamin...
309
00:25:57,458 --> 00:25:58,458
Sr. Benjamin?
310
00:26:02,333 --> 00:26:03,291
Sr. Benjamin!
311
00:26:03,291 --> 00:26:05,250
O que se passa?
312
00:26:05,250 --> 00:26:10,541
Eu tomei um pouco de morfina
313
00:26:11,791 --> 00:26:13,458
para me ajudar a dormir.
314
00:26:14,583 --> 00:26:16,666
Não devia brincar com isso.
315
00:26:16,666 --> 00:26:19,250
Não se preocupe. Eu sei bem o que faço.
316
00:26:20,916 --> 00:26:22,291
Bom dia!
317
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Então...
318
00:26:28,541 --> 00:26:29,625
Vamos lá.
319
00:26:58,125 --> 00:26:59,125
Sr. Benjamin...
320
00:27:50,000 --> 00:27:51,166
Onde estiveste?
321
00:27:51,750 --> 00:27:52,583
A trabalhar.
322
00:27:55,333 --> 00:27:57,833
- Como vieste aqui ter?
- Com o Varian.
323
00:27:58,750 --> 00:28:01,500
Encontrámos um escritório ontem.
324
00:28:02,125 --> 00:28:04,750
Mobilado e tudo. Está pronto.
325
00:28:04,750 --> 00:28:08,666
Já começámos a marcar entrevistas.
A notícia está a espalhar-se.
326
00:28:09,333 --> 00:28:10,333
Ótimo.
327
00:28:12,333 --> 00:28:14,166
- Sim.
- Vais entrar?
328
00:28:17,375 --> 00:28:20,000
Agora vives aqui, mas não dormiste cá.
329
00:28:21,916 --> 00:28:24,833
Vou ficar aqui, Albert.
E também podes ficar.
330
00:28:24,833 --> 00:28:26,083
Sim. Claro.
331
00:28:26,083 --> 00:28:29,958
Numa mansão que fica a meia hora
das pessoas que tentamos ajudar.
332
00:28:30,458 --> 00:28:33,416
Talvez eu esteja mais confortável
num sítio assim do que tu.
333
00:28:34,250 --> 00:28:37,625
Só tem 26 quartos.
A casa onde cresci tem 30, por isso...
334
00:28:42,750 --> 00:28:43,666
MJ!
335
00:28:44,458 --> 00:28:46,375
Por favor, podes...
336
00:28:48,541 --> 00:28:49,416
Eu...
337
00:28:51,666 --> 00:28:53,416
Eu vim cá para te ver.
338
00:28:57,416 --> 00:29:00,958
- Preciso de tomar um banho.
- Está bem. Sim, claro.
339
00:29:11,791 --> 00:29:13,458
Vistos de viagem, por favor.
340
00:29:30,625 --> 00:29:32,666
Há algo de errado.
341
00:29:33,333 --> 00:29:34,541
Tenha calma.
342
00:29:45,500 --> 00:29:49,250
A fronteira foi fechada ontem de manhã.
Como chegaram aqui?
343
00:29:49,916 --> 00:29:51,625
Os franceses deixaram-nos passar.
344
00:29:57,250 --> 00:30:00,666
Há um hotel aqui ao lado.
Fiquem lá até resolvermos isto.
345
00:30:03,125 --> 00:30:04,000
Mexam-se!
346
00:30:08,083 --> 00:30:09,791
Credo! Preciso de um cigarro.
347
00:30:10,333 --> 00:30:11,333
Dás-me um?
348
00:30:16,666 --> 00:30:18,791
Obrigada.
349
00:30:29,458 --> 00:30:30,708
Como foi a tua noite?
350
00:30:33,958 --> 00:30:37,416
Não sejas tímida.
Pareces uma mulher moderna.
351
00:30:39,416 --> 00:30:42,291
Uma mulher moderna
com uma consciência presbiteriana.
352
00:30:43,083 --> 00:30:45,625
O meu pai congelou o meu fundo.
Acabou-se o dinheiro.
353
00:30:46,166 --> 00:30:48,666
- Porquê?
- Quer obrigar-me a ir para casa.
354
00:30:50,000 --> 00:30:51,541
Tem assim tantas saudades?
355
00:30:53,375 --> 00:30:56,666
Dificilmente. Não.
Só está preocupado com a reputação.
356
00:30:56,666 --> 00:31:01,416
Deus queira que a filha
não ande por Marselha com os surrentos.
357
00:31:06,500 --> 00:31:08,750
Sabes o que acontece se for para casa?
358
00:31:09,250 --> 00:31:11,958
A minha mãe vai revirar o Lago Michigan
359
00:31:11,958 --> 00:31:17,666
à procura de um cadáver ou divorciado
disposto a casar com a filha solteirona.
360
00:31:18,750 --> 00:31:24,083
Depois vou passar o resto da vida
no clube a jogar bridge.
361
00:31:30,291 --> 00:31:33,041
Mas, se eu voltar, ele descongela o fundo
362
00:31:34,250 --> 00:31:37,083
e posso mandar dinheiro de Chicago
para o Varian.
363
00:31:37,708 --> 00:31:40,958
Posso ajudar a pagar o escritório novo,
alimentar toda a gente,
364
00:31:40,958 --> 00:31:44,166
comprar bilhetes de comboio e...
365
00:31:45,333 --> 00:31:49,083
Não sei. Talvez o ERC precise
mais de dinheiro do que de mim.
366
00:31:50,916 --> 00:31:52,958
Não teria tanta certeza.
367
00:31:54,208 --> 00:31:55,500
Não digas ao Varian.
368
00:31:55,500 --> 00:32:00,333
Prometo que vou arranjar uma solução
antes de ter de o desiludir.
369
00:32:00,333 --> 00:32:01,916
Talvez não seja preciso.
370
00:32:02,833 --> 00:32:04,000
O quê?
371
00:32:06,875 --> 00:32:09,875
Ir para casa ou desiludir alguém.
372
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Sr. Benjamin...
373
00:32:21,083 --> 00:32:22,375
O meu manuscrito...
374
00:32:24,500 --> 00:32:26,375
... tem de chegar à América.
375
00:32:28,666 --> 00:32:30,875
Cuide da minha pasta, sim?
376
00:32:31,500 --> 00:32:34,916
Vai levar essa pasta
para a América, Sr. Benjamin.
377
00:32:39,291 --> 00:32:40,708
Comigo ou não.
378
00:32:43,166 --> 00:32:44,208
Promete?
379
00:32:46,250 --> 00:32:47,291
Prometo.
380
00:33:17,541 --> 00:33:20,958
Nasci na Bulgária, mas mudei-me
para Hamburgo após o liceu.
381
00:33:22,041 --> 00:33:24,666
Conheci a minha mulher Jana no autocarro.
382
00:33:24,666 --> 00:33:27,666
Tive de partir com os nossos vizinhos
para França,
383
00:33:28,500 --> 00:33:30,333
mas agora não sei onde estão.
384
00:33:30,333 --> 00:33:32,333
Nasci sem nada.
385
00:33:32,333 --> 00:33:34,583
Em todos os empregos, fui o melhor.
386
00:33:34,583 --> 00:33:37,500
Construí uma fábrica e depois outra.
387
00:33:38,875 --> 00:33:41,208
Tratava os trabalhadores com dignidade.
388
00:33:42,208 --> 00:33:43,583
Pagava os impostos.
389
00:33:43,583 --> 00:33:46,166
Vivia com a minha irmã.
Trabalhava em casa.
390
00:33:47,291 --> 00:33:49,625
Um dia, disseram-me
que vinham atrás de nós.
391
00:33:49,625 --> 00:33:52,666
O meu marido e o meu filho
foram mortos na invasão nazi.
392
00:33:54,583 --> 00:33:56,708
Por algum motivo, deixaram-me viva.
393
00:33:57,291 --> 00:33:59,958
Eles morreram todos. O meu irmão.
394
00:34:01,291 --> 00:34:02,166
A minha irmã.
395
00:34:03,500 --> 00:34:04,416
A minha mãe.
396
00:34:04,416 --> 00:34:06,750
Não sei o que aconteceu ao meu irmão.
397
00:34:07,333 --> 00:34:11,666
É artista profissional,
política ou académica publicada?
398
00:34:12,625 --> 00:34:15,958
- Não.
- Sou europeu. Somos todos europeus.
399
00:34:15,958 --> 00:34:16,958
Sou costureira.
400
00:34:16,958 --> 00:34:18,083
Sou mãe.
401
00:34:18,083 --> 00:34:19,333
Os nossos pais morreram.
402
00:34:19,333 --> 00:34:21,666
- Não tenho família.
- Pode ajudar-me?
403
00:34:21,666 --> 00:34:23,666
- Pode ajudar?
- Tenho de ir para a América.
404
00:34:23,666 --> 00:34:25,833
Faço tudo para salvar a minha família.
405
00:34:25,833 --> 00:34:27,666
- Pode ajudar?
- Pode ajudar-me?
406
00:34:27,666 --> 00:34:29,291
- Pode ajudar?
- Por favor, ajude-me.
407
00:34:29,291 --> 00:34:33,125
Só preciso de um lugar seguro
até esta loucura acabar.
408
00:34:33,125 --> 00:34:34,375
Pode ajudar-nos?
409
00:34:34,375 --> 00:34:39,166
É artista profissional,
político ou académico publicado?
410
00:34:39,166 --> 00:34:40,791
Empresta-me um lápis?
411
00:34:41,916 --> 00:34:42,916
Por favor.
412
00:35:07,375 --> 00:35:08,250
O que acha?
413
00:35:12,875 --> 00:35:13,916
Gosto muito.
414
00:35:15,083 --> 00:35:18,416
Não faço só caricaturas.
Consigo desenhar qualquer coisa.
415
00:35:22,416 --> 00:35:24,208
Não sei se podemos ajudar.
416
00:35:24,208 --> 00:35:27,250
Por favor. Talvez eu o possa ajudar.
417
00:35:27,250 --> 00:35:30,250
Andei na faculdade de Arte.
Fui o melhor da turma.
418
00:35:31,583 --> 00:35:33,625
Desculpe. Dá-me licença?
419
00:35:53,666 --> 00:35:54,541
Varian?
420
00:35:55,250 --> 00:35:57,666
- Sim?
- Ligaram do consulado.
421
00:35:59,916 --> 00:36:01,083
O Patterson?
422
00:36:01,083 --> 00:36:02,375
Um dos assistentes.
423
00:36:03,458 --> 00:36:04,666
Disse que é urgente.
424
00:36:13,708 --> 00:36:15,375
Não é uma armadilha?
425
00:36:15,375 --> 00:36:16,916
Os espanhóis deixaram-nos ir.
426
00:36:16,916 --> 00:36:19,458
Vamos para o comboio
antes que mudem de ideias.
427
00:36:19,458 --> 00:36:20,833
O Sr. Benjamin?
428
00:36:24,250 --> 00:36:25,291
Sr. Benjamin!
429
00:36:26,041 --> 00:36:27,958
Acorde! Deixaram-nos ir!
430
00:36:35,125 --> 00:36:36,750
Sr. Benjamin, acorde!
431
00:36:41,875 --> 00:36:43,333
Sr. Benjamin, acorde!
432
00:36:48,458 --> 00:36:49,416
Walter...
433
00:37:04,916 --> 00:37:07,541
Numa situação sem saída,
434
00:37:07,541 --> 00:37:11,208
não tenho outra opção
a não ser meter um ponto final.
435
00:37:11,875 --> 00:37:12,916
Raios!
436
00:37:17,041 --> 00:37:19,458
A minha vida chegará ao fim
437
00:37:19,458 --> 00:37:23,250
numa pequena aldeia nos Pirenéus
onde ninguém sabe quem eu sou.
438
00:37:23,833 --> 00:37:24,666
Lisa,
439
00:37:25,166 --> 00:37:26,166
o nosso comboio.
440
00:37:30,375 --> 00:37:31,500
Tem razão.
441
00:37:45,875 --> 00:37:46,875
Sr. Fry!
442
00:37:47,583 --> 00:37:48,625
Eu reconheço-o.
443
00:37:48,625 --> 00:37:50,083
O vice-cônsul?
444
00:37:50,583 --> 00:37:52,958
- Bingham. Hiram Bingham.
- Sim.
445
00:37:53,958 --> 00:37:55,708
Obrigado por ter vindo.
446
00:37:55,708 --> 00:37:57,791
Queria garantir que ninguém ouvia.
447
00:37:57,791 --> 00:38:00,250
- Diga, tenho de ir trabalhar.
- Claro.
448
00:38:01,250 --> 00:38:04,583
Queria explicar pessoalmente
a nossa política nova.
449
00:38:04,583 --> 00:38:05,541
Política nova?
450
00:38:05,541 --> 00:38:08,333
Credo! Estamos com dificuldade
em acompanhar a antiga.
451
00:38:08,333 --> 00:38:11,291
- Ouça-me.
- Não temos mãos a medir.
452
00:38:11,291 --> 00:38:14,416
A única boa notícia é que ontem
tirámos o Walter Benjamin.
453
00:38:14,416 --> 00:38:16,333
Isso são ótimas notícias.
454
00:38:19,083 --> 00:38:21,208
O Sr. Patterson não sabe que estou aqui.
455
00:38:25,208 --> 00:38:29,000
A partir de agora,
fala diretamente comigo.
456
00:38:30,291 --> 00:38:31,291
Porquê?
457
00:38:32,125 --> 00:38:37,041
O Patterson não simpatiza com a causa.
Esta manhã, ele disse-me, e cito:
458
00:38:37,541 --> 00:38:41,833
"Nada de comunas, prisioneiros britânicos
ou judeus. Tenho de soletrar?"
459
00:38:43,500 --> 00:38:46,041
Não sei o que Nova Iorque lhe diz.
460
00:38:48,291 --> 00:38:52,333
Sei que o Kindertransport para Inglaterra
foi cancelado.
461
00:38:53,083 --> 00:38:57,166
E não há qualquer vontade
para aceitar crianças refugiadas.
462
00:38:58,500 --> 00:39:03,583
A minha mulher estava numa festa
onde uma socialite gozou com isso.
463
00:39:04,750 --> 00:39:06,250
"Mil crianças judias?
464
00:39:06,250 --> 00:39:10,666
Vão crescer e ser mil adultos feios",
disse ela.
465
00:39:14,458 --> 00:39:18,333
O governo americano está
a empatar deliberadamente
466
00:39:18,333 --> 00:39:20,833
porque ninguém quer saber do caos.
467
00:39:20,833 --> 00:39:23,500
Têm de ser rápidos
e tirar o máximo de pessoas.
468
00:39:23,500 --> 00:39:24,833
Sim, a quem o diz.
469
00:39:25,500 --> 00:39:28,541
É bom saber
que ainda temos amigos no consulado.
470
00:39:28,541 --> 00:39:30,291
Amigos não, Sr. Fry.
471
00:39:31,791 --> 00:39:32,666
Só eu.
472
00:40:22,375 --> 00:40:23,500
Não fiques nervosa.
473
00:40:24,416 --> 00:40:26,750
A chefia responderá às tuas perguntas.
474
00:40:28,833 --> 00:40:29,833
Onde está ele?
475
00:40:30,958 --> 00:40:31,958
Aqui.
476
00:40:35,041 --> 00:40:37,458
Mary Jayne, apresento-te a Margaux.
477
00:40:38,250 --> 00:40:39,250
Olá!
478
00:40:46,083 --> 00:40:48,458
- Fuma?
- Não, obrigada.
479
00:40:50,000 --> 00:40:51,333
É pena.
480
00:40:58,000 --> 00:40:59,750
Há mais de onde este veio.
481
00:41:01,291 --> 00:41:02,375
Trabalhe connosco.
482
00:41:05,208 --> 00:41:06,333
Convosco?
483
00:41:06,333 --> 00:41:07,500
Como espia?
484
00:41:07,500 --> 00:41:09,000
Não fui treinada.
485
00:41:09,000 --> 00:41:10,083
Não?
486
00:41:12,166 --> 00:41:16,958
De certeza que sabe manipular um homem
para ele se sentir confortável.
487
00:41:19,125 --> 00:41:20,333
Desculpe, o quê?
488
00:41:22,500 --> 00:41:26,125
Para garantir
que não está a ocupar muito espaço.
489
00:41:27,833 --> 00:41:31,000
E que tal a engolir os sentimentos
quando são inconvenientes
490
00:41:31,000 --> 00:41:33,583
ou a ficar calada quando está furiosa?
491
00:41:34,500 --> 00:41:37,166
Presumo que se lembre de aniversários,
492
00:41:37,166 --> 00:41:41,291
de canções preferidas
e de vários outros pormenores pessoais
493
00:41:41,291 --> 00:41:43,083
sem que lhe peçam.
494
00:41:44,750 --> 00:41:45,625
Estou errada?
495
00:41:46,208 --> 00:41:47,166
Obrigada.
496
00:41:49,666 --> 00:41:53,291
E se me tentar dizer
que não disfarça a sua inteligência
497
00:41:53,291 --> 00:41:56,333
em situações em que possa ser entendida
como ameaçadora,
498
00:41:56,333 --> 00:41:57,416
bem...
499
00:41:59,166 --> 00:42:00,375
Não vou acreditar.
500
00:42:05,208 --> 00:42:08,750
Diria que passou a vida
a treinar para isto, Mna. Gold.
501
00:42:11,791 --> 00:42:12,916
Não passámos todas?
502
00:42:26,750 --> 00:42:28,583
TRANSATLÂNTICO
503
00:42:41,541 --> 00:42:44,208
INSPIRADO NA OBRA DE JULIE ORRINGER
504
00:43:37,125 --> 00:43:44,125
ESTA SÉRIE FICTÍCIA É INSPIRADA
EM PESSOAS E EVENTOS REAIS.
505
00:47:09,875 --> 00:47:14,875
Legendas: Liliana Murilhas