1 00:00:40,125 --> 00:00:44,083 TRANSATLÂNTICO 2 00:00:44,083 --> 00:00:45,291 MARSELHA 3 00:00:49,875 --> 00:00:50,708 Outro? 4 00:00:51,208 --> 00:00:52,208 Não, obrigado. 5 00:00:55,125 --> 00:00:56,708 Um café, por favor. 6 00:01:03,208 --> 00:01:04,041 Sou casado. 7 00:01:06,166 --> 00:01:07,666 Admiro a confiança, 8 00:01:07,666 --> 00:01:10,041 mas não estou a seduzi-lo. 9 00:01:12,791 --> 00:01:14,416 Diz-se que encontrou uma saída. 10 00:01:16,083 --> 00:01:19,708 Ficaram muitos britânicos em França após a evacuação de Dunquerque. 11 00:01:20,208 --> 00:01:21,208 Demasiados. 12 00:01:23,291 --> 00:01:24,291 Precisam de ajuda. 13 00:01:25,333 --> 00:01:29,541 Quer que retire prisioneiros de guerra britânicos de França? Sou americano. 14 00:01:29,541 --> 00:01:30,791 Exato. 15 00:01:36,166 --> 00:01:38,708 A Grã-Bretanha está em guerra e cercada. 16 00:01:39,500 --> 00:01:42,000 Precisamos de aliados aqui que possam agir em França. 17 00:01:42,000 --> 00:01:43,625 - Menina... - Chame-me Margaux. 18 00:01:44,125 --> 00:01:48,166 Margaux, o meu país é oficialmente neutro nesta guerra. 19 00:01:48,166 --> 00:01:52,250 Li os artigos que escreveu em Berlim no The New York Times, Sr. Fry. 20 00:01:52,250 --> 00:01:55,000 Sei o que acha da neutralidade americana. 21 00:02:02,000 --> 00:02:03,458 O que está a sugerir 22 00:02:04,458 --> 00:02:05,375 é traição. 23 00:02:07,583 --> 00:02:08,416 Sr. Benjamin? 24 00:02:09,666 --> 00:02:14,666 Desculpe. Espero que não se importe. Tenho uma pergunta sobre o seu trabalho. 25 00:02:14,666 --> 00:02:15,916 Porque veio aqui? 26 00:02:17,125 --> 00:02:18,416 Curiosidade. 27 00:02:22,250 --> 00:02:23,375 Aqui... 28 00:02:23,375 --> 00:02:28,500 Se a aura dos objetos únicos desaparece quando são produzidos em massa, 29 00:02:29,375 --> 00:02:30,375 para onde vai? 30 00:02:32,375 --> 00:02:34,125 O mais interessante é: 31 00:02:34,125 --> 00:02:39,750 o que acontece à aura dos objetos únicos 32 00:02:39,750 --> 00:02:42,541 que são espalhados pelas forças do mal 33 00:02:43,541 --> 00:02:46,125 enquanto o mundo que conhecemos é destruído, 34 00:02:46,125 --> 00:02:47,916 desfeito em pedaços? 35 00:02:49,791 --> 00:02:50,791 Mas, um dia, 36 00:02:51,541 --> 00:02:55,791 reuniremos novamente as peças, como um puzzle. 37 00:02:57,791 --> 00:03:00,708 Esse processo chama-se tikun olam. 38 00:03:00,708 --> 00:03:07,291 Tikkun olam. 39 00:03:07,291 --> 00:03:08,500 Exato. 40 00:03:08,500 --> 00:03:11,958 Queremos financiar células de resistência como a vossa. 41 00:03:12,625 --> 00:03:15,291 O ERC é uma organização de ajuda. 42 00:03:15,291 --> 00:03:18,708 Ajudo a escapar à violência, não contribuo para ela. 43 00:03:18,708 --> 00:03:21,125 - Ajude os nossos a fugir. - Não posso. 44 00:03:21,125 --> 00:03:24,208 Vê aquele homem de sobretudo a ir embora? 45 00:03:24,791 --> 00:03:28,500 É o comandante da Polícia. Prepara-se para atacar o Splendide. 46 00:03:30,041 --> 00:03:30,875 Quando? 47 00:03:32,750 --> 00:03:34,583 - Cinco, dez minutos. - O quê? 48 00:03:34,583 --> 00:03:38,041 O homem de chapéu a ler o jornal italiano é um dos dele. 49 00:03:38,041 --> 00:03:41,625 Tal como aqueles dois, de cachecol, a conversar à secretária. 50 00:03:42,125 --> 00:03:45,583 E o homem a engraxar os sapatos, a fumar um charuto. 51 00:03:48,291 --> 00:03:50,750 Os quatro aguardam o sinal do comandante. 52 00:03:51,500 --> 00:03:52,500 Não pode saber isso. 53 00:03:54,291 --> 00:03:55,958 Espere aqui e descubra. 54 00:04:06,416 --> 00:04:09,083 Larbi Benbarek, viste o triunfo recente dele? 55 00:04:09,083 --> 00:04:10,916 - Quem? - Larbi Benbarek. 56 00:04:11,500 --> 00:04:14,833 O Pérola Negra de Marselha. Não és fã de futebol? 57 00:04:14,833 --> 00:04:15,750 Não. 58 00:04:17,041 --> 00:04:19,500 Creio que o hotel vai ser atacado. 59 00:04:19,500 --> 00:04:21,583 - O quê? - Temos de tirá-los daqui. 60 00:04:21,583 --> 00:04:25,458 O Sr. Benjamin e outros vão de comboio para Banyuls hoje, 61 00:04:25,458 --> 00:04:27,333 para atravessarem os Pirenéus à noite. 62 00:04:27,833 --> 00:04:32,000 Podes levá-lo à Lisa? Já sei para onde levar os outros por uma noite. 63 00:04:32,000 --> 00:04:34,291 Muito bem. A Mary Jayne está lá em cima? 64 00:04:35,166 --> 00:04:39,000 Não são ótimas? Se estiverem todos vestidos de trabalhadores, 65 00:04:39,000 --> 00:04:41,666 a Lisa pode levá-los pelos Pirenéus de dia. 66 00:04:41,666 --> 00:04:46,375 E são muito mais confortáveis do que as botas velhas que todos têm. 67 00:04:47,041 --> 00:04:49,666 - Não gostas? - Não são grandes o suficiente. 68 00:04:50,916 --> 00:04:52,541 Adoro. Nunca mais as tiro. 69 00:04:52,541 --> 00:04:54,833 Desde que não vás para a América com elas. 70 00:04:54,833 --> 00:04:56,666 Não. Não vou a lado nenhum. 71 00:04:57,166 --> 00:05:00,041 Mas o meu pai está furioso comigo. 72 00:05:00,041 --> 00:05:03,791 "Marselha não é lugar para uma mulher americana como tu." 73 00:05:04,291 --> 00:05:06,625 O que é "uma mulher americana como tu"? 74 00:05:11,125 --> 00:05:12,125 Tu sabes. 75 00:05:14,375 --> 00:05:16,583 Não há muitas turistas americanas aqui. 76 00:05:16,583 --> 00:05:18,666 Desculpa, não sou uma turista. 77 00:05:18,666 --> 00:05:19,666 Não. 78 00:05:19,666 --> 00:05:22,000 Porque te ris? Não tem graça. 79 00:05:22,000 --> 00:05:26,125 Tenho responsabilidades a sério. Há pessoas a contar comigo. 80 00:05:26,125 --> 00:05:27,916 Sim. Eu conto contigo. 81 00:05:29,708 --> 00:05:31,250 Estás a gozar comigo? 82 00:05:33,125 --> 00:05:34,916 Nunca gozaria contigo. 83 00:05:46,125 --> 00:05:48,458 - A Polícia vai atacar o hotel. - O quê? 84 00:05:54,666 --> 00:05:56,000 Polícia! 85 00:05:58,625 --> 00:05:59,625 Documentos! 86 00:06:03,708 --> 00:06:04,791 O que se passa? 87 00:06:06,208 --> 00:06:08,708 - É o gerente do hotel? - Não. Varian Fry. 88 00:06:08,708 --> 00:06:11,375 Diretor do Comité de Resgate de Emergência Americano. 89 00:06:11,375 --> 00:06:14,083 Alguns hóspedes estão sob a nossa proteção. 90 00:06:14,083 --> 00:06:16,958 Não sofreram o suficiente? Ninguém está a infringir leis. 91 00:06:16,958 --> 00:06:18,958 São todos criminosos, Sr. Fry. 92 00:06:18,958 --> 00:06:20,125 São refugiados! 93 00:06:20,125 --> 00:06:21,333 Qual é a diferença? 94 00:06:24,750 --> 00:06:27,250 - Sr. Benjamin, vista-se. - O que se passa? 95 00:06:27,250 --> 00:06:29,291 Depressa! A Polícia está aqui. 96 00:06:40,166 --> 00:06:41,208 Polícia! 97 00:06:42,500 --> 00:06:43,666 Polícia, abra! 98 00:06:52,625 --> 00:06:54,000 Polícia! Abra a porta! 99 00:06:54,583 --> 00:06:55,708 Polícia! 100 00:06:58,291 --> 00:06:59,416 Abra a porta! 101 00:07:02,166 --> 00:07:05,458 Saia! Tarado! Saia daqui! 102 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 Saia daqui! 103 00:07:17,291 --> 00:07:21,000 Olha! Podemos enfiar aqui três pessoas de cada vez. 104 00:07:21,000 --> 00:07:22,625 Levo-as pelo elevador. 105 00:07:25,291 --> 00:07:27,916 - Podemos esconder-nos aqui? - Não nos vamos esconder. 106 00:07:31,833 --> 00:07:32,833 Merda! 107 00:07:33,333 --> 00:07:34,416 As alpercatas! 108 00:07:34,416 --> 00:07:35,666 Volto já! 109 00:07:38,791 --> 00:07:42,125 Está bem. Toma. Estas são para eles. 110 00:07:42,125 --> 00:07:43,708 Depois esconde o resto. 111 00:07:43,708 --> 00:07:45,166 - Obrigado. - Obrigada. 112 00:07:45,166 --> 00:07:46,208 E depois? 113 00:07:46,208 --> 00:07:48,791 Vou à tua procura. Onde quer que estejas. 114 00:07:49,416 --> 00:07:50,291 Ótimo. 115 00:07:54,208 --> 00:07:56,458 - O que faz? Aonde vamos? - Já verá. 116 00:07:57,583 --> 00:08:01,291 Não posso ir. Não acabei o livro. Tenho de escrever. 117 00:08:01,958 --> 00:08:05,041 Sr. Benjamin, as suas ideias estão aqui. 118 00:08:05,041 --> 00:08:08,125 A sua vida não vale mais do que um manuscrito? 119 00:08:09,125 --> 00:08:10,250 Sim. 120 00:08:12,875 --> 00:08:13,833 Merda! 121 00:08:15,583 --> 00:08:16,458 Vamos. 122 00:08:17,583 --> 00:08:18,458 Venha. 123 00:08:18,458 --> 00:08:21,166 - Não consigo ver. - Silêncio! Caluda! 124 00:08:30,750 --> 00:08:31,833 Onde estamos? 125 00:08:32,541 --> 00:08:34,500 Bem-vindos à verdadeira Marselha. 126 00:09:09,958 --> 00:09:11,333 - Obrigado. - De nada. 127 00:09:29,416 --> 00:09:30,416 Vamos! 128 00:09:51,583 --> 00:09:52,500 Olá! 129 00:09:56,625 --> 00:09:57,458 Obrigada. 130 00:09:57,458 --> 00:09:59,750 Walter Benjamin, Julius Berger. Lisa Fittko. 131 00:09:59,750 --> 00:10:00,750 Venham comigo. 132 00:10:03,500 --> 00:10:05,083 Toma e toma. 133 00:10:50,875 --> 00:10:53,750 André, Max, Jacqueline, fiquem todos aqui. 134 00:10:53,750 --> 00:10:55,541 Eu entro primeiro. 135 00:10:58,250 --> 00:10:59,750 Que sítio é este? 136 00:11:00,583 --> 00:11:01,875 Estás a sonhar, Max. 137 00:11:01,875 --> 00:11:04,291 Sonhei que era uma mala. 138 00:11:04,291 --> 00:11:07,208 Não foi um sonho. Aconteceu mesmo. 139 00:11:10,583 --> 00:11:11,416 Olá? 140 00:11:16,916 --> 00:11:18,000 Olá! 141 00:11:18,000 --> 00:11:18,958 Varian... 142 00:11:18,958 --> 00:11:22,291 Não, só vim pedir um favor. Isto é uma emergência. 143 00:11:22,291 --> 00:11:23,583 Não vieste sozinho? 144 00:11:23,583 --> 00:11:27,041 Olá! Sou a Mary Jayne Gold. Trabalho com o Varian. 145 00:11:27,041 --> 00:11:28,916 Lovegrove. Thomas Lovegrove. 146 00:11:28,916 --> 00:11:31,250 O hotel foi invadido pela Polícia. 147 00:11:31,250 --> 00:11:33,208 Não sabia para onde levar os refugiados. 148 00:11:33,208 --> 00:11:35,125 - Esta casa é tua? - Por agora. 149 00:11:35,125 --> 00:11:37,208 - Quantas pessoas vivem aqui? - Uma. 150 00:11:37,208 --> 00:11:41,041 Uma? Quantos quartos tem? Dez? Quinze? 151 00:11:41,041 --> 00:11:43,291 - Pelo menos. - Podemos ficar aqui hoje? 152 00:11:43,875 --> 00:11:45,125 O tempo que quiserem. 153 00:11:45,125 --> 00:11:47,250 Não. Só precisamos de uma noite. 154 00:11:47,250 --> 00:11:49,666 - Quanto nos vais cobrar? - Espera... 155 00:11:49,666 --> 00:11:53,458 Varian, pensa bem. Quantas pessoas podemos esconder aqui? 156 00:11:53,458 --> 00:11:56,000 Temos os Breton e o Max Ernst connosco. 157 00:11:56,000 --> 00:11:59,625 Podíamos trazer os Mahler, os Mann, até os Levine e os miúdos Fraiberg. 158 00:11:59,625 --> 00:12:02,625 E só demorámos 20 minutos do porto aqui. 159 00:12:02,625 --> 00:12:05,208 O ERC não vai aceitar que fiquemos numa casa de campo. 160 00:12:05,208 --> 00:12:08,250 O comité está em Nova Iorque! Não precisam de saber onde vivemos. 161 00:12:08,250 --> 00:12:10,166 Alguns são procurados pela Polícia. 162 00:12:10,166 --> 00:12:13,208 Também podemos ser fugitivos, tanto quanto sabemos. 163 00:12:13,208 --> 00:12:16,916 Escondemo-nos à vista de todos. A casa é perfeita para nós. 164 00:12:16,916 --> 00:12:20,708 Não é justo pôr o Thomas em perigo, se não estiver envolvido. 165 00:12:20,708 --> 00:12:23,166 Na verdade, não me importo com o perigo. 166 00:12:24,375 --> 00:12:26,750 - Insisto que fiquem. - Ótimo. Está decidido. 167 00:12:26,750 --> 00:12:28,833 - Fazes uma visita guiada? - Claro. 168 00:12:39,125 --> 00:12:44,000 Abraça a monotonia, os espinhos estão por baixo. 169 00:12:45,041 --> 00:12:48,583 Nos passeios, um caracol perdeu a armadura, 170 00:12:49,333 --> 00:12:51,416 mas encontrou uma caixa de correio. 171 00:12:54,250 --> 00:12:56,000 A chuva cai ao contrário. 172 00:12:56,708 --> 00:12:59,833 É soprada pelas correntes, como nervuras. 173 00:13:00,791 --> 00:13:04,833 As nuvens cinzentas refletem-se na pele das sardinhas. 174 00:13:06,125 --> 00:13:10,208 Enganadas pela influência das suas dores lombares! 175 00:13:20,958 --> 00:13:21,958 Está tudo bem? 176 00:13:22,583 --> 00:13:23,916 Estás bem? 177 00:13:23,916 --> 00:13:25,666 - Magoaram-te? - Não. 178 00:13:33,083 --> 00:13:34,291 Limparam-nos. 179 00:13:34,958 --> 00:13:36,583 Não totalmente. 180 00:14:21,250 --> 00:14:23,541 - Tudo pronto? - Estão todos deitados. 181 00:14:25,250 --> 00:14:26,750 - Mary Jane... - Sim? 182 00:14:26,750 --> 00:14:31,833 Acho que vamos precisar de mais dinheiro do que pensávamos. 183 00:14:31,833 --> 00:14:35,041 Precisamos de um escritório, transporte para entrar e sair da cidade... 184 00:14:35,041 --> 00:14:36,166 Não é problema. 185 00:14:36,666 --> 00:14:38,583 - De certeza? - Não te preocupes. 186 00:14:39,291 --> 00:14:42,083 - Eu trato disso, Varian. - Obrigado. 187 00:14:44,541 --> 00:14:47,625 É muito bom ter toda a gente a dormir em camas. 188 00:14:47,625 --> 00:14:49,041 Obrigada, Thomas. 189 00:14:50,958 --> 00:14:54,708 Recorda-me como sabemos que não és informador da Gestapo? 190 00:14:57,791 --> 00:15:00,791 Eu? Fui criado num kibutz. 191 00:15:01,416 --> 00:15:06,000 A fada madrinha que aparece com uma casa vazia em tempos de crise 192 00:15:06,000 --> 00:15:07,833 pode acabar por ser um lobo. 193 00:15:07,833 --> 00:15:11,416 O Thomas ficou retido na Europa quando a guerra começou. 194 00:15:12,000 --> 00:15:16,250 - Ele não é um informador da Gestapo. - Uma fada madrinha, talvez. 195 00:15:17,083 --> 00:15:18,250 Não, a sério. 196 00:15:19,250 --> 00:15:20,291 Eu conheço-o. 197 00:15:20,291 --> 00:15:21,208 Como? 198 00:15:22,333 --> 00:15:24,333 Como se conhecem? 199 00:15:28,458 --> 00:15:32,541 Há cinco anos, em Berlim, um judeu inocente 200 00:15:32,541 --> 00:15:37,583 foi brutalmente atacado por nazis num bar. Fomos os únicos que tentámos ajudar. 201 00:15:37,583 --> 00:15:41,458 Estava só a beber cerveja. Espetaram-lhe uma faca na mão. Sangue... 202 00:15:43,375 --> 00:15:46,500 Escrevi sobre isso no The New York Times, mas omitiram-no. 203 00:15:48,125 --> 00:15:52,875 Foi nesse momento que soube que esta guerra seria 204 00:15:54,166 --> 00:15:56,416 diferente de qualquer outra. 205 00:16:23,250 --> 00:16:24,333 Posso ajudar? 206 00:16:24,333 --> 00:16:26,500 Não, obrigado, tudo bem. Senta-te. 207 00:16:27,583 --> 00:16:29,500 Não é grande, mas é confortável. 208 00:16:31,583 --> 00:16:34,625 Só falta a comida da nossa mãe. 209 00:16:36,750 --> 00:16:37,791 Obrigado, Paul. 210 00:16:38,583 --> 00:16:40,541 Não lhe mostraste a melhor parte. 211 00:17:06,583 --> 00:17:07,958 O dia foi longo. 212 00:17:11,041 --> 00:17:12,125 Assim é melhor. 213 00:17:31,916 --> 00:17:33,583 Não podemos continuar assim. 214 00:17:34,708 --> 00:17:36,291 É por causa da tua mulher? 215 00:17:36,291 --> 00:17:39,833 Não. A Eileen sabe exatamente quem sou. 216 00:17:41,583 --> 00:17:45,583 É a Mary Jayne e todos os outros aqui ao lado 217 00:17:45,583 --> 00:17:48,000 e nos quartos ao longo deste corredor. 218 00:17:49,416 --> 00:17:52,791 Tenho de separar estes dois lados da minha vida. 219 00:17:56,416 --> 00:17:57,791 Dois lados? 220 00:17:59,750 --> 00:18:05,333 O pessoal e o profissional. 221 00:18:07,250 --> 00:18:08,833 O que pensariam eles? 222 00:18:11,500 --> 00:18:14,208 As paredes são muito grossas. 223 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 Não, a sério. 224 00:18:19,291 --> 00:18:20,208 Está bem. 225 00:18:25,750 --> 00:18:30,666 Mna. Gold, lamento, não tem saldo para a quantia que quer levantar. 226 00:18:30,666 --> 00:18:34,708 Mas transferem-me dinheiro todas as semanas de Chicago. 227 00:18:35,625 --> 00:18:37,250 Esta semana, não chegou. 228 00:18:37,250 --> 00:18:41,166 De certeza que é só um mal-entendido. 229 00:18:41,166 --> 00:18:44,541 Enquanto resolvo isso, pode adiantar-me algum dinheiro? 230 00:18:45,041 --> 00:18:46,916 Lamento, mas é impossível. 231 00:18:48,000 --> 00:18:51,291 - Desculpe? - Não tem dinheiro na conta. 232 00:18:51,791 --> 00:18:54,708 Sou uma cliente importante neste banco há meses. 233 00:19:13,958 --> 00:19:16,708 Por agora. É o que resta. 234 00:19:23,916 --> 00:19:24,833 Por favor. 235 00:19:36,375 --> 00:19:37,375 Obrigada! 236 00:19:48,083 --> 00:19:48,916 Credo! 237 00:19:53,666 --> 00:19:56,791 - Terão encontrado o que procuravam? - Espero que não. 238 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 Sim! 239 00:20:08,916 --> 00:20:10,791 - Ajudas-me aqui? - Sim. 240 00:20:11,333 --> 00:20:12,208 Segura. 241 00:20:15,250 --> 00:20:16,083 Max Ernst. 242 00:20:22,041 --> 00:20:23,041 Passaportes. 243 00:20:33,666 --> 00:20:34,666 A lista? 244 00:20:36,125 --> 00:20:36,958 Sim. 245 00:20:48,583 --> 00:20:51,833 Há alguns anos, percorremos a Riviera de comboio. 246 00:20:52,333 --> 00:20:55,166 Em primeira classe. A minha firma era um sucesso. 247 00:20:55,166 --> 00:20:59,791 Sentia-me no topo do mundo. Quem diria que tudo podia ruir? 248 00:20:59,791 --> 00:21:00,958 Eu não. 249 00:21:01,500 --> 00:21:04,916 Ofereceram-me um emprego na Palestina em 1933, 250 00:21:04,916 --> 00:21:07,791 mas recusei, não queria viver no deserto. 251 00:21:08,958 --> 00:21:10,416 Se calhar, escolhi mal. 252 00:21:10,916 --> 00:21:15,458 Muitas decisões erradas levaram-nos a este momento. 253 00:21:15,458 --> 00:21:16,708 Decisões erradas, 254 00:21:18,375 --> 00:21:20,958 mal interpretadas como uma narrativa de progresso! 255 00:21:22,625 --> 00:21:24,500 Tento não olhar para trás. 256 00:21:24,500 --> 00:21:26,416 Só posso olhar para trás. 257 00:21:26,416 --> 00:21:28,666 Desde que continue a avançar! 258 00:21:28,666 --> 00:21:31,708 Enquanto avançamos, deixamos montes de escombros. 259 00:21:33,291 --> 00:21:34,291 Mais nada. 260 00:21:35,500 --> 00:21:36,333 A história 261 00:21:36,958 --> 00:21:41,208 é o vento a levar-nos para a frente, destruindo tudo pelo caminho. 262 00:21:41,208 --> 00:21:42,250 Vamos lá. 263 00:21:43,291 --> 00:21:44,333 Eu ajudo. 264 00:21:45,625 --> 00:21:46,833 Obrigado. 265 00:21:54,333 --> 00:21:55,291 De onde és? 266 00:21:56,916 --> 00:21:59,041 Nasci em Berlim. 267 00:21:59,041 --> 00:22:00,500 Saí em 1933. 268 00:22:00,500 --> 00:22:01,583 Para onde foste? 269 00:22:04,083 --> 00:22:07,041 Primeiro, eu e a minha irmã Ursula fomos para Paris, 270 00:22:07,041 --> 00:22:10,541 depois Trieste, Londres, Sevilha 271 00:22:11,458 --> 00:22:13,208 e voltámos a Paris. 272 00:22:13,916 --> 00:22:15,458 E o resto da família? 273 00:22:18,416 --> 00:22:21,333 O meu pai morreu pouco antes de Hitler assumir o poder. 274 00:22:21,333 --> 00:22:24,708 Depois, a minha... Bem, segundo soube, 275 00:22:25,333 --> 00:22:28,291 a minha mãe e a minha irmã Eva iam para Londres. 276 00:22:29,833 --> 00:22:30,708 Mas... 277 00:22:31,291 --> 00:22:32,375 Na verdade, 278 00:22:34,125 --> 00:22:35,791 não sei se conseguiram. 279 00:22:37,416 --> 00:22:39,833 E também não sei como descobrir. 280 00:22:42,833 --> 00:22:44,500 Talvez não queira descobrir. 281 00:23:19,166 --> 00:23:22,541 Se continuarem assim, não atravessamos antes do amanhecer. 282 00:23:22,541 --> 00:23:24,875 Lamento. Não consigo ir mais depressa. 283 00:23:25,666 --> 00:23:26,833 Então, voltamos. 284 00:23:27,333 --> 00:23:29,000 Para Banyuls? 285 00:23:29,625 --> 00:23:31,833 Há umas ruínas onde podemos dormir. 286 00:23:32,333 --> 00:23:35,083 Passámos por lá há bocado. Não é longe. 287 00:23:35,791 --> 00:23:40,291 Não posso voltar. Prefiro passar a noite aqui. 288 00:23:41,875 --> 00:23:42,750 Aqui? 289 00:23:47,583 --> 00:23:50,000 Aqui mesmo. 290 00:23:54,250 --> 00:23:55,833 Apanhamo-lo ao amanhecer. 291 00:24:05,625 --> 00:24:06,541 Boa noite! 292 00:24:16,125 --> 00:24:17,791 Nunca o afeta? 293 00:24:17,791 --> 00:24:18,791 O quê? 294 00:24:19,666 --> 00:24:23,125 Há pessoas esfomeadas a dormir na praia a dez metros daqui. 295 00:24:23,833 --> 00:24:27,083 Este país vai pelo cano abaixo, perdoe-me a linguagem. 296 00:24:28,083 --> 00:24:30,000 Não admira que o seu pai queira que volte. 297 00:24:35,791 --> 00:24:38,291 Não há champanhe assim em Chicago. 298 00:24:38,291 --> 00:24:39,750 É por isso que fica? 299 00:24:42,500 --> 00:24:43,791 Falou com ele? 300 00:24:45,875 --> 00:24:46,833 Ainda não. 301 00:24:49,791 --> 00:24:51,625 O que disse ele quando não apareceu? 302 00:24:52,666 --> 00:24:53,875 Tirou-me o dinheiro. 303 00:24:55,875 --> 00:24:59,541 Pode falar com ele, por favor? Diga-lhe para não se preocupar. 304 00:25:03,333 --> 00:25:05,583 O problema é que concordo com ele. 305 00:25:05,583 --> 00:25:07,875 Quer mesmo que me vá embora, Graham? 306 00:25:09,041 --> 00:25:10,666 - Eu? - Sim. 307 00:25:11,500 --> 00:25:13,500 Não vai ter saudades minhas? 308 00:25:53,583 --> 00:25:54,583 Sr. Benjamin... 309 00:25:57,458 --> 00:25:58,458 Sr. Benjamin? 310 00:26:02,333 --> 00:26:03,291 Sr. Benjamin! 311 00:26:03,291 --> 00:26:05,250 O que se passa? 312 00:26:05,250 --> 00:26:10,541 Eu tomei um pouco de morfina 313 00:26:11,791 --> 00:26:13,458 para me ajudar a dormir. 314 00:26:14,583 --> 00:26:16,666 Não devia brincar com isso. 315 00:26:16,666 --> 00:26:19,250 Não se preocupe. Eu sei bem o que faço. 316 00:26:20,916 --> 00:26:22,291 Bom dia! 317 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 Então... 318 00:26:28,541 --> 00:26:29,625 Vamos lá. 319 00:26:58,125 --> 00:26:59,125 Sr. Benjamin... 320 00:27:50,000 --> 00:27:51,166 Onde estiveste? 321 00:27:51,750 --> 00:27:52,583 A trabalhar. 322 00:27:55,333 --> 00:27:57,833 - Como vieste aqui ter? - Com o Varian. 323 00:27:58,750 --> 00:28:01,500 Encontrámos um escritório ontem. 324 00:28:02,125 --> 00:28:04,750 Mobilado e tudo. Está pronto. 325 00:28:04,750 --> 00:28:08,666 Já começámos a marcar entrevistas. A notícia está a espalhar-se. 326 00:28:09,333 --> 00:28:10,333 Ótimo. 327 00:28:12,333 --> 00:28:14,166 - Sim. - Vais entrar? 328 00:28:17,375 --> 00:28:20,000 Agora vives aqui, mas não dormiste cá. 329 00:28:21,916 --> 00:28:24,833 Vou ficar aqui, Albert. E também podes ficar. 330 00:28:24,833 --> 00:28:26,083 Sim. Claro. 331 00:28:26,083 --> 00:28:29,958 Numa mansão que fica a meia hora das pessoas que tentamos ajudar. 332 00:28:30,458 --> 00:28:33,416 Talvez eu esteja mais confortável num sítio assim do que tu. 333 00:28:34,250 --> 00:28:37,625 Só tem 26 quartos. A casa onde cresci tem 30, por isso... 334 00:28:42,750 --> 00:28:43,666 MJ! 335 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 Por favor, podes... 336 00:28:48,541 --> 00:28:49,416 Eu... 337 00:28:51,666 --> 00:28:53,416 Eu vim cá para te ver. 338 00:28:57,416 --> 00:29:00,958 - Preciso de tomar um banho. - Está bem. Sim, claro. 339 00:29:11,791 --> 00:29:13,458 Vistos de viagem, por favor. 340 00:29:30,625 --> 00:29:32,666 Há algo de errado. 341 00:29:33,333 --> 00:29:34,541 Tenha calma. 342 00:29:45,500 --> 00:29:49,250 A fronteira foi fechada ontem de manhã. Como chegaram aqui? 343 00:29:49,916 --> 00:29:51,625 Os franceses deixaram-nos passar. 344 00:29:57,250 --> 00:30:00,666 Há um hotel aqui ao lado. Fiquem lá até resolvermos isto. 345 00:30:03,125 --> 00:30:04,000 Mexam-se! 346 00:30:08,083 --> 00:30:09,791 Credo! Preciso de um cigarro. 347 00:30:10,333 --> 00:30:11,333 Dás-me um? 348 00:30:16,666 --> 00:30:18,791 Obrigada. 349 00:30:29,458 --> 00:30:30,708 Como foi a tua noite? 350 00:30:33,958 --> 00:30:37,416 Não sejas tímida. Pareces uma mulher moderna. 351 00:30:39,416 --> 00:30:42,291 Uma mulher moderna com uma consciência presbiteriana. 352 00:30:43,083 --> 00:30:45,625 O meu pai congelou o meu fundo. Acabou-se o dinheiro. 353 00:30:46,166 --> 00:30:48,666 - Porquê? - Quer obrigar-me a ir para casa. 354 00:30:50,000 --> 00:30:51,541 Tem assim tantas saudades? 355 00:30:53,375 --> 00:30:56,666 Dificilmente. Não. Só está preocupado com a reputação. 356 00:30:56,666 --> 00:31:01,416 Deus queira que a filha não ande por Marselha com os surrentos. 357 00:31:06,500 --> 00:31:08,750 Sabes o que acontece se for para casa? 358 00:31:09,250 --> 00:31:11,958 A minha mãe vai revirar o Lago Michigan 359 00:31:11,958 --> 00:31:17,666 à procura de um cadáver ou divorciado disposto a casar com a filha solteirona. 360 00:31:18,750 --> 00:31:24,083 Depois vou passar o resto da vida no clube a jogar bridge. 361 00:31:30,291 --> 00:31:33,041 Mas, se eu voltar, ele descongela o fundo 362 00:31:34,250 --> 00:31:37,083 e posso mandar dinheiro de Chicago para o Varian. 363 00:31:37,708 --> 00:31:40,958 Posso ajudar a pagar o escritório novo, alimentar toda a gente, 364 00:31:40,958 --> 00:31:44,166 comprar bilhetes de comboio e... 365 00:31:45,333 --> 00:31:49,083 Não sei. Talvez o ERC precise mais de dinheiro do que de mim. 366 00:31:50,916 --> 00:31:52,958 Não teria tanta certeza. 367 00:31:54,208 --> 00:31:55,500 Não digas ao Varian. 368 00:31:55,500 --> 00:32:00,333 Prometo que vou arranjar uma solução antes de ter de o desiludir. 369 00:32:00,333 --> 00:32:01,916 Talvez não seja preciso. 370 00:32:02,833 --> 00:32:04,000 O quê? 371 00:32:06,875 --> 00:32:09,875 Ir para casa ou desiludir alguém. 372 00:32:15,000 --> 00:32:16,000 Sr. Benjamin... 373 00:32:21,083 --> 00:32:22,375 O meu manuscrito... 374 00:32:24,500 --> 00:32:26,375 ... tem de chegar à América. 375 00:32:28,666 --> 00:32:30,875 Cuide da minha pasta, sim? 376 00:32:31,500 --> 00:32:34,916 Vai levar essa pasta para a América, Sr. Benjamin. 377 00:32:39,291 --> 00:32:40,708 Comigo ou não. 378 00:32:43,166 --> 00:32:44,208 Promete? 379 00:32:46,250 --> 00:32:47,291 Prometo. 380 00:33:17,541 --> 00:33:20,958 Nasci na Bulgária, mas mudei-me para Hamburgo após o liceu. 381 00:33:22,041 --> 00:33:24,666 Conheci a minha mulher Jana no autocarro. 382 00:33:24,666 --> 00:33:27,666 Tive de partir com os nossos vizinhos para França, 383 00:33:28,500 --> 00:33:30,333 mas agora não sei onde estão. 384 00:33:30,333 --> 00:33:32,333 Nasci sem nada. 385 00:33:32,333 --> 00:33:34,583 Em todos os empregos, fui o melhor. 386 00:33:34,583 --> 00:33:37,500 Construí uma fábrica e depois outra. 387 00:33:38,875 --> 00:33:41,208 Tratava os trabalhadores com dignidade. 388 00:33:42,208 --> 00:33:43,583 Pagava os impostos. 389 00:33:43,583 --> 00:33:46,166 Vivia com a minha irmã. Trabalhava em casa. 390 00:33:47,291 --> 00:33:49,625 Um dia, disseram-me que vinham atrás de nós. 391 00:33:49,625 --> 00:33:52,666 O meu marido e o meu filho foram mortos na invasão nazi. 392 00:33:54,583 --> 00:33:56,708 Por algum motivo, deixaram-me viva. 393 00:33:57,291 --> 00:33:59,958 Eles morreram todos. O meu irmão. 394 00:34:01,291 --> 00:34:02,166 A minha irmã. 395 00:34:03,500 --> 00:34:04,416 A minha mãe. 396 00:34:04,416 --> 00:34:06,750 Não sei o que aconteceu ao meu irmão. 397 00:34:07,333 --> 00:34:11,666 É artista profissional, política ou académica publicada? 398 00:34:12,625 --> 00:34:15,958 - Não. - Sou europeu. Somos todos europeus. 399 00:34:15,958 --> 00:34:16,958 Sou costureira. 400 00:34:16,958 --> 00:34:18,083 Sou mãe. 401 00:34:18,083 --> 00:34:19,333 Os nossos pais morreram. 402 00:34:19,333 --> 00:34:21,666 - Não tenho família. - Pode ajudar-me? 403 00:34:21,666 --> 00:34:23,666 - Pode ajudar? - Tenho de ir para a América. 404 00:34:23,666 --> 00:34:25,833 Faço tudo para salvar a minha família. 405 00:34:25,833 --> 00:34:27,666 - Pode ajudar? - Pode ajudar-me? 406 00:34:27,666 --> 00:34:29,291 - Pode ajudar? - Por favor, ajude-me. 407 00:34:29,291 --> 00:34:33,125 Só preciso de um lugar seguro até esta loucura acabar. 408 00:34:33,125 --> 00:34:34,375 Pode ajudar-nos? 409 00:34:34,375 --> 00:34:39,166 É artista profissional, político ou académico publicado? 410 00:34:39,166 --> 00:34:40,791 Empresta-me um lápis? 411 00:34:41,916 --> 00:34:42,916 Por favor. 412 00:35:07,375 --> 00:35:08,250 O que acha? 413 00:35:12,875 --> 00:35:13,916 Gosto muito. 414 00:35:15,083 --> 00:35:18,416 Não faço só caricaturas. Consigo desenhar qualquer coisa. 415 00:35:22,416 --> 00:35:24,208 Não sei se podemos ajudar. 416 00:35:24,208 --> 00:35:27,250 Por favor. Talvez eu o possa ajudar. 417 00:35:27,250 --> 00:35:30,250 Andei na faculdade de Arte. Fui o melhor da turma. 418 00:35:31,583 --> 00:35:33,625 Desculpe. Dá-me licença? 419 00:35:53,666 --> 00:35:54,541 Varian? 420 00:35:55,250 --> 00:35:57,666 - Sim? - Ligaram do consulado. 421 00:35:59,916 --> 00:36:01,083 O Patterson? 422 00:36:01,083 --> 00:36:02,375 Um dos assistentes. 423 00:36:03,458 --> 00:36:04,666 Disse que é urgente. 424 00:36:13,708 --> 00:36:15,375 Não é uma armadilha? 425 00:36:15,375 --> 00:36:16,916 Os espanhóis deixaram-nos ir. 426 00:36:16,916 --> 00:36:19,458 Vamos para o comboio antes que mudem de ideias. 427 00:36:19,458 --> 00:36:20,833 O Sr. Benjamin? 428 00:36:24,250 --> 00:36:25,291 Sr. Benjamin! 429 00:36:26,041 --> 00:36:27,958 Acorde! Deixaram-nos ir! 430 00:36:35,125 --> 00:36:36,750 Sr. Benjamin, acorde! 431 00:36:41,875 --> 00:36:43,333 Sr. Benjamin, acorde! 432 00:36:48,458 --> 00:36:49,416 Walter... 433 00:37:04,916 --> 00:37:07,541 Numa situação sem saída, 434 00:37:07,541 --> 00:37:11,208 não tenho outra opção a não ser meter um ponto final. 435 00:37:11,875 --> 00:37:12,916 Raios! 436 00:37:17,041 --> 00:37:19,458 A minha vida chegará ao fim 437 00:37:19,458 --> 00:37:23,250 numa pequena aldeia nos Pirenéus onde ninguém sabe quem eu sou. 438 00:37:23,833 --> 00:37:24,666 Lisa, 439 00:37:25,166 --> 00:37:26,166 o nosso comboio. 440 00:37:30,375 --> 00:37:31,500 Tem razão. 441 00:37:45,875 --> 00:37:46,875 Sr. Fry! 442 00:37:47,583 --> 00:37:48,625 Eu reconheço-o. 443 00:37:48,625 --> 00:37:50,083 O vice-cônsul? 444 00:37:50,583 --> 00:37:52,958 - Bingham. Hiram Bingham. - Sim. 445 00:37:53,958 --> 00:37:55,708 Obrigado por ter vindo. 446 00:37:55,708 --> 00:37:57,791 Queria garantir que ninguém ouvia. 447 00:37:57,791 --> 00:38:00,250 - Diga, tenho de ir trabalhar. - Claro. 448 00:38:01,250 --> 00:38:04,583 Queria explicar pessoalmente a nossa política nova. 449 00:38:04,583 --> 00:38:05,541 Política nova? 450 00:38:05,541 --> 00:38:08,333 Credo! Estamos com dificuldade em acompanhar a antiga. 451 00:38:08,333 --> 00:38:11,291 - Ouça-me. - Não temos mãos a medir. 452 00:38:11,291 --> 00:38:14,416 A única boa notícia é que ontem tirámos o Walter Benjamin. 453 00:38:14,416 --> 00:38:16,333 Isso são ótimas notícias. 454 00:38:19,083 --> 00:38:21,208 O Sr. Patterson não sabe que estou aqui. 455 00:38:25,208 --> 00:38:29,000 A partir de agora, fala diretamente comigo. 456 00:38:30,291 --> 00:38:31,291 Porquê? 457 00:38:32,125 --> 00:38:37,041 O Patterson não simpatiza com a causa. Esta manhã, ele disse-me, e cito: 458 00:38:37,541 --> 00:38:41,833 "Nada de comunas, prisioneiros britânicos ou judeus. Tenho de soletrar?" 459 00:38:43,500 --> 00:38:46,041 Não sei o que Nova Iorque lhe diz. 460 00:38:48,291 --> 00:38:52,333 Sei que o Kindertransport para Inglaterra foi cancelado. 461 00:38:53,083 --> 00:38:57,166 E não há qualquer vontade para aceitar crianças refugiadas. 462 00:38:58,500 --> 00:39:03,583 A minha mulher estava numa festa onde uma socialite gozou com isso. 463 00:39:04,750 --> 00:39:06,250 "Mil crianças judias? 464 00:39:06,250 --> 00:39:10,666 Vão crescer e ser mil adultos feios", disse ela. 465 00:39:14,458 --> 00:39:18,333 O governo americano está a empatar deliberadamente 466 00:39:18,333 --> 00:39:20,833 porque ninguém quer saber do caos. 467 00:39:20,833 --> 00:39:23,500 Têm de ser rápidos e tirar o máximo de pessoas. 468 00:39:23,500 --> 00:39:24,833 Sim, a quem o diz. 469 00:39:25,500 --> 00:39:28,541 É bom saber que ainda temos amigos no consulado. 470 00:39:28,541 --> 00:39:30,291 Amigos não, Sr. Fry. 471 00:39:31,791 --> 00:39:32,666 Só eu. 472 00:40:22,375 --> 00:40:23,500 Não fiques nervosa. 473 00:40:24,416 --> 00:40:26,750 A chefia responderá às tuas perguntas. 474 00:40:28,833 --> 00:40:29,833 Onde está ele? 475 00:40:30,958 --> 00:40:31,958 Aqui. 476 00:40:35,041 --> 00:40:37,458 Mary Jayne, apresento-te a Margaux. 477 00:40:38,250 --> 00:40:39,250 Olá! 478 00:40:46,083 --> 00:40:48,458 - Fuma? - Não, obrigada. 479 00:40:50,000 --> 00:40:51,333 É pena. 480 00:40:58,000 --> 00:40:59,750 Há mais de onde este veio. 481 00:41:01,291 --> 00:41:02,375 Trabalhe connosco. 482 00:41:05,208 --> 00:41:06,333 Convosco? 483 00:41:06,333 --> 00:41:07,500 Como espia? 484 00:41:07,500 --> 00:41:09,000 Não fui treinada. 485 00:41:09,000 --> 00:41:10,083 Não? 486 00:41:12,166 --> 00:41:16,958 De certeza que sabe manipular um homem para ele se sentir confortável. 487 00:41:19,125 --> 00:41:20,333 Desculpe, o quê? 488 00:41:22,500 --> 00:41:26,125 Para garantir que não está a ocupar muito espaço. 489 00:41:27,833 --> 00:41:31,000 E que tal a engolir os sentimentos quando são inconvenientes 490 00:41:31,000 --> 00:41:33,583 ou a ficar calada quando está furiosa? 491 00:41:34,500 --> 00:41:37,166 Presumo que se lembre de aniversários, 492 00:41:37,166 --> 00:41:41,291 de canções preferidas e de vários outros pormenores pessoais 493 00:41:41,291 --> 00:41:43,083 sem que lhe peçam. 494 00:41:44,750 --> 00:41:45,625 Estou errada? 495 00:41:46,208 --> 00:41:47,166 Obrigada. 496 00:41:49,666 --> 00:41:53,291 E se me tentar dizer que não disfarça a sua inteligência 497 00:41:53,291 --> 00:41:56,333 em situações em que possa ser entendida como ameaçadora, 498 00:41:56,333 --> 00:41:57,416 bem... 499 00:41:59,166 --> 00:42:00,375 Não vou acreditar. 500 00:42:05,208 --> 00:42:08,750 Diria que passou a vida a treinar para isto, Mna. Gold. 501 00:42:11,791 --> 00:42:12,916 Não passámos todas? 502 00:42:26,750 --> 00:42:28,583 TRANSATLÂNTICO 503 00:42:41,541 --> 00:42:44,208 INSPIRADO NA OBRA DE JULIE ORRINGER 504 00:43:37,125 --> 00:43:44,125 ESTA SÉRIE FICTÍCIA É INSPIRADA EM PESSOAS E EVENTOS REAIS. 505 00:47:09,875 --> 00:47:14,875 Legendas: Liliana Murilhas