1 00:00:40,125 --> 00:00:44,083 TRANSATLÂNTICO 2 00:00:44,083 --> 00:00:45,291 {\an8}MARSELHA 3 00:00:49,875 --> 00:00:50,708 Mais um? 4 00:00:51,208 --> 00:00:52,208 Não, obrigado. 5 00:00:55,208 --> 00:00:56,708 Um café, por favor. 6 00:01:03,208 --> 00:01:04,041 Sou casado. 7 00:01:06,166 --> 00:01:07,666 Admiro sua confiança, 8 00:01:07,666 --> 00:01:10,041 mas não estou tentando seduzir você. 9 00:01:12,791 --> 00:01:14,416 Soube que achou uma saída. 10 00:01:16,083 --> 00:01:19,583 Muitos britânicos ficaram presos na França após Dunkirk. 11 00:01:20,208 --> 00:01:21,208 Até demais. 12 00:01:23,291 --> 00:01:24,291 Precisa ajudá-los. 13 00:01:25,333 --> 00:01:29,541 Quer que contrabandeie prisioneiros de guerra britânicos? Sou americano. 14 00:01:29,541 --> 00:01:30,791 Exatamente. 15 00:01:36,208 --> 00:01:38,708 A Grã-Bretanha está em guerra e sitiada. 16 00:01:39,500 --> 00:01:42,000 Precisamos de aliados que possam operar na França. 17 00:01:42,000 --> 00:01:43,625 - Senhorita... - Me chame de Margaux. 18 00:01:44,166 --> 00:01:48,166 Margaux, oficialmente, meu país é neutro nesta guerra. 19 00:01:48,166 --> 00:01:52,250 Li as matérias que escreveu de Berlim no New York Times, Sr. Fry. 20 00:01:52,250 --> 00:01:55,000 Sei bem o que acha da neutralidade americana. 21 00:02:02,000 --> 00:02:03,583 O que está sugerindo 22 00:02:04,458 --> 00:02:05,375 é traição. 23 00:02:07,583 --> 00:02:08,500 Sr. Benjamim? 24 00:02:09,708 --> 00:02:14,666 Perdão. Espero que não se importe. Tenho uma pergunta sobre o seu trabalho. 25 00:02:14,666 --> 00:02:15,916 Por que veio? 26 00:02:17,125 --> 00:02:18,416 Curiosidade. 27 00:02:22,250 --> 00:02:23,375 Aqui. 28 00:02:23,375 --> 00:02:28,500 Se a aura de objetos singulares desaparece quando são produzidos em massa, 29 00:02:29,375 --> 00:02:30,375 pra onde ela vai? 30 00:02:31,875 --> 00:02:34,125 Uma pergunta mais interessante seria: 31 00:02:34,125 --> 00:02:39,750 o que acontece com a aura de objetos singulares 32 00:02:39,750 --> 00:02:42,541 que são dissipados pelas forças do mal 33 00:02:43,500 --> 00:02:46,125 enquanto o mundo como conhecemos é destruído, 34 00:02:46,125 --> 00:02:47,916 despedaçado? 35 00:02:49,791 --> 00:02:50,791 Mas, um dia, 36 00:02:51,541 --> 00:02:55,791 vamos juntar as peças de novo, como um quebra-cabeça. 37 00:02:57,791 --> 00:03:00,708 E esse processo é chamado de tikkun olam. 38 00:03:00,708 --> 00:03:07,291 Tikkun olam. 39 00:03:07,291 --> 00:03:08,500 Exatamente. 40 00:03:08,500 --> 00:03:12,000 Queremos financiar células de resistência como a sua. 41 00:03:12,625 --> 00:03:15,208 Nosso comitê é humanitário. 42 00:03:15,208 --> 00:03:18,708 Ajudo pessoas a fugir da violência, não contribuo com ela. 43 00:03:18,708 --> 00:03:21,125 - Então ajude os soldados. - Não posso. 44 00:03:21,125 --> 00:03:24,208 Vê aquele homem ali? De sobretudo, passando? 45 00:03:24,791 --> 00:03:28,500 É comandante da polícia. Está se preparando pra invadir o hotel. 46 00:03:30,041 --> 00:03:30,875 Quando? 47 00:03:32,750 --> 00:03:34,583 - Cinco, dez minutos. - O quê? 48 00:03:34,583 --> 00:03:38,041 O de chapéu verde com o jornal italiano é um deles. 49 00:03:38,041 --> 00:03:41,625 Os dois de lenço, conversando ao lado da recepção, também. 50 00:03:42,125 --> 00:03:45,583 E aquele engraxando o sapato enquanto fuma também. 51 00:03:48,291 --> 00:03:50,750 Estão só esperando o sinal do comandante. 52 00:03:51,500 --> 00:03:52,500 Não tem como saber. 53 00:03:54,291 --> 00:03:55,958 Espere aqui e descubra. 54 00:04:06,416 --> 00:04:09,083 Viu a vitória recente do Larbi Benbarek? 55 00:04:09,083 --> 00:04:10,916 - Quem? - Larbi Benbarek. 56 00:04:11,500 --> 00:04:14,833 O Pérola Negra de Marselha. Não é fã de futebol? 57 00:04:14,833 --> 00:04:15,750 Não. 58 00:04:17,041 --> 00:04:19,500 Parece que o hotel vai ser invadido. 59 00:04:19,500 --> 00:04:21,583 - O quê? - Temos que tirar os nossos daqui. 60 00:04:21,583 --> 00:04:25,458 O Sr. Benjamin e alguns outros vão para Banyuls de trem hoje 61 00:04:25,458 --> 00:04:27,333 e vão atravessar os Pireneus à noite. 62 00:04:27,833 --> 00:04:29,208 Pode levá-los à Lisa? 63 00:04:29,208 --> 00:04:32,000 Já sei onde os outros podem passar a noite. 64 00:04:32,000 --> 00:04:34,291 Enfim, a Mary Jayne está lá em cima? 65 00:04:35,166 --> 00:04:39,000 Ótimos, né? Se todos se vestirem como trabalhadores do vinhedo, 66 00:04:39,000 --> 00:04:41,666 a Lisa pode atravessar os Pireneus de dia. 67 00:04:41,666 --> 00:04:43,708 E são muito mais confortáveis 68 00:04:43,708 --> 00:04:46,375 do que as botas velhas que todos usam. 69 00:04:47,041 --> 00:04:49,500 - Não gostou? - É que não me servem. 70 00:04:50,916 --> 00:04:52,541 Não vou tirar nunca mais. 71 00:04:52,541 --> 00:04:54,833 Contanto que não fuja pros EUA com elas. 72 00:04:54,833 --> 00:04:56,666 Não. Não vou a lugar nenhum. 73 00:04:57,166 --> 00:05:00,041 Mesmo que meu pai esteja furioso comigo. 74 00:05:00,041 --> 00:05:03,791 Ele diz: "Marselha não é lugar pra uma americana como você." 75 00:05:04,291 --> 00:05:06,333 O que é uma americana como você? 76 00:05:11,125 --> 00:05:12,125 Você sabe. 77 00:05:14,375 --> 00:05:16,583 Não há muitos turistas americanos aqui. 78 00:05:16,583 --> 00:05:18,666 Me desculpe, mas não sou turista. 79 00:05:18,666 --> 00:05:19,666 Não. 80 00:05:19,666 --> 00:05:22,000 Por que está rindo? Não tem graça. 81 00:05:22,000 --> 00:05:26,125 Tenho responsabilidades reais aqui. Tem gente que conta comigo. 82 00:05:26,125 --> 00:05:28,000 Sim, eu conto com você. 83 00:05:29,708 --> 00:05:31,125 Está zombando de mim? 84 00:05:33,125 --> 00:05:34,916 Eu nunca zombaria de você. 85 00:05:46,125 --> 00:05:48,208 - A polícia vai invadir o hotel. - Quê? 86 00:05:54,666 --> 00:05:56,000 Polícia! 87 00:05:58,625 --> 00:05:59,625 Documentos! 88 00:06:03,708 --> 00:06:04,791 O que é isso? 89 00:06:06,208 --> 00:06:08,708 - É o diretor do hotel? - Não. Varian Fry. 90 00:06:08,708 --> 00:06:11,375 Diretor do Comitê de Resgate de Emergência. 91 00:06:11,375 --> 00:06:14,083 Vários hóspedes estão sob a nossa proteção. 92 00:06:14,083 --> 00:06:16,958 Ninguém aqui está infringindo nenhuma lei. 93 00:06:16,958 --> 00:06:18,958 São estrangeiros criminosos. 94 00:06:18,958 --> 00:06:20,125 São refugiados! 95 00:06:20,125 --> 00:06:21,333 Qual é a diferença? 96 00:06:24,750 --> 00:06:27,250 - Sr. Benjamin, por favor, vista-se. - O que houve? 97 00:06:27,250 --> 00:06:29,291 Rápido. A polícia está aqui. 98 00:06:40,166 --> 00:06:41,208 Polícia! 99 00:06:42,500 --> 00:06:43,666 Polícia! Abram! 100 00:06:52,625 --> 00:06:54,000 Polícia! Abram! 101 00:06:54,583 --> 00:06:55,708 Polícia! 102 00:06:58,291 --> 00:06:59,416 Abra a porta! 103 00:07:02,166 --> 00:07:05,458 Fora! Tarado! Saia daqui! 104 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 Saia daqui! 105 00:07:17,291 --> 00:07:21,000 Olhe! Podemos acomodar, pelo menos, três pessoas por vez aqui. 106 00:07:21,000 --> 00:07:22,625 Posso levar pelo elevador. 107 00:07:25,291 --> 00:07:27,916 - Podemos nos esconder aqui? - Não vamos nos esconder. 108 00:07:31,833 --> 00:07:32,833 Ah, merda! 109 00:07:33,333 --> 00:07:34,416 As alpargatas! 110 00:07:34,416 --> 00:07:35,666 Já volto. 111 00:07:38,791 --> 00:07:42,125 Certo. Aqui. Estas são para eles, 112 00:07:42,125 --> 00:07:43,708 depois esconda o resto. 113 00:07:43,708 --> 00:07:45,166 - Obrigado. - Obrigada. 114 00:07:45,166 --> 00:07:46,208 E depois? 115 00:07:46,208 --> 00:07:48,791 Vou encontrá-la. Onde quer que você esteja. 116 00:07:49,416 --> 00:07:50,291 Ótimo. 117 00:07:54,208 --> 00:07:56,458 - Aonde vamos? - Você vai ver. 118 00:07:57,583 --> 00:07:59,041 Não posso ir. 119 00:07:59,041 --> 00:08:01,458 Não terminei o livro. Preciso escrever. 120 00:08:01,958 --> 00:08:05,041 Sr. Benjamin, suas ideias estão aqui! 121 00:08:05,041 --> 00:08:08,166 Sua vida vale mais que um maldito manuscrito. Ouviu? 122 00:08:09,125 --> 00:08:10,250 Sim. 123 00:08:12,875 --> 00:08:13,833 Merda. 124 00:08:15,583 --> 00:08:16,458 Vamos. 125 00:08:17,583 --> 00:08:18,458 Venha comigo. 126 00:08:18,458 --> 00:08:21,166 - Calma. Não vejo nada. - Silêncio! Quieto! 127 00:08:30,750 --> 00:08:31,833 Onde estamos? 128 00:08:32,541 --> 00:08:34,333 Bem-vindo à Marselha real. 129 00:09:09,958 --> 00:09:11,333 - Obrigado. - De nada. 130 00:09:29,416 --> 00:09:30,500 Vamos! 131 00:09:51,583 --> 00:09:52,500 Oi. 132 00:09:56,625 --> 00:09:57,458 Obrigada. 133 00:09:57,458 --> 00:09:59,750 Walter Benjamin, Julius Berger. Lisa Fittko. 134 00:09:59,750 --> 00:10:00,750 Venham comigo. 135 00:10:03,500 --> 00:10:05,083 Vamos. 136 00:10:50,875 --> 00:10:53,750 André, Max, Jacqueline, fiquem aqui. 137 00:10:53,750 --> 00:10:55,708 Vou entrar primeiro. 138 00:10:58,250 --> 00:10:59,750 Que lugar é este? 139 00:11:00,583 --> 00:11:01,875 Está sonhando, Max. 140 00:11:01,875 --> 00:11:04,291 Sonhei que eu era uma maleta. 141 00:11:04,291 --> 00:11:07,041 Na verdade, não foi um sonho. Aconteceu mesmo. 142 00:11:10,583 --> 00:11:11,416 Olá? 143 00:11:16,916 --> 00:11:18,000 Oi. 144 00:11:18,000 --> 00:11:18,958 Varian. 145 00:11:18,958 --> 00:11:22,291 Não, só vim aqui pedir um favor. É uma emergência. 146 00:11:22,291 --> 00:11:23,583 Não veio sozinho? 147 00:11:23,583 --> 00:11:27,041 Olá! Sou a Mary Jayne Gold. Trabalho com o Varian. 148 00:11:27,041 --> 00:11:28,916 Lovegrove. Thomas Lovegrove. 149 00:11:28,916 --> 00:11:33,208 A polícia invadiu nosso hotel. Não sei aonde levar os refugiados. 150 00:11:33,208 --> 00:11:35,125 - É a sua casa? - Por enquanto. 151 00:11:35,125 --> 00:11:37,208 - Quantas pessoas moram aqui? - Uma. 152 00:11:37,208 --> 00:11:39,583 Uma? Há quantos quartos neste lugar? 153 00:11:39,583 --> 00:11:41,041 Uns dez? Quinze? 154 00:11:41,041 --> 00:11:43,291 - No mínimo. - Podemos ficar hoje? 155 00:11:43,875 --> 00:11:45,125 O tempo que quiserem. 156 00:11:45,125 --> 00:11:47,250 Não. Só precisamos de uma noite. 157 00:11:47,250 --> 00:11:49,666 - Quanto vai cobrar? - Espere um pouco... 158 00:11:49,666 --> 00:11:53,458 Varian, pense bem. Quantas pessoas podemos esconder aqui! 159 00:11:53,458 --> 00:11:56,000 Os Bretons e Max Ernst já estão aqui. 160 00:11:56,000 --> 00:11:59,625 Podíamos trazer os Mahler, os Mann, até os Levine e as crianças Fraiberg. 161 00:11:59,625 --> 00:12:02,625 E do porto até aqui só demorou 20 minutos. 162 00:12:02,625 --> 00:12:05,208 O comitê não vai aceitar uma vila particular. 163 00:12:05,208 --> 00:12:08,250 Estão em Nova York! Não precisam saber onde moramos. 164 00:12:08,250 --> 00:12:10,291 Alguns deles são procurados pela polícia. 165 00:12:10,291 --> 00:12:13,083 Até onde sei, até nós viramos fugitivos agora. 166 00:12:13,083 --> 00:12:16,916 Nos esconderemos à vista de todos. Esta vila é perfeita. 167 00:12:16,916 --> 00:12:20,708 Não é justo pôr o Thomas em perigo se ele não trabalha conosco. 168 00:12:20,708 --> 00:12:23,166 Na verdade, o perigo não me intimida. 169 00:12:24,375 --> 00:12:26,750 - Insisto que fiquem. - Ótimo. Decidido. 170 00:12:26,750 --> 00:12:28,833 - Nos mostre a casa? - Primeiro você. 171 00:12:39,125 --> 00:12:44,000 Agarrando-se ao tédio, espinhos afiados estão por baixo. 172 00:12:45,041 --> 00:12:48,583 Nos chinelos dele, um caracol perdeu a concha 173 00:12:49,333 --> 00:12:51,416 mas encontrou uma caixa de correio. 174 00:12:54,250 --> 00:12:56,041 A chuva cai de baixo pra cima, 175 00:12:56,708 --> 00:12:59,833 soprada pelos ventos, como fitas. 176 00:13:00,791 --> 00:13:04,833 As nuvens cinza e pretas se refletem na pele das sardinhas. 177 00:13:06,125 --> 00:13:10,208 Enganadas, sob o feitiço de suas dores lombares! 178 00:13:20,958 --> 00:13:21,958 Você está bem? 179 00:13:22,583 --> 00:13:23,916 Fizeram alguma coisa? 180 00:13:23,916 --> 00:13:25,666 - Machucaram você? - Não. 181 00:13:33,083 --> 00:13:34,291 Nos saquearam. 182 00:13:34,958 --> 00:13:36,583 Não completamente. 183 00:14:21,250 --> 00:14:23,666 - Tudo pronto? - Todos já estão na cama. 184 00:14:25,250 --> 00:14:26,333 Mary Jayne? 185 00:14:26,833 --> 00:14:31,833 Acho que vamos precisar de mais dinheiro do que pensávamos. 186 00:14:31,833 --> 00:14:34,916 Para um escritório novo, transporte para entrar e sair da cidade... 187 00:14:34,916 --> 00:14:36,166 Não é um problema. 188 00:14:36,666 --> 00:14:38,416 - Certeza? - Não se preocupe. 189 00:14:39,291 --> 00:14:42,083 - Eu cuido disso, Varian. - Obrigado. 190 00:14:44,541 --> 00:14:47,625 É muito bom que todos estejam dormindo em camas hoje. 191 00:14:47,625 --> 00:14:49,041 Obrigada, Thomas. 192 00:14:50,958 --> 00:14:54,708 Como sabemos mesmo que você não é um informante da Gestapo? 193 00:14:57,791 --> 00:15:00,791 Eu? Fui criado em um kibutz. 194 00:15:01,416 --> 00:15:06,000 A fada madrinha que aparece com uma vila vazia num momento de crise 195 00:15:06,000 --> 00:15:07,833 pode acabar sendo um lobo. 196 00:15:07,833 --> 00:15:11,416 Não, como todo mundo, ele ficou preso na Europa com a guerra. 197 00:15:12,000 --> 00:15:16,250 - Ele não é um informante da Gestapo. - Talvez uma fada madrinha. 198 00:15:17,083 --> 00:15:18,250 Não, é sério. 199 00:15:19,250 --> 00:15:20,291 Eu o conheço. 200 00:15:20,291 --> 00:15:21,208 Como? 201 00:15:22,333 --> 00:15:24,333 Como vocês se conheceram? 202 00:15:28,458 --> 00:15:30,833 Há cinco anos em Berlim, 203 00:15:31,416 --> 00:15:35,083 um judeu inocente foi brutalmente atacado por nazistas num bar. 204 00:15:36,000 --> 00:15:37,583 Só nós tentamos ajudar. 205 00:15:37,583 --> 00:15:41,416 Ele só estava tomando cerveja. Enfiaram uma faca na mão dele. Sangue... 206 00:15:43,333 --> 00:15:46,458 Escrevi sobre isso no New York Times, mas barraram. 207 00:15:48,125 --> 00:15:51,250 Foi aí que eu soube 208 00:15:51,250 --> 00:15:52,875 que essa guerra seria 209 00:15:54,166 --> 00:15:56,500 diferente de todas as guerras. 210 00:16:23,291 --> 00:16:26,500 - Posso ajudar em algo? - Não, tudo certo. Sente-se. 211 00:16:27,583 --> 00:16:29,500 Não é grande, mas é confortável. 212 00:16:31,625 --> 00:16:34,666 A única coisa que falta é a comida da nossa mãe. 213 00:16:36,750 --> 00:16:37,791 Obrigado, Paul. 214 00:16:38,583 --> 00:16:40,541 Não mostrou pra ele o melhor. 215 00:17:06,583 --> 00:17:07,958 Você teve um dia longo. 216 00:17:11,041 --> 00:17:12,125 Assim fica melhor. 217 00:17:31,416 --> 00:17:33,500 Não podemos continuar fazendo isso. 218 00:17:34,708 --> 00:17:36,291 Por causa da sua esposa? 219 00:17:36,291 --> 00:17:39,833 Não. A Eileen sabe exatamente quem eu sou. 220 00:17:41,583 --> 00:17:45,583 É por causa da Mary Jayne e dos outros que estão aqui ao lado 221 00:17:45,583 --> 00:17:48,000 e nos quartos em todo o corredor. 222 00:17:49,416 --> 00:17:52,791 Preciso manter esses dois lados da minha vida separados. 223 00:17:56,416 --> 00:17:57,875 Dois lados de si mesmo? 224 00:17:59,750 --> 00:18:05,333 Quis dizer o pessoal e o profissional. 225 00:18:07,250 --> 00:18:08,833 O que eles pensariam? 226 00:18:11,500 --> 00:18:14,208 As paredes aqui são muito grossas. 227 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 Não, é sério. 228 00:18:19,291 --> 00:18:20,208 Tudo bem. 229 00:18:25,750 --> 00:18:28,583 Srta. Gold, sinto muito, mas seu saldo não cobre 230 00:18:28,583 --> 00:18:30,666 o valor que solicitou sacar. 231 00:18:30,666 --> 00:18:34,708 Mas recebo toda semana pelo Second National Bank em Chicago. 232 00:18:35,583 --> 00:18:37,250 Não entrou nada esta semana. 233 00:18:37,250 --> 00:18:41,166 Tenho certeza de que é só um mal-entendido. 234 00:18:41,166 --> 00:18:44,541 Enquanto resolvo isso, pode adiantar algum dinheiro? 235 00:18:45,041 --> 00:18:46,916 Infelizmente, é impossível. 236 00:18:48,000 --> 00:18:51,291 - Não entendi. - Não há dinheiro na sua conta. 237 00:18:51,791 --> 00:18:54,625 Sou uma cliente valiosa deste banco há meses. 238 00:19:13,958 --> 00:19:16,791 Por enquanto, este é o seu último saldo. 239 00:19:23,916 --> 00:19:24,833 Por favor. 240 00:19:36,375 --> 00:19:37,375 Obrigada. 241 00:19:48,083 --> 00:19:48,916 Meu Deus. 242 00:19:53,666 --> 00:19:56,791 - Será que acharam o que procuravam? - Espero que não. 243 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 Isso! 244 00:20:08,916 --> 00:20:10,791 - Me ajude com isso? - Claro. 245 00:20:11,333 --> 00:20:12,208 Só... 246 00:20:15,250 --> 00:20:16,083 Max Ernst. 247 00:20:22,041 --> 00:20:23,041 Passaportes. 248 00:20:33,666 --> 00:20:34,666 A lista? 249 00:20:36,125 --> 00:20:36,958 É. 250 00:20:48,583 --> 00:20:51,833 Há uns anos, viajamos pela Riviera de trem. 251 00:20:52,333 --> 00:20:55,166 Primeira classe. Minha firma de advocacia estava indo bem. 252 00:20:55,166 --> 00:20:59,791 Eu me sentia no auge. Quem imaginaria que chegaria a esse ponto? 253 00:20:59,791 --> 00:21:00,958 Eu não imaginei. 254 00:21:01,500 --> 00:21:04,916 Em 1933, me ofereceram um emprego na Palestina, 255 00:21:04,916 --> 00:21:07,791 mas recusei. Não queria viver no deserto. 256 00:21:08,958 --> 00:21:10,416 Devo ter decidido mal. 257 00:21:10,916 --> 00:21:15,458 Tantas decisões erradas nos trouxeram a esta situação. 258 00:21:15,458 --> 00:21:16,708 Decisões erradas, 259 00:21:18,375 --> 00:21:21,083 mal interpretadas como narrativas de progresso! 260 00:21:22,625 --> 00:21:24,500 Prefiro não olhar para trás. 261 00:21:24,500 --> 00:21:26,416 Mas só consigo olhar pra trás. 262 00:21:26,416 --> 00:21:28,666 Contanto que continue avançando. 263 00:21:28,666 --> 00:21:32,125 Enquanto avançamos, deixamos pra trás pilhas de escombros. 264 00:21:33,291 --> 00:21:34,291 Nada mais. 265 00:21:35,500 --> 00:21:36,333 A História 266 00:21:36,958 --> 00:21:41,208 é o vento que nos empurra pra frente enquanto destrói tudo no caminho. 267 00:21:41,208 --> 00:21:42,250 Vamos. 268 00:21:43,291 --> 00:21:44,333 Eu ajudo. 269 00:21:45,625 --> 00:21:46,833 Obrigado. 270 00:21:54,333 --> 00:21:55,291 De onde você é? 271 00:21:56,958 --> 00:21:59,041 - Sou de Berlim. - Berlim. 272 00:21:59,041 --> 00:22:00,500 Saí em 1933. 273 00:22:00,500 --> 00:22:01,583 Foi para onde? 274 00:22:04,083 --> 00:22:07,041 Primeiro, eu e minha irmã mais velha, a Ursula, fomos a Paris, 275 00:22:07,041 --> 00:22:10,541 depois Trieste, Londres, Sevilha 276 00:22:11,458 --> 00:22:13,333 e voltamos a Paris. 277 00:22:13,916 --> 00:22:15,458 E o resto da sua família? 278 00:22:18,416 --> 00:22:21,333 Meu pai morreu pouco antes de Hitler chegar ao poder. 279 00:22:21,333 --> 00:22:24,708 E depois minha... Pelo que soube, 280 00:22:25,291 --> 00:22:28,291 minha mãe e minha irmã caçula, Eva, foram a Londres. 281 00:22:29,833 --> 00:22:30,708 Mas... 282 00:22:31,291 --> 00:22:32,375 Bem, na verdade, 283 00:22:34,125 --> 00:22:35,583 não sei se conseguiram. 284 00:22:37,416 --> 00:22:40,166 Também não sei como descobrir. 285 00:22:42,833 --> 00:22:44,416 Talvez nem queira. 286 00:23:19,166 --> 00:23:22,541 Nesse ritmo, não vamos atravessar antes do pôr do sol. 287 00:23:22,541 --> 00:23:24,750 Sinto muito. Não consigo ir mais rápido. 288 00:23:25,666 --> 00:23:26,833 Então vamos voltar. 289 00:23:27,333 --> 00:23:29,000 Voltar tudo até Banyuls? 290 00:23:29,625 --> 00:23:31,833 Há uma casa de pedra onde podemos dormir. 291 00:23:32,333 --> 00:23:35,083 Passamos por ela mais cedo. Não fica longe. 292 00:23:35,791 --> 00:23:40,291 Não vou voltar pra lá. Prefiro ficar aqui. 293 00:23:41,875 --> 00:23:42,750 Aqui? 294 00:23:47,583 --> 00:23:50,000 Bem aqui. 295 00:23:54,250 --> 00:23:55,875 Buscamos você de manhã. 296 00:24:05,625 --> 00:24:06,541 Boa noite. 297 00:24:16,125 --> 00:24:17,791 Isso nunca afeta você? 298 00:24:17,791 --> 00:24:18,791 O quê? 299 00:24:19,708 --> 00:24:23,041 Há pessoas famintas dormindo na praia a dez metros daqui. 300 00:24:23,833 --> 00:24:27,083 Este país está afundando em merda, perdoe o meu francês. 301 00:24:28,083 --> 00:24:30,000 Não é à toa que seu pai quer que volte. 302 00:24:35,750 --> 00:24:38,291 É que não há champanhe como este em Chicago. 303 00:24:38,291 --> 00:24:39,750 Ficou aqui por isso? 304 00:24:42,500 --> 00:24:43,791 Você falou com ele? 305 00:24:45,875 --> 00:24:46,833 Ainda não. 306 00:24:49,833 --> 00:24:51,541 O que ele disse quando não voltou? 307 00:24:52,666 --> 00:24:53,875 Bloqueou o dinheiro. 308 00:24:55,875 --> 00:24:59,541 Pode falar com ele, por favor? Diga pra ele não se preocupar. 309 00:25:03,333 --> 00:25:05,583 O problema é que eu concordo com ele. 310 00:25:05,583 --> 00:25:07,875 Quer mesmo que eu vá embora, Graham? 311 00:25:09,041 --> 00:25:10,666 - Eu? - É. 312 00:25:11,500 --> 00:25:13,416 Não vai sentir minha falta? 313 00:25:53,583 --> 00:25:54,583 Sr. Benjamin? 314 00:25:57,458 --> 00:25:58,458 Sr. Benjamin? 315 00:26:02,333 --> 00:26:03,291 Sr. Benjamin! 316 00:26:03,291 --> 00:26:05,250 O que houve? 317 00:26:05,250 --> 00:26:10,541 Só usei um pouco de morfina 318 00:26:11,791 --> 00:26:13,500 pra me ajudar a pegar o sono. 319 00:26:14,625 --> 00:26:16,666 Não pode mexer com essas coisas. 320 00:26:16,666 --> 00:26:19,250 Não se preocupe. Sei o que faço. 321 00:26:20,916 --> 00:26:22,291 Bom dia. 322 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 Então... 323 00:26:28,541 --> 00:26:29,625 vamos lá. 324 00:26:58,125 --> 00:26:59,125 Sr. Benjamin... 325 00:27:50,000 --> 00:27:51,166 Onde você estava? 326 00:27:51,750 --> 00:27:52,583 Trabalhando. 327 00:27:55,375 --> 00:27:57,916 - Como você chegou aqui? - Com o Varian. 328 00:27:58,750 --> 00:28:01,500 Encontramos um escritório ontem. 329 00:28:02,125 --> 00:28:04,750 Mobiliamos e tudo. Está pronto pra funcionar. 330 00:28:04,750 --> 00:28:08,750 Já começamos a marcar entrevistas. A notícia está se espalhando. 331 00:28:09,333 --> 00:28:10,333 Que ótimo! 332 00:28:12,333 --> 00:28:14,166 - É. - Então você vai ficar? 333 00:28:17,375 --> 00:28:20,000 Você mora aqui, mas não passou a noite aqui. 334 00:28:21,916 --> 00:28:24,833 Vou ficar aqui, Albert. Você pode ficar também. 335 00:28:24,833 --> 00:28:26,083 Sim. Claro. 336 00:28:26,083 --> 00:28:29,708 Numa mansão a meia hora de todos que estamos tentando ajudar. 337 00:28:30,458 --> 00:28:33,416 Talvez eu fique mais confortável em um lugar assim do que você. 338 00:28:34,250 --> 00:28:37,625 Só tem 26 quartos, e a casa em que cresci tem 30, então... 339 00:28:42,750 --> 00:28:43,666 MJ, ei! 340 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 Por favor. Pode... 341 00:28:48,541 --> 00:28:49,416 Eu... 342 00:28:51,666 --> 00:28:53,416 Vim ver você. 343 00:28:57,416 --> 00:29:00,958 - É que preciso muito de um banho agora. - Está bem. Claro. 344 00:29:11,791 --> 00:29:13,208 Vistos de trânsito, por favor. 345 00:29:30,625 --> 00:29:32,666 Obviamente há um problema. 346 00:29:33,333 --> 00:29:34,541 Mantenha a calma. 347 00:29:45,541 --> 00:29:49,125 A fronteira foi fechada ontem de manhã. Como chegaram aqui? 348 00:29:49,916 --> 00:29:51,208 Os franceses deixaram. 349 00:29:57,208 --> 00:30:00,666 Há um hotel aqui ao lado. Fiquem lá até que seja resolvido. 350 00:30:03,125 --> 00:30:04,000 Podem ir. 351 00:30:08,083 --> 00:30:09,791 Nossa, preciso de um cigarro. 352 00:30:10,333 --> 00:30:11,333 Me dá um? 353 00:30:16,666 --> 00:30:18,791 Obrigada. 354 00:30:29,458 --> 00:30:30,708 Como foi a sua noite? 355 00:30:33,958 --> 00:30:37,416 Ah, não seja tímida. Você parece uma mulher moderna. 356 00:30:39,416 --> 00:30:42,291 Moderna, mas com uma mente evangélica. 357 00:30:43,083 --> 00:30:45,625 Meu pai congelou minha conta. Acabou o dinheiro. 358 00:30:46,166 --> 00:30:48,583 - Por quê? - Para me forçar a voltar. 359 00:30:50,000 --> 00:30:51,500 Tudo isso é saudade? 360 00:30:53,375 --> 00:30:56,666 Duvido. Não. Só está preocupado com a reputação dele. 361 00:30:56,666 --> 00:31:01,416 Deus o livre de ter uma filha andando por Marselha com o populacho. 362 00:31:06,500 --> 00:31:08,666 Sabe como vai ser se eu voltar? 363 00:31:09,250 --> 00:31:11,958 A minha mãe vai raspar o fundo do Lago Michigan 364 00:31:11,958 --> 00:31:17,666 pra achar qualquer cadáver ou divorciado disposto a casar com a filha solteirona. 365 00:31:18,750 --> 00:31:21,541 E depois vou passar o resto da vida 366 00:31:21,541 --> 00:31:24,083 no clube jogando bridge. 367 00:31:30,291 --> 00:31:33,041 Mas, se eu voltar, ele libera o dinheiro, 368 00:31:34,250 --> 00:31:36,875 e posso mandar ao Varian de Chicago. 369 00:31:37,708 --> 00:31:40,958 Posso ajudar a pagar novos escritórios. A alimentar todo mundo. 370 00:31:40,958 --> 00:31:44,166 Poderia comprar passagens de trem e... 371 00:31:45,333 --> 00:31:49,083 Sei lá. Talvez o comitê precise mais de dinheiro do que de mim. 372 00:31:50,916 --> 00:31:52,958 Eu não teria tanta certeza disso. 373 00:31:54,208 --> 00:31:55,500 Não conte ao Varian. 374 00:31:55,500 --> 00:32:00,333 Juro que vou pensar em algo antes de decepcioná-lo. 375 00:32:00,333 --> 00:32:01,916 Talvez nem precise. 376 00:32:02,833 --> 00:32:04,000 Nem precise o quê? 377 00:32:06,875 --> 00:32:09,875 Nem voltar para casa, nem decepcionar ninguém. 378 00:32:15,000 --> 00:32:16,000 Sr. Benjamin. 379 00:32:21,125 --> 00:32:22,375 Meu manuscrito 380 00:32:24,500 --> 00:32:26,375 precisa chegar aos EUA. 381 00:32:28,666 --> 00:32:30,875 Cuide bem da minha pasta, viu? 382 00:32:31,500 --> 00:32:34,916 O senhor mesmo levará a sua pasta pros EUA, Sr. Benjamin. 383 00:32:39,291 --> 00:32:40,708 Comigo ou não. 384 00:32:43,166 --> 00:32:44,208 Promete? 385 00:32:46,250 --> 00:32:47,291 Prometo. 386 00:33:17,541 --> 00:33:20,958 Nasci na Bulgária, mas me mudei para Hamburgo depois da escola. 387 00:33:22,041 --> 00:33:24,666 Conheci minha esposa, Jana, no ônibus. 388 00:33:24,666 --> 00:33:27,583 Tive que ir com nossos vizinhos para a França, 389 00:33:28,500 --> 00:33:30,333 mas agora não sei onde estão. 390 00:33:30,333 --> 00:33:32,250 Nasci sem nada. 391 00:33:32,250 --> 00:33:34,583 Fui o melhor em todo trabalho que fiz. 392 00:33:34,583 --> 00:33:37,500 Construí minha própria fábrica, depois outra. 393 00:33:38,875 --> 00:33:41,250 Tratava meus funcionários com dignidade. 394 00:33:42,208 --> 00:33:43,583 Pagava meus impostos. 395 00:33:43,583 --> 00:33:46,208 Morava com a minha irmã. Trabalho em casa. 396 00:33:47,291 --> 00:33:49,625 Um dia, disseram que iam nos pegar. 397 00:33:49,625 --> 00:33:52,666 Meu marido e meu filho foram mortos na invasão nazista. 398 00:33:54,583 --> 00:33:56,708 Por algum motivo, me deixaram viva. 399 00:33:57,291 --> 00:33:59,958 E todos se foram. Meu irmão. 400 00:34:01,291 --> 00:34:02,166 Minha irmã. 401 00:34:03,500 --> 00:34:04,416 Minha mãe. 402 00:34:04,416 --> 00:34:06,750 E não sei o que houve com o meu irmão. 403 00:34:07,333 --> 00:34:11,666 Você é artista profissional, política ou acadêmica com publicações? 404 00:34:12,625 --> 00:34:15,958 - Não. - Sou europeu. Somos todos europeus. 405 00:34:15,958 --> 00:34:16,958 Sou costureira. 406 00:34:16,958 --> 00:34:18,083 Sou mãe. 407 00:34:18,083 --> 00:34:19,333 Nossos pais morreram. 408 00:34:19,333 --> 00:34:21,666 - Não temos mais família. - Pode ajudar? 409 00:34:21,666 --> 00:34:23,666 - Pode ajudar? - Preciso ir pros EUA. 410 00:34:23,666 --> 00:34:25,833 Faço qualquer coisa pra salvar minha família. 411 00:34:25,833 --> 00:34:27,666 - Pode ajudar? - Pode ajudar? 412 00:34:27,666 --> 00:34:29,291 - Pode ajudar? - Me ajude. 413 00:34:29,291 --> 00:34:33,125 Só preciso de um lugar seguro enquanto essa loucura não termina. 414 00:34:33,125 --> 00:34:34,375 Pode nos ajudar? 415 00:34:34,375 --> 00:34:39,166 Você é artista profissional, político ou acadêmico com alguma publicação? 416 00:34:39,166 --> 00:34:40,791 Me empreste um lápis? 417 00:34:41,916 --> 00:34:42,916 Por favor. 418 00:35:07,375 --> 00:35:08,250 O que achou? 419 00:35:12,875 --> 00:35:13,916 Gostei muito. 420 00:35:15,083 --> 00:35:18,291 Não faço só caricaturas. Sei desenhar qualquer coisa. 421 00:35:22,416 --> 00:35:24,208 Não sei se podemos ajudar. 422 00:35:24,208 --> 00:35:27,250 Por favor. Talvez eu possa ajudar. 423 00:35:27,250 --> 00:35:30,083 Estudei arte. Era o primeiro da turma. 424 00:35:31,583 --> 00:35:33,625 Me desculpe. Pode me dar licença? 425 00:35:53,666 --> 00:35:54,541 Varian? 426 00:35:55,250 --> 00:35:57,666 - Sim? - Ligaram do consulado. 427 00:35:59,916 --> 00:36:01,083 Patterson? 428 00:36:01,083 --> 00:36:02,375 Um dos vices dele. 429 00:36:03,458 --> 00:36:04,666 Ele disse que é urgente. 430 00:36:13,708 --> 00:36:15,375 Não é uma armadilha? 431 00:36:15,375 --> 00:36:16,916 Os espanhóis vão nos deixar ir. 432 00:36:16,916 --> 00:36:19,458 Temos que pegar o trem antes que mudem de ideia. 433 00:36:19,458 --> 00:36:20,833 Cadê o Sr. Benjamin? 434 00:36:24,250 --> 00:36:25,291 Sr. Benjamim! 435 00:36:26,041 --> 00:36:27,958 Acorde! Podemos sair. 436 00:36:35,125 --> 00:36:36,750 Sr. Benjamin, acorde! 437 00:36:41,875 --> 00:36:43,333 Sr. Benjamin, acorde! 438 00:36:48,458 --> 00:36:49,416 Walter? 439 00:37:04,916 --> 00:37:07,541 Nesta situação desesperadora, 440 00:37:07,541 --> 00:37:11,208 não tenho outra escolha senão pôr um fim nela. 441 00:37:11,875 --> 00:37:12,916 Droga! 442 00:37:17,125 --> 00:37:19,458 A minha vida chegará ao fim 443 00:37:19,458 --> 00:37:23,250 numa pequena aldeia nos Pireneus, onde ninguém me conhece. 444 00:37:23,833 --> 00:37:24,666 Lisa, 445 00:37:25,166 --> 00:37:26,166 nosso trem. 446 00:37:30,375 --> 00:37:31,500 Tem razão. 447 00:37:45,875 --> 00:37:46,875 Sr. Fry. 448 00:37:47,583 --> 00:37:48,625 Conheço você. 449 00:37:48,625 --> 00:37:50,083 O vice-cônsul? 450 00:37:50,583 --> 00:37:52,958 Bingham. Hiram Bingham. 451 00:37:53,916 --> 00:37:55,750 Obrigado por me encontrar aqui. 452 00:37:55,750 --> 00:37:57,791 Não queria que nos ouvissem. 453 00:37:57,791 --> 00:38:00,250 - Tenho que voltar ao trabalho. - Claro. 454 00:38:01,250 --> 00:38:04,583 Queria explicar pessoalmente a nossa nova política. 455 00:38:04,583 --> 00:38:05,541 Nova política? 456 00:38:05,541 --> 00:38:08,333 Jesus, já está difícil acompanhar a antiga. 457 00:38:08,333 --> 00:38:11,291 - Só me ouça. - Já estamos sobrecarregados. 458 00:38:11,291 --> 00:38:14,416 A única notícia boa é que Walter Benjamin saiu ontem. 459 00:38:14,416 --> 00:38:16,333 É uma notícia muito boa. 460 00:38:19,083 --> 00:38:21,208 O Sr. Patterson não sabe que vim. 461 00:38:25,208 --> 00:38:29,166 A partir de agora, a nova política manda que me procure diretamente. 462 00:38:30,291 --> 00:38:31,291 Por quê? 463 00:38:32,125 --> 00:38:37,041 O Patterson não simpatiza com a sua causa. De manhã, ele me disse, abre aspas: 464 00:38:37,541 --> 00:38:42,166 "Sem comunistas, prisioneiros de guerra britânicos e judeus. Preciso desenhar?" 465 00:38:43,500 --> 00:38:46,041 Não sei o que você soube por Nova York. 466 00:38:48,291 --> 00:38:52,333 Sei que o Kindertransport para a Inglaterra foi cancelado. 467 00:38:53,083 --> 00:38:57,166 E não há sinal de que os EUA vão receber crianças refugiadas. 468 00:38:58,500 --> 00:39:03,583 Minha esposa estava numa festa na capital, onde uma socialite fez piada sobre isso. 469 00:39:04,750 --> 00:39:06,250 "Mil crianças judias? 470 00:39:06,250 --> 00:39:10,666 Vão crescer e virar mil adultos feios", ela disse. 471 00:39:14,458 --> 00:39:18,333 O governo americano está atrasando de propósito, 472 00:39:18,333 --> 00:39:20,833 ninguém liga pro inferno que há aqui. 473 00:39:20,833 --> 00:39:23,500 O maior número possível de pessoas precisa sair já. 474 00:39:23,500 --> 00:39:24,833 É, eu sei disso. 475 00:39:25,500 --> 00:39:28,541 É bom saber que ainda temos amigos no consulado. 476 00:39:28,541 --> 00:39:30,291 Amigos, não, Sr. Fry. 477 00:39:31,791 --> 00:39:32,666 Só eu. 478 00:40:22,375 --> 00:40:23,500 Não fique nervosa. 479 00:40:24,416 --> 00:40:26,750 A chefe vai responder a todas as suas perguntas. 480 00:40:28,833 --> 00:40:29,833 Cadê ele? 481 00:40:30,958 --> 00:40:31,958 Bem aqui. 482 00:40:35,041 --> 00:40:37,458 Mary Jayne, esta é a Margaux. 483 00:40:38,250 --> 00:40:39,250 Olá. 484 00:40:46,083 --> 00:40:48,458 - Você fuma? - Não, obrigada. 485 00:40:50,000 --> 00:40:51,333 Que pena. 486 00:40:58,000 --> 00:40:59,750 Há mais de onde isso veio. 487 00:41:01,291 --> 00:41:02,291 Trabalhe conosco. 488 00:41:05,208 --> 00:41:06,333 Trabalhar com você? 489 00:41:06,333 --> 00:41:07,500 Como espiã? 490 00:41:07,500 --> 00:41:09,000 Não sou treinada. 491 00:41:09,000 --> 00:41:10,083 Não? 492 00:41:12,125 --> 00:41:14,458 Com certeza sabe lidar com um homem, 493 00:41:14,458 --> 00:41:16,958 para deixá-lo confortável, mesmo que você não esteja. 494 00:41:19,125 --> 00:41:20,333 Não entendi. Como é? 495 00:41:22,500 --> 00:41:26,291 Ter certeza de que não está ocupando muito espaço numa sala. 496 00:41:27,833 --> 00:41:31,000 E engolir sentimentos quando são inconvenientes 497 00:41:31,000 --> 00:41:33,583 ou segurar a língua quando está furiosa? 498 00:41:34,500 --> 00:41:37,166 Imagino que você lembre aniversários, 499 00:41:37,166 --> 00:41:41,291 a música favorita das pessoas, todo tipo de detalhes pessoais 500 00:41:41,291 --> 00:41:43,083 sem que te peçam nada. 501 00:41:44,750 --> 00:41:45,625 Estou errada? 502 00:41:46,208 --> 00:41:47,166 Obrigada. 503 00:41:49,666 --> 00:41:53,291 E se tentar me dizer que não minimiza a própria inteligência 504 00:41:53,291 --> 00:41:56,333 quando ela pode ser vista como intimidante, 505 00:41:56,333 --> 00:41:57,416 bem... 506 00:41:59,166 --> 00:42:00,375 não vou acreditar. 507 00:42:05,208 --> 00:42:08,750 Diria que passou a vida toda treinando pra isso, Srta. Gold. 508 00:42:11,791 --> 00:42:12,916 Não passamos todas? 509 00:42:26,750 --> 00:42:28,583 TRANSATLÂNTICO 510 00:42:41,541 --> 00:42:44,208 INSPIRADA NO ROMANCE DE JULIE ORRINGER 511 00:43:37,125 --> 00:43:44,125 ESTA SÉRIE É UMA FICÇÃO INSPIRADA EM EVENTOS E PESSOAS REAIS 512 00:47:09,875 --> 00:47:14,875 Legendas: Thamires Araujo