1
00:00:40,125 --> 00:00:44,083
TRANSATLÂNTICO
2
00:00:44,083 --> 00:00:45,291
{\an8}MARSELHA
3
00:00:49,875 --> 00:00:50,708
Mais um?
4
00:00:51,208 --> 00:00:52,208
Não, obrigado.
5
00:00:55,208 --> 00:00:56,708
Um café, por favor.
6
00:01:03,208 --> 00:01:04,041
Sou casado.
7
00:01:06,166 --> 00:01:07,666
Admiro sua confiança,
8
00:01:07,666 --> 00:01:10,041
mas não estou tentando seduzir você.
9
00:01:12,791 --> 00:01:14,416
Soube que achou uma saída.
10
00:01:16,083 --> 00:01:19,583
Muitos britânicos ficaram presos
na França após Dunkirk.
11
00:01:20,208 --> 00:01:21,208
Até demais.
12
00:01:23,291 --> 00:01:24,291
Precisa ajudá-los.
13
00:01:25,333 --> 00:01:29,541
Quer que contrabandeie prisioneiros
de guerra britânicos? Sou americano.
14
00:01:29,541 --> 00:01:30,791
Exatamente.
15
00:01:36,208 --> 00:01:38,708
A Grã-Bretanha está em guerra e sitiada.
16
00:01:39,500 --> 00:01:42,000
Precisamos de aliados
que possam operar na França.
17
00:01:42,000 --> 00:01:43,625
- Senhorita...
- Me chame de Margaux.
18
00:01:44,166 --> 00:01:48,166
Margaux, oficialmente,
meu país é neutro nesta guerra.
19
00:01:48,166 --> 00:01:52,250
Li as matérias que escreveu de Berlim
no New York Times, Sr. Fry.
20
00:01:52,250 --> 00:01:55,000
Sei bem o que acha
da neutralidade americana.
21
00:02:02,000 --> 00:02:03,583
O que está sugerindo
22
00:02:04,458 --> 00:02:05,375
é traição.
23
00:02:07,583 --> 00:02:08,500
Sr. Benjamim?
24
00:02:09,708 --> 00:02:14,666
Perdão. Espero que não se importe.
Tenho uma pergunta sobre o seu trabalho.
25
00:02:14,666 --> 00:02:15,916
Por que veio?
26
00:02:17,125 --> 00:02:18,416
Curiosidade.
27
00:02:22,250 --> 00:02:23,375
Aqui.
28
00:02:23,375 --> 00:02:28,500
Se a aura de objetos singulares desaparece
quando são produzidos em massa,
29
00:02:29,375 --> 00:02:30,375
pra onde ela vai?
30
00:02:31,875 --> 00:02:34,125
Uma pergunta mais interessante seria:
31
00:02:34,125 --> 00:02:39,750
o que acontece
com a aura de objetos singulares
32
00:02:39,750 --> 00:02:42,541
que são dissipados pelas forças do mal
33
00:02:43,500 --> 00:02:46,125
enquanto o mundo
como conhecemos é destruído,
34
00:02:46,125 --> 00:02:47,916
despedaçado?
35
00:02:49,791 --> 00:02:50,791
Mas, um dia,
36
00:02:51,541 --> 00:02:55,791
vamos juntar as peças de novo,
como um quebra-cabeça.
37
00:02:57,791 --> 00:03:00,708
E esse processo é chamado de tikkun olam.
38
00:03:00,708 --> 00:03:07,291
Tikkun olam.
39
00:03:07,291 --> 00:03:08,500
Exatamente.
40
00:03:08,500 --> 00:03:12,000
Queremos financiar
células de resistência como a sua.
41
00:03:12,625 --> 00:03:15,208
Nosso comitê é humanitário.
42
00:03:15,208 --> 00:03:18,708
Ajudo pessoas a fugir da violência,
não contribuo com ela.
43
00:03:18,708 --> 00:03:21,125
- Então ajude os soldados.
- Não posso.
44
00:03:21,125 --> 00:03:24,208
Vê aquele homem ali?
De sobretudo, passando?
45
00:03:24,791 --> 00:03:28,500
É comandante da polícia.
Está se preparando pra invadir o hotel.
46
00:03:30,041 --> 00:03:30,875
Quando?
47
00:03:32,750 --> 00:03:34,583
- Cinco, dez minutos.
- O quê?
48
00:03:34,583 --> 00:03:38,041
O de chapéu verde
com o jornal italiano é um deles.
49
00:03:38,041 --> 00:03:41,625
Os dois de lenço,
conversando ao lado da recepção, também.
50
00:03:42,125 --> 00:03:45,583
E aquele engraxando o sapato
enquanto fuma também.
51
00:03:48,291 --> 00:03:50,750
Estão só esperando o sinal do comandante.
52
00:03:51,500 --> 00:03:52,500
Não tem como saber.
53
00:03:54,291 --> 00:03:55,958
Espere aqui e descubra.
54
00:04:06,416 --> 00:04:09,083
Viu a vitória recente do Larbi Benbarek?
55
00:04:09,083 --> 00:04:10,916
- Quem?
- Larbi Benbarek.
56
00:04:11,500 --> 00:04:14,833
O Pérola Negra de Marselha.
Não é fã de futebol?
57
00:04:14,833 --> 00:04:15,750
Não.
58
00:04:17,041 --> 00:04:19,500
Parece que o hotel vai ser invadido.
59
00:04:19,500 --> 00:04:21,583
- O quê?
- Temos que tirar os nossos daqui.
60
00:04:21,583 --> 00:04:25,458
O Sr. Benjamin e alguns outros
vão para Banyuls de trem hoje
61
00:04:25,458 --> 00:04:27,333
e vão atravessar os Pireneus à noite.
62
00:04:27,833 --> 00:04:29,208
Pode levá-los à Lisa?
63
00:04:29,208 --> 00:04:32,000
Já sei onde os outros
podem passar a noite.
64
00:04:32,000 --> 00:04:34,291
Enfim, a Mary Jayne está lá em cima?
65
00:04:35,166 --> 00:04:39,000
Ótimos, né? Se todos se vestirem
como trabalhadores do vinhedo,
66
00:04:39,000 --> 00:04:41,666
a Lisa pode atravessar os Pireneus de dia.
67
00:04:41,666 --> 00:04:43,708
E são muito mais confortáveis
68
00:04:43,708 --> 00:04:46,375
do que as botas velhas que todos usam.
69
00:04:47,041 --> 00:04:49,500
- Não gostou?
- É que não me servem.
70
00:04:50,916 --> 00:04:52,541
Não vou tirar nunca mais.
71
00:04:52,541 --> 00:04:54,833
Contanto que não fuja pros EUA com elas.
72
00:04:54,833 --> 00:04:56,666
Não. Não vou a lugar nenhum.
73
00:04:57,166 --> 00:05:00,041
Mesmo que meu pai esteja furioso comigo.
74
00:05:00,041 --> 00:05:03,791
Ele diz: "Marselha não é lugar
pra uma americana como você."
75
00:05:04,291 --> 00:05:06,333
O que é uma americana como você?
76
00:05:11,125 --> 00:05:12,125
Você sabe.
77
00:05:14,375 --> 00:05:16,583
Não há muitos turistas americanos aqui.
78
00:05:16,583 --> 00:05:18,666
Me desculpe, mas não sou turista.
79
00:05:18,666 --> 00:05:19,666
Não.
80
00:05:19,666 --> 00:05:22,000
Por que está rindo? Não tem graça.
81
00:05:22,000 --> 00:05:26,125
Tenho responsabilidades reais aqui.
Tem gente que conta comigo.
82
00:05:26,125 --> 00:05:28,000
Sim, eu conto com você.
83
00:05:29,708 --> 00:05:31,125
Está zombando de mim?
84
00:05:33,125 --> 00:05:34,916
Eu nunca zombaria de você.
85
00:05:46,125 --> 00:05:48,208
- A polícia vai invadir o hotel.
- Quê?
86
00:05:54,666 --> 00:05:56,000
Polícia!
87
00:05:58,625 --> 00:05:59,625
Documentos!
88
00:06:03,708 --> 00:06:04,791
O que é isso?
89
00:06:06,208 --> 00:06:08,708
- É o diretor do hotel?
- Não. Varian Fry.
90
00:06:08,708 --> 00:06:11,375
Diretor do Comitê
de Resgate de Emergência.
91
00:06:11,375 --> 00:06:14,083
Vários hóspedes
estão sob a nossa proteção.
92
00:06:14,083 --> 00:06:16,958
Ninguém aqui está infringindo nenhuma lei.
93
00:06:16,958 --> 00:06:18,958
São estrangeiros criminosos.
94
00:06:18,958 --> 00:06:20,125
São refugiados!
95
00:06:20,125 --> 00:06:21,333
Qual é a diferença?
96
00:06:24,750 --> 00:06:27,250
- Sr. Benjamin, por favor, vista-se.
- O que houve?
97
00:06:27,250 --> 00:06:29,291
Rápido. A polícia está aqui.
98
00:06:40,166 --> 00:06:41,208
Polícia!
99
00:06:42,500 --> 00:06:43,666
Polícia! Abram!
100
00:06:52,625 --> 00:06:54,000
Polícia! Abram!
101
00:06:54,583 --> 00:06:55,708
Polícia!
102
00:06:58,291 --> 00:06:59,416
Abra a porta!
103
00:07:02,166 --> 00:07:05,458
Fora! Tarado!
Saia daqui!
104
00:07:05,458 --> 00:07:06,958
Saia daqui!
105
00:07:17,291 --> 00:07:21,000
Olhe! Podemos acomodar,
pelo menos, três pessoas por vez aqui.
106
00:07:21,000 --> 00:07:22,625
Posso levar pelo elevador.
107
00:07:25,291 --> 00:07:27,916
- Podemos nos esconder aqui?
- Não vamos nos esconder.
108
00:07:31,833 --> 00:07:32,833
Ah, merda!
109
00:07:33,333 --> 00:07:34,416
As alpargatas!
110
00:07:34,416 --> 00:07:35,666
Já volto.
111
00:07:38,791 --> 00:07:42,125
Certo. Aqui.
Estas são para eles,
112
00:07:42,125 --> 00:07:43,708
depois esconda o resto.
113
00:07:43,708 --> 00:07:45,166
- Obrigado.
- Obrigada.
114
00:07:45,166 --> 00:07:46,208
E depois?
115
00:07:46,208 --> 00:07:48,791
Vou encontrá-la.
Onde quer que você esteja.
116
00:07:49,416 --> 00:07:50,291
Ótimo.
117
00:07:54,208 --> 00:07:56,458
- Aonde vamos?
- Você vai ver.
118
00:07:57,583 --> 00:07:59,041
Não posso ir.
119
00:07:59,041 --> 00:08:01,458
Não terminei o livro. Preciso escrever.
120
00:08:01,958 --> 00:08:05,041
Sr. Benjamin, suas ideias estão aqui!
121
00:08:05,041 --> 00:08:08,166
Sua vida vale mais
que um maldito manuscrito. Ouviu?
122
00:08:09,125 --> 00:08:10,250
Sim.
123
00:08:12,875 --> 00:08:13,833
Merda.
124
00:08:15,583 --> 00:08:16,458
Vamos.
125
00:08:17,583 --> 00:08:18,458
Venha comigo.
126
00:08:18,458 --> 00:08:21,166
- Calma. Não vejo nada.
- Silêncio! Quieto!
127
00:08:30,750 --> 00:08:31,833
Onde estamos?
128
00:08:32,541 --> 00:08:34,333
Bem-vindo à Marselha real.
129
00:09:09,958 --> 00:09:11,333
- Obrigado.
- De nada.
130
00:09:29,416 --> 00:09:30,500
Vamos!
131
00:09:51,583 --> 00:09:52,500
Oi.
132
00:09:56,625 --> 00:09:57,458
Obrigada.
133
00:09:57,458 --> 00:09:59,750
Walter Benjamin,
Julius Berger. Lisa Fittko.
134
00:09:59,750 --> 00:10:00,750
Venham comigo.
135
00:10:03,500 --> 00:10:05,083
Vamos.
136
00:10:50,875 --> 00:10:53,750
André, Max, Jacqueline, fiquem aqui.
137
00:10:53,750 --> 00:10:55,708
Vou entrar primeiro.
138
00:10:58,250 --> 00:10:59,750
Que lugar é este?
139
00:11:00,583 --> 00:11:01,875
Está sonhando, Max.
140
00:11:01,875 --> 00:11:04,291
Sonhei que eu era uma maleta.
141
00:11:04,291 --> 00:11:07,041
Na verdade, não foi um sonho.
Aconteceu mesmo.
142
00:11:10,583 --> 00:11:11,416
Olá?
143
00:11:16,916 --> 00:11:18,000
Oi.
144
00:11:18,000 --> 00:11:18,958
Varian.
145
00:11:18,958 --> 00:11:22,291
Não, só vim aqui pedir
um favor. É uma emergência.
146
00:11:22,291 --> 00:11:23,583
Não veio sozinho?
147
00:11:23,583 --> 00:11:27,041
Olá! Sou a Mary Jayne Gold.
Trabalho com o Varian.
148
00:11:27,041 --> 00:11:28,916
Lovegrove. Thomas Lovegrove.
149
00:11:28,916 --> 00:11:33,208
A polícia invadiu nosso hotel.
Não sei aonde levar os refugiados.
150
00:11:33,208 --> 00:11:35,125
- É a sua casa?
- Por enquanto.
151
00:11:35,125 --> 00:11:37,208
- Quantas pessoas moram aqui?
- Uma.
152
00:11:37,208 --> 00:11:39,583
Uma? Há quantos quartos neste lugar?
153
00:11:39,583 --> 00:11:41,041
Uns dez? Quinze?
154
00:11:41,041 --> 00:11:43,291
- No mínimo.
- Podemos ficar hoje?
155
00:11:43,875 --> 00:11:45,125
O tempo que quiserem.
156
00:11:45,125 --> 00:11:47,250
Não. Só precisamos de uma noite.
157
00:11:47,250 --> 00:11:49,666
- Quanto vai cobrar?
- Espere um pouco...
158
00:11:49,666 --> 00:11:53,458
Varian, pense bem.
Quantas pessoas podemos esconder aqui!
159
00:11:53,458 --> 00:11:56,000
Os Bretons e Max Ernst já estão aqui.
160
00:11:56,000 --> 00:11:59,625
Podíamos trazer os Mahler, os Mann,
até os Levine e as crianças Fraiberg.
161
00:11:59,625 --> 00:12:02,625
E do porto até aqui só demorou 20 minutos.
162
00:12:02,625 --> 00:12:05,208
O comitê não vai aceitar
uma vila particular.
163
00:12:05,208 --> 00:12:08,250
Estão em Nova York!
Não precisam saber onde moramos.
164
00:12:08,250 --> 00:12:10,291
Alguns deles são procurados pela polícia.
165
00:12:10,291 --> 00:12:13,083
Até onde sei,
até nós viramos fugitivos agora.
166
00:12:13,083 --> 00:12:16,916
Nos esconderemos à vista de todos.
Esta vila é perfeita.
167
00:12:16,916 --> 00:12:20,708
Não é justo pôr o Thomas em perigo
se ele não trabalha conosco.
168
00:12:20,708 --> 00:12:23,166
Na verdade, o perigo não me intimida.
169
00:12:24,375 --> 00:12:26,750
- Insisto que fiquem.
- Ótimo. Decidido.
170
00:12:26,750 --> 00:12:28,833
- Nos mostre a casa?
- Primeiro você.
171
00:12:39,125 --> 00:12:44,000
Agarrando-se ao tédio,
espinhos afiados estão por baixo.
172
00:12:45,041 --> 00:12:48,583
Nos chinelos dele,
um caracol perdeu a concha
173
00:12:49,333 --> 00:12:51,416
mas encontrou uma caixa de correio.
174
00:12:54,250 --> 00:12:56,041
A chuva cai de baixo pra cima,
175
00:12:56,708 --> 00:12:59,833
soprada pelos ventos, como fitas.
176
00:13:00,791 --> 00:13:04,833
As nuvens cinza e pretas
se refletem na pele das sardinhas.
177
00:13:06,125 --> 00:13:10,208
Enganadas, sob o feitiço
de suas dores lombares!
178
00:13:20,958 --> 00:13:21,958
Você está bem?
179
00:13:22,583 --> 00:13:23,916
Fizeram alguma coisa?
180
00:13:23,916 --> 00:13:25,666
- Machucaram você?
- Não.
181
00:13:33,083 --> 00:13:34,291
Nos saquearam.
182
00:13:34,958 --> 00:13:36,583
Não completamente.
183
00:14:21,250 --> 00:14:23,666
- Tudo pronto?
- Todos já estão na cama.
184
00:14:25,250 --> 00:14:26,333
Mary Jayne?
185
00:14:26,833 --> 00:14:31,833
Acho que vamos precisar
de mais dinheiro do que pensávamos.
186
00:14:31,833 --> 00:14:34,916
Para um escritório novo,
transporte para entrar e sair da cidade...
187
00:14:34,916 --> 00:14:36,166
Não é um problema.
188
00:14:36,666 --> 00:14:38,416
- Certeza?
- Não se preocupe.
189
00:14:39,291 --> 00:14:42,083
- Eu cuido disso, Varian.
- Obrigado.
190
00:14:44,541 --> 00:14:47,625
É muito bom que todos
estejam dormindo em camas hoje.
191
00:14:47,625 --> 00:14:49,041
Obrigada, Thomas.
192
00:14:50,958 --> 00:14:54,708
Como sabemos mesmo
que você não é um informante da Gestapo?
193
00:14:57,791 --> 00:15:00,791
Eu? Fui criado em um kibutz.
194
00:15:01,416 --> 00:15:06,000
A fada madrinha que aparece
com uma vila vazia num momento de crise
195
00:15:06,000 --> 00:15:07,833
pode acabar sendo um lobo.
196
00:15:07,833 --> 00:15:11,416
Não, como todo mundo,
ele ficou preso na Europa com a guerra.
197
00:15:12,000 --> 00:15:16,250
- Ele não é um informante da Gestapo.
- Talvez uma fada madrinha.
198
00:15:17,083 --> 00:15:18,250
Não, é sério.
199
00:15:19,250 --> 00:15:20,291
Eu o conheço.
200
00:15:20,291 --> 00:15:21,208
Como?
201
00:15:22,333 --> 00:15:24,333
Como vocês se conheceram?
202
00:15:28,458 --> 00:15:30,833
Há cinco anos em Berlim,
203
00:15:31,416 --> 00:15:35,083
um judeu inocente foi brutalmente atacado
por nazistas num bar.
204
00:15:36,000 --> 00:15:37,583
Só nós tentamos ajudar.
205
00:15:37,583 --> 00:15:41,416
Ele só estava tomando cerveja.
Enfiaram uma faca na mão dele. Sangue...
206
00:15:43,333 --> 00:15:46,458
Escrevi sobre isso
no New York Times, mas barraram.
207
00:15:48,125 --> 00:15:51,250
Foi aí que eu soube
208
00:15:51,250 --> 00:15:52,875
que essa guerra seria
209
00:15:54,166 --> 00:15:56,500
diferente de todas as guerras.
210
00:16:23,291 --> 00:16:26,500
- Posso ajudar em algo?
- Não, tudo certo. Sente-se.
211
00:16:27,583 --> 00:16:29,500
Não é grande, mas é confortável.
212
00:16:31,625 --> 00:16:34,666
A única coisa que falta
é a comida da nossa mãe.
213
00:16:36,750 --> 00:16:37,791
Obrigado, Paul.
214
00:16:38,583 --> 00:16:40,541
Não mostrou pra ele o melhor.
215
00:17:06,583 --> 00:17:07,958
Você teve um dia longo.
216
00:17:11,041 --> 00:17:12,125
Assim fica melhor.
217
00:17:31,416 --> 00:17:33,500
Não podemos continuar fazendo isso.
218
00:17:34,708 --> 00:17:36,291
Por causa da sua esposa?
219
00:17:36,291 --> 00:17:39,833
Não. A Eileen sabe exatamente quem eu sou.
220
00:17:41,583 --> 00:17:45,583
É por causa da Mary Jayne
e dos outros que estão aqui ao lado
221
00:17:45,583 --> 00:17:48,000
e nos quartos em todo o corredor.
222
00:17:49,416 --> 00:17:52,791
Preciso manter esses dois lados
da minha vida separados.
223
00:17:56,416 --> 00:17:57,875
Dois lados de si mesmo?
224
00:17:59,750 --> 00:18:05,333
Quis dizer o pessoal e o profissional.
225
00:18:07,250 --> 00:18:08,833
O que eles pensariam?
226
00:18:11,500 --> 00:18:14,208
As paredes aqui são muito grossas.
227
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
Não, é sério.
228
00:18:19,291 --> 00:18:20,208
Tudo bem.
229
00:18:25,750 --> 00:18:28,583
Srta. Gold, sinto muito,
mas seu saldo não cobre
230
00:18:28,583 --> 00:18:30,666
o valor que solicitou sacar.
231
00:18:30,666 --> 00:18:34,708
Mas recebo toda semana
pelo Second National Bank em Chicago.
232
00:18:35,583 --> 00:18:37,250
Não entrou nada esta semana.
233
00:18:37,250 --> 00:18:41,166
Tenho certeza
de que é só um mal-entendido.
234
00:18:41,166 --> 00:18:44,541
Enquanto resolvo isso,
pode adiantar algum dinheiro?
235
00:18:45,041 --> 00:18:46,916
Infelizmente, é impossível.
236
00:18:48,000 --> 00:18:51,291
- Não entendi.
- Não há dinheiro na sua conta.
237
00:18:51,791 --> 00:18:54,625
Sou uma cliente valiosa
deste banco há meses.
238
00:19:13,958 --> 00:19:16,791
Por enquanto, este é o seu último saldo.
239
00:19:23,916 --> 00:19:24,833
Por favor.
240
00:19:36,375 --> 00:19:37,375
Obrigada.
241
00:19:48,083 --> 00:19:48,916
Meu Deus.
242
00:19:53,666 --> 00:19:56,791
- Será que acharam o que procuravam?
- Espero que não.
243
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
Isso!
244
00:20:08,916 --> 00:20:10,791
- Me ajude com isso?
- Claro.
245
00:20:11,333 --> 00:20:12,208
Só...
246
00:20:15,250 --> 00:20:16,083
Max Ernst.
247
00:20:22,041 --> 00:20:23,041
Passaportes.
248
00:20:33,666 --> 00:20:34,666
A lista?
249
00:20:36,125 --> 00:20:36,958
É.
250
00:20:48,583 --> 00:20:51,833
Há uns anos, viajamos
pela Riviera de trem.
251
00:20:52,333 --> 00:20:55,166
Primeira classe. Minha firma
de advocacia estava indo bem.
252
00:20:55,166 --> 00:20:59,791
Eu me sentia no auge.
Quem imaginaria que chegaria a esse ponto?
253
00:20:59,791 --> 00:21:00,958
Eu não imaginei.
254
00:21:01,500 --> 00:21:04,916
Em 1933, me ofereceram
um emprego na Palestina,
255
00:21:04,916 --> 00:21:07,791
mas recusei. Não queria viver no deserto.
256
00:21:08,958 --> 00:21:10,416
Devo ter decidido mal.
257
00:21:10,916 --> 00:21:15,458
Tantas decisões erradas
nos trouxeram a esta situação.
258
00:21:15,458 --> 00:21:16,708
Decisões erradas,
259
00:21:18,375 --> 00:21:21,083
mal interpretadas
como narrativas de progresso!
260
00:21:22,625 --> 00:21:24,500
Prefiro não olhar para trás.
261
00:21:24,500 --> 00:21:26,416
Mas só consigo olhar pra trás.
262
00:21:26,416 --> 00:21:28,666
Contanto que continue avançando.
263
00:21:28,666 --> 00:21:32,125
Enquanto avançamos,
deixamos pra trás pilhas de escombros.
264
00:21:33,291 --> 00:21:34,291
Nada mais.
265
00:21:35,500 --> 00:21:36,333
A História
266
00:21:36,958 --> 00:21:41,208
é o vento que nos empurra pra frente
enquanto destrói tudo no caminho.
267
00:21:41,208 --> 00:21:42,250
Vamos.
268
00:21:43,291 --> 00:21:44,333
Eu ajudo.
269
00:21:45,625 --> 00:21:46,833
Obrigado.
270
00:21:54,333 --> 00:21:55,291
De onde você é?
271
00:21:56,958 --> 00:21:59,041
- Sou de Berlim.
- Berlim.
272
00:21:59,041 --> 00:22:00,500
Saí em 1933.
273
00:22:00,500 --> 00:22:01,583
Foi para onde?
274
00:22:04,083 --> 00:22:07,041
Primeiro, eu e minha irmã mais velha,
a Ursula, fomos a Paris,
275
00:22:07,041 --> 00:22:10,541
depois Trieste, Londres, Sevilha
276
00:22:11,458 --> 00:22:13,333
e voltamos a Paris.
277
00:22:13,916 --> 00:22:15,458
E o resto da sua família?
278
00:22:18,416 --> 00:22:21,333
Meu pai morreu
pouco antes de Hitler chegar ao poder.
279
00:22:21,333 --> 00:22:24,708
E depois minha... Pelo que soube,
280
00:22:25,291 --> 00:22:28,291
minha mãe e minha irmã caçula, Eva,
foram a Londres.
281
00:22:29,833 --> 00:22:30,708
Mas...
282
00:22:31,291 --> 00:22:32,375
Bem, na verdade,
283
00:22:34,125 --> 00:22:35,583
não sei se conseguiram.
284
00:22:37,416 --> 00:22:40,166
Também não sei como descobrir.
285
00:22:42,833 --> 00:22:44,416
Talvez nem queira.
286
00:23:19,166 --> 00:23:22,541
Nesse ritmo, não vamos atravessar
antes do pôr do sol.
287
00:23:22,541 --> 00:23:24,750
Sinto muito. Não consigo ir mais rápido.
288
00:23:25,666 --> 00:23:26,833
Então vamos voltar.
289
00:23:27,333 --> 00:23:29,000
Voltar tudo até Banyuls?
290
00:23:29,625 --> 00:23:31,833
Há uma casa de pedra onde podemos dormir.
291
00:23:32,333 --> 00:23:35,083
Passamos por ela mais cedo.
Não fica longe.
292
00:23:35,791 --> 00:23:40,291
Não vou voltar pra lá. Prefiro ficar aqui.
293
00:23:41,875 --> 00:23:42,750
Aqui?
294
00:23:47,583 --> 00:23:50,000
Bem aqui.
295
00:23:54,250 --> 00:23:55,875
Buscamos você de manhã.
296
00:24:05,625 --> 00:24:06,541
Boa noite.
297
00:24:16,125 --> 00:24:17,791
Isso nunca afeta você?
298
00:24:17,791 --> 00:24:18,791
O quê?
299
00:24:19,708 --> 00:24:23,041
Há pessoas famintas dormindo
na praia a dez metros daqui.
300
00:24:23,833 --> 00:24:27,083
Este país está afundando em merda,
perdoe o meu francês.
301
00:24:28,083 --> 00:24:30,000
Não é à toa que seu pai quer que volte.
302
00:24:35,750 --> 00:24:38,291
É que não há champanhe
como este em Chicago.
303
00:24:38,291 --> 00:24:39,750
Ficou aqui por isso?
304
00:24:42,500 --> 00:24:43,791
Você falou com ele?
305
00:24:45,875 --> 00:24:46,833
Ainda não.
306
00:24:49,833 --> 00:24:51,541
O que ele disse quando não voltou?
307
00:24:52,666 --> 00:24:53,875
Bloqueou o dinheiro.
308
00:24:55,875 --> 00:24:59,541
Pode falar com ele, por favor?
Diga pra ele não se preocupar.
309
00:25:03,333 --> 00:25:05,583
O problema é que eu concordo com ele.
310
00:25:05,583 --> 00:25:07,875
Quer mesmo que eu vá embora, Graham?
311
00:25:09,041 --> 00:25:10,666
- Eu?
- É.
312
00:25:11,500 --> 00:25:13,416
Não vai sentir minha falta?
313
00:25:53,583 --> 00:25:54,583
Sr. Benjamin?
314
00:25:57,458 --> 00:25:58,458
Sr. Benjamin?
315
00:26:02,333 --> 00:26:03,291
Sr. Benjamin!
316
00:26:03,291 --> 00:26:05,250
O que houve?
317
00:26:05,250 --> 00:26:10,541
Só usei um pouco de morfina
318
00:26:11,791 --> 00:26:13,500
pra me ajudar a pegar o sono.
319
00:26:14,625 --> 00:26:16,666
Não pode mexer com essas coisas.
320
00:26:16,666 --> 00:26:19,250
Não se preocupe. Sei o que faço.
321
00:26:20,916 --> 00:26:22,291
Bom dia.
322
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Então...
323
00:26:28,541 --> 00:26:29,625
vamos lá.
324
00:26:58,125 --> 00:26:59,125
Sr. Benjamin...
325
00:27:50,000 --> 00:27:51,166
Onde você estava?
326
00:27:51,750 --> 00:27:52,583
Trabalhando.
327
00:27:55,375 --> 00:27:57,916
- Como você chegou aqui?
- Com o Varian.
328
00:27:58,750 --> 00:28:01,500
Encontramos um escritório ontem.
329
00:28:02,125 --> 00:28:04,750
Mobiliamos e tudo.
Está pronto pra funcionar.
330
00:28:04,750 --> 00:28:08,750
Já começamos a marcar entrevistas.
A notícia está se espalhando.
331
00:28:09,333 --> 00:28:10,333
Que ótimo!
332
00:28:12,333 --> 00:28:14,166
- É.
- Então você vai ficar?
333
00:28:17,375 --> 00:28:20,000
Você mora aqui,
mas não passou a noite aqui.
334
00:28:21,916 --> 00:28:24,833
Vou ficar aqui, Albert.
Você pode ficar também.
335
00:28:24,833 --> 00:28:26,083
Sim. Claro.
336
00:28:26,083 --> 00:28:29,708
Numa mansão a meia hora de todos
que estamos tentando ajudar.
337
00:28:30,458 --> 00:28:33,416
Talvez eu fique mais confortável
em um lugar assim do que você.
338
00:28:34,250 --> 00:28:37,625
Só tem 26 quartos,
e a casa em que cresci tem 30, então...
339
00:28:42,750 --> 00:28:43,666
MJ, ei!
340
00:28:44,458 --> 00:28:46,375
Por favor. Pode...
341
00:28:48,541 --> 00:28:49,416
Eu...
342
00:28:51,666 --> 00:28:53,416
Vim ver você.
343
00:28:57,416 --> 00:29:00,958
- É que preciso muito de um banho agora.
- Está bem. Claro.
344
00:29:11,791 --> 00:29:13,208
Vistos de trânsito, por favor.
345
00:29:30,625 --> 00:29:32,666
Obviamente há um problema.
346
00:29:33,333 --> 00:29:34,541
Mantenha a calma.
347
00:29:45,541 --> 00:29:49,125
A fronteira foi fechada ontem de manhã.
Como chegaram aqui?
348
00:29:49,916 --> 00:29:51,208
Os franceses deixaram.
349
00:29:57,208 --> 00:30:00,666
Há um hotel aqui ao lado.
Fiquem lá até que seja resolvido.
350
00:30:03,125 --> 00:30:04,000
Podem ir.
351
00:30:08,083 --> 00:30:09,791
Nossa, preciso de um cigarro.
352
00:30:10,333 --> 00:30:11,333
Me dá um?
353
00:30:16,666 --> 00:30:18,791
Obrigada.
354
00:30:29,458 --> 00:30:30,708
Como foi a sua noite?
355
00:30:33,958 --> 00:30:37,416
Ah, não seja tímida.
Você parece uma mulher moderna.
356
00:30:39,416 --> 00:30:42,291
Moderna, mas com uma mente evangélica.
357
00:30:43,083 --> 00:30:45,625
Meu pai congelou minha conta.
Acabou o dinheiro.
358
00:30:46,166 --> 00:30:48,583
- Por quê?
- Para me forçar a voltar.
359
00:30:50,000 --> 00:30:51,500
Tudo isso é saudade?
360
00:30:53,375 --> 00:30:56,666
Duvido. Não.
Só está preocupado com a reputação dele.
361
00:30:56,666 --> 00:31:01,416
Deus o livre de ter uma filha
andando por Marselha com o populacho.
362
00:31:06,500 --> 00:31:08,666
Sabe como vai ser se eu voltar?
363
00:31:09,250 --> 00:31:11,958
A minha mãe vai raspar
o fundo do Lago Michigan
364
00:31:11,958 --> 00:31:17,666
pra achar qualquer cadáver ou divorciado
disposto a casar com a filha solteirona.
365
00:31:18,750 --> 00:31:21,541
E depois vou passar o resto da vida
366
00:31:21,541 --> 00:31:24,083
no clube jogando bridge.
367
00:31:30,291 --> 00:31:33,041
Mas, se eu voltar, ele libera o dinheiro,
368
00:31:34,250 --> 00:31:36,875
e posso mandar ao Varian de Chicago.
369
00:31:37,708 --> 00:31:40,958
Posso ajudar a pagar novos escritórios.
A alimentar todo mundo.
370
00:31:40,958 --> 00:31:44,166
Poderia comprar passagens de trem e...
371
00:31:45,333 --> 00:31:49,083
Sei lá. Talvez o comitê
precise mais de dinheiro do que de mim.
372
00:31:50,916 --> 00:31:52,958
Eu não teria tanta certeza disso.
373
00:31:54,208 --> 00:31:55,500
Não conte ao Varian.
374
00:31:55,500 --> 00:32:00,333
Juro que vou pensar em algo
antes de decepcioná-lo.
375
00:32:00,333 --> 00:32:01,916
Talvez nem precise.
376
00:32:02,833 --> 00:32:04,000
Nem precise o quê?
377
00:32:06,875 --> 00:32:09,875
Nem voltar para casa,
nem decepcionar ninguém.
378
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Sr. Benjamin.
379
00:32:21,125 --> 00:32:22,375
Meu manuscrito
380
00:32:24,500 --> 00:32:26,375
precisa chegar aos EUA.
381
00:32:28,666 --> 00:32:30,875
Cuide bem da minha pasta, viu?
382
00:32:31,500 --> 00:32:34,916
O senhor mesmo levará
a sua pasta pros EUA, Sr. Benjamin.
383
00:32:39,291 --> 00:32:40,708
Comigo ou não.
384
00:32:43,166 --> 00:32:44,208
Promete?
385
00:32:46,250 --> 00:32:47,291
Prometo.
386
00:33:17,541 --> 00:33:20,958
Nasci na Bulgária, mas me mudei
para Hamburgo depois da escola.
387
00:33:22,041 --> 00:33:24,666
Conheci minha esposa, Jana, no ônibus.
388
00:33:24,666 --> 00:33:27,583
Tive que ir com nossos vizinhos
para a França,
389
00:33:28,500 --> 00:33:30,333
mas agora não sei onde estão.
390
00:33:30,333 --> 00:33:32,250
Nasci sem nada.
391
00:33:32,250 --> 00:33:34,583
Fui o melhor em todo trabalho que fiz.
392
00:33:34,583 --> 00:33:37,500
Construí minha própria fábrica,
depois outra.
393
00:33:38,875 --> 00:33:41,250
Tratava meus funcionários com dignidade.
394
00:33:42,208 --> 00:33:43,583
Pagava meus impostos.
395
00:33:43,583 --> 00:33:46,208
Morava com a minha irmã. Trabalho em casa.
396
00:33:47,291 --> 00:33:49,625
Um dia, disseram que iam nos pegar.
397
00:33:49,625 --> 00:33:52,666
Meu marido e meu filho
foram mortos na invasão nazista.
398
00:33:54,583 --> 00:33:56,708
Por algum motivo, me deixaram viva.
399
00:33:57,291 --> 00:33:59,958
E todos se foram. Meu irmão.
400
00:34:01,291 --> 00:34:02,166
Minha irmã.
401
00:34:03,500 --> 00:34:04,416
Minha mãe.
402
00:34:04,416 --> 00:34:06,750
E não sei o que houve com o meu irmão.
403
00:34:07,333 --> 00:34:11,666
Você é artista profissional,
política ou acadêmica com publicações?
404
00:34:12,625 --> 00:34:15,958
- Não.
- Sou europeu. Somos todos europeus.
405
00:34:15,958 --> 00:34:16,958
Sou costureira.
406
00:34:16,958 --> 00:34:18,083
Sou mãe.
407
00:34:18,083 --> 00:34:19,333
Nossos pais morreram.
408
00:34:19,333 --> 00:34:21,666
- Não temos mais família.
- Pode ajudar?
409
00:34:21,666 --> 00:34:23,666
- Pode ajudar?
- Preciso ir pros EUA.
410
00:34:23,666 --> 00:34:25,833
Faço qualquer coisa
pra salvar minha família.
411
00:34:25,833 --> 00:34:27,666
- Pode ajudar?
- Pode ajudar?
412
00:34:27,666 --> 00:34:29,291
- Pode ajudar?
- Me ajude.
413
00:34:29,291 --> 00:34:33,125
Só preciso de um lugar seguro
enquanto essa loucura não termina.
414
00:34:33,125 --> 00:34:34,375
Pode nos ajudar?
415
00:34:34,375 --> 00:34:39,166
Você é artista profissional, político
ou acadêmico com alguma publicação?
416
00:34:39,166 --> 00:34:40,791
Me empreste um lápis?
417
00:34:41,916 --> 00:34:42,916
Por favor.
418
00:35:07,375 --> 00:35:08,250
O que achou?
419
00:35:12,875 --> 00:35:13,916
Gostei muito.
420
00:35:15,083 --> 00:35:18,291
Não faço só caricaturas.
Sei desenhar qualquer coisa.
421
00:35:22,416 --> 00:35:24,208
Não sei se podemos ajudar.
422
00:35:24,208 --> 00:35:27,250
Por favor. Talvez eu possa ajudar.
423
00:35:27,250 --> 00:35:30,083
Estudei arte. Era o primeiro da turma.
424
00:35:31,583 --> 00:35:33,625
Me desculpe. Pode me dar licença?
425
00:35:53,666 --> 00:35:54,541
Varian?
426
00:35:55,250 --> 00:35:57,666
- Sim?
- Ligaram do consulado.
427
00:35:59,916 --> 00:36:01,083
Patterson?
428
00:36:01,083 --> 00:36:02,375
Um dos vices dele.
429
00:36:03,458 --> 00:36:04,666
Ele disse que é urgente.
430
00:36:13,708 --> 00:36:15,375
Não é uma armadilha?
431
00:36:15,375 --> 00:36:16,916
Os espanhóis vão nos deixar ir.
432
00:36:16,916 --> 00:36:19,458
Temos que pegar o trem
antes que mudem de ideia.
433
00:36:19,458 --> 00:36:20,833
Cadê o Sr. Benjamin?
434
00:36:24,250 --> 00:36:25,291
Sr. Benjamim!
435
00:36:26,041 --> 00:36:27,958
Acorde! Podemos sair.
436
00:36:35,125 --> 00:36:36,750
Sr. Benjamin, acorde!
437
00:36:41,875 --> 00:36:43,333
Sr. Benjamin, acorde!
438
00:36:48,458 --> 00:36:49,416
Walter?
439
00:37:04,916 --> 00:37:07,541
Nesta situação desesperadora,
440
00:37:07,541 --> 00:37:11,208
não tenho outra escolha
senão pôr um fim nela.
441
00:37:11,875 --> 00:37:12,916
Droga!
442
00:37:17,125 --> 00:37:19,458
A minha vida chegará ao fim
443
00:37:19,458 --> 00:37:23,250
numa pequena aldeia nos Pireneus,
onde ninguém me conhece.
444
00:37:23,833 --> 00:37:24,666
Lisa,
445
00:37:25,166 --> 00:37:26,166
nosso trem.
446
00:37:30,375 --> 00:37:31,500
Tem razão.
447
00:37:45,875 --> 00:37:46,875
Sr. Fry.
448
00:37:47,583 --> 00:37:48,625
Conheço você.
449
00:37:48,625 --> 00:37:50,083
O vice-cônsul?
450
00:37:50,583 --> 00:37:52,958
Bingham. Hiram Bingham.
451
00:37:53,916 --> 00:37:55,750
Obrigado por me encontrar aqui.
452
00:37:55,750 --> 00:37:57,791
Não queria que nos ouvissem.
453
00:37:57,791 --> 00:38:00,250
- Tenho que voltar ao trabalho.
- Claro.
454
00:38:01,250 --> 00:38:04,583
Queria explicar pessoalmente
a nossa nova política.
455
00:38:04,583 --> 00:38:05,541
Nova política?
456
00:38:05,541 --> 00:38:08,333
Jesus, já está difícil
acompanhar a antiga.
457
00:38:08,333 --> 00:38:11,291
- Só me ouça.
- Já estamos sobrecarregados.
458
00:38:11,291 --> 00:38:14,416
A única notícia boa
é que Walter Benjamin saiu ontem.
459
00:38:14,416 --> 00:38:16,333
É uma notícia muito boa.
460
00:38:19,083 --> 00:38:21,208
O Sr. Patterson não sabe que vim.
461
00:38:25,208 --> 00:38:29,166
A partir de agora, a nova política
manda que me procure diretamente.
462
00:38:30,291 --> 00:38:31,291
Por quê?
463
00:38:32,125 --> 00:38:37,041
O Patterson não simpatiza com a sua causa.
De manhã, ele me disse, abre aspas:
464
00:38:37,541 --> 00:38:42,166
"Sem comunistas, prisioneiros de guerra
britânicos e judeus. Preciso desenhar?"
465
00:38:43,500 --> 00:38:46,041
Não sei o que você soube por Nova York.
466
00:38:48,291 --> 00:38:52,333
Sei que o Kindertransport
para a Inglaterra foi cancelado.
467
00:38:53,083 --> 00:38:57,166
E não há sinal de que os EUA
vão receber crianças refugiadas.
468
00:38:58,500 --> 00:39:03,583
Minha esposa estava numa festa na capital,
onde uma socialite fez piada sobre isso.
469
00:39:04,750 --> 00:39:06,250
"Mil crianças judias?
470
00:39:06,250 --> 00:39:10,666
Vão crescer e virar
mil adultos feios", ela disse.
471
00:39:14,458 --> 00:39:18,333
O governo americano
está atrasando de propósito,
472
00:39:18,333 --> 00:39:20,833
ninguém liga pro inferno que há aqui.
473
00:39:20,833 --> 00:39:23,500
O maior número possível de pessoas
precisa sair já.
474
00:39:23,500 --> 00:39:24,833
É, eu sei disso.
475
00:39:25,500 --> 00:39:28,541
É bom saber que ainda temos
amigos no consulado.
476
00:39:28,541 --> 00:39:30,291
Amigos, não, Sr. Fry.
477
00:39:31,791 --> 00:39:32,666
Só eu.
478
00:40:22,375 --> 00:40:23,500
Não fique nervosa.
479
00:40:24,416 --> 00:40:26,750
A chefe vai responder
a todas as suas perguntas.
480
00:40:28,833 --> 00:40:29,833
Cadê ele?
481
00:40:30,958 --> 00:40:31,958
Bem aqui.
482
00:40:35,041 --> 00:40:37,458
Mary Jayne, esta é a Margaux.
483
00:40:38,250 --> 00:40:39,250
Olá.
484
00:40:46,083 --> 00:40:48,458
- Você fuma?
- Não, obrigada.
485
00:40:50,000 --> 00:40:51,333
Que pena.
486
00:40:58,000 --> 00:40:59,750
Há mais de onde isso veio.
487
00:41:01,291 --> 00:41:02,291
Trabalhe conosco.
488
00:41:05,208 --> 00:41:06,333
Trabalhar com você?
489
00:41:06,333 --> 00:41:07,500
Como espiã?
490
00:41:07,500 --> 00:41:09,000
Não sou treinada.
491
00:41:09,000 --> 00:41:10,083
Não?
492
00:41:12,125 --> 00:41:14,458
Com certeza sabe lidar com um homem,
493
00:41:14,458 --> 00:41:16,958
para deixá-lo confortável,
mesmo que você não esteja.
494
00:41:19,125 --> 00:41:20,333
Não entendi. Como é?
495
00:41:22,500 --> 00:41:26,291
Ter certeza de que não está
ocupando muito espaço numa sala.
496
00:41:27,833 --> 00:41:31,000
E engolir sentimentos
quando são inconvenientes
497
00:41:31,000 --> 00:41:33,583
ou segurar a língua quando está furiosa?
498
00:41:34,500 --> 00:41:37,166
Imagino que você lembre aniversários,
499
00:41:37,166 --> 00:41:41,291
a música favorita das pessoas,
todo tipo de detalhes pessoais
500
00:41:41,291 --> 00:41:43,083
sem que te peçam nada.
501
00:41:44,750 --> 00:41:45,625
Estou errada?
502
00:41:46,208 --> 00:41:47,166
Obrigada.
503
00:41:49,666 --> 00:41:53,291
E se tentar me dizer
que não minimiza a própria inteligência
504
00:41:53,291 --> 00:41:56,333
quando ela pode ser vista
como intimidante,
505
00:41:56,333 --> 00:41:57,416
bem...
506
00:41:59,166 --> 00:42:00,375
não vou acreditar.
507
00:42:05,208 --> 00:42:08,750
Diria que passou a vida toda
treinando pra isso, Srta. Gold.
508
00:42:11,791 --> 00:42:12,916
Não passamos todas?
509
00:42:26,750 --> 00:42:28,583
TRANSATLÂNTICO
510
00:42:41,541 --> 00:42:44,208
INSPIRADA NO ROMANCE DE JULIE ORRINGER
511
00:43:37,125 --> 00:43:44,125
ESTA SÉRIE É UMA FICÇÃO
INSPIRADA EM EVENTOS E PESSOAS REAIS
512
00:47:09,875 --> 00:47:14,875
Legendas: Thamires Araujo