1
00:00:44,166 --> 00:00:45,833
HOTEL SPLENDIDE - MARSIGLIA
2
00:00:49,875 --> 00:00:50,708
Un altro?
3
00:00:51,208 --> 00:00:52,208
No, grazie.
4
00:00:55,208 --> 00:00:56,541
Un caffè, per favore.
5
00:01:03,208 --> 00:01:04,041
Sono sposato.
6
00:01:06,125 --> 00:01:10,000
Ammiro la sua sicurezza,
ma non sto cercando di sedurla.
7
00:01:12,791 --> 00:01:14,833
So che avete trovato una via d'uscita.
8
00:01:16,083 --> 00:01:19,708
Molti inglesi sono rimasti bloccati
in Francia dopo la ritirata di Dunkerque.
9
00:01:20,208 --> 00:01:21,208
Troppi, anzi.
10
00:01:23,291 --> 00:01:24,291
Gli serve aiuto.
11
00:01:25,250 --> 00:01:28,375
Vuole che faccia evadere
i prigionieri di guerra inglesi?
12
00:01:28,875 --> 00:01:30,958
- Sono americano.
- Appunto.
13
00:01:36,083 --> 00:01:38,708
La Gran Bretagna è in guerra
e sotto assedio.
14
00:01:39,458 --> 00:01:42,000
Ci servono alleati
che possano operare liberi in Francia.
15
00:01:42,000 --> 00:01:43,625
- Signorina...
- Margaux.
16
00:01:44,125 --> 00:01:48,166
Margaux, il mio Paese
è ufficialmente neutrale in questa guerra.
17
00:01:48,166 --> 00:01:52,250
Ho letto gli articoli che ha scritto
da Berlino sul New York Times.
18
00:01:52,250 --> 00:01:55,000
So cosa pensa della neutralità americana.
19
00:02:02,000 --> 00:02:03,458
Quello che mi propone
20
00:02:04,458 --> 00:02:05,583
è alto tradimento.
21
00:02:07,583 --> 00:02:08,583
Herr Benjamin.
22
00:02:09,666 --> 00:02:14,666
Mi scusi, spero di non disturbarla.
Ho una domanda relativa al suo lavoro.
23
00:02:14,666 --> 00:02:15,916
Perché è qui?
24
00:02:15,916 --> 00:02:18,416
Oh, per pura curiosità.
25
00:02:22,250 --> 00:02:23,375
Ecco qua.
26
00:02:23,375 --> 00:02:28,500
Se l'aura degli oggetti unici scompare
quando vengono prodotti in serie,
27
00:02:29,375 --> 00:02:30,375
dove va a finire?
28
00:02:32,375 --> 00:02:36,083
Una domanda più interessante sarebbe:
29
00:02:36,791 --> 00:02:42,541
"Cosa succede all'aura degli oggetti unici
che vengono dispersi dalle forze del male
30
00:02:43,541 --> 00:02:47,916
mentre il mondo come lo conosciamo
viene distrutto e fatto a pezzi?"
31
00:02:49,791 --> 00:02:50,791
Un giorno, però,
32
00:02:51,541 --> 00:02:55,791
ne rimetteremo insieme i pezzi
come in un puzzle.
33
00:02:57,791 --> 00:03:00,708
E questo processo si chiama tikkun olam.
34
00:03:00,708 --> 00:03:02,166
Tikkun holam.
35
00:03:02,166 --> 00:03:03,458
Tikkun olam.
36
00:03:03,458 --> 00:03:04,583
Tikkunolam.
37
00:03:04,583 --> 00:03:06,958
Tikkun olam.
38
00:03:07,500 --> 00:03:08,500
Esatto.
39
00:03:08,500 --> 00:03:12,541
Vogliamo finanziare
cellule di resistenza come la vostra.
40
00:03:12,541 --> 00:03:15,291
L'ERC è un'organizzazione di soccorso.
41
00:03:15,291 --> 00:03:18,708
Aiuto a sfuggire alla violenza,
non vi contribuisco.
42
00:03:18,708 --> 00:03:21,125
- Allora aiuti i nostri.
- Non posso.
43
00:03:21,125 --> 00:03:24,208
Vede quell'uomo col cappotto
che passa con fare casuale?
44
00:03:24,791 --> 00:03:28,416
È il capo della polizia di Marsiglia.
Farà una retata qui.
45
00:03:30,041 --> 00:03:30,875
Quando?
46
00:03:32,750 --> 00:03:34,583
- Cinque, dieci minuti.
- Cosa?
47
00:03:34,583 --> 00:03:38,041
L'uomo col cappello che legge La Stampa
è uno dei suoi.
48
00:03:38,041 --> 00:03:41,625
E anche quei due con le sciarpe
vicino alla reception
49
00:03:42,125 --> 00:03:45,583
e quell'uomo che si fa lucidare le scarpe
e fuma un sigaro.
50
00:03:48,291 --> 00:03:50,750
Aspettano solo il segnale del comandante.
51
00:03:51,500 --> 00:03:52,500
Non può saperlo.
52
00:03:54,291 --> 00:03:55,958
Resti qui e lo scoprirà.
53
00:04:06,333 --> 00:04:09,125
Larbi Benbarek.
Ha visto il suo recente trionfo?
54
00:04:09,125 --> 00:04:10,958
- Chi?
- Larbi Benbarek.
55
00:04:11,500 --> 00:04:14,833
La Perla Nera di Marsiglia.
Non è un tifoso di calcio?
56
00:04:14,833 --> 00:04:15,750
No.
57
00:04:17,041 --> 00:04:19,416
Ci sarà una retata all'hotel.
58
00:04:19,416 --> 00:04:21,583
- Cosa?
- Dobbiamo far uscire i nostri.
59
00:04:21,583 --> 00:04:25,291
Il sig. Benjamin e gli altri
sono diretti a Banyuls in treno
60
00:04:25,291 --> 00:04:27,333
e stanotte andranno sui Pirenei.
61
00:04:27,833 --> 00:04:32,000
Puoi portarlo da Lisa?
So dove portare gli altri per una notte.
62
00:04:32,000 --> 00:04:34,291
A ogni modo, Mary Jayne è di sopra?
63
00:04:35,166 --> 00:04:38,916
Non sono fantastiche?
Se si vestono tutti da vignaioli,
64
00:04:38,916 --> 00:04:41,666
Lisa può portarli sui Pirenei
anche di giorno.
65
00:04:41,666 --> 00:04:46,375
E sono molto più comode
di quei vecchi stivali che mettono tutti.
66
00:04:47,125 --> 00:04:49,541
- Non ti piacciono?
- Sono solo piccole.
67
00:04:50,916 --> 00:04:54,791
- Sono così comode che le terrei sempre.
- Basta che non ci scappi in America.
68
00:04:54,791 --> 00:04:56,666
No. Non vado da nessuna parte.
69
00:04:57,166 --> 00:05:00,041
Anche se mio padre è furioso con me.
70
00:05:00,041 --> 00:05:03,791
Continua a dire: "Marsiglia non fa
per un'americana come te".
71
00:05:04,291 --> 00:05:06,458
In che senso "un'americana come te"?
72
00:05:11,125 --> 00:05:12,125
Hai capito...
73
00:05:14,333 --> 00:05:18,666
- Non si vedono molti turisti americani.
- Scusa, ma non sono una turista.
74
00:05:18,666 --> 00:05:19,666
No, certo.
75
00:05:19,666 --> 00:05:22,000
Perché ridi? Non fa ridere.
76
00:05:22,000 --> 00:05:26,125
Ho delle vere responsabilità.
Ci sono persone che contano su di me.
77
00:05:26,125 --> 00:05:28,125
Vero. Io conto su di te.
78
00:05:29,708 --> 00:05:31,250
Mi prendi in giro?
79
00:05:33,125 --> 00:05:34,916
Non ti prenderei mai in giro.
80
00:05:46,083 --> 00:05:48,208
- Sta arrivando la polizia.
- Ma che...
81
00:05:54,666 --> 00:05:56,000
Polizia!
82
00:05:58,625 --> 00:05:59,625
Documenti, prego!
83
00:06:03,708 --> 00:06:04,791
Che succede?
84
00:06:06,208 --> 00:06:08,875
- È il direttore dell'hotel?
- No. Varian Fry.
85
00:06:08,875 --> 00:06:14,083
Direttore dell'Emergency Rescue Committee.
Molti ospiti sono sotto la nostra tutela.
86
00:06:14,083 --> 00:06:16,958
Ne hanno passate tante.
Non stanno infrangendo la legge.
87
00:06:16,958 --> 00:06:18,958
Sono tutti criminali stranieri.
88
00:06:18,958 --> 00:06:20,125
Sono profughi!
89
00:06:20,125 --> 00:06:21,333
Che differenza fa?
90
00:06:24,750 --> 00:06:27,250
- Herr Benjamin, si vesta.
- Che succede?
91
00:06:27,250 --> 00:06:29,291
Presto. C'è la polizia.
92
00:06:40,166 --> 00:06:41,208
Polizia!
93
00:06:42,500 --> 00:06:43,666
Aprite la porta!
94
00:06:52,625 --> 00:06:54,000
Polizia! Aprite!
95
00:06:54,583 --> 00:06:55,708
Polizia! Aprite!
96
00:06:58,291 --> 00:06:59,416
Aprite la porta!
97
00:07:02,666 --> 00:07:05,458
Fuori! Pervertito! Se ne vada!
98
00:07:05,458 --> 00:07:06,958
Esca subito da qui!
99
00:07:17,375 --> 00:07:22,625
Ci stanno almeno tre persone per volta,
qui sopra. Le porto giù con l'ascensore.
100
00:07:25,250 --> 00:07:28,083
- Possiamo nasconderci qui?
- Non ci nascondiamo.
101
00:07:31,875 --> 00:07:32,875
Merda!
102
00:07:33,375 --> 00:07:34,416
Le espadrillas!
103
00:07:34,416 --> 00:07:35,666
Torno subito.
104
00:07:39,041 --> 00:07:43,708
Ecco qua. Queste sono per loro.
Quelle che avanzano, nascondile.
105
00:07:43,708 --> 00:07:45,166
- Grazie.
- Grazie a te.
106
00:07:45,166 --> 00:07:48,791
- E dopo che succede?
- Verrò a cercarti. Ovunque tu sia.
107
00:07:49,416 --> 00:07:50,291
Bene.
108
00:07:54,208 --> 00:07:56,458
- Dove andiamo?
- Lo vedrà.
109
00:07:57,583 --> 00:08:01,875
Non posso andarmene.
Non ho finito il libro. Devo scrivere.
110
00:08:01,875 --> 00:08:05,041
Herr Benjamin, il libro ce l'ha in testa!
111
00:08:05,041 --> 00:08:07,958
E la sua vita vale più di un manoscritto.
Capito?
112
00:08:09,125 --> 00:08:10,250
Sì.
113
00:08:12,916 --> 00:08:13,833
Merda.
114
00:08:15,583 --> 00:08:16,458
Andiamo.
115
00:08:17,541 --> 00:08:18,500
Presto, andiamo.
116
00:08:18,500 --> 00:08:21,166
- Piano. Non vedo niente.
- Silenzio!
117
00:08:30,750 --> 00:08:31,833
Dove siamo?
118
00:08:32,500 --> 00:08:34,333
Benvenuti nella vera Marsiglia.
119
00:09:10,000 --> 00:09:11,333
- Grazie.
- Di nulla.
120
00:09:29,458 --> 00:09:30,541
Venite, forza!
121
00:09:51,583 --> 00:09:52,500
Ehi.
122
00:09:56,625 --> 00:09:57,458
Grazie.
123
00:09:57,458 --> 00:09:59,833
Walter Benjamin, Julius Berger,
lei è Lisa Fittko.
124
00:09:59,833 --> 00:10:00,833
Seguitemi.
125
00:10:03,500 --> 00:10:05,083
Ecco a te e a te.
126
00:10:50,875 --> 00:10:53,750
André, Max, Jacqueline, restate tutti qui.
127
00:10:53,750 --> 00:10:55,750
Entro prima io.
128
00:10:58,250 --> 00:10:59,958
Che posto è mai questo?
129
00:11:00,583 --> 00:11:01,875
Stai sognando, Max.
130
00:11:01,875 --> 00:11:04,291
Ho sognato di essere una valigia.
131
00:11:04,291 --> 00:11:07,041
Non era un sogno. È successo davvero.
132
00:11:10,583 --> 00:11:11,416
Ehilà?
133
00:11:16,916 --> 00:11:18,000
Ciao.
134
00:11:18,000 --> 00:11:18,958
Varian...
135
00:11:18,958 --> 00:11:22,375
Sono qui solo per chiederti un favore.
È un'emergenza.
136
00:11:22,375 --> 00:11:23,666
Non sei solo?
137
00:11:23,666 --> 00:11:27,166
Salve! Sono Mary Jayne Gold.
Lavoro con Varian.
138
00:11:27,166 --> 00:11:28,916
Lovegrove. Thomas Lovegrove.
139
00:11:28,916 --> 00:11:33,208
La polizia ha rastrellato l'hotel.
Non sapevo dove portare i profughi.
140
00:11:33,208 --> 00:11:35,125
- Questa è casa tua?
- Per ora.
141
00:11:35,125 --> 00:11:37,208
- Quante persone vivono qui?
- Una.
142
00:11:37,208 --> 00:11:41,041
Una? Quante camere da letto ci sono?
Dieci? Quindici?
143
00:11:41,041 --> 00:11:43,291
- Almeno.
- Possiamo rimanere qui stanotte?
144
00:11:43,958 --> 00:11:47,250
- Restate pure quanto volete.
- No. Ci basta una notte.
145
00:11:47,250 --> 00:11:49,666
- Quanto ci costerà?
- Frena un momento.
146
00:11:49,666 --> 00:11:53,458
Pensaci bene. Pensa a quante persone
possiamo nascondere qui.
147
00:11:53,458 --> 00:11:56,000
Abbiamo già i Breton e Max Ernst con noi.
148
00:11:56,000 --> 00:11:59,625
Potremmo ospitare i Mahler, i Mann,
persino i Levine e i ragazzi Fraiberg.
149
00:11:59,625 --> 00:12:02,625
E dista solo 20 minuti dal porto.
150
00:12:02,625 --> 00:12:05,208
L'ERC non vorrà che viviamo
in una villa privata.
151
00:12:05,208 --> 00:12:08,250
L'ERC è a New York!
Non deve sapere dove viviamo.
152
00:12:08,250 --> 00:12:13,083
Alcuni dei nostri sono ricercati.
Anche noi potremmo essere dei fuggitivi.
153
00:12:13,083 --> 00:12:16,875
Allora nascondiamoci in bella vista.
Questa villa è perfetta.
154
00:12:16,875 --> 00:12:20,708
Non è giusto mettere in pericolo Thomas.
Non è coinvolto.
155
00:12:20,708 --> 00:12:23,125
Sono piuttosto a mio agio col pericolo.
156
00:12:24,416 --> 00:12:26,750
- Restate. Insisto.
- Ottimo. È deciso.
157
00:12:26,750 --> 00:12:28,833
- Posso fare un giro?
- Dopo di te.
158
00:12:39,125 --> 00:12:44,000
Le cose scialbe tieni vicine
Perché nascondono pungenti spine
159
00:12:45,041 --> 00:12:48,583
Nelle sue canzoni
Una lumaca la sua armatura ha perduto
160
00:12:49,250 --> 00:12:51,416
Ma una buca delle lettere ha trovato
161
00:12:54,250 --> 00:12:56,000
Al contrario cade la pioggia
162
00:12:56,625 --> 00:13:00,000
Dalle correnti, come nastri
Viene soffiata ogni goccia
163
00:13:00,791 --> 00:13:04,833
Le nuvole oscure
Sulla pelle delle sardine si riflettono
164
00:13:06,125 --> 00:13:10,208
Raggirate nella morsa
Dei dolori lombari di cui soffrono
165
00:13:20,958 --> 00:13:21,958
Tutto bene?
166
00:13:22,583 --> 00:13:23,916
- Stai bene?
- Sì.
167
00:13:23,916 --> 00:13:25,833
- Ti hanno fatto del male?
- No.
168
00:13:33,083 --> 00:13:34,291
Ci hanno ripuliti.
169
00:13:34,958 --> 00:13:36,791
Non del tutto.
170
00:14:21,250 --> 00:14:23,541
- Tutto a posto?
- Sono tutti a letto.
171
00:14:25,250 --> 00:14:26,750
- Mary Jayne...
- Sì?
172
00:14:26,750 --> 00:14:31,833
Credo che ci serviranno più soldi
di quanto pensassimo.
173
00:14:31,833 --> 00:14:35,000
Dobbiamo pagare un nuovo ufficio,
gli spostamenti dalla città...
174
00:14:35,000 --> 00:14:36,166
Non è un problema.
175
00:14:36,666 --> 00:14:38,416
- Sicura?
- Non preoccuparti.
176
00:14:39,291 --> 00:14:42,083
- Ci penso io, Varian.
- Grazie.
177
00:14:44,541 --> 00:14:49,041
È bello che tutti abbiano un letto,
stanotte, quindi grazie, Thomas.
178
00:14:50,958 --> 00:14:54,708
Ma come sappiamo
che non sei un informatore della Gestapo?
179
00:14:57,791 --> 00:15:00,791
Io? Sono cresciuto in un kibbutz.
180
00:15:01,416 --> 00:15:06,000
Ebbene, una fata madrina che offre
una villa vuota in un momento di crisi
181
00:15:06,000 --> 00:15:07,833
potrebbe rivelarsi un lupo.
182
00:15:07,833 --> 00:15:11,416
No, Thomas è rimasto bloccato in Europa
come tutti allo scoppio della guerra.
183
00:15:12,000 --> 00:15:16,250
- Non è un informatore della Gestapo.
- Ma forse una fata madrina.
184
00:15:17,083 --> 00:15:18,250
No, dico davvero.
185
00:15:19,250 --> 00:15:21,208
- Lo conosco.
- E come?
186
00:15:22,333 --> 00:15:24,333
Come vi siete conosciuti?
187
00:15:28,500 --> 00:15:30,833
Cinque anni fa, a Berlino,
188
00:15:31,458 --> 00:15:35,125
i nazisti aggredirono brutalmente
un ebreo innocente in un bar.
189
00:15:35,958 --> 00:15:37,583
Lo aiutammo solo noi due.
190
00:15:37,583 --> 00:15:41,416
Stava bevendo una birra
e gli accoltellarono la mano. Sangue...
191
00:15:43,291 --> 00:15:46,583
Ne scrissi un articolo per il Times,
ma lo insabbiarono.
192
00:15:48,125 --> 00:15:52,875
Fu allora che capii
che questa guerra sarebbe stata diversa
193
00:15:54,166 --> 00:15:56,583
da qualsiasi altra guerra.
194
00:16:23,250 --> 00:16:24,333
Posso aiutarti?
195
00:16:24,333 --> 00:16:26,500
No, è tutto a posto. Siediti pure.
196
00:16:27,583 --> 00:16:29,166
Non è grande, ma è comodo.
197
00:16:31,583 --> 00:16:34,625
Manca solo la cucina di nostra madre.
198
00:16:36,750 --> 00:16:37,791
Grazie, Paul.
199
00:16:38,625 --> 00:16:40,291
Fagli vedere il pezzo forte.
200
00:17:06,541 --> 00:17:08,208
Hai avuto una giornata dura.
201
00:17:11,041 --> 00:17:12,125
Così va meglio.
202
00:17:31,416 --> 00:17:33,333
Non possiamo continuare così.
203
00:17:34,708 --> 00:17:36,291
È per tua moglie?
204
00:17:36,291 --> 00:17:39,833
No. Eileen sa esattamente chi sono.
205
00:17:41,583 --> 00:17:45,500
È per Mary Jayne
e tutti gli altri che sono qui accanto
206
00:17:45,500 --> 00:17:48,000
e nelle altre camere su questo corridoio.
207
00:17:49,458 --> 00:17:53,125
Devo tenere separati
questi due aspetti della mia vita.
208
00:17:56,416 --> 00:17:57,791
I due aspetti di te?
209
00:17:59,750 --> 00:18:02,708
Intendo quello personale
210
00:18:03,333 --> 00:18:05,500
e quello professionale.
211
00:18:07,166 --> 00:18:08,250
Cosa penserebbero?
212
00:18:11,500 --> 00:18:14,208
Questi muri sono molto spessi.
213
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
Dico sul serio.
214
00:18:19,291 --> 00:18:20,208
E va bene.
215
00:18:25,750 --> 00:18:30,750
Sig.na Gold, mi dispiace, ma il suo saldo
non copre l'importo che vuole prelevare.
216
00:18:30,750 --> 00:18:34,708
Ma ricevo un bonifico a settimana
dalla banca di Chicago.
217
00:18:35,625 --> 00:18:37,250
Non questa settimana.
218
00:18:38,375 --> 00:18:41,166
Di certo sarà solo un malinteso.
219
00:18:41,166 --> 00:18:44,958
Mentre risolvo la questione,
potrebbe anticiparmi dei contanti?
220
00:18:44,958 --> 00:18:46,916
Temo non sia possibile.
221
00:18:48,000 --> 00:18:51,291
- Come, prego?
- Non ha liquidità sul suo conto.
222
00:18:51,791 --> 00:18:54,708
Sono da mesi
una stimata cliente di questa banca.
223
00:19:13,916 --> 00:19:16,916
Per il momento,
questo è tutto ciò che avrà.
224
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Firmi qui.
225
00:19:36,458 --> 00:19:37,458
La ringrazio.
226
00:19:48,083 --> 00:19:48,916
Gesù.
227
00:19:53,708 --> 00:19:56,708
- Hanno trovato ciò che cercavano?
- Spero di no.
228
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
Sì.
229
00:20:08,916 --> 00:20:10,791
- Puoi aiutarmi?
- Certo.
230
00:20:11,333 --> 00:20:12,208
Alza...
231
00:20:15,250 --> 00:20:16,083
Max Ernst.
232
00:20:22,041 --> 00:20:23,041
Passaporti.
233
00:20:33,708 --> 00:20:34,708
È la lista?
234
00:20:36,125 --> 00:20:36,958
Sì.
235
00:20:48,583 --> 00:20:51,833
Qualche anno fa,
percorremmo tutta la riviera in treno.
236
00:20:52,333 --> 00:20:55,166
In prima classe.
Il mio studio legale prosperava.
237
00:20:55,166 --> 00:20:59,791
Mi sentivo in cima al mondo.
Chi sapeva che potessi precipitare giù?
238
00:20:59,791 --> 00:21:00,958
Di certo non io.
239
00:21:01,500 --> 00:21:04,916
Mi offrirono un lavoro
in Palestina, nel 1933,
240
00:21:04,916 --> 00:21:07,791
ma rifiutai.
Non volevo vivere nel deserto.
241
00:21:08,958 --> 00:21:10,416
Forse fu la decisione sbagliata.
242
00:21:10,916 --> 00:21:15,458
Tante decisioni sbagliate
ci hanno portati a questo momento.
243
00:21:15,458 --> 00:21:16,750
Decisioni sbagliate
244
00:21:18,375 --> 00:21:20,958
fatte passare per progresso!
245
00:21:22,625 --> 00:21:26,416
Cerco di non guardarmi indietro,
ma non posso fare altro.
246
00:21:26,416 --> 00:21:28,666
Basta che vada avanti, però.
247
00:21:28,666 --> 00:21:31,875
Nell'avanzare,
ci lasciamo dietro cumuli di macerie.
248
00:21:33,291 --> 00:21:34,291
Niente di più.
249
00:21:35,500 --> 00:21:36,333
La storia
250
00:21:36,958 --> 00:21:41,208
è il vento che ci spinge in avanti
e trasforma tutto in macerie.
251
00:21:41,208 --> 00:21:42,250
Procediamo.
252
00:21:43,291 --> 00:21:44,333
La aiuto io.
253
00:21:45,625 --> 00:21:46,833
Grazie.
254
00:21:54,333 --> 00:21:55,291
Da dove vieni?
255
00:21:56,916 --> 00:21:59,041
- Sono di Berlino.
- Oh, Berlino.
256
00:21:59,041 --> 00:22:00,500
Me ne andai nel '33.
257
00:22:00,500 --> 00:22:01,583
E dove andasti?
258
00:22:04,083 --> 00:22:07,041
Prima, io e mia sorella Ursula
andammo a Parigi,
259
00:22:07,041 --> 00:22:10,541
poi a Trieste, Londra, Siviglia
260
00:22:11,458 --> 00:22:13,458
e infine di nuovo a Parigi.
261
00:22:13,958 --> 00:22:15,500
E il resto della famiglia?
262
00:22:18,500 --> 00:22:23,333
Mio padre morì poco prima
che Hitler salisse al potere. Mia madre...
263
00:22:23,333 --> 00:22:28,291
L'ultima volta che ho avuto sue notizie,
era diretta a Londra con mia sorella Eva.
264
00:22:29,833 --> 00:22:32,250
Ma la verità è che...
265
00:22:34,125 --> 00:22:35,791
non so se ci siano arrivate.
266
00:22:37,416 --> 00:22:40,000
E non so neanche come scoprirlo.
267
00:22:42,791 --> 00:22:44,375
Forse non voglio saperlo.
268
00:23:19,166 --> 00:23:22,541
Se non va più veloce,
non arriveremo mai prima dell'alba.
269
00:23:22,541 --> 00:23:24,625
Mi spiace. Più di così non riesco.
270
00:23:25,666 --> 00:23:29,000
- Allora dovremmo tornare indietro.
- Fino a Banyuls?
271
00:23:29,625 --> 00:23:35,083
C'è un rustico in cui possiamo dormire.
L'abbiamo passato poco fa. Non è lontano.
272
00:23:35,791 --> 00:23:40,291
Non posso tornare fin laggiù.
Preferirei passare la notte qui.
273
00:23:41,875 --> 00:23:42,750
Qui?
274
00:23:47,583 --> 00:23:50,000
Sì, proprio qui.
275
00:23:54,250 --> 00:23:55,958
Verremo a prenderla all'alba.
276
00:24:05,625 --> 00:24:06,541
Buonanotte.
277
00:24:16,125 --> 00:24:17,416
Non la turba?
278
00:24:17,958 --> 00:24:18,875
Cosa?
279
00:24:19,583 --> 00:24:23,208
C'è gente affamata che dorme in spiaggia
a pochi metri da qui.
280
00:24:23,833 --> 00:24:27,166
Questo Paese sta andando a puttane.
Scusi il francesismo.
281
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Per forza suo padre la rivuole a casa.
282
00:24:35,666 --> 00:24:39,166
- Non hanno champagne così a Chicago.
- Perciò è ancora qui?
283
00:24:42,458 --> 00:24:43,750
Gli ha parlato?
284
00:24:45,833 --> 00:24:46,833
Non ancora.
285
00:24:49,791 --> 00:24:51,916
Come ha reagito al suo rimanere qui?
286
00:24:52,666 --> 00:24:53,791
Mi ha tagliato i viveri.
287
00:24:55,875 --> 00:24:59,541
Può parlargli e dirgli
che non c'è niente di cui preoccuparsi?
288
00:25:03,333 --> 00:25:07,875
- Il problema è che concordo con lui.
- Vuoi davvero che me ne vada, Graham?
289
00:25:09,041 --> 00:25:10,666
- Io?
- Sì.
290
00:25:11,500 --> 00:25:13,333
Non ti mancherò?
291
00:25:53,583 --> 00:25:54,583
Herr Benjamin?
292
00:25:57,458 --> 00:25:58,458
Herr Benjamin?
293
00:26:02,333 --> 00:26:03,291
Herr Benjamin!
294
00:26:03,291 --> 00:26:05,250
Ma che succede?
295
00:26:05,250 --> 00:26:10,541
Ho solo assunto un po' di morfina
296
00:26:11,791 --> 00:26:13,458
per riuscire a dormire.
297
00:26:14,583 --> 00:26:19,250
- Non dovrebbe abusare di quella roba.
- Tranquilla, so quello che faccio.
298
00:26:20,875 --> 00:26:22,250
Buongiorno.
299
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Bene...
300
00:26:28,541 --> 00:26:29,625
Andiamo.
301
00:26:58,125 --> 00:26:59,125
Herr Benjamin.
302
00:27:50,041 --> 00:27:51,166
Dove sei stata?
303
00:27:51,750 --> 00:27:53,000
A lavorare.
304
00:27:55,416 --> 00:27:58,083
- Come sei arrivato qui?
- Con Varian.
305
00:27:58,750 --> 00:28:01,500
Abbiamo trovato un ufficio ieri.
306
00:28:02,125 --> 00:28:04,750
L'abbiamo arredato e quant'altro.
È pronto.
307
00:28:04,750 --> 00:28:08,833
Abbiamo iniziato a organizzare i colloqui.
Sta girando la voce.
308
00:28:09,333 --> 00:28:10,333
È fantastico.
309
00:28:12,333 --> 00:28:14,166
- Già.
- Vuoi entrare?
310
00:28:17,333 --> 00:28:20,000
Ora vivi qui,
ma hai passato la notte altrove.
311
00:28:21,916 --> 00:28:24,833
Alloggio qui, Albert.
E anche tu puoi restare qui.
312
00:28:24,833 --> 00:28:29,666
Certo. In una villa a mezz'ora da tutte
le persone che cerchiamo di aiutare.
313
00:28:30,416 --> 00:28:33,666
Forse sono più a mio agio di te
in un posto come questo.
314
00:28:34,250 --> 00:28:37,625
Ci sono solo 26 stanze
e casa mia ne ha 30, quindi...
315
00:28:42,750 --> 00:28:43,791
MJ, ehi.
316
00:28:44,458 --> 00:28:46,375
Ti prego, potresti...
317
00:28:48,541 --> 00:28:49,416
Io...
318
00:28:51,666 --> 00:28:53,666
sono venuto qui per vedere te.
319
00:28:57,416 --> 00:29:00,958
- Ho bisogno di farmi un bagno.
- Ma certo, vai pure.
320
00:29:11,833 --> 00:29:13,333
Visti di transito, prego.
321
00:29:30,625 --> 00:29:32,666
C'è qualcosa che non va.
322
00:29:33,333 --> 00:29:34,541
Stia calmo.
323
00:29:45,500 --> 00:29:49,250
Il confine è stato chiuso ieri mattina.
Come siete arrivati qui?
324
00:29:49,916 --> 00:29:51,625
I francesi ci hanno fatto passare.
325
00:29:57,166 --> 00:30:00,833
C'è un hotel qui accanto.
Restate lì finché non avremo risolto.
326
00:30:03,166 --> 00:30:04,166
Muoversi!
327
00:30:08,083 --> 00:30:09,791
Dio, mi serve una sigaretta.
328
00:30:10,333 --> 00:30:11,333
Me ne offri una?
329
00:30:16,666 --> 00:30:18,791
Grazie. Davvero.
330
00:30:29,458 --> 00:30:30,833
Com'è andata la serata?
331
00:30:33,958 --> 00:30:37,416
Su, non fare la falsa modesta.
Sembri una donna moderna.
332
00:30:39,375 --> 00:30:42,291
Una donna moderna
con una coscienza presbiteriana.
333
00:30:43,000 --> 00:30:45,500
Mio padre mi ha congelato i fondi.
334
00:30:46,291 --> 00:30:48,708
- Perché?
- Per costringermi a tornare a casa.
335
00:30:50,000 --> 00:30:51,583
Gli manchi così tanto?
336
00:30:53,375 --> 00:30:56,666
Ne dubito. È solo preoccupato
per la sua reputazione.
337
00:30:56,666 --> 00:31:01,750
Dio non voglia che sua figlia vada in giro
per la città con gli scarti della società.
338
00:31:06,500 --> 00:31:08,666
Sai cosa succede se torno a casa?
339
00:31:09,250 --> 00:31:12,166
Mia madre raschierà
il fondo del lago Michigan
340
00:31:12,166 --> 00:31:17,666
per trovare un cadavere o un divorziato
disposto a sposare la sua zitella.
341
00:31:18,750 --> 00:31:24,083
E poi passerò il resto della mia vita
a giocare a bridge al country club.
342
00:31:30,208 --> 00:31:33,041
Se torno, però,
mio padre scongelerà i fondi
343
00:31:34,250 --> 00:31:36,958
e potrei mandare dei soldi
a Varian da Chicago.
344
00:31:37,708 --> 00:31:40,041
Potrei aiutare a pagare i nuovi uffici,
345
00:31:40,041 --> 00:31:44,166
potrei sfamare tutti,
acquistare i biglietti per i treni e...
346
00:31:45,333 --> 00:31:49,083
Non lo so. Forse l'ERC
ha bisogno più dei soldi che di me.
347
00:31:50,916 --> 00:31:52,958
Non ne sarei così sicuro.
348
00:31:54,208 --> 00:31:55,500
Non dirlo a Varian.
349
00:31:55,500 --> 00:32:00,333
Prometto che troverò una soluzione
prima di doverlo deludere.
350
00:32:00,333 --> 00:32:02,000
Forse non sarà necessario.
351
00:32:02,833 --> 00:32:04,000
Cosa?
352
00:32:06,875 --> 00:32:09,875
Tornare a casa o deludere tutti.
353
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Herr Benjamin.
354
00:32:21,083 --> 00:32:22,375
Il mio manoscritto...
355
00:32:24,500 --> 00:32:26,375
deve arrivare in America.
356
00:32:28,666 --> 00:32:31,000
Abbi cura della mia valigetta, intesi?
357
00:32:31,500 --> 00:32:34,916
Porterà lei la sua valigetta
in America, herr Benjamin.
358
00:32:39,291 --> 00:32:40,708
Con me o senza di me.
359
00:32:43,166 --> 00:32:44,416
Me lo promette?
360
00:32:46,250 --> 00:32:47,291
Promesso.
361
00:33:17,541 --> 00:33:21,375
Sono nato in Bulgaria,
ma dopo il liceo mi trasferii ad Amburgo.
362
00:33:22,041 --> 00:33:24,750
Conobbi mia moglie, Jana, sulla corriera.
363
00:33:24,750 --> 00:33:27,833
Sono dovuta fuggire in Francia
coi nostri vicini,
364
00:33:28,500 --> 00:33:30,333
ma ora non so dove siano.
365
00:33:30,333 --> 00:33:34,583
Sono nato nella povertà.
Ero il migliore in ogni lavoro che facevo.
366
00:33:34,583 --> 00:33:37,500
Poi ho costruito la mia fabbrica,
poi un'altra.
367
00:33:38,791 --> 00:33:41,333
Ho trattato i miei dipendenti con dignità.
368
00:33:42,208 --> 00:33:43,583
Ho pagato le tasse.
369
00:33:43,583 --> 00:33:46,333
Vivevo con mia sorella. Io lavoro in casa.
370
00:33:47,166 --> 00:33:49,625
Un giorno mi dissero
che sarebbero venuti a prenderci.
371
00:33:49,625 --> 00:33:52,666
Mio marito e mio figlio furono uccisi
durante l'invasione nazista.
372
00:33:54,541 --> 00:33:56,708
Per qualche motivo mi risparmiarono.
373
00:33:57,375 --> 00:33:59,958
E morirono tutti. Mio fratello.
374
00:34:01,291 --> 00:34:02,291
Mia sorella.
375
00:34:03,500 --> 00:34:06,750
- Mia madre.
- Non so cosa sia successo a mio fratello.
376
00:34:07,333 --> 00:34:11,666
È un artista professionista,
un politico o un accademico?
377
00:34:12,708 --> 00:34:15,958
- No.
- Sono europeo. Siamo tutti europei.
378
00:34:15,958 --> 00:34:16,958
Sono una sarta.
379
00:34:16,958 --> 00:34:18,083
Sono una madre.
380
00:34:18,083 --> 00:34:21,166
I nostri genitori sono morti.
Non ho più una famiglia.
381
00:34:21,166 --> 00:34:22,500
Può aiutarmi?
382
00:34:22,500 --> 00:34:23,666
Devo andare in America.
383
00:34:23,666 --> 00:34:25,833
Farò di tutto per salvare la mia famiglia.
384
00:34:25,833 --> 00:34:27,666
- Può aiutare?
- Può aiutarmi?
385
00:34:27,666 --> 00:34:29,291
- Può aiutarmi?
- Mi aiuti.
386
00:34:29,291 --> 00:34:33,125
Mi serve un posto sicuro
in attesa che questa follia finisca.
387
00:34:33,125 --> 00:34:34,375
Può aiutarci?
388
00:34:34,375 --> 00:34:39,166
È un artista professionista,
un politico o un accademico?
389
00:34:39,166 --> 00:34:40,791
Mi presta una matita?
390
00:34:41,916 --> 00:34:42,916
Prego.
391
00:35:07,375 --> 00:35:08,250
Cosa ne pensa?
392
00:35:12,875 --> 00:35:13,916
Mi piace molto.
393
00:35:15,083 --> 00:35:18,416
Non faccio solo caricature.
So disegnare qualsiasi cosa.
394
00:35:22,416 --> 00:35:24,208
Non so se possiamo aiutarla.
395
00:35:24,208 --> 00:35:27,250
La prego. Forse posso aiutarvi io.
396
00:35:27,250 --> 00:35:30,083
Ero il primo della classe
all'istituto d'arte.
397
00:35:31,583 --> 00:35:33,500
Può scusarmi un momento?
398
00:35:53,666 --> 00:35:54,541
Varian?
399
00:35:55,250 --> 00:35:57,916
- Sì?
- Hanno chiamato dal Consolato.
400
00:35:59,958 --> 00:36:02,541
- Patterson?
- Uno dei suoi vice.
401
00:36:03,458 --> 00:36:04,666
Dice che è urgente.
402
00:36:13,708 --> 00:36:15,416
Sicura non sia una trappola?
403
00:36:15,416 --> 00:36:19,458
Gli spagnoli ci lasciano andare.
Filiamocela prima che ci ripensino.
404
00:36:19,458 --> 00:36:20,916
Dov'è herr Benjamin?
405
00:36:24,250 --> 00:36:25,291
Herr Benjamin!
406
00:36:26,041 --> 00:36:27,958
Si svegli! Ci lasciano andare.
407
00:36:35,125 --> 00:36:36,750
Herr Benjamin, si svegli!
408
00:36:41,833 --> 00:36:43,333
Herr Benjamin, si svegli!
409
00:36:48,458 --> 00:36:49,458
Walter...
410
00:37:04,916 --> 00:37:11,625
In questa circostanza senza via d'uscita,
non ho altra scelta se non farla finita.
411
00:37:11,625 --> 00:37:12,916
Maledizione!
412
00:37:17,041 --> 00:37:23,250
La mia vita finirà in un piccolo villaggio
sui Pirenei, dove nessuno sa chi sono.
413
00:37:23,833 --> 00:37:26,333
Lisa, il treno partirà presto.
414
00:37:30,375 --> 00:37:31,500
Sì, andiamo.
415
00:37:45,875 --> 00:37:46,875
Sig. Fry.
416
00:37:47,583 --> 00:37:48,625
La riconosco.
417
00:37:48,625 --> 00:37:50,083
Sono il viceconsole.
418
00:37:50,583 --> 00:37:52,958
- Bingham. Hiram Bingham.
- Sì.
419
00:37:53,958 --> 00:37:57,791
Grazie di essere venuto qui.
Volevo assicurarmi che non ci sentissero.
420
00:37:57,791 --> 00:38:00,250
- Cosa vuole? Ho da lavorare.
- Certo.
421
00:38:01,250 --> 00:38:04,583
Volevo spiegarle di persona
la nostra nuova politica.
422
00:38:04,583 --> 00:38:08,333
Una nuova politica? Già fatichiamo
a stare al passo con quella vecchia.
423
00:38:08,333 --> 00:38:11,291
- Mi ascolti.
- Abbiamo già un bel daffare.
424
00:38:11,291 --> 00:38:14,416
L'unica buona notizia
è che Benjamin ha lasciato il Paese.
425
00:38:14,416 --> 00:38:16,333
Ebbene, è un'ottima notizia.
426
00:38:19,041 --> 00:38:21,291
Il sig. Patterson non sa che sono qui.
427
00:38:25,250 --> 00:38:29,375
La nostra nuova politica sui visti
è che lei venga direttamente da me.
428
00:38:30,291 --> 00:38:31,291
Come mai?
429
00:38:32,125 --> 00:38:34,375
Patterson non è solidale alla causa.
430
00:38:34,375 --> 00:38:37,041
Stamattina mi ha detto testuali parole:
431
00:38:37,541 --> 00:38:41,833
"Niente sinistroidi, ebrei
o prigionieri di guerra inglesi. Chiaro?"
432
00:38:43,500 --> 00:38:45,833
Che notizie giungono da New York?
433
00:38:48,291 --> 00:38:52,333
So che hanno annullato
il Kindertransport per l'Inghilterra.
434
00:38:53,083 --> 00:38:57,166
E che gli Stati Uniti non intendono
accogliere i bambini profughi.
435
00:38:58,500 --> 00:39:01,500
Mia moglie è stata a una festa,
a Washington,
436
00:39:01,500 --> 00:39:04,000
e una donna dell'alta società
ci ha scherzato su.
437
00:39:04,750 --> 00:39:09,416
"Mille bambini ebrei?
Diventeranno mille adulti brutti."
438
00:39:10,041 --> 00:39:11,041
Ha detto così.
439
00:39:14,458 --> 00:39:18,208
Il governo americano
sta deliberatamente temporeggiando.
440
00:39:18,208 --> 00:39:20,791
A nessuno importa
che qui sia un finimondo.
441
00:39:20,791 --> 00:39:23,500
Deve far uscire
quante più persone possibili.
442
00:39:23,500 --> 00:39:24,666
Lo so benissimo.
443
00:39:25,500 --> 00:39:28,541
Per fortuna abbiamo ancora
degli amici al Consolato.
444
00:39:28,541 --> 00:39:30,291
Niente plurale, sig. Fry.
445
00:39:31,750 --> 00:39:32,750
Avete solo me.
446
00:40:22,375 --> 00:40:23,500
Non essere nervosa.
447
00:40:24,416 --> 00:40:26,750
Il mio capo risponderà
a tutte le tue domande.
448
00:40:28,833 --> 00:40:29,833
E lui dov'è?
449
00:40:30,958 --> 00:40:31,958
Proprio qui.
450
00:40:35,000 --> 00:40:37,666
Mary Jayne, ti presento Margaux.
451
00:40:38,250 --> 00:40:39,250
Salve.
452
00:40:46,083 --> 00:40:48,500
- Fuma?
- Oh, no, grazie.
453
00:40:50,000 --> 00:40:51,333
Che peccato.
454
00:40:57,958 --> 00:40:59,791
Posso procurarmene molti altri.
455
00:41:01,291 --> 00:41:02,291
Lavori con noi.
456
00:41:05,208 --> 00:41:06,333
Con voi?
457
00:41:06,333 --> 00:41:09,000
Come spia? Non sono stata addestrata.
458
00:41:09,000 --> 00:41:10,083
Ah, no?
459
00:41:12,125 --> 00:41:14,250
Di certo saprà come circuire un uomo
460
00:41:14,250 --> 00:41:17,041
così che sia a suo agio
anche se lei non lo è.
461
00:41:19,125 --> 00:41:20,333
Come, scusi?
462
00:41:22,500 --> 00:41:26,083
E assicurarsi di non essere
una presenza troppo ingombrante.
463
00:41:27,916 --> 00:41:31,000
O tacere le sue idee
quando non sono opportune.
464
00:41:31,000 --> 00:41:33,750
Oppure mordersi la lingua
quando è furiosa.
465
00:41:34,375 --> 00:41:37,166
Sarà una che ricorda
i compleanni delle persone,
466
00:41:37,166 --> 00:41:41,291
le loro canzoni preferite
e tanti altri dettagli personali
467
00:41:41,291 --> 00:41:43,083
senza che le venga richiesto.
468
00:41:44,750 --> 00:41:45,625
O mi sbaglio?
469
00:41:46,208 --> 00:41:47,166
Grazie.
470
00:41:49,666 --> 00:41:53,291
E se proverà a dirmi
che non sminuisce la sua intelligenza
471
00:41:53,291 --> 00:41:56,333
in situazioni
in cui potrebbe risultare minacciosa,
472
00:41:56,333 --> 00:41:57,416
ebbene...
473
00:41:59,166 --> 00:42:00,375
non le crederò.
474
00:42:05,125 --> 00:42:08,750
Ha passato tutta la vita
ad allenarsi per questo, sig.na Gold.
475
00:42:11,791 --> 00:42:12,833
Come tutte.
476
00:42:41,541 --> 00:42:44,208
ISPIRATA AL ROMANZO DI JULIE ORRINGER
477
00:43:37,125 --> 00:43:44,125
QUESTA SERIE È UN'OPERA DI FANTASIA
ISPIRATA A PERSONE ED EVENTI REALI.
478
00:47:09,875 --> 00:47:14,875
Sottotitoli: Andrea Guarino