1 00:00:44,166 --> 00:00:45,833 HOTEL SPLENDIDE - MARSIGLIA 2 00:00:49,875 --> 00:00:50,708 Un altro? 3 00:00:51,208 --> 00:00:52,208 No, grazie. 4 00:00:55,208 --> 00:00:56,541 Un caffè, per favore. 5 00:01:03,208 --> 00:01:04,041 Sono sposato. 6 00:01:06,125 --> 00:01:10,000 Ammiro la sua sicurezza, ma non sto cercando di sedurla. 7 00:01:12,791 --> 00:01:14,833 So che avete trovato una via d'uscita. 8 00:01:16,083 --> 00:01:19,708 Molti inglesi sono rimasti bloccati in Francia dopo la ritirata di Dunkerque. 9 00:01:20,208 --> 00:01:21,208 Troppi, anzi. 10 00:01:23,291 --> 00:01:24,291 Gli serve aiuto. 11 00:01:25,250 --> 00:01:28,375 Vuole che faccia evadere i prigionieri di guerra inglesi? 12 00:01:28,875 --> 00:01:30,958 - Sono americano. - Appunto. 13 00:01:36,083 --> 00:01:38,708 La Gran Bretagna è in guerra e sotto assedio. 14 00:01:39,458 --> 00:01:42,000 Ci servono alleati che possano operare liberi in Francia. 15 00:01:42,000 --> 00:01:43,625 - Signorina... - Margaux. 16 00:01:44,125 --> 00:01:48,166 Margaux, il mio Paese è ufficialmente neutrale in questa guerra. 17 00:01:48,166 --> 00:01:52,250 Ho letto gli articoli che ha scritto da Berlino sul New York Times. 18 00:01:52,250 --> 00:01:55,000 So cosa pensa della neutralità americana. 19 00:02:02,000 --> 00:02:03,458 Quello che mi propone 20 00:02:04,458 --> 00:02:05,583 è alto tradimento. 21 00:02:07,583 --> 00:02:08,583 Herr Benjamin. 22 00:02:09,666 --> 00:02:14,666 Mi scusi, spero di non disturbarla. Ho una domanda relativa al suo lavoro. 23 00:02:14,666 --> 00:02:15,916 Perché è qui? 24 00:02:15,916 --> 00:02:18,416 Oh, per pura curiosità. 25 00:02:22,250 --> 00:02:23,375 Ecco qua. 26 00:02:23,375 --> 00:02:28,500 Se l'aura degli oggetti unici scompare quando vengono prodotti in serie, 27 00:02:29,375 --> 00:02:30,375 dove va a finire? 28 00:02:32,375 --> 00:02:36,083 Una domanda più interessante sarebbe: 29 00:02:36,791 --> 00:02:42,541 "Cosa succede all'aura degli oggetti unici che vengono dispersi dalle forze del male 30 00:02:43,541 --> 00:02:47,916 mentre il mondo come lo conosciamo viene distrutto e fatto a pezzi?" 31 00:02:49,791 --> 00:02:50,791 Un giorno, però, 32 00:02:51,541 --> 00:02:55,791 ne rimetteremo insieme i pezzi come in un puzzle. 33 00:02:57,791 --> 00:03:00,708 E questo processo si chiama tikkun olam. 34 00:03:00,708 --> 00:03:02,166 Tikkun holam. 35 00:03:02,166 --> 00:03:03,458 Tikkun olam. 36 00:03:03,458 --> 00:03:04,583 Tikkunolam. 37 00:03:04,583 --> 00:03:06,958 Tikkun olam. 38 00:03:07,500 --> 00:03:08,500 Esatto. 39 00:03:08,500 --> 00:03:12,541 Vogliamo finanziare cellule di resistenza come la vostra. 40 00:03:12,541 --> 00:03:15,291 L'ERC è un'organizzazione di soccorso. 41 00:03:15,291 --> 00:03:18,708 Aiuto a sfuggire alla violenza, non vi contribuisco. 42 00:03:18,708 --> 00:03:21,125 - Allora aiuti i nostri. - Non posso. 43 00:03:21,125 --> 00:03:24,208 Vede quell'uomo col cappotto che passa con fare casuale? 44 00:03:24,791 --> 00:03:28,416 È il capo della polizia di Marsiglia. Farà una retata qui. 45 00:03:30,041 --> 00:03:30,875 Quando? 46 00:03:32,750 --> 00:03:34,583 - Cinque, dieci minuti. - Cosa? 47 00:03:34,583 --> 00:03:38,041 L'uomo col cappello che legge La Stampa è uno dei suoi. 48 00:03:38,041 --> 00:03:41,625 E anche quei due con le sciarpe vicino alla reception 49 00:03:42,125 --> 00:03:45,583 e quell'uomo che si fa lucidare le scarpe e fuma un sigaro. 50 00:03:48,291 --> 00:03:50,750 Aspettano solo il segnale del comandante. 51 00:03:51,500 --> 00:03:52,500 Non può saperlo. 52 00:03:54,291 --> 00:03:55,958 Resti qui e lo scoprirà. 53 00:04:06,333 --> 00:04:09,125 Larbi Benbarek. Ha visto il suo recente trionfo? 54 00:04:09,125 --> 00:04:10,958 - Chi? - Larbi Benbarek. 55 00:04:11,500 --> 00:04:14,833 La Perla Nera di Marsiglia. Non è un tifoso di calcio? 56 00:04:14,833 --> 00:04:15,750 No. 57 00:04:17,041 --> 00:04:19,416 Ci sarà una retata all'hotel. 58 00:04:19,416 --> 00:04:21,583 - Cosa? - Dobbiamo far uscire i nostri. 59 00:04:21,583 --> 00:04:25,291 Il sig. Benjamin e gli altri sono diretti a Banyuls in treno 60 00:04:25,291 --> 00:04:27,333 e stanotte andranno sui Pirenei. 61 00:04:27,833 --> 00:04:32,000 Puoi portarlo da Lisa? So dove portare gli altri per una notte. 62 00:04:32,000 --> 00:04:34,291 A ogni modo, Mary Jayne è di sopra? 63 00:04:35,166 --> 00:04:38,916 Non sono fantastiche? Se si vestono tutti da vignaioli, 64 00:04:38,916 --> 00:04:41,666 Lisa può portarli sui Pirenei anche di giorno. 65 00:04:41,666 --> 00:04:46,375 E sono molto più comode di quei vecchi stivali che mettono tutti. 66 00:04:47,125 --> 00:04:49,541 - Non ti piacciono? - Sono solo piccole. 67 00:04:50,916 --> 00:04:54,791 - Sono così comode che le terrei sempre. - Basta che non ci scappi in America. 68 00:04:54,791 --> 00:04:56,666 No. Non vado da nessuna parte. 69 00:04:57,166 --> 00:05:00,041 Anche se mio padre è furioso con me. 70 00:05:00,041 --> 00:05:03,791 Continua a dire: "Marsiglia non fa per un'americana come te". 71 00:05:04,291 --> 00:05:06,458 In che senso "un'americana come te"? 72 00:05:11,125 --> 00:05:12,125 Hai capito... 73 00:05:14,333 --> 00:05:18,666 - Non si vedono molti turisti americani. - Scusa, ma non sono una turista. 74 00:05:18,666 --> 00:05:19,666 No, certo. 75 00:05:19,666 --> 00:05:22,000 Perché ridi? Non fa ridere. 76 00:05:22,000 --> 00:05:26,125 Ho delle vere responsabilità. Ci sono persone che contano su di me. 77 00:05:26,125 --> 00:05:28,125 Vero. Io conto su di te. 78 00:05:29,708 --> 00:05:31,250 Mi prendi in giro? 79 00:05:33,125 --> 00:05:34,916 Non ti prenderei mai in giro. 80 00:05:46,083 --> 00:05:48,208 - Sta arrivando la polizia. - Ma che... 81 00:05:54,666 --> 00:05:56,000 Polizia! 82 00:05:58,625 --> 00:05:59,625 Documenti, prego! 83 00:06:03,708 --> 00:06:04,791 Che succede? 84 00:06:06,208 --> 00:06:08,875 - È il direttore dell'hotel? - No. Varian Fry. 85 00:06:08,875 --> 00:06:14,083 Direttore dell'Emergency Rescue Committee. Molti ospiti sono sotto la nostra tutela. 86 00:06:14,083 --> 00:06:16,958 Ne hanno passate tante. Non stanno infrangendo la legge. 87 00:06:16,958 --> 00:06:18,958 Sono tutti criminali stranieri. 88 00:06:18,958 --> 00:06:20,125 Sono profughi! 89 00:06:20,125 --> 00:06:21,333 Che differenza fa? 90 00:06:24,750 --> 00:06:27,250 - Herr Benjamin, si vesta. - Che succede? 91 00:06:27,250 --> 00:06:29,291 Presto. C'è la polizia. 92 00:06:40,166 --> 00:06:41,208 Polizia! 93 00:06:42,500 --> 00:06:43,666 Aprite la porta! 94 00:06:52,625 --> 00:06:54,000 Polizia! Aprite! 95 00:06:54,583 --> 00:06:55,708 Polizia! Aprite! 96 00:06:58,291 --> 00:06:59,416 Aprite la porta! 97 00:07:02,666 --> 00:07:05,458 Fuori! Pervertito! Se ne vada! 98 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 Esca subito da qui! 99 00:07:17,375 --> 00:07:22,625 Ci stanno almeno tre persone per volta, qui sopra. Le porto giù con l'ascensore. 100 00:07:25,250 --> 00:07:28,083 - Possiamo nasconderci qui? - Non ci nascondiamo. 101 00:07:31,875 --> 00:07:32,875 Merda! 102 00:07:33,375 --> 00:07:34,416 Le espadrillas! 103 00:07:34,416 --> 00:07:35,666 Torno subito. 104 00:07:39,041 --> 00:07:43,708 Ecco qua. Queste sono per loro. Quelle che avanzano, nascondile. 105 00:07:43,708 --> 00:07:45,166 - Grazie. - Grazie a te. 106 00:07:45,166 --> 00:07:48,791 - E dopo che succede? - Verrò a cercarti. Ovunque tu sia. 107 00:07:49,416 --> 00:07:50,291 Bene. 108 00:07:54,208 --> 00:07:56,458 - Dove andiamo? - Lo vedrà. 109 00:07:57,583 --> 00:08:01,875 Non posso andarmene. Non ho finito il libro. Devo scrivere. 110 00:08:01,875 --> 00:08:05,041 Herr Benjamin, il libro ce l'ha in testa! 111 00:08:05,041 --> 00:08:07,958 E la sua vita vale più di un manoscritto. Capito? 112 00:08:09,125 --> 00:08:10,250 Sì. 113 00:08:12,916 --> 00:08:13,833 Merda. 114 00:08:15,583 --> 00:08:16,458 Andiamo. 115 00:08:17,541 --> 00:08:18,500 Presto, andiamo. 116 00:08:18,500 --> 00:08:21,166 - Piano. Non vedo niente. - Silenzio! 117 00:08:30,750 --> 00:08:31,833 Dove siamo? 118 00:08:32,500 --> 00:08:34,333 Benvenuti nella vera Marsiglia. 119 00:09:10,000 --> 00:09:11,333 - Grazie. - Di nulla. 120 00:09:29,458 --> 00:09:30,541 Venite, forza! 121 00:09:51,583 --> 00:09:52,500 Ehi. 122 00:09:56,625 --> 00:09:57,458 Grazie. 123 00:09:57,458 --> 00:09:59,833 Walter Benjamin, Julius Berger, lei è Lisa Fittko. 124 00:09:59,833 --> 00:10:00,833 Seguitemi. 125 00:10:03,500 --> 00:10:05,083 Ecco a te e a te. 126 00:10:50,875 --> 00:10:53,750 André, Max, Jacqueline, restate tutti qui. 127 00:10:53,750 --> 00:10:55,750 Entro prima io. 128 00:10:58,250 --> 00:10:59,958 Che posto è mai questo? 129 00:11:00,583 --> 00:11:01,875 Stai sognando, Max. 130 00:11:01,875 --> 00:11:04,291 Ho sognato di essere una valigia. 131 00:11:04,291 --> 00:11:07,041 Non era un sogno. È successo davvero. 132 00:11:10,583 --> 00:11:11,416 Ehilà? 133 00:11:16,916 --> 00:11:18,000 Ciao. 134 00:11:18,000 --> 00:11:18,958 Varian... 135 00:11:18,958 --> 00:11:22,375 Sono qui solo per chiederti un favore. È un'emergenza. 136 00:11:22,375 --> 00:11:23,666 Non sei solo? 137 00:11:23,666 --> 00:11:27,166 Salve! Sono Mary Jayne Gold. Lavoro con Varian. 138 00:11:27,166 --> 00:11:28,916 Lovegrove. Thomas Lovegrove. 139 00:11:28,916 --> 00:11:33,208 La polizia ha rastrellato l'hotel. Non sapevo dove portare i profughi. 140 00:11:33,208 --> 00:11:35,125 - Questa è casa tua? - Per ora. 141 00:11:35,125 --> 00:11:37,208 - Quante persone vivono qui? - Una. 142 00:11:37,208 --> 00:11:41,041 Una? Quante camere da letto ci sono? Dieci? Quindici? 143 00:11:41,041 --> 00:11:43,291 - Almeno. - Possiamo rimanere qui stanotte? 144 00:11:43,958 --> 00:11:47,250 - Restate pure quanto volete. - No. Ci basta una notte. 145 00:11:47,250 --> 00:11:49,666 - Quanto ci costerà? - Frena un momento. 146 00:11:49,666 --> 00:11:53,458 Pensaci bene. Pensa a quante persone possiamo nascondere qui. 147 00:11:53,458 --> 00:11:56,000 Abbiamo già i Breton e Max Ernst con noi. 148 00:11:56,000 --> 00:11:59,625 Potremmo ospitare i Mahler, i Mann, persino i Levine e i ragazzi Fraiberg. 149 00:11:59,625 --> 00:12:02,625 E dista solo 20 minuti dal porto. 150 00:12:02,625 --> 00:12:05,208 L'ERC non vorrà che viviamo in una villa privata. 151 00:12:05,208 --> 00:12:08,250 L'ERC è a New York! Non deve sapere dove viviamo. 152 00:12:08,250 --> 00:12:13,083 Alcuni dei nostri sono ricercati. Anche noi potremmo essere dei fuggitivi. 153 00:12:13,083 --> 00:12:16,875 Allora nascondiamoci in bella vista. Questa villa è perfetta. 154 00:12:16,875 --> 00:12:20,708 Non è giusto mettere in pericolo Thomas. Non è coinvolto. 155 00:12:20,708 --> 00:12:23,125 Sono piuttosto a mio agio col pericolo. 156 00:12:24,416 --> 00:12:26,750 - Restate. Insisto. - Ottimo. È deciso. 157 00:12:26,750 --> 00:12:28,833 - Posso fare un giro? - Dopo di te. 158 00:12:39,125 --> 00:12:44,000 Le cose scialbe tieni vicine Perché nascondono pungenti spine 159 00:12:45,041 --> 00:12:48,583 Nelle sue canzoni Una lumaca la sua armatura ha perduto 160 00:12:49,250 --> 00:12:51,416 Ma una buca delle lettere ha trovato 161 00:12:54,250 --> 00:12:56,000 Al contrario cade la pioggia 162 00:12:56,625 --> 00:13:00,000 Dalle correnti, come nastri Viene soffiata ogni goccia 163 00:13:00,791 --> 00:13:04,833 Le nuvole oscure Sulla pelle delle sardine si riflettono 164 00:13:06,125 --> 00:13:10,208 Raggirate nella morsa Dei dolori lombari di cui soffrono 165 00:13:20,958 --> 00:13:21,958 Tutto bene? 166 00:13:22,583 --> 00:13:23,916 - Stai bene? - Sì. 167 00:13:23,916 --> 00:13:25,833 - Ti hanno fatto del male? - No. 168 00:13:33,083 --> 00:13:34,291 Ci hanno ripuliti. 169 00:13:34,958 --> 00:13:36,791 Non del tutto. 170 00:14:21,250 --> 00:14:23,541 - Tutto a posto? - Sono tutti a letto. 171 00:14:25,250 --> 00:14:26,750 - Mary Jayne... - Sì? 172 00:14:26,750 --> 00:14:31,833 Credo che ci serviranno più soldi di quanto pensassimo. 173 00:14:31,833 --> 00:14:35,000 Dobbiamo pagare un nuovo ufficio, gli spostamenti dalla città... 174 00:14:35,000 --> 00:14:36,166 Non è un problema. 175 00:14:36,666 --> 00:14:38,416 - Sicura? - Non preoccuparti. 176 00:14:39,291 --> 00:14:42,083 - Ci penso io, Varian. - Grazie. 177 00:14:44,541 --> 00:14:49,041 È bello che tutti abbiano un letto, stanotte, quindi grazie, Thomas. 178 00:14:50,958 --> 00:14:54,708 Ma come sappiamo che non sei un informatore della Gestapo? 179 00:14:57,791 --> 00:15:00,791 Io? Sono cresciuto in un kibbutz. 180 00:15:01,416 --> 00:15:06,000 Ebbene, una fata madrina che offre una villa vuota in un momento di crisi 181 00:15:06,000 --> 00:15:07,833 potrebbe rivelarsi un lupo. 182 00:15:07,833 --> 00:15:11,416 No, Thomas è rimasto bloccato in Europa come tutti allo scoppio della guerra. 183 00:15:12,000 --> 00:15:16,250 - Non è un informatore della Gestapo. - Ma forse una fata madrina. 184 00:15:17,083 --> 00:15:18,250 No, dico davvero. 185 00:15:19,250 --> 00:15:21,208 - Lo conosco. - E come? 186 00:15:22,333 --> 00:15:24,333 Come vi siete conosciuti? 187 00:15:28,500 --> 00:15:30,833 Cinque anni fa, a Berlino, 188 00:15:31,458 --> 00:15:35,125 i nazisti aggredirono brutalmente un ebreo innocente in un bar. 189 00:15:35,958 --> 00:15:37,583 Lo aiutammo solo noi due. 190 00:15:37,583 --> 00:15:41,416 Stava bevendo una birra e gli accoltellarono la mano. Sangue... 191 00:15:43,291 --> 00:15:46,583 Ne scrissi un articolo per il Times, ma lo insabbiarono. 192 00:15:48,125 --> 00:15:52,875 Fu allora che capii che questa guerra sarebbe stata diversa 193 00:15:54,166 --> 00:15:56,583 da qualsiasi altra guerra. 194 00:16:23,250 --> 00:16:24,333 Posso aiutarti? 195 00:16:24,333 --> 00:16:26,500 No, è tutto a posto. Siediti pure. 196 00:16:27,583 --> 00:16:29,166 Non è grande, ma è comodo. 197 00:16:31,583 --> 00:16:34,625 Manca solo la cucina di nostra madre. 198 00:16:36,750 --> 00:16:37,791 Grazie, Paul. 199 00:16:38,625 --> 00:16:40,291 Fagli vedere il pezzo forte. 200 00:17:06,541 --> 00:17:08,208 Hai avuto una giornata dura. 201 00:17:11,041 --> 00:17:12,125 Così va meglio. 202 00:17:31,416 --> 00:17:33,333 Non possiamo continuare così. 203 00:17:34,708 --> 00:17:36,291 È per tua moglie? 204 00:17:36,291 --> 00:17:39,833 No. Eileen sa esattamente chi sono. 205 00:17:41,583 --> 00:17:45,500 È per Mary Jayne e tutti gli altri che sono qui accanto 206 00:17:45,500 --> 00:17:48,000 e nelle altre camere su questo corridoio. 207 00:17:49,458 --> 00:17:53,125 Devo tenere separati questi due aspetti della mia vita. 208 00:17:56,416 --> 00:17:57,791 I due aspetti di te? 209 00:17:59,750 --> 00:18:02,708 Intendo quello personale 210 00:18:03,333 --> 00:18:05,500 e quello professionale. 211 00:18:07,166 --> 00:18:08,250 Cosa penserebbero? 212 00:18:11,500 --> 00:18:14,208 Questi muri sono molto spessi. 213 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 Dico sul serio. 214 00:18:19,291 --> 00:18:20,208 E va bene. 215 00:18:25,750 --> 00:18:30,750 Sig.na Gold, mi dispiace, ma il suo saldo non copre l'importo che vuole prelevare. 216 00:18:30,750 --> 00:18:34,708 Ma ricevo un bonifico a settimana dalla banca di Chicago. 217 00:18:35,625 --> 00:18:37,250 Non questa settimana. 218 00:18:38,375 --> 00:18:41,166 Di certo sarà solo un malinteso. 219 00:18:41,166 --> 00:18:44,958 Mentre risolvo la questione, potrebbe anticiparmi dei contanti? 220 00:18:44,958 --> 00:18:46,916 Temo non sia possibile. 221 00:18:48,000 --> 00:18:51,291 - Come, prego? - Non ha liquidità sul suo conto. 222 00:18:51,791 --> 00:18:54,708 Sono da mesi una stimata cliente di questa banca. 223 00:19:13,916 --> 00:19:16,916 Per il momento, questo è tutto ciò che avrà. 224 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 Firmi qui. 225 00:19:36,458 --> 00:19:37,458 La ringrazio. 226 00:19:48,083 --> 00:19:48,916 Gesù. 227 00:19:53,708 --> 00:19:56,708 - Hanno trovato ciò che cercavano? - Spero di no. 228 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 Sì. 229 00:20:08,916 --> 00:20:10,791 - Puoi aiutarmi? - Certo. 230 00:20:11,333 --> 00:20:12,208 Alza... 231 00:20:15,250 --> 00:20:16,083 Max Ernst. 232 00:20:22,041 --> 00:20:23,041 Passaporti. 233 00:20:33,708 --> 00:20:34,708 È la lista? 234 00:20:36,125 --> 00:20:36,958 Sì. 235 00:20:48,583 --> 00:20:51,833 Qualche anno fa, percorremmo tutta la riviera in treno. 236 00:20:52,333 --> 00:20:55,166 In prima classe. Il mio studio legale prosperava. 237 00:20:55,166 --> 00:20:59,791 Mi sentivo in cima al mondo. Chi sapeva che potessi precipitare giù? 238 00:20:59,791 --> 00:21:00,958 Di certo non io. 239 00:21:01,500 --> 00:21:04,916 Mi offrirono un lavoro in Palestina, nel 1933, 240 00:21:04,916 --> 00:21:07,791 ma rifiutai. Non volevo vivere nel deserto. 241 00:21:08,958 --> 00:21:10,416 Forse fu la decisione sbagliata. 242 00:21:10,916 --> 00:21:15,458 Tante decisioni sbagliate ci hanno portati a questo momento. 243 00:21:15,458 --> 00:21:16,750 Decisioni sbagliate 244 00:21:18,375 --> 00:21:20,958 fatte passare per progresso! 245 00:21:22,625 --> 00:21:26,416 Cerco di non guardarmi indietro, ma non posso fare altro. 246 00:21:26,416 --> 00:21:28,666 Basta che vada avanti, però. 247 00:21:28,666 --> 00:21:31,875 Nell'avanzare, ci lasciamo dietro cumuli di macerie. 248 00:21:33,291 --> 00:21:34,291 Niente di più. 249 00:21:35,500 --> 00:21:36,333 La storia 250 00:21:36,958 --> 00:21:41,208 è il vento che ci spinge in avanti e trasforma tutto in macerie. 251 00:21:41,208 --> 00:21:42,250 Procediamo. 252 00:21:43,291 --> 00:21:44,333 La aiuto io. 253 00:21:45,625 --> 00:21:46,833 Grazie. 254 00:21:54,333 --> 00:21:55,291 Da dove vieni? 255 00:21:56,916 --> 00:21:59,041 - Sono di Berlino. - Oh, Berlino. 256 00:21:59,041 --> 00:22:00,500 Me ne andai nel '33. 257 00:22:00,500 --> 00:22:01,583 E dove andasti? 258 00:22:04,083 --> 00:22:07,041 Prima, io e mia sorella Ursula andammo a Parigi, 259 00:22:07,041 --> 00:22:10,541 poi a Trieste, Londra, Siviglia 260 00:22:11,458 --> 00:22:13,458 e infine di nuovo a Parigi. 261 00:22:13,958 --> 00:22:15,500 E il resto della famiglia? 262 00:22:18,500 --> 00:22:23,333 Mio padre morì poco prima che Hitler salisse al potere. Mia madre... 263 00:22:23,333 --> 00:22:28,291 L'ultima volta che ho avuto sue notizie, era diretta a Londra con mia sorella Eva. 264 00:22:29,833 --> 00:22:32,250 Ma la verità è che... 265 00:22:34,125 --> 00:22:35,791 non so se ci siano arrivate. 266 00:22:37,416 --> 00:22:40,000 E non so neanche come scoprirlo. 267 00:22:42,791 --> 00:22:44,375 Forse non voglio saperlo. 268 00:23:19,166 --> 00:23:22,541 Se non va più veloce, non arriveremo mai prima dell'alba. 269 00:23:22,541 --> 00:23:24,625 Mi spiace. Più di così non riesco. 270 00:23:25,666 --> 00:23:29,000 - Allora dovremmo tornare indietro. - Fino a Banyuls? 271 00:23:29,625 --> 00:23:35,083 C'è un rustico in cui possiamo dormire. L'abbiamo passato poco fa. Non è lontano. 272 00:23:35,791 --> 00:23:40,291 Non posso tornare fin laggiù. Preferirei passare la notte qui. 273 00:23:41,875 --> 00:23:42,750 Qui? 274 00:23:47,583 --> 00:23:50,000 Sì, proprio qui. 275 00:23:54,250 --> 00:23:55,958 Verremo a prenderla all'alba. 276 00:24:05,625 --> 00:24:06,541 Buonanotte. 277 00:24:16,125 --> 00:24:17,416 Non la turba? 278 00:24:17,958 --> 00:24:18,875 Cosa? 279 00:24:19,583 --> 00:24:23,208 C'è gente affamata che dorme in spiaggia a pochi metri da qui. 280 00:24:23,833 --> 00:24:27,166 Questo Paese sta andando a puttane. Scusi il francesismo. 281 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 Per forza suo padre la rivuole a casa. 282 00:24:35,666 --> 00:24:39,166 - Non hanno champagne così a Chicago. - Perciò è ancora qui? 283 00:24:42,458 --> 00:24:43,750 Gli ha parlato? 284 00:24:45,833 --> 00:24:46,833 Non ancora. 285 00:24:49,791 --> 00:24:51,916 Come ha reagito al suo rimanere qui? 286 00:24:52,666 --> 00:24:53,791 Mi ha tagliato i viveri. 287 00:24:55,875 --> 00:24:59,541 Può parlargli e dirgli che non c'è niente di cui preoccuparsi? 288 00:25:03,333 --> 00:25:07,875 - Il problema è che concordo con lui. - Vuoi davvero che me ne vada, Graham? 289 00:25:09,041 --> 00:25:10,666 - Io? - Sì. 290 00:25:11,500 --> 00:25:13,333 Non ti mancherò? 291 00:25:53,583 --> 00:25:54,583 Herr Benjamin? 292 00:25:57,458 --> 00:25:58,458 Herr Benjamin? 293 00:26:02,333 --> 00:26:03,291 Herr Benjamin! 294 00:26:03,291 --> 00:26:05,250 Ma che succede? 295 00:26:05,250 --> 00:26:10,541 Ho solo assunto un po' di morfina 296 00:26:11,791 --> 00:26:13,458 per riuscire a dormire. 297 00:26:14,583 --> 00:26:19,250 - Non dovrebbe abusare di quella roba. - Tranquilla, so quello che faccio. 298 00:26:20,875 --> 00:26:22,250 Buongiorno. 299 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 Bene... 300 00:26:28,541 --> 00:26:29,625 Andiamo. 301 00:26:58,125 --> 00:26:59,125 Herr Benjamin. 302 00:27:50,041 --> 00:27:51,166 Dove sei stata? 303 00:27:51,750 --> 00:27:53,000 A lavorare. 304 00:27:55,416 --> 00:27:58,083 - Come sei arrivato qui? - Con Varian. 305 00:27:58,750 --> 00:28:01,500 Abbiamo trovato un ufficio ieri. 306 00:28:02,125 --> 00:28:04,750 L'abbiamo arredato e quant'altro. È pronto. 307 00:28:04,750 --> 00:28:08,833 Abbiamo iniziato a organizzare i colloqui. Sta girando la voce. 308 00:28:09,333 --> 00:28:10,333 È fantastico. 309 00:28:12,333 --> 00:28:14,166 - Già. - Vuoi entrare? 310 00:28:17,333 --> 00:28:20,000 Ora vivi qui, ma hai passato la notte altrove. 311 00:28:21,916 --> 00:28:24,833 Alloggio qui, Albert. E anche tu puoi restare qui. 312 00:28:24,833 --> 00:28:29,666 Certo. In una villa a mezz'ora da tutte le persone che cerchiamo di aiutare. 313 00:28:30,416 --> 00:28:33,666 Forse sono più a mio agio di te in un posto come questo. 314 00:28:34,250 --> 00:28:37,625 Ci sono solo 26 stanze e casa mia ne ha 30, quindi... 315 00:28:42,750 --> 00:28:43,791 MJ, ehi. 316 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 Ti prego, potresti... 317 00:28:48,541 --> 00:28:49,416 Io... 318 00:28:51,666 --> 00:28:53,666 sono venuto qui per vedere te. 319 00:28:57,416 --> 00:29:00,958 - Ho bisogno di farmi un bagno. - Ma certo, vai pure. 320 00:29:11,833 --> 00:29:13,333 Visti di transito, prego. 321 00:29:30,625 --> 00:29:32,666 C'è qualcosa che non va. 322 00:29:33,333 --> 00:29:34,541 Stia calmo. 323 00:29:45,500 --> 00:29:49,250 Il confine è stato chiuso ieri mattina. Come siete arrivati qui? 324 00:29:49,916 --> 00:29:51,625 I francesi ci hanno fatto passare. 325 00:29:57,166 --> 00:30:00,833 C'è un hotel qui accanto. Restate lì finché non avremo risolto. 326 00:30:03,166 --> 00:30:04,166 Muoversi! 327 00:30:08,083 --> 00:30:09,791 Dio, mi serve una sigaretta. 328 00:30:10,333 --> 00:30:11,333 Me ne offri una? 329 00:30:16,666 --> 00:30:18,791 Grazie. Davvero. 330 00:30:29,458 --> 00:30:30,833 Com'è andata la serata? 331 00:30:33,958 --> 00:30:37,416 Su, non fare la falsa modesta. Sembri una donna moderna. 332 00:30:39,375 --> 00:30:42,291 Una donna moderna con una coscienza presbiteriana. 333 00:30:43,000 --> 00:30:45,500 Mio padre mi ha congelato i fondi. 334 00:30:46,291 --> 00:30:48,708 - Perché? - Per costringermi a tornare a casa. 335 00:30:50,000 --> 00:30:51,583 Gli manchi così tanto? 336 00:30:53,375 --> 00:30:56,666 Ne dubito. È solo preoccupato per la sua reputazione. 337 00:30:56,666 --> 00:31:01,750 Dio non voglia che sua figlia vada in giro per la città con gli scarti della società. 338 00:31:06,500 --> 00:31:08,666 Sai cosa succede se torno a casa? 339 00:31:09,250 --> 00:31:12,166 Mia madre raschierà il fondo del lago Michigan 340 00:31:12,166 --> 00:31:17,666 per trovare un cadavere o un divorziato disposto a sposare la sua zitella. 341 00:31:18,750 --> 00:31:24,083 E poi passerò il resto della mia vita a giocare a bridge al country club. 342 00:31:30,208 --> 00:31:33,041 Se torno, però, mio padre scongelerà i fondi 343 00:31:34,250 --> 00:31:36,958 e potrei mandare dei soldi a Varian da Chicago. 344 00:31:37,708 --> 00:31:40,041 Potrei aiutare a pagare i nuovi uffici, 345 00:31:40,041 --> 00:31:44,166 potrei sfamare tutti, acquistare i biglietti per i treni e... 346 00:31:45,333 --> 00:31:49,083 Non lo so. Forse l'ERC ha bisogno più dei soldi che di me. 347 00:31:50,916 --> 00:31:52,958 Non ne sarei così sicuro. 348 00:31:54,208 --> 00:31:55,500 Non dirlo a Varian. 349 00:31:55,500 --> 00:32:00,333 Prometto che troverò una soluzione prima di doverlo deludere. 350 00:32:00,333 --> 00:32:02,000 Forse non sarà necessario. 351 00:32:02,833 --> 00:32:04,000 Cosa? 352 00:32:06,875 --> 00:32:09,875 Tornare a casa o deludere tutti. 353 00:32:15,000 --> 00:32:16,000 Herr Benjamin. 354 00:32:21,083 --> 00:32:22,375 Il mio manoscritto... 355 00:32:24,500 --> 00:32:26,375 deve arrivare in America. 356 00:32:28,666 --> 00:32:31,000 Abbi cura della mia valigetta, intesi? 357 00:32:31,500 --> 00:32:34,916 Porterà lei la sua valigetta in America, herr Benjamin. 358 00:32:39,291 --> 00:32:40,708 Con me o senza di me. 359 00:32:43,166 --> 00:32:44,416 Me lo promette? 360 00:32:46,250 --> 00:32:47,291 Promesso. 361 00:33:17,541 --> 00:33:21,375 Sono nato in Bulgaria, ma dopo il liceo mi trasferii ad Amburgo. 362 00:33:22,041 --> 00:33:24,750 Conobbi mia moglie, Jana, sulla corriera. 363 00:33:24,750 --> 00:33:27,833 Sono dovuta fuggire in Francia coi nostri vicini, 364 00:33:28,500 --> 00:33:30,333 ma ora non so dove siano. 365 00:33:30,333 --> 00:33:34,583 Sono nato nella povertà. Ero il migliore in ogni lavoro che facevo. 366 00:33:34,583 --> 00:33:37,500 Poi ho costruito la mia fabbrica, poi un'altra. 367 00:33:38,791 --> 00:33:41,333 Ho trattato i miei dipendenti con dignità. 368 00:33:42,208 --> 00:33:43,583 Ho pagato le tasse. 369 00:33:43,583 --> 00:33:46,333 Vivevo con mia sorella. Io lavoro in casa. 370 00:33:47,166 --> 00:33:49,625 Un giorno mi dissero che sarebbero venuti a prenderci. 371 00:33:49,625 --> 00:33:52,666 Mio marito e mio figlio furono uccisi durante l'invasione nazista. 372 00:33:54,541 --> 00:33:56,708 Per qualche motivo mi risparmiarono. 373 00:33:57,375 --> 00:33:59,958 E morirono tutti. Mio fratello. 374 00:34:01,291 --> 00:34:02,291 Mia sorella. 375 00:34:03,500 --> 00:34:06,750 - Mia madre. - Non so cosa sia successo a mio fratello. 376 00:34:07,333 --> 00:34:11,666 È un artista professionista, un politico o un accademico? 377 00:34:12,708 --> 00:34:15,958 - No. - Sono europeo. Siamo tutti europei. 378 00:34:15,958 --> 00:34:16,958 Sono una sarta. 379 00:34:16,958 --> 00:34:18,083 Sono una madre. 380 00:34:18,083 --> 00:34:21,166 I nostri genitori sono morti. Non ho più una famiglia. 381 00:34:21,166 --> 00:34:22,500 Può aiutarmi? 382 00:34:22,500 --> 00:34:23,666 Devo andare in America. 383 00:34:23,666 --> 00:34:25,833 Farò di tutto per salvare la mia famiglia. 384 00:34:25,833 --> 00:34:27,666 - Può aiutare? - Può aiutarmi? 385 00:34:27,666 --> 00:34:29,291 - Può aiutarmi? - Mi aiuti. 386 00:34:29,291 --> 00:34:33,125 Mi serve un posto sicuro in attesa che questa follia finisca. 387 00:34:33,125 --> 00:34:34,375 Può aiutarci? 388 00:34:34,375 --> 00:34:39,166 È un artista professionista, un politico o un accademico? 389 00:34:39,166 --> 00:34:40,791 Mi presta una matita? 390 00:34:41,916 --> 00:34:42,916 Prego. 391 00:35:07,375 --> 00:35:08,250 Cosa ne pensa? 392 00:35:12,875 --> 00:35:13,916 Mi piace molto. 393 00:35:15,083 --> 00:35:18,416 Non faccio solo caricature. So disegnare qualsiasi cosa. 394 00:35:22,416 --> 00:35:24,208 Non so se possiamo aiutarla. 395 00:35:24,208 --> 00:35:27,250 La prego. Forse posso aiutarvi io. 396 00:35:27,250 --> 00:35:30,083 Ero il primo della classe all'istituto d'arte. 397 00:35:31,583 --> 00:35:33,500 Può scusarmi un momento? 398 00:35:53,666 --> 00:35:54,541 Varian? 399 00:35:55,250 --> 00:35:57,916 - Sì? - Hanno chiamato dal Consolato. 400 00:35:59,958 --> 00:36:02,541 - Patterson? - Uno dei suoi vice. 401 00:36:03,458 --> 00:36:04,666 Dice che è urgente. 402 00:36:13,708 --> 00:36:15,416 Sicura non sia una trappola? 403 00:36:15,416 --> 00:36:19,458 Gli spagnoli ci lasciano andare. Filiamocela prima che ci ripensino. 404 00:36:19,458 --> 00:36:20,916 Dov'è herr Benjamin? 405 00:36:24,250 --> 00:36:25,291 Herr Benjamin! 406 00:36:26,041 --> 00:36:27,958 Si svegli! Ci lasciano andare. 407 00:36:35,125 --> 00:36:36,750 Herr Benjamin, si svegli! 408 00:36:41,833 --> 00:36:43,333 Herr Benjamin, si svegli! 409 00:36:48,458 --> 00:36:49,458 Walter... 410 00:37:04,916 --> 00:37:11,625 In questa circostanza senza via d'uscita, non ho altra scelta se non farla finita. 411 00:37:11,625 --> 00:37:12,916 Maledizione! 412 00:37:17,041 --> 00:37:23,250 La mia vita finirà in un piccolo villaggio sui Pirenei, dove nessuno sa chi sono. 413 00:37:23,833 --> 00:37:26,333 Lisa, il treno partirà presto. 414 00:37:30,375 --> 00:37:31,500 Sì, andiamo. 415 00:37:45,875 --> 00:37:46,875 Sig. Fry. 416 00:37:47,583 --> 00:37:48,625 La riconosco. 417 00:37:48,625 --> 00:37:50,083 Sono il viceconsole. 418 00:37:50,583 --> 00:37:52,958 - Bingham. Hiram Bingham. - Sì. 419 00:37:53,958 --> 00:37:57,791 Grazie di essere venuto qui. Volevo assicurarmi che non ci sentissero. 420 00:37:57,791 --> 00:38:00,250 - Cosa vuole? Ho da lavorare. - Certo. 421 00:38:01,250 --> 00:38:04,583 Volevo spiegarle di persona la nostra nuova politica. 422 00:38:04,583 --> 00:38:08,333 Una nuova politica? Già fatichiamo a stare al passo con quella vecchia. 423 00:38:08,333 --> 00:38:11,291 - Mi ascolti. - Abbiamo già un bel daffare. 424 00:38:11,291 --> 00:38:14,416 L'unica buona notizia è che Benjamin ha lasciato il Paese. 425 00:38:14,416 --> 00:38:16,333 Ebbene, è un'ottima notizia. 426 00:38:19,041 --> 00:38:21,291 Il sig. Patterson non sa che sono qui. 427 00:38:25,250 --> 00:38:29,375 La nostra nuova politica sui visti è che lei venga direttamente da me. 428 00:38:30,291 --> 00:38:31,291 Come mai? 429 00:38:32,125 --> 00:38:34,375 Patterson non è solidale alla causa. 430 00:38:34,375 --> 00:38:37,041 Stamattina mi ha detto testuali parole: 431 00:38:37,541 --> 00:38:41,833 "Niente sinistroidi, ebrei o prigionieri di guerra inglesi. Chiaro?" 432 00:38:43,500 --> 00:38:45,833 Che notizie giungono da New York? 433 00:38:48,291 --> 00:38:52,333 So che hanno annullato il Kindertransport per l'Inghilterra. 434 00:38:53,083 --> 00:38:57,166 E che gli Stati Uniti non intendono accogliere i bambini profughi. 435 00:38:58,500 --> 00:39:01,500 Mia moglie è stata a una festa, a Washington, 436 00:39:01,500 --> 00:39:04,000 e una donna dell'alta società ci ha scherzato su. 437 00:39:04,750 --> 00:39:09,416 "Mille bambini ebrei? Diventeranno mille adulti brutti." 438 00:39:10,041 --> 00:39:11,041 Ha detto così. 439 00:39:14,458 --> 00:39:18,208 Il governo americano sta deliberatamente temporeggiando. 440 00:39:18,208 --> 00:39:20,791 A nessuno importa che qui sia un finimondo. 441 00:39:20,791 --> 00:39:23,500 Deve far uscire quante più persone possibili. 442 00:39:23,500 --> 00:39:24,666 Lo so benissimo. 443 00:39:25,500 --> 00:39:28,541 Per fortuna abbiamo ancora degli amici al Consolato. 444 00:39:28,541 --> 00:39:30,291 Niente plurale, sig. Fry. 445 00:39:31,750 --> 00:39:32,750 Avete solo me. 446 00:40:22,375 --> 00:40:23,500 Non essere nervosa. 447 00:40:24,416 --> 00:40:26,750 Il mio capo risponderà a tutte le tue domande. 448 00:40:28,833 --> 00:40:29,833 E lui dov'è? 449 00:40:30,958 --> 00:40:31,958 Proprio qui. 450 00:40:35,000 --> 00:40:37,666 Mary Jayne, ti presento Margaux. 451 00:40:38,250 --> 00:40:39,250 Salve. 452 00:40:46,083 --> 00:40:48,500 - Fuma? - Oh, no, grazie. 453 00:40:50,000 --> 00:40:51,333 Che peccato. 454 00:40:57,958 --> 00:40:59,791 Posso procurarmene molti altri. 455 00:41:01,291 --> 00:41:02,291 Lavori con noi. 456 00:41:05,208 --> 00:41:06,333 Con voi? 457 00:41:06,333 --> 00:41:09,000 Come spia? Non sono stata addestrata. 458 00:41:09,000 --> 00:41:10,083 Ah, no? 459 00:41:12,125 --> 00:41:14,250 Di certo saprà come circuire un uomo 460 00:41:14,250 --> 00:41:17,041 così che sia a suo agio anche se lei non lo è. 461 00:41:19,125 --> 00:41:20,333 Come, scusi? 462 00:41:22,500 --> 00:41:26,083 E assicurarsi di non essere una presenza troppo ingombrante. 463 00:41:27,916 --> 00:41:31,000 O tacere le sue idee quando non sono opportune. 464 00:41:31,000 --> 00:41:33,750 Oppure mordersi la lingua quando è furiosa. 465 00:41:34,375 --> 00:41:37,166 Sarà una che ricorda i compleanni delle persone, 466 00:41:37,166 --> 00:41:41,291 le loro canzoni preferite e tanti altri dettagli personali 467 00:41:41,291 --> 00:41:43,083 senza che le venga richiesto. 468 00:41:44,750 --> 00:41:45,625 O mi sbaglio? 469 00:41:46,208 --> 00:41:47,166 Grazie. 470 00:41:49,666 --> 00:41:53,291 E se proverà a dirmi che non sminuisce la sua intelligenza 471 00:41:53,291 --> 00:41:56,333 in situazioni in cui potrebbe risultare minacciosa, 472 00:41:56,333 --> 00:41:57,416 ebbene... 473 00:41:59,166 --> 00:42:00,375 non le crederò. 474 00:42:05,125 --> 00:42:08,750 Ha passato tutta la vita ad allenarsi per questo, sig.na Gold. 475 00:42:11,791 --> 00:42:12,833 Come tutte. 476 00:42:41,541 --> 00:42:44,208 ISPIRATA AL ROMANZO DI JULIE ORRINGER 477 00:43:37,125 --> 00:43:44,125 QUESTA SERIE È UN'OPERA DI FANTASIA ISPIRATA A PERSONE ED EVENTI REALI. 478 00:47:09,875 --> 00:47:14,875 Sottotitoli: Andrea Guarino