1
00:00:40,125 --> 00:00:44,083
AZ ATLANTI-ÓCEÁNON TÚL
2
00:00:44,083 --> 00:00:45,291
SPLENDIDE SZÁLLÓ
3
00:00:49,875 --> 00:00:50,708
Még egyet?
4
00:00:51,208 --> 00:00:52,208
Nem, köszönöm.
5
00:00:55,125 --> 00:00:56,708
Kérnék egy kávét.
6
00:01:03,208 --> 00:01:04,041
Nős vagyok.
7
00:01:06,166 --> 00:01:07,666
Csodálom az önbizalmát,
8
00:01:07,666 --> 00:01:10,041
de nem elcsábítani akarom.
9
00:01:12,791 --> 00:01:14,416
Úgy hallom, talált kiutat.
10
00:01:16,083 --> 00:01:19,708
Sok brit barátunk
Franciaországban ragadt Dunkerque után.
11
00:01:20,208 --> 00:01:21,208
Túl sokan.
12
00:01:23,291 --> 00:01:24,291
Segítenünk kell.
13
00:01:25,333 --> 00:01:29,541
Azt kéri, hogy csempésszek ki
brit hadifoglyokat? Amerikai vagyok.
14
00:01:29,541 --> 00:01:30,791
Pontosan.
15
00:01:36,166 --> 00:01:38,708
Nagy-Britannia háborúzik,
ostrom alatt áll.
16
00:01:39,500 --> 00:01:42,000
Szabadon működő szövetségesek kellenek.
17
00:01:42,000 --> 00:01:44,041
- Miss...
- Hívjon Margaux-nak!
18
00:01:44,041 --> 00:01:48,166
Margaux, a hazám hivatalosan
semleges ebben a háborúban.
19
00:01:48,166 --> 00:01:52,250
Olvastam a cikket, amit Berlinből
a New York Timesnak írt, Mr. Fry.
20
00:01:52,250 --> 00:01:55,000
Tudom, mit gondol Amerika semlegességéről.
21
00:02:02,000 --> 00:02:03,458
Amit ön javasol,
22
00:02:04,458 --> 00:02:05,375
az hazaárulás.
23
00:02:07,583 --> 00:02:08,416
Herr Benjamin?
24
00:02:09,666 --> 00:02:14,666
Elnézést a zavarásért!
Csak lenne egy kérdésem a munkája kapcsán.
25
00:02:14,666 --> 00:02:15,916
Miért jött ide?
26
00:02:15,916 --> 00:02:18,416
Csak kíváncsi vagyok.
27
00:02:22,250 --> 00:02:23,375
Megvan.
28
00:02:23,375 --> 00:02:28,500
„Ha az egyedi tárgyak aurája
eltűnik a tömeggyártás során,
29
00:02:29,375 --> 00:02:30,375
hová kerül?”
30
00:02:32,375 --> 00:02:34,125
Még érdekesebb kérdés,
31
00:02:34,125 --> 00:02:39,750
hogy mi történik
az olyan egyedi tárgyak aurájával,
32
00:02:39,750 --> 00:02:42,541
amelyeket a gonosz erők elragadnak,
33
00:02:43,541 --> 00:02:47,916
miközben lerombolják a világot,
amit ismerünk, és darabokra törik?
34
00:02:49,791 --> 00:02:50,791
De egy nap...
35
00:02:51,541 --> 00:02:55,791
újra összerakjuk majd a darabokat,
mint egy kirakós játékot.
36
00:02:57,791 --> 00:03:00,708
Ennek a folyamatnak „tikkun olam” a neve.
37
00:03:00,708 --> 00:03:02,166
Tikkun olam?
38
00:03:02,166 --> 00:03:07,291
Tikkun olam.
39
00:03:07,291 --> 00:03:08,500
Pontosan.
40
00:03:08,500 --> 00:03:12,083
Ellenállócsoportokat
akarunk finanszírozni, mint a magáé.
41
00:03:12,625 --> 00:03:15,291
A Rendkívüli Mentőbizottság segélyszervezet.
42
00:03:15,291 --> 00:03:18,708
Menekülni segítek az erőszak elől,
nem részt venni benne.
43
00:03:18,708 --> 00:03:21,125
- Segítsen a fiainknak!
- Nem tehetem.
44
00:03:21,125 --> 00:03:24,208
Látja azt a kabátos férfit,
aki épp távozik?
45
00:03:24,791 --> 00:03:28,500
Ő a marseille-i rendőrfőnök.
Rajtaütésre készül a szállóban.
46
00:03:30,041 --> 00:03:30,875
Mikor?
47
00:03:32,750 --> 00:03:34,583
- Öt-tíz perc múlva.
- Tessék?
48
00:03:34,583 --> 00:03:38,041
A kalapos férfi,
aki olasz újságot olvas, az egyik embere.
49
00:03:38,041 --> 00:03:41,625
Akárcsak az a két sálas fickó,
akik a pultnál beszélgetnek.
50
00:03:42,125 --> 00:03:45,583
És a szivarozó pasas,
aki épp cipőt pucoltat.
51
00:03:48,291 --> 00:03:50,750
Mind a négyen a parancsnok jelére várnak.
52
00:03:51,500 --> 00:03:52,500
Csak blöfföl.
53
00:03:54,291 --> 00:03:55,958
Várjon itt, és meglátja.
54
00:04:06,416 --> 00:04:09,083
Látta, milyen csodás volt Larbi Benbarek?
55
00:04:09,083 --> 00:04:10,916
- Ki?
- Larbi Benbarek.
56
00:04:11,500 --> 00:04:14,833
A marseille-i Fekete Gyöngy.
Maga nem focirajongó?
57
00:04:14,833 --> 00:04:15,750
Nem.
58
00:04:17,041 --> 00:04:19,500
Fülest kaptam, hogy rajtaütés lesz itt.
59
00:04:19,500 --> 00:04:21,583
- Mi?
- Juttassunk ki mindenkit!
60
00:04:21,583 --> 00:04:25,458
Mr. Benjamin és még néhányan
Banyuls-ba vonatoznak ma este,
61
00:04:25,458 --> 00:04:27,333
és átkelnek a Pireneusokon.
62
00:04:27,833 --> 00:04:32,000
Odaküldöd Lisához? Van egy ötletem,
hová vigyük a többieket egy estére.
63
00:04:32,000 --> 00:04:34,291
Mary Jayne odafent van?
64
00:04:35,166 --> 00:04:39,000
Nem nagyszerűek?
Ha mindenki szőlőmunkásnak öltözik,
65
00:04:39,000 --> 00:04:41,666
akkor Lisa napközben is átviheti őket.
66
00:04:41,666 --> 00:04:43,708
És annyival kényelmesebbek,
67
00:04:43,708 --> 00:04:46,375
mint az elnyűtt csizmák, amiket hordanak.
68
00:04:47,041 --> 00:04:49,500
- Nem tetszik?
- Csak nem elég nagy.
69
00:04:50,916 --> 00:04:52,541
Le se akarom venni.
70
00:04:52,541 --> 00:04:54,958
Csak nehogy elmenekülj benne Amerikába!
71
00:04:54,958 --> 00:04:56,666
Nem megyek sehova.
72
00:04:57,166 --> 00:05:00,125
Habár apám szörnyen dühös rám.
73
00:05:00,125 --> 00:05:03,833
Azt hajtogatja: „Nem való Marseille
egy ilyen amerikai nőnek.”
74
00:05:04,333 --> 00:05:06,333
Mert milyen amerikai nő vagy?
75
00:05:11,125 --> 00:05:12,125
Tudod.
76
00:05:14,375 --> 00:05:16,583
Nem sok amerikai turistát látni.
77
00:05:16,583 --> 00:05:18,666
Már megbocsáss, nem vagyok az.
78
00:05:18,666 --> 00:05:19,666
Nem.
79
00:05:19,666 --> 00:05:22,000
Mit nevetsz? Ez nem vicces.
80
00:05:22,000 --> 00:05:26,125
Komoly felelősség van rajtam,
tudod? Rengeteg ember számít rám.
81
00:05:26,125 --> 00:05:27,916
Igen, én is számítok rád.
82
00:05:29,708 --> 00:05:31,250
Gúnyolódsz rajtam?
83
00:05:33,125 --> 00:05:34,916
Sosem gúnyolódnék rajtad.
84
00:05:46,125 --> 00:05:48,291
- A rendőrség razziát tart.
- Mi?
85
00:05:54,666 --> 00:05:56,000
Rendőrség!
86
00:05:58,625 --> 00:05:59,625
Az iratait!
87
00:06:03,708 --> 00:06:04,791
Mi folyik itt?
88
00:06:06,208 --> 00:06:08,708
- Ön az igazgató?
- Nem, Varian Fry vagyok.
89
00:06:08,708 --> 00:06:11,375
A Rendkívüli Mentőbizottság elnöke vagyok.
90
00:06:11,375 --> 00:06:14,083
A szálló több vendége
az oltalmunk alatt áll.
91
00:06:14,083 --> 00:06:16,958
Nem szenvedtek még eleget?
Nem szegünk törvényt.
92
00:06:16,958 --> 00:06:18,958
Mind külföldi bűnöző, Mr. Fry.
93
00:06:18,958 --> 00:06:20,125
Menekültek!
94
00:06:20,125 --> 00:06:21,333
Mi a különbség?
95
00:06:24,750 --> 00:06:27,291
- Mr. Benjamin, öltözzön fel!
- Mi történik?
96
00:06:27,291 --> 00:06:29,291
Gyorsan! Itt a rendőrség.
97
00:06:40,166 --> 00:06:41,208
Rendőrség!
98
00:06:42,458 --> 00:06:43,666
Rendőrség! Kinyitni!
99
00:06:52,625 --> 00:06:54,000
Rendőrség! Kinyitni!
100
00:06:54,583 --> 00:06:55,708
Rendőrség!
101
00:06:58,291 --> 00:06:59,416
Nyissa ki az ajtót!
102
00:07:02,166 --> 00:07:05,458
Kifelé, maga perverz disznó! Tűnjön innen!
103
00:07:05,458 --> 00:07:06,958
Kifelé!
104
00:07:17,291 --> 00:07:21,000
Nézze!
Ebben egyszerre három ember is elfér.
105
00:07:21,000 --> 00:07:22,625
Leviszem őket a lifttel.
106
00:07:25,291 --> 00:07:27,916
- Itt biztosan elbújhatunk?
- Nem bújunk el.
107
00:07:31,833 --> 00:07:32,833
A francba!
108
00:07:33,333 --> 00:07:34,416
A cipők!
109
00:07:34,416 --> 00:07:35,666
Mindjárt jövök.
110
00:07:38,791 --> 00:07:43,708
Tessék! Ezek itt az övéik,
a többit pedig rejtsd el, rendben?
111
00:07:43,708 --> 00:07:45,166
- Kösz!
- Én köszönöm.
112
00:07:45,166 --> 00:07:46,208
Mi lesz később?
113
00:07:46,208 --> 00:07:48,791
Megkereslek. Bárhol is vagy.
114
00:07:49,416 --> 00:07:50,291
Helyes.
115
00:07:54,208 --> 00:07:56,458
- Mit csinál? Hová megyünk?
- Meglátja.
116
00:07:57,583 --> 00:08:01,333
Nem mehetek el.
Nem fejeztem be a könyvemet. Írnom kell!
117
00:08:01,958 --> 00:08:05,041
Herr Benjamin,
a gondolatai idebent vannak.
118
00:08:05,041 --> 00:08:08,166
Az élete többet ér,
mint egy nyamvadt kézirat, érti?
119
00:08:09,125 --> 00:08:10,250
Igen.
120
00:08:12,875 --> 00:08:13,833
A francba!
121
00:08:15,583 --> 00:08:16,458
Menjünk!
122
00:08:17,583 --> 00:08:18,458
Jöjjön velem!
123
00:08:18,458 --> 00:08:21,166
- Várjon! Nem látok semmit.
- Csendet!
124
00:08:30,750 --> 00:08:31,833
Hol vagyunk?
125
00:08:32,541 --> 00:08:34,333
Üdv a valódi Marseille-ben!
126
00:09:09,958 --> 00:09:11,333
- Köszönöm.
- Szívesen.
127
00:09:29,416 --> 00:09:30,416
Nyomás!
128
00:09:51,583 --> 00:09:52,500
Helló!
129
00:09:56,625 --> 00:09:57,458
Köszönöm!
130
00:09:57,458 --> 00:09:59,833
Walter Benjamin,
Julius Berger, Lisa Fittko.
131
00:09:59,833 --> 00:10:00,750
Jöjjenek!
132
00:10:03,500 --> 00:10:05,083
Tessék!
133
00:10:50,875 --> 00:10:53,750
André, Max, Jacqueline,
mind maradjanak itt!
134
00:10:53,750 --> 00:10:55,541
Én megyek előre.
135
00:10:58,250 --> 00:10:59,750
Mi ez a hely?
136
00:11:00,583 --> 00:11:01,875
Álmodozol, Max.
137
00:11:01,875 --> 00:11:04,291
Azt álmodtam, hogy bőrönd vagyok.
138
00:11:04,291 --> 00:11:07,208
Az valójában nem álom volt,
tényleg megtörtént.
139
00:11:10,583 --> 00:11:11,416
Hahó?
140
00:11:16,916 --> 00:11:18,000
Helló!
141
00:11:18,000 --> 00:11:18,958
Varian!
142
00:11:18,958 --> 00:11:22,291
Azért jöttem,
hogy szívességet kérjek. Vészhelyzet van.
143
00:11:22,291 --> 00:11:23,583
Nem egyedül jöttél?
144
00:11:23,583 --> 00:11:27,041
Helló! Mary Jayne Gold vagyok,
Varian munkatársa.
145
00:11:27,041 --> 00:11:28,916
Lovegrove. Thomas Lovegrove.
146
00:11:28,916 --> 00:11:31,250
A rendőrség razziázott a szállóban.
147
00:11:31,250 --> 00:11:33,208
Nem tudtam, hová vigyem őket.
148
00:11:33,208 --> 00:11:35,125
- Ez a maga háza?
- Egyelőre.
149
00:11:35,125 --> 00:11:37,208
- Hány ember lakik itt?
- Egy.
150
00:11:37,208 --> 00:11:39,583
Egy? Hány hálószobája van?
151
00:11:39,583 --> 00:11:41,041
Tíz? Tizenöt?
152
00:11:41,041 --> 00:11:43,291
- Legalább.
- Maradhatunk egy estére?
153
00:11:43,875 --> 00:11:45,125
Ameddig csak akarnak.
154
00:11:45,125 --> 00:11:47,250
Egyetlen éjszaka elég lesz.
155
00:11:47,250 --> 00:11:49,750
- Mennyit kér érte?
- Várjunk egy percet!
156
00:11:49,750 --> 00:11:53,458
Varian, gondolj bele,
hány embert rejthetnénk el itt!
157
00:11:53,458 --> 00:11:55,958
Bretonék és Max Ernst már itt vannak.
158
00:11:55,958 --> 00:11:59,625
Elférnének Mahlerék, Mannék,
Levine-ék, a Fraiberg gyerekek.
159
00:11:59,625 --> 00:12:02,583
Csak húsz perc volt az út a kikötőből.
160
00:12:02,583 --> 00:12:05,208
A Bizottság
nem hagyna jóvá egy magánvillát.
161
00:12:05,208 --> 00:12:08,250
Ők New Yorkban vannak.
Nem kell tudniuk róla.
162
00:12:08,250 --> 00:12:10,291
Néhányukat körözi a rendőrség.
163
00:12:10,291 --> 00:12:13,083
Talán már mi is szökevények vagyunk.
164
00:12:13,083 --> 00:12:16,916
Akkor az orruk előtt fogunk elbújni.
Ez a villa tökéletes.
165
00:12:16,916 --> 00:12:20,708
Nem sodorhatjuk veszélybe Thomast,
ő nem dolgozik nekünk.
166
00:12:20,708 --> 00:12:23,166
Valójában hozzászoktam a veszélyhez.
167
00:12:24,375 --> 00:12:26,750
- Kérem, maradjanak!
- Ezt megbeszéltük.
168
00:12:26,750 --> 00:12:28,833
- Körbevezet minket?
- Fáradjon be!
169
00:12:39,208 --> 00:12:44,083
Az egyhangúságba karolnak
a szúrós tüskék odalent.
170
00:12:45,125 --> 00:12:48,666
Dalaiban egy csiga elvesztette a házát,
171
00:12:49,333 --> 00:12:51,291
de talált egy postaládát.
172
00:12:54,250 --> 00:12:56,000
Az eső fejjel lefelé esik.
173
00:12:56,708 --> 00:12:59,958
Lobogó áramlatok, mint megannyi szalag.
174
00:13:00,791 --> 00:13:04,833
A szürke felhők
tükröződnek a szardíniák pikkelyein.
175
00:13:06,125 --> 00:13:10,208
Csúnyán rászedte őket az ágyéki fájdalom.
176
00:13:20,958 --> 00:13:21,958
Minden rendben?
177
00:13:22,583 --> 00:13:23,916
Jól vagy?
178
00:13:23,916 --> 00:13:25,666
- Bántottak?
- Nem.
179
00:13:33,083 --> 00:13:34,291
Mindent elvittek.
180
00:13:34,958 --> 00:13:36,666
Nem mindent.
181
00:14:21,250 --> 00:14:23,583
- Berendezkedtek?
- Mindenki ágyban van.
182
00:14:25,250 --> 00:14:26,750
- Mary Jane!
- Igen?
183
00:14:26,750 --> 00:14:31,833
Azt hiszem,
több pénzre lesz szükségünk, mint hittük.
184
00:14:31,833 --> 00:14:34,916
Kell egy új iroda,
közlekednünk kell a városba...
185
00:14:34,916 --> 00:14:36,166
Nem gond.
186
00:14:36,666 --> 00:14:38,416
- Biztos?
- Ne aggódj!
187
00:14:39,291 --> 00:14:42,083
- Bízd rám, Varian!
- Köszönöm.
188
00:14:44,541 --> 00:14:47,625
Jó érzés,
hogy ma éjjel mindenki ágyban alszik.
189
00:14:47,625 --> 00:14:49,041
Köszönjük, Thomas!
190
00:14:50,958 --> 00:14:54,708
Mit is mondott, honnan tudhatjuk,
hogy ön nem a Gestapo kémje?
191
00:14:57,791 --> 00:15:00,791
Én? Egy kibucban nőttem fel.
192
00:15:01,416 --> 00:15:06,000
Tündérkeresztanya felbukkan
egy üres villával, amikor vészhelyzet van.
193
00:15:06,000 --> 00:15:07,833
Kiderülhet, hogy farkas.
194
00:15:07,833 --> 00:15:11,416
Thomas is Európában ragadt,
amikor kitört a háború.
195
00:15:12,000 --> 00:15:16,250
- Ez a férfi nem a Gestapo kémje.
- Sokkal inkább tündérkeresztanya.
196
00:15:17,083 --> 00:15:18,250
De most komolyan.
197
00:15:19,250 --> 00:15:20,291
Ismerem őt.
198
00:15:20,291 --> 00:15:21,208
Honnan?
199
00:15:22,333 --> 00:15:24,333
Honnan ismeritek egymást?
200
00:15:28,458 --> 00:15:32,541
Öt évvel ezelőtt Berlinben
egy ártatlan zsidó férfit
201
00:15:32,541 --> 00:15:37,583
brutálisan megtámadtak a nácik egy bárban.
Egyedül mi próbáltunk segíteni neki.
202
00:15:37,583 --> 00:15:41,416
Ült és sörözött, a nácik meg
kést vágtak a kezébe. Ömlött a vér...
203
00:15:43,375 --> 00:15:46,500
Írtam róla a New York Timesnak,
de nem hozták le.
204
00:15:48,125 --> 00:15:51,250
Abban a pillanatban tudtam,
205
00:15:51,250 --> 00:15:52,875
hogy ez a háború...
206
00:15:54,166 --> 00:15:56,541
más lesz, mint a többi.
207
00:16:23,250 --> 00:16:24,333
Segíthetek?
208
00:16:24,333 --> 00:16:26,500
Nem, nem kell. Ülj csak le!
209
00:16:27,583 --> 00:16:29,333
Nem nagy, de kényelmes.
210
00:16:31,583 --> 00:16:34,625
Egyedül anyánk főztje hiányzik.
211
00:16:36,750 --> 00:16:37,791
Köszönöm, Paul!
212
00:16:38,583 --> 00:16:40,541
A legjobbat meg sem mutattad.
213
00:17:06,583 --> 00:17:07,958
Hosszú napod volt.
214
00:17:11,041 --> 00:17:12,125
Így mindjárt jobb.
215
00:17:31,416 --> 00:17:33,333
Nem folytathatjuk ezt!
216
00:17:34,708 --> 00:17:36,291
A feleséged miatt?
217
00:17:36,291 --> 00:17:39,833
Nem. Eileen pontosan tudja, ki vagyok.
218
00:17:41,583 --> 00:17:45,583
Mary Jayne és a többiek miatt,
akik a szomszéd szobákban alszanak,
219
00:17:45,583 --> 00:17:48,000
végig a folyosón.
220
00:17:49,416 --> 00:17:52,916
Külön kell választanom
ezt a két részét az életemnek.
221
00:17:56,416 --> 00:17:57,958
Mármint a te két részedet?
222
00:17:59,750 --> 00:18:05,333
Úgy értem,
a magánéletemet és a szakmai életemet.
223
00:18:07,250 --> 00:18:08,833
Mit gondolnának?
224
00:18:11,500 --> 00:18:14,208
Nagyon vastagok itt a falak.
225
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
Komolyan mondom.
226
00:18:19,291 --> 00:18:20,208
Rendben.
227
00:18:25,750 --> 00:18:28,583
Miss Gold, sajnálom,
de nincs annyi a számláján,
228
00:18:28,583 --> 00:18:30,666
amennyit ki szeretne venni.
229
00:18:30,666 --> 00:18:34,708
De minden héten utalnak nekem
a chicagói Second National Bankből.
230
00:18:35,625 --> 00:18:37,250
Ezen a héten nem jött pénz.
231
00:18:37,250 --> 00:18:41,166
Nos, ez csak valami félreértés lehet.
232
00:18:41,166 --> 00:18:44,541
Amíg utánajárok a dolognak,
adna előlegbe készpénzt?
233
00:18:45,041 --> 00:18:46,916
Attól tartók, ez lehetetlen.
234
00:18:48,000 --> 00:18:51,291
- Parancsol?
- Nincs pénz a számláján.
235
00:18:51,791 --> 00:18:54,708
Hónapok óta
a bankjuk kiemelt ügyfele vagyok.
236
00:19:13,958 --> 00:19:16,708
Jelenleg már csak
ennyi áll a rendelkezésére.
237
00:19:23,916 --> 00:19:24,833
Kérem!
238
00:19:36,375 --> 00:19:37,375
Köszönöm!
239
00:19:48,083 --> 00:19:48,916
Jézusom!
240
00:19:53,666 --> 00:19:56,625
- Vajon megtalálták, amit kerestek?
- Remélem, nem.
241
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
Oké.
242
00:20:08,916 --> 00:20:10,791
- Tudnál segíteni?
- Igen.
243
00:20:11,333 --> 00:20:12,208
Csak...
244
00:20:15,250 --> 00:20:16,083
Max Ernst.
245
00:20:22,041 --> 00:20:23,041
Útlevelek.
246
00:20:33,666 --> 00:20:34,666
A lista?
247
00:20:36,125 --> 00:20:36,958
Igen.
248
00:20:48,583 --> 00:20:51,833
Néhány éve
végigutaztuk a Riviérát vonattal.
249
00:20:52,333 --> 00:20:56,250
Első osztályon. Jól ment
az ügyvédi irodám, sikeres voltam.
250
00:20:56,750 --> 00:20:59,791
Ki hitte volna,
hogy minden így összeomlik?
251
00:20:59,791 --> 00:21:00,958
Én nem.
252
00:21:01,500 --> 00:21:04,875
1933-ban ajánlottak nekem
egy állást Palesztinában.
253
00:21:04,875 --> 00:21:07,791
Visszautasítottam.
Nem akartam a sivatagban élni.
254
00:21:08,958 --> 00:21:10,416
Talán rosszul döntöttem.
255
00:21:10,916 --> 00:21:15,458
Annyi rossz döntés vezetett
mindannyiunkat ehhez a helyzethez.
256
00:21:15,458 --> 00:21:16,708
Rossz döntések,
257
00:21:18,375 --> 00:21:20,958
amiket a haladás narratívájának hittek.
258
00:21:22,625 --> 00:21:24,500
Én nem nézek vissza.
259
00:21:24,500 --> 00:21:26,416
Én csak azt teszem.
260
00:21:26,416 --> 00:21:28,666
Csak közben haladjon is!
261
00:21:28,666 --> 00:21:31,916
Ahogy haladunk előre,
törmeléket hagyunk magunk után.
262
00:21:33,291 --> 00:21:34,291
Semmi egyebet.
263
00:21:35,500 --> 00:21:36,333
A történelem
264
00:21:36,958 --> 00:21:41,208
a szél, ami fúj minket előre,
és mindent lerombol az útjában.
265
00:21:41,208 --> 00:21:42,250
Jöjjön!
266
00:21:43,291 --> 00:21:44,333
Hadd segítsek!
267
00:21:45,625 --> 00:21:46,833
Köszönöm!
268
00:21:54,333 --> 00:21:55,291
Honnan jöttél?
269
00:21:56,916 --> 00:21:59,041
- Eredetileg Berlinből.
- Berlin.
270
00:21:59,041 --> 00:22:00,500
1933-ban jöttem el.
271
00:22:00,500 --> 00:22:01,583
Hová mentél?
272
00:22:04,083 --> 00:22:07,041
Először a nővéremmel,
Ursulával Párizsba mentünk,
273
00:22:07,041 --> 00:22:10,541
aztán Triesztbe, Londonba, majd Sevillába,
274
00:22:11,458 --> 00:22:13,375
és végül vissza Párizsba.
275
00:22:13,916 --> 00:22:15,458
És a családod többi tagja?
276
00:22:18,375 --> 00:22:21,333
Apám meghalt,
mielőtt Hitler hatalomra jutott,
277
00:22:21,333 --> 00:22:24,708
és aztán... Amennyire tudom,
278
00:22:25,333 --> 00:22:28,291
anyám és a húgom,
Eva úton voltak Londonba.
279
00:22:29,833 --> 00:22:30,708
De...
280
00:22:31,291 --> 00:22:32,375
az igazság az,
281
00:22:34,125 --> 00:22:35,791
hogy nem tudom, odaértek-e.
282
00:22:37,416 --> 00:22:40,166
És fogalmam sincs, hogyan derítsem ki.
283
00:22:42,833 --> 00:22:44,416
Talán nem is akarom tudni.
284
00:23:19,166 --> 00:23:22,541
Ha ilyen tempóban haladunk,
nem érünk át naplemente előtt.
285
00:23:22,541 --> 00:23:24,625
Sajnálom, nem megy gyorsabban.
286
00:23:25,666 --> 00:23:29,000
- Akkor forduljunk vissza!
- Vissza Banyuls-ba?
287
00:23:29,625 --> 00:23:31,833
Van egy kőház, ahol alhatunk.
288
00:23:32,333 --> 00:23:35,083
Nemrég hagytuk el. Nincs messze.
289
00:23:35,791 --> 00:23:40,291
Nem tudok visszamenni
ahhoz a házhoz. Inkább itt éjszakázom.
290
00:23:41,875 --> 00:23:42,750
Itt?
291
00:23:47,583 --> 00:23:50,000
Igen, itt.
292
00:23:54,250 --> 00:23:55,833
Hajnalban eljövünk önért.
293
00:24:05,625 --> 00:24:06,541
Jó éjt!
294
00:24:16,125 --> 00:24:17,791
Magát sosem érinti meg?
295
00:24:17,791 --> 00:24:18,791
Micsoda?
296
00:24:19,666 --> 00:24:23,125
Éhező emberek alszanak a parton,
alig tíz méterre innen.
297
00:24:23,833 --> 00:24:27,083
Ez az ország
a kanálisban fogja végezni, már elnézést.
298
00:24:28,041 --> 00:24:30,041
Nem csoda, hogy az apja hazavárja.
299
00:24:35,791 --> 00:24:38,291
Chicagóban nincs ilyen pezsgő.
300
00:24:38,291 --> 00:24:39,750
Ezért van még itt?
301
00:24:42,500 --> 00:24:43,791
Beszélt vele?
302
00:24:45,875 --> 00:24:46,833
Még nem.
303
00:24:49,791 --> 00:24:51,625
Mit szólt hozzá, hogy marad?
304
00:24:52,666 --> 00:24:53,875
Nem küld több pénzt.
305
00:24:55,875 --> 00:24:59,541
Beszélne vele? Mondja meg neki,
hogy nincs miért aggódnia!
306
00:25:03,333 --> 00:25:05,583
Az a gond, hogy egyetértek vele.
307
00:25:05,583 --> 00:25:07,875
Azt akarja, hogy elmenjek, Graham?
308
00:25:09,041 --> 00:25:10,666
- Én?
- Igen.
309
00:25:11,500 --> 00:25:13,291
Nem hiányoznék magának?
310
00:25:53,583 --> 00:25:54,583
Herr Benjamin!
311
00:25:57,458 --> 00:25:58,458
Herr Benjamin!
312
00:26:02,333 --> 00:26:03,291
Herr Benjamin!
313
00:26:03,291 --> 00:26:05,250
Mi van, mi az?
314
00:26:05,250 --> 00:26:10,541
Bevettem egy kis morfiumot,
315
00:26:11,791 --> 00:26:13,458
hogy el tudjak aludni.
316
00:26:14,583 --> 00:26:16,666
Nem szabadna játszania ezzel.
317
00:26:16,666 --> 00:26:19,250
Ne aggódjon! Tudom, mit csinálok.
318
00:26:20,916 --> 00:26:22,291
Jó reggelt!
319
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Szóval...
320
00:26:28,541 --> 00:26:29,625
induljunk!
321
00:26:58,125 --> 00:26:59,125
Herr Benjamin!
322
00:27:50,000 --> 00:27:51,166
Hol voltál?
323
00:27:51,750 --> 00:27:52,583
Dolgoztam.
324
00:27:55,333 --> 00:27:57,833
- Ki hozott ide?
- Varian.
325
00:27:58,750 --> 00:28:01,500
Tegnap találtunk egy irodát.
326
00:28:02,125 --> 00:28:04,750
Berendeztük meg minden. Készen áll.
327
00:28:04,750 --> 00:28:08,666
Szervezzük az interjúkat, terjed a hír.
328
00:28:09,333 --> 00:28:10,333
Nagyszerű.
329
00:28:12,333 --> 00:28:14,166
- Igen.
- Bejössz?
330
00:28:17,375 --> 00:28:20,000
Most már itt élsz, de nem itt éjszakáztál.
331
00:28:21,916 --> 00:28:24,833
Itt lakom, Albert.
Te is lakhatsz itt, ha akarsz.
332
00:28:24,833 --> 00:28:26,083
Igen, persze.
333
00:28:26,083 --> 00:28:29,708
Egy villában, félórányira azoktól,
akiken segíteni próbálunk.
334
00:28:30,458 --> 00:28:33,416
Talán nekem otthonosabb
egy ilyen hely, mint neked.
335
00:28:34,250 --> 00:28:37,625
Ebben a házban csak 26 szoba van,
otthon 30 szobánk van...
336
00:28:42,750 --> 00:28:43,666
MJ, várj!
337
00:28:44,458 --> 00:28:46,375
Kérlek! Csak...
338
00:28:48,541 --> 00:28:49,416
Én...
339
00:28:51,666 --> 00:28:53,416
Téged akartalak látni.
340
00:28:57,416 --> 00:29:00,958
- Most inkább szeretnék megfürödni.
- Oké, menj csak!
341
00:29:11,791 --> 00:29:13,208
Tranzitvízumokat!
342
00:29:30,625 --> 00:29:32,666
Valami nem stimmel.
343
00:29:33,333 --> 00:29:34,541
Nyugalom!
344
00:29:45,500 --> 00:29:49,250
Tegnap reggel lezárták a határt.
Hogyan jutottak át?
345
00:29:49,916 --> 00:29:51,625
A franciák átengedtek.
346
00:29:57,250 --> 00:30:00,666
A szomszédos hotelben maradnak,
amíg ennek utánajárunk.
347
00:30:03,125 --> 00:30:04,000
Mozgás!
348
00:30:08,083 --> 00:30:09,666
Muszáj rágyújtanom.
349
00:30:10,333 --> 00:30:11,333
Kaphatok egyet?
350
00:30:16,666 --> 00:30:18,791
Köszönöm.
351
00:30:29,458 --> 00:30:30,791
Milyen volt az estéje?
352
00:30:33,958 --> 00:30:37,416
Ne szemérmeskedjen! Modern nőnek tűnik.
353
00:30:39,416 --> 00:30:42,291
Egy modern nő,
presbiteriánus lelkiismerettel.
354
00:30:43,041 --> 00:30:45,708
Apám befagyasztotta
a számlámat. Nincs pénzem.
355
00:30:46,208 --> 00:30:48,625
- Miért?
- Rá akar venni, hogy hazamenjek.
356
00:30:50,000 --> 00:30:51,500
Ennyire hiányzik neki?
357
00:30:53,375 --> 00:30:56,666
Aligha. Nem, csak félti a hírnevét.
358
00:30:56,666 --> 00:31:01,416
Isten őrizz, hogy a lánya
Marseille-ben bóklásszon a pórnéppel!
359
00:31:06,500 --> 00:31:08,666
Tudja, mi lesz, ha hazamegyek?
360
00:31:09,250 --> 00:31:11,958
Anyám a Michigan-tó fenekét
is átkutatja majd
361
00:31:11,958 --> 00:31:15,166
hogy találjon egy hullát
vagy egy elvált férfit,
362
00:31:15,166 --> 00:31:17,833
aki hajlandó elvenni
a vénkisasszony lányát.
363
00:31:18,750 --> 00:31:21,541
Aztán életem hátralevő részében
364
00:31:21,541 --> 00:31:24,083
a klubban fogok bridzsezgetni.
365
00:31:30,250 --> 00:31:33,041
De ha visszamegyek,
újra hozzájutok a pénzemhez,
366
00:31:34,250 --> 00:31:36,875
és küldhetek pénzt Variannek Chicagóból.
367
00:31:37,708 --> 00:31:40,958
Fizetni tudnék az új irodáért, az ételért,
368
00:31:40,958 --> 00:31:44,166
a vonatjegyekért, és...
369
00:31:45,333 --> 00:31:49,083
Nem tudom. A Bizottságnak
talán jobban kell a pénz, mint én.
370
00:31:50,916 --> 00:31:52,958
Nem lennék ebben olyan biztos.
371
00:31:54,208 --> 00:31:55,500
Ne szóljon Variannek!
372
00:31:55,500 --> 00:32:00,333
Ígérem, kitalálok valamit,
mielőtt csalódást okozok neki.
373
00:32:00,333 --> 00:32:01,916
Talán nem is kell.
374
00:32:02,833 --> 00:32:04,000
Mit nem kell?
375
00:32:06,875 --> 00:32:09,875
Hazamennie vagy csalódást okoznia.
376
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Herr Benjamin!
377
00:32:21,083 --> 00:32:22,375
A kéziratomnak...
378
00:32:24,500 --> 00:32:26,375
el kell jutnia Amerikába.
379
00:32:28,666 --> 00:32:30,875
Vigyázzon az aktatáskámra, rendben?
380
00:32:31,500 --> 00:32:34,916
Saját maga fogja elvinni
az aktatáskát Amerikába.
381
00:32:39,291 --> 00:32:40,708
Talán igen, talán nem.
382
00:32:43,166 --> 00:32:44,208
Megígéri nekem?
383
00:32:46,250 --> 00:32:47,291
Ígérem.
384
00:33:17,541 --> 00:33:20,958
Bulgáriában születtem,
a gimnázium után Hamburgba költöztem.
385
00:33:22,041 --> 00:33:24,666
A feleségemet,
Janát a buszon ismertem meg.
386
00:33:24,791 --> 00:33:27,625
A szomszédaimmal jöttem Franciaországba,
387
00:33:28,500 --> 00:33:30,333
de most nem tudom, hol vannak.
388
00:33:30,333 --> 00:33:34,583
Szegénynek születtem.
Bárhol is dolgoztam, én voltam a legjobb.
389
00:33:34,583 --> 00:33:37,500
Aztán vettem egy saját gyárat.
Aztán még egyet.
390
00:33:38,875 --> 00:33:41,083
Tisztességesen bántam a munkásaimmal.
391
00:33:42,208 --> 00:33:43,583
Befizettem az adót.
392
00:33:43,583 --> 00:33:46,125
A húgommal éltem, otthon dolgoztam.
393
00:33:47,250 --> 00:33:49,625
Egy nap azt mondták, hogy jönnek értünk.
394
00:33:49,625 --> 00:33:52,666
A nácik megölték a férjemet és a fiamat.
395
00:33:54,583 --> 00:33:56,708
Engem valamiért életben hagytak.
396
00:33:57,291 --> 00:33:59,958
Mind meghaltak. A bátyám.
397
00:34:01,291 --> 00:34:02,166
A nővérem.
398
00:34:03,500 --> 00:34:04,416
Az anyám.
399
00:34:04,416 --> 00:34:06,750
És nem tudom, mi történt a bátyámmal.
400
00:34:07,333 --> 00:34:11,666
Ön esetleg hivatásos művész,
politikus vagy egyetemi professzor?
401
00:34:12,625 --> 00:34:15,958
- Nem.
- Európai vagyok. Mind európaiak vagyunk.
402
00:34:15,958 --> 00:34:16,958
Varrónő vagyok.
403
00:34:16,958 --> 00:34:18,083
Anya vagyok.
404
00:34:18,083 --> 00:34:19,416
A szüleink meghaltak.
405
00:34:19,416 --> 00:34:21,666
- Nincs családom.
- Segít nekem?
406
00:34:21,666 --> 00:34:23,666
- Segít nekem?
- El kell jutnom Amerikába.
407
00:34:23,666 --> 00:34:25,833
Bármit megteszek a családomért.
408
00:34:25,833 --> 00:34:27,666
- Tud segíteni?
- Segít nekem?
409
00:34:27,666 --> 00:34:29,291
- Segít?
- Kérem, segítsen!
410
00:34:29,291 --> 00:34:33,125
Csak egy biztonságos helyet kérek,
amíg véget ér ez az őrület.
411
00:34:33,125 --> 00:34:34,375
Segít nekünk?
412
00:34:34,375 --> 00:34:39,166
Ön esetleg hivatásos művész,
politikus vagy egyetemi professzor?
413
00:34:39,166 --> 00:34:40,791
Adna egy ceruzát?
414
00:34:41,916 --> 00:34:42,916
Tessék!
415
00:35:07,375 --> 00:35:08,250
Mit gondol?
416
00:35:12,875 --> 00:35:13,916
Nagyon tetszik.
417
00:35:15,083 --> 00:35:18,291
Nem csak karikatúrákat készítek.
Bármit lerajzolok.
418
00:35:22,416 --> 00:35:24,208
Nem tudom, segíthetünk-e.
419
00:35:24,208 --> 00:35:27,250
Kérem! Talán én segíthetnék maguknak.
420
00:35:27,250 --> 00:35:30,083
Művészeti iskolába jártam.
Osztályelső voltam.
421
00:35:31,583 --> 00:35:33,458
Megbocsátana egy pillanatra?
422
00:35:53,666 --> 00:35:54,541
Varian?
423
00:35:55,250 --> 00:35:57,666
- Igen?
- A konzulátusról hívnak.
424
00:35:59,916 --> 00:36:01,083
Patterson?
425
00:36:01,083 --> 00:36:02,375
Az egyik helyettese.
426
00:36:03,458 --> 00:36:04,666
Azt mondja, sürgős.
427
00:36:13,708 --> 00:36:15,375
Biztos, hogy nem csapda?
428
00:36:15,375 --> 00:36:16,916
A spanyolok elengedtek.
429
00:36:16,916 --> 00:36:19,458
Vonatra szállunk,
mielőtt meggondolják magukat.
430
00:36:19,458 --> 00:36:20,916
Hol van Herr Benjamin?
431
00:36:24,250 --> 00:36:25,291
Herr Benjamin!
432
00:36:26,041 --> 00:36:27,958
Ébresztő! Elengedtek minket.
433
00:36:35,125 --> 00:36:36,750
Herr Benjamin, keljen fel!
434
00:36:41,875 --> 00:36:43,333
Herr Benjamin, ébresztő!
435
00:36:48,458 --> 00:36:49,416
Walter...
436
00:37:04,916 --> 00:37:07,541
Ebben a kilátástalan helyzetben
437
00:37:07,541 --> 00:37:11,208
nincs más választásom,
mint véget vetni mindennek.
438
00:37:11,875 --> 00:37:12,916
A francba!
439
00:37:17,041 --> 00:37:19,458
Az életem egy kis faluban ér véget,
440
00:37:19,458 --> 00:37:23,250
a Pireneusokban,
ahol senki sem tudja, ki vagyok.
441
00:37:23,833 --> 00:37:24,666
Lisa!
442
00:37:25,166 --> 00:37:26,166
A vonatunk.
443
00:37:30,375 --> 00:37:31,500
Igen, igaza van.
444
00:37:45,875 --> 00:37:46,875
Mr. Fry!
445
00:37:47,583 --> 00:37:48,625
Már láttam magát.
446
00:37:48,625 --> 00:37:50,083
Az alkonzul vagyok.
447
00:37:50,583 --> 00:37:52,958
Bingham. Hiram Bingham.
448
00:37:53,958 --> 00:37:57,708
Kösz, hogy eljött.
Nem akartam, hogy bárki hallgatózzon.
449
00:37:57,708 --> 00:38:00,333
- Mit tehetek önért? Sok a dolgom.
- Hogyne.
450
00:38:01,250 --> 00:38:04,583
Személyesen akartam
elmagyarázni az új szabályzatunkat.
451
00:38:04,583 --> 00:38:05,541
Új szabályzat?
452
00:38:05,541 --> 00:38:08,333
Egek! Már a régit is nehéz volt követni.
453
00:38:08,333 --> 00:38:11,291
- Hallgasson végig!
- Rengeteg a munkánk.
454
00:38:11,291 --> 00:38:14,416
Az egyetlen jó hír,
hogy kijuttattuk Walter Benjamint.
455
00:38:14,416 --> 00:38:16,333
Ez remek hír.
456
00:38:19,000 --> 00:38:21,208
Patterson nem tudja, hogy itt vagyok.
457
00:38:25,208 --> 00:38:29,000
Mostantól közvetlenül
hozzám kell fordulnia a vízumokért.
458
00:38:30,291 --> 00:38:31,291
Mégis miért?
459
00:38:32,125 --> 00:38:37,041
Patterson nem támogatja az ügyüket.
Ma reggel azt mondta nekem, idézem:
460
00:38:37,541 --> 00:38:41,958
„Nem mentünk komcsikat,
brit hadifoglyokat és zsidókat. Világos?”
461
00:38:43,500 --> 00:38:46,041
Nem tudom, mit hallott New Yorkból.
462
00:38:48,291 --> 00:38:52,333
Tudom, hogy lefújták
a Kindertransportot Angliába.
463
00:38:53,125 --> 00:38:57,208
És az Államok nem akarja
befogadni a menekültgyerekeket.
464
00:38:58,500 --> 00:39:01,500
A feleségem nemrég
Washingtonban partizott,
465
00:39:01,500 --> 00:39:03,583
ahol egy nő ezzel viccelődött.
466
00:39:04,750 --> 00:39:06,250
Ezer zsidó gyerek?
467
00:39:06,250 --> 00:39:10,666
„Nos, semmi más nem lesz belőlük,
mint ezer ronda felnőtt.” Ezt mondta.
468
00:39:14,458 --> 00:39:18,250
Az amerikai kormány
szándékosan húzza az időt.
469
00:39:18,250 --> 00:39:20,833
Senkit sem izgat,
hogy elszabadult a pokol.
470
00:39:20,833 --> 00:39:23,500
Mindenkit ki kell juttatnia,
akit csak tud!
471
00:39:23,500 --> 00:39:24,833
Nekem mondja?
472
00:39:25,500 --> 00:39:28,541
Jó tudni, hogy még
vannak barátaink a konzulátuson.
473
00:39:28,541 --> 00:39:30,291
Nincsenek, Mr. Fry.
474
00:39:31,750 --> 00:39:32,666
Egyedül én.
475
00:40:22,375 --> 00:40:23,500
Ne izguljon!
476
00:40:24,416 --> 00:40:26,750
A főnököm minden kérdésére válaszol.
477
00:40:28,833 --> 00:40:29,833
Hol van a fickó?
478
00:40:30,958 --> 00:40:31,958
Itt is van.
479
00:40:35,041 --> 00:40:37,458
Mary Jayne, ő itt Margaux.
480
00:40:38,250 --> 00:40:39,250
Helló!
481
00:40:46,083 --> 00:40:48,458
- Dohányzik?
- Nem, köszönöm.
482
00:40:50,000 --> 00:40:51,333
Nagy kár.
483
00:40:58,000 --> 00:40:59,750
Van ott még, ahonnan ez jött.
484
00:41:01,291 --> 00:41:02,291
Dolgozzon velünk!
485
00:41:05,208 --> 00:41:06,333
Magukkal?
486
00:41:06,333 --> 00:41:07,500
Legyek kém?
487
00:41:07,500 --> 00:41:09,000
Nem vagyok kiképezve rá.
488
00:41:09,000 --> 00:41:10,083
Nem?
489
00:41:12,166 --> 00:41:14,458
Biztosan tud bánni a férfiakkal,
490
00:41:14,458 --> 00:41:16,958
még akkor is, ha maga nem érzi jól magát.
491
00:41:19,125 --> 00:41:20,333
Hogy mi?
492
00:41:22,500 --> 00:41:25,916
Tudja, hogyan legyen
észrevétlen egy helyiségben.
493
00:41:27,833 --> 00:41:31,000
El tudja fojtani az érzéseit,
ha a helyzet megkívánja,
494
00:41:31,000 --> 00:41:33,583
és dühösen is tudja tartani a száját.
495
00:41:34,500 --> 00:41:37,166
Biztosan emlékszik mások születésnapjára,
496
00:41:37,166 --> 00:41:41,291
a kedvenc dalaikra,
és mindenféle személyes információra,
497
00:41:41,291 --> 00:41:42,833
kérés nélkül.
498
00:41:44,750 --> 00:41:45,625
Talán tévedek?
499
00:41:46,208 --> 00:41:47,166
Köszönöm!
500
00:41:49,666 --> 00:41:53,291
Ha megpróbálja beadni nekem,
hogy nem tetteti magát ostobának,
501
00:41:53,291 --> 00:41:56,333
amikor az éles eszét
fenyegetőnek tarthatják,
502
00:41:56,333 --> 00:41:57,416
nos...
503
00:41:59,166 --> 00:42:00,375
Nem hiszek magának.
504
00:42:05,208 --> 00:42:08,750
Úgy is mondhatnánk,
egész életében erre készült, Miss Gold.
505
00:42:11,791 --> 00:42:12,750
Mint minden nő.
506
00:42:26,750 --> 00:42:28,583
AZ ATLANTI-ÓCEÁNON TÚL
507
00:42:41,541 --> 00:42:44,208
JULIE ORRINGER REGÉNYE ALAPJÁN
508
00:43:37,125 --> 00:43:39,500
EZ A SOROZAT A KÉPZELET SZÜLEMÉNYE,
509
00:43:39,500 --> 00:43:42,583
AMELYET VALÓDI EMBEREK
ÉS ESEMÉNYEK IHLETTEK.
510
00:47:09,875 --> 00:47:14,875
A feliratot fordította: Kiss Hajnalka