1 00:00:40,125 --> 00:00:44,083 AZ ATLANTI-ÓCEÁNON TÚL 2 00:00:44,083 --> 00:00:45,291 SPLENDIDE SZÁLLÓ 3 00:00:49,875 --> 00:00:50,708 Még egyet? 4 00:00:51,208 --> 00:00:52,208 Nem, köszönöm. 5 00:00:55,125 --> 00:00:56,708 Kérnék egy kávét. 6 00:01:03,208 --> 00:01:04,041 Nős vagyok. 7 00:01:06,166 --> 00:01:07,666 Csodálom az önbizalmát, 8 00:01:07,666 --> 00:01:10,041 de nem elcsábítani akarom. 9 00:01:12,791 --> 00:01:14,416 Úgy hallom, talált kiutat. 10 00:01:16,083 --> 00:01:19,708 Sok brit barátunk Franciaországban ragadt Dunkerque után. 11 00:01:20,208 --> 00:01:21,208 Túl sokan. 12 00:01:23,291 --> 00:01:24,291 Segítenünk kell. 13 00:01:25,333 --> 00:01:29,541 Azt kéri, hogy csempésszek ki brit hadifoglyokat? Amerikai vagyok. 14 00:01:29,541 --> 00:01:30,791 Pontosan. 15 00:01:36,166 --> 00:01:38,708 Nagy-Britannia háborúzik, ostrom alatt áll. 16 00:01:39,500 --> 00:01:42,000 Szabadon működő szövetségesek kellenek. 17 00:01:42,000 --> 00:01:44,041 - Miss... - Hívjon Margaux-nak! 18 00:01:44,041 --> 00:01:48,166 Margaux, a hazám hivatalosan semleges ebben a háborúban. 19 00:01:48,166 --> 00:01:52,250 Olvastam a cikket, amit Berlinből a New York Timesnak írt, Mr. Fry. 20 00:01:52,250 --> 00:01:55,000 Tudom, mit gondol Amerika semlegességéről. 21 00:02:02,000 --> 00:02:03,458 Amit ön javasol, 22 00:02:04,458 --> 00:02:05,375 az hazaárulás. 23 00:02:07,583 --> 00:02:08,416 Herr Benjamin? 24 00:02:09,666 --> 00:02:14,666 Elnézést a zavarásért! Csak lenne egy kérdésem a munkája kapcsán. 25 00:02:14,666 --> 00:02:15,916 Miért jött ide? 26 00:02:15,916 --> 00:02:18,416 Csak kíváncsi vagyok. 27 00:02:22,250 --> 00:02:23,375 Megvan. 28 00:02:23,375 --> 00:02:28,500 „Ha az egyedi tárgyak aurája eltűnik a tömeggyártás során, 29 00:02:29,375 --> 00:02:30,375 hová kerül?” 30 00:02:32,375 --> 00:02:34,125 Még érdekesebb kérdés, 31 00:02:34,125 --> 00:02:39,750 hogy mi történik az olyan egyedi tárgyak aurájával, 32 00:02:39,750 --> 00:02:42,541 amelyeket a gonosz erők elragadnak, 33 00:02:43,541 --> 00:02:47,916 miközben lerombolják a világot, amit ismerünk, és darabokra törik? 34 00:02:49,791 --> 00:02:50,791 De egy nap... 35 00:02:51,541 --> 00:02:55,791 újra összerakjuk majd a darabokat, mint egy kirakós játékot. 36 00:02:57,791 --> 00:03:00,708 Ennek a folyamatnak „tikkun olam” a neve. 37 00:03:00,708 --> 00:03:02,166 Tikkun olam? 38 00:03:02,166 --> 00:03:07,291 Tikkun olam. 39 00:03:07,291 --> 00:03:08,500 Pontosan. 40 00:03:08,500 --> 00:03:12,083 Ellenállócsoportokat akarunk finanszírozni, mint a magáé. 41 00:03:12,625 --> 00:03:15,291 A Rendkívüli Mentőbizottság segélyszervezet. 42 00:03:15,291 --> 00:03:18,708 Menekülni segítek az erőszak elől, nem részt venni benne. 43 00:03:18,708 --> 00:03:21,125 - Segítsen a fiainknak! - Nem tehetem. 44 00:03:21,125 --> 00:03:24,208 Látja azt a kabátos férfit, aki épp távozik? 45 00:03:24,791 --> 00:03:28,500 Ő a marseille-i rendőrfőnök. Rajtaütésre készül a szállóban. 46 00:03:30,041 --> 00:03:30,875 Mikor? 47 00:03:32,750 --> 00:03:34,583 - Öt-tíz perc múlva. - Tessék? 48 00:03:34,583 --> 00:03:38,041 A kalapos férfi, aki olasz újságot olvas, az egyik embere. 49 00:03:38,041 --> 00:03:41,625 Akárcsak az a két sálas fickó, akik a pultnál beszélgetnek. 50 00:03:42,125 --> 00:03:45,583 És a szivarozó pasas, aki épp cipőt pucoltat. 51 00:03:48,291 --> 00:03:50,750 Mind a négyen a parancsnok jelére várnak. 52 00:03:51,500 --> 00:03:52,500 Csak blöfföl. 53 00:03:54,291 --> 00:03:55,958 Várjon itt, és meglátja. 54 00:04:06,416 --> 00:04:09,083 Látta, milyen csodás volt Larbi Benbarek? 55 00:04:09,083 --> 00:04:10,916 - Ki? - Larbi Benbarek. 56 00:04:11,500 --> 00:04:14,833 A marseille-i Fekete Gyöngy. Maga nem focirajongó? 57 00:04:14,833 --> 00:04:15,750 Nem. 58 00:04:17,041 --> 00:04:19,500 Fülest kaptam, hogy rajtaütés lesz itt. 59 00:04:19,500 --> 00:04:21,583 - Mi? - Juttassunk ki mindenkit! 60 00:04:21,583 --> 00:04:25,458 Mr. Benjamin és még néhányan Banyuls-ba vonatoznak ma este, 61 00:04:25,458 --> 00:04:27,333 és átkelnek a Pireneusokon. 62 00:04:27,833 --> 00:04:32,000 Odaküldöd Lisához? Van egy ötletem, hová vigyük a többieket egy estére. 63 00:04:32,000 --> 00:04:34,291 Mary Jayne odafent van? 64 00:04:35,166 --> 00:04:39,000 Nem nagyszerűek? Ha mindenki szőlőmunkásnak öltözik, 65 00:04:39,000 --> 00:04:41,666 akkor Lisa napközben is átviheti őket. 66 00:04:41,666 --> 00:04:43,708 És annyival kényelmesebbek, 67 00:04:43,708 --> 00:04:46,375 mint az elnyűtt csizmák, amiket hordanak. 68 00:04:47,041 --> 00:04:49,500 - Nem tetszik? - Csak nem elég nagy. 69 00:04:50,916 --> 00:04:52,541 Le se akarom venni. 70 00:04:52,541 --> 00:04:54,958 Csak nehogy elmenekülj benne Amerikába! 71 00:04:54,958 --> 00:04:56,666 Nem megyek sehova. 72 00:04:57,166 --> 00:05:00,125 Habár apám szörnyen dühös rám. 73 00:05:00,125 --> 00:05:03,833 Azt hajtogatja: „Nem való Marseille egy ilyen amerikai nőnek.” 74 00:05:04,333 --> 00:05:06,333 Mert milyen amerikai nő vagy? 75 00:05:11,125 --> 00:05:12,125 Tudod. 76 00:05:14,375 --> 00:05:16,583 Nem sok amerikai turistát látni. 77 00:05:16,583 --> 00:05:18,666 Már megbocsáss, nem vagyok az. 78 00:05:18,666 --> 00:05:19,666 Nem. 79 00:05:19,666 --> 00:05:22,000 Mit nevetsz? Ez nem vicces. 80 00:05:22,000 --> 00:05:26,125 Komoly felelősség van rajtam, tudod? Rengeteg ember számít rám. 81 00:05:26,125 --> 00:05:27,916 Igen, én is számítok rád. 82 00:05:29,708 --> 00:05:31,250 Gúnyolódsz rajtam? 83 00:05:33,125 --> 00:05:34,916 Sosem gúnyolódnék rajtad. 84 00:05:46,125 --> 00:05:48,291 - A rendőrség razziát tart. - Mi? 85 00:05:54,666 --> 00:05:56,000 Rendőrség! 86 00:05:58,625 --> 00:05:59,625 Az iratait! 87 00:06:03,708 --> 00:06:04,791 Mi folyik itt? 88 00:06:06,208 --> 00:06:08,708 - Ön az igazgató? - Nem, Varian Fry vagyok. 89 00:06:08,708 --> 00:06:11,375 A Rendkívüli Mentőbizottság elnöke vagyok. 90 00:06:11,375 --> 00:06:14,083 A szálló több vendége az oltalmunk alatt áll. 91 00:06:14,083 --> 00:06:16,958 Nem szenvedtek még eleget? Nem szegünk törvényt. 92 00:06:16,958 --> 00:06:18,958 Mind külföldi bűnöző, Mr. Fry. 93 00:06:18,958 --> 00:06:20,125 Menekültek! 94 00:06:20,125 --> 00:06:21,333 Mi a különbség? 95 00:06:24,750 --> 00:06:27,291 - Mr. Benjamin, öltözzön fel! - Mi történik? 96 00:06:27,291 --> 00:06:29,291 Gyorsan! Itt a rendőrség. 97 00:06:40,166 --> 00:06:41,208 Rendőrség! 98 00:06:42,458 --> 00:06:43,666 Rendőrség! Kinyitni! 99 00:06:52,625 --> 00:06:54,000 Rendőrség! Kinyitni! 100 00:06:54,583 --> 00:06:55,708 Rendőrség! 101 00:06:58,291 --> 00:06:59,416 Nyissa ki az ajtót! 102 00:07:02,166 --> 00:07:05,458 Kifelé, maga perverz disznó! Tűnjön innen! 103 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 Kifelé! 104 00:07:17,291 --> 00:07:21,000 Nézze! Ebben egyszerre három ember is elfér. 105 00:07:21,000 --> 00:07:22,625 Leviszem őket a lifttel. 106 00:07:25,291 --> 00:07:27,916 - Itt biztosan elbújhatunk? - Nem bújunk el. 107 00:07:31,833 --> 00:07:32,833 A francba! 108 00:07:33,333 --> 00:07:34,416 A cipők! 109 00:07:34,416 --> 00:07:35,666 Mindjárt jövök. 110 00:07:38,791 --> 00:07:43,708 Tessék! Ezek itt az övéik, a többit pedig rejtsd el, rendben? 111 00:07:43,708 --> 00:07:45,166 - Kösz! - Én köszönöm. 112 00:07:45,166 --> 00:07:46,208 Mi lesz később? 113 00:07:46,208 --> 00:07:48,791 Megkereslek. Bárhol is vagy. 114 00:07:49,416 --> 00:07:50,291 Helyes. 115 00:07:54,208 --> 00:07:56,458 - Mit csinál? Hová megyünk? - Meglátja. 116 00:07:57,583 --> 00:08:01,333 Nem mehetek el. Nem fejeztem be a könyvemet. Írnom kell! 117 00:08:01,958 --> 00:08:05,041 Herr Benjamin, a gondolatai idebent vannak. 118 00:08:05,041 --> 00:08:08,166 Az élete többet ér, mint egy nyamvadt kézirat, érti? 119 00:08:09,125 --> 00:08:10,250 Igen. 120 00:08:12,875 --> 00:08:13,833 A francba! 121 00:08:15,583 --> 00:08:16,458 Menjünk! 122 00:08:17,583 --> 00:08:18,458 Jöjjön velem! 123 00:08:18,458 --> 00:08:21,166 - Várjon! Nem látok semmit. - Csendet! 124 00:08:30,750 --> 00:08:31,833 Hol vagyunk? 125 00:08:32,541 --> 00:08:34,333 Üdv a valódi Marseille-ben! 126 00:09:09,958 --> 00:09:11,333 - Köszönöm. - Szívesen. 127 00:09:29,416 --> 00:09:30,416 Nyomás! 128 00:09:51,583 --> 00:09:52,500 Helló! 129 00:09:56,625 --> 00:09:57,458 Köszönöm! 130 00:09:57,458 --> 00:09:59,833 Walter Benjamin, Julius Berger, Lisa Fittko. 131 00:09:59,833 --> 00:10:00,750 Jöjjenek! 132 00:10:03,500 --> 00:10:05,083 Tessék! 133 00:10:50,875 --> 00:10:53,750 André, Max, Jacqueline, mind maradjanak itt! 134 00:10:53,750 --> 00:10:55,541 Én megyek előre. 135 00:10:58,250 --> 00:10:59,750 Mi ez a hely? 136 00:11:00,583 --> 00:11:01,875 Álmodozol, Max. 137 00:11:01,875 --> 00:11:04,291 Azt álmodtam, hogy bőrönd vagyok. 138 00:11:04,291 --> 00:11:07,208 Az valójában nem álom volt, tényleg megtörtént. 139 00:11:10,583 --> 00:11:11,416 Hahó? 140 00:11:16,916 --> 00:11:18,000 Helló! 141 00:11:18,000 --> 00:11:18,958 Varian! 142 00:11:18,958 --> 00:11:22,291 Azért jöttem, hogy szívességet kérjek. Vészhelyzet van. 143 00:11:22,291 --> 00:11:23,583 Nem egyedül jöttél? 144 00:11:23,583 --> 00:11:27,041 Helló! Mary Jayne Gold vagyok, Varian munkatársa. 145 00:11:27,041 --> 00:11:28,916 Lovegrove. Thomas Lovegrove. 146 00:11:28,916 --> 00:11:31,250 A rendőrség razziázott a szállóban. 147 00:11:31,250 --> 00:11:33,208 Nem tudtam, hová vigyem őket. 148 00:11:33,208 --> 00:11:35,125 - Ez a maga háza? - Egyelőre. 149 00:11:35,125 --> 00:11:37,208 - Hány ember lakik itt? - Egy. 150 00:11:37,208 --> 00:11:39,583 Egy? Hány hálószobája van? 151 00:11:39,583 --> 00:11:41,041 Tíz? Tizenöt? 152 00:11:41,041 --> 00:11:43,291 - Legalább. - Maradhatunk egy estére? 153 00:11:43,875 --> 00:11:45,125 Ameddig csak akarnak. 154 00:11:45,125 --> 00:11:47,250 Egyetlen éjszaka elég lesz. 155 00:11:47,250 --> 00:11:49,750 - Mennyit kér érte? - Várjunk egy percet! 156 00:11:49,750 --> 00:11:53,458 Varian, gondolj bele, hány embert rejthetnénk el itt! 157 00:11:53,458 --> 00:11:55,958 Bretonék és Max Ernst már itt vannak. 158 00:11:55,958 --> 00:11:59,625 Elférnének Mahlerék, Mannék, Levine-ék, a Fraiberg gyerekek. 159 00:11:59,625 --> 00:12:02,583 Csak húsz perc volt az út a kikötőből. 160 00:12:02,583 --> 00:12:05,208 A Bizottság nem hagyna jóvá egy magánvillát. 161 00:12:05,208 --> 00:12:08,250 Ők New Yorkban vannak. Nem kell tudniuk róla. 162 00:12:08,250 --> 00:12:10,291 Néhányukat körözi a rendőrség. 163 00:12:10,291 --> 00:12:13,083 Talán már mi is szökevények vagyunk. 164 00:12:13,083 --> 00:12:16,916 Akkor az orruk előtt fogunk elbújni. Ez a villa tökéletes. 165 00:12:16,916 --> 00:12:20,708 Nem sodorhatjuk veszélybe Thomast, ő nem dolgozik nekünk. 166 00:12:20,708 --> 00:12:23,166 Valójában hozzászoktam a veszélyhez. 167 00:12:24,375 --> 00:12:26,750 - Kérem, maradjanak! - Ezt megbeszéltük. 168 00:12:26,750 --> 00:12:28,833 - Körbevezet minket? - Fáradjon be! 169 00:12:39,208 --> 00:12:44,083 Az egyhangúságba karolnak a szúrós tüskék odalent. 170 00:12:45,125 --> 00:12:48,666 Dalaiban egy csiga elvesztette a házát, 171 00:12:49,333 --> 00:12:51,291 de talált egy postaládát. 172 00:12:54,250 --> 00:12:56,000 Az eső fejjel lefelé esik. 173 00:12:56,708 --> 00:12:59,958 Lobogó áramlatok, mint megannyi szalag. 174 00:13:00,791 --> 00:13:04,833 A szürke felhők tükröződnek a szardíniák pikkelyein. 175 00:13:06,125 --> 00:13:10,208 Csúnyán rászedte őket az ágyéki fájdalom. 176 00:13:20,958 --> 00:13:21,958 Minden rendben? 177 00:13:22,583 --> 00:13:23,916 Jól vagy? 178 00:13:23,916 --> 00:13:25,666 - Bántottak? - Nem. 179 00:13:33,083 --> 00:13:34,291 Mindent elvittek. 180 00:13:34,958 --> 00:13:36,666 Nem mindent. 181 00:14:21,250 --> 00:14:23,583 - Berendezkedtek? - Mindenki ágyban van. 182 00:14:25,250 --> 00:14:26,750 - Mary Jane! - Igen? 183 00:14:26,750 --> 00:14:31,833 Azt hiszem, több pénzre lesz szükségünk, mint hittük. 184 00:14:31,833 --> 00:14:34,916 Kell egy új iroda, közlekednünk kell a városba... 185 00:14:34,916 --> 00:14:36,166 Nem gond. 186 00:14:36,666 --> 00:14:38,416 - Biztos? - Ne aggódj! 187 00:14:39,291 --> 00:14:42,083 - Bízd rám, Varian! - Köszönöm. 188 00:14:44,541 --> 00:14:47,625 Jó érzés, hogy ma éjjel mindenki ágyban alszik. 189 00:14:47,625 --> 00:14:49,041 Köszönjük, Thomas! 190 00:14:50,958 --> 00:14:54,708 Mit is mondott, honnan tudhatjuk, hogy ön nem a Gestapo kémje? 191 00:14:57,791 --> 00:15:00,791 Én? Egy kibucban nőttem fel. 192 00:15:01,416 --> 00:15:06,000 Tündérkeresztanya felbukkan egy üres villával, amikor vészhelyzet van. 193 00:15:06,000 --> 00:15:07,833 Kiderülhet, hogy farkas. 194 00:15:07,833 --> 00:15:11,416 Thomas is Európában ragadt, amikor kitört a háború. 195 00:15:12,000 --> 00:15:16,250 - Ez a férfi nem a Gestapo kémje. - Sokkal inkább tündérkeresztanya. 196 00:15:17,083 --> 00:15:18,250 De most komolyan. 197 00:15:19,250 --> 00:15:20,291 Ismerem őt. 198 00:15:20,291 --> 00:15:21,208 Honnan? 199 00:15:22,333 --> 00:15:24,333 Honnan ismeritek egymást? 200 00:15:28,458 --> 00:15:32,541 Öt évvel ezelőtt Berlinben egy ártatlan zsidó férfit 201 00:15:32,541 --> 00:15:37,583 brutálisan megtámadtak a nácik egy bárban. Egyedül mi próbáltunk segíteni neki. 202 00:15:37,583 --> 00:15:41,416 Ült és sörözött, a nácik meg kést vágtak a kezébe. Ömlött a vér... 203 00:15:43,375 --> 00:15:46,500 Írtam róla a New York Timesnak, de nem hozták le. 204 00:15:48,125 --> 00:15:51,250 Abban a pillanatban tudtam, 205 00:15:51,250 --> 00:15:52,875 hogy ez a háború... 206 00:15:54,166 --> 00:15:56,541 más lesz, mint a többi. 207 00:16:23,250 --> 00:16:24,333 Segíthetek? 208 00:16:24,333 --> 00:16:26,500 Nem, nem kell. Ülj csak le! 209 00:16:27,583 --> 00:16:29,333 Nem nagy, de kényelmes. 210 00:16:31,583 --> 00:16:34,625 Egyedül anyánk főztje hiányzik. 211 00:16:36,750 --> 00:16:37,791 Köszönöm, Paul! 212 00:16:38,583 --> 00:16:40,541 A legjobbat meg sem mutattad. 213 00:17:06,583 --> 00:17:07,958 Hosszú napod volt. 214 00:17:11,041 --> 00:17:12,125 Így mindjárt jobb. 215 00:17:31,416 --> 00:17:33,333 Nem folytathatjuk ezt! 216 00:17:34,708 --> 00:17:36,291 A feleséged miatt? 217 00:17:36,291 --> 00:17:39,833 Nem. Eileen pontosan tudja, ki vagyok. 218 00:17:41,583 --> 00:17:45,583 Mary Jayne és a többiek miatt, akik a szomszéd szobákban alszanak, 219 00:17:45,583 --> 00:17:48,000 végig a folyosón. 220 00:17:49,416 --> 00:17:52,916 Külön kell választanom ezt a két részét az életemnek. 221 00:17:56,416 --> 00:17:57,958 Mármint a te két részedet? 222 00:17:59,750 --> 00:18:05,333 Úgy értem, a magánéletemet és a szakmai életemet. 223 00:18:07,250 --> 00:18:08,833 Mit gondolnának? 224 00:18:11,500 --> 00:18:14,208 Nagyon vastagok itt a falak. 225 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 Komolyan mondom. 226 00:18:19,291 --> 00:18:20,208 Rendben. 227 00:18:25,750 --> 00:18:28,583 Miss Gold, sajnálom, de nincs annyi a számláján, 228 00:18:28,583 --> 00:18:30,666 amennyit ki szeretne venni. 229 00:18:30,666 --> 00:18:34,708 De minden héten utalnak nekem a chicagói Second National Bankből. 230 00:18:35,625 --> 00:18:37,250 Ezen a héten nem jött pénz. 231 00:18:37,250 --> 00:18:41,166 Nos, ez csak valami félreértés lehet. 232 00:18:41,166 --> 00:18:44,541 Amíg utánajárok a dolognak, adna előlegbe készpénzt? 233 00:18:45,041 --> 00:18:46,916 Attól tartók, ez lehetetlen. 234 00:18:48,000 --> 00:18:51,291 - Parancsol? - Nincs pénz a számláján. 235 00:18:51,791 --> 00:18:54,708 Hónapok óta a bankjuk kiemelt ügyfele vagyok. 236 00:19:13,958 --> 00:19:16,708 Jelenleg már csak ennyi áll a rendelkezésére. 237 00:19:23,916 --> 00:19:24,833 Kérem! 238 00:19:36,375 --> 00:19:37,375 Köszönöm! 239 00:19:48,083 --> 00:19:48,916 Jézusom! 240 00:19:53,666 --> 00:19:56,625 - Vajon megtalálták, amit kerestek? - Remélem, nem. 241 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 Oké. 242 00:20:08,916 --> 00:20:10,791 - Tudnál segíteni? - Igen. 243 00:20:11,333 --> 00:20:12,208 Csak... 244 00:20:15,250 --> 00:20:16,083 Max Ernst. 245 00:20:22,041 --> 00:20:23,041 Útlevelek. 246 00:20:33,666 --> 00:20:34,666 A lista? 247 00:20:36,125 --> 00:20:36,958 Igen. 248 00:20:48,583 --> 00:20:51,833 Néhány éve végigutaztuk a Riviérát vonattal. 249 00:20:52,333 --> 00:20:56,250 Első osztályon. Jól ment az ügyvédi irodám, sikeres voltam. 250 00:20:56,750 --> 00:20:59,791 Ki hitte volna, hogy minden így összeomlik? 251 00:20:59,791 --> 00:21:00,958 Én nem. 252 00:21:01,500 --> 00:21:04,875 1933-ban ajánlottak nekem egy állást Palesztinában. 253 00:21:04,875 --> 00:21:07,791 Visszautasítottam. Nem akartam a sivatagban élni. 254 00:21:08,958 --> 00:21:10,416 Talán rosszul döntöttem. 255 00:21:10,916 --> 00:21:15,458 Annyi rossz döntés vezetett mindannyiunkat ehhez a helyzethez. 256 00:21:15,458 --> 00:21:16,708 Rossz döntések, 257 00:21:18,375 --> 00:21:20,958 amiket a haladás narratívájának hittek. 258 00:21:22,625 --> 00:21:24,500 Én nem nézek vissza. 259 00:21:24,500 --> 00:21:26,416 Én csak azt teszem. 260 00:21:26,416 --> 00:21:28,666 Csak közben haladjon is! 261 00:21:28,666 --> 00:21:31,916 Ahogy haladunk előre, törmeléket hagyunk magunk után. 262 00:21:33,291 --> 00:21:34,291 Semmi egyebet. 263 00:21:35,500 --> 00:21:36,333 A történelem 264 00:21:36,958 --> 00:21:41,208 a szél, ami fúj minket előre, és mindent lerombol az útjában. 265 00:21:41,208 --> 00:21:42,250 Jöjjön! 266 00:21:43,291 --> 00:21:44,333 Hadd segítsek! 267 00:21:45,625 --> 00:21:46,833 Köszönöm! 268 00:21:54,333 --> 00:21:55,291 Honnan jöttél? 269 00:21:56,916 --> 00:21:59,041 - Eredetileg Berlinből. - Berlin. 270 00:21:59,041 --> 00:22:00,500 1933-ban jöttem el. 271 00:22:00,500 --> 00:22:01,583 Hová mentél? 272 00:22:04,083 --> 00:22:07,041 Először a nővéremmel, Ursulával Párizsba mentünk, 273 00:22:07,041 --> 00:22:10,541 aztán Triesztbe, Londonba, majd Sevillába, 274 00:22:11,458 --> 00:22:13,375 és végül vissza Párizsba. 275 00:22:13,916 --> 00:22:15,458 És a családod többi tagja? 276 00:22:18,375 --> 00:22:21,333 Apám meghalt, mielőtt Hitler hatalomra jutott, 277 00:22:21,333 --> 00:22:24,708 és aztán... Amennyire tudom, 278 00:22:25,333 --> 00:22:28,291 anyám és a húgom, Eva úton voltak Londonba. 279 00:22:29,833 --> 00:22:30,708 De... 280 00:22:31,291 --> 00:22:32,375 az igazság az, 281 00:22:34,125 --> 00:22:35,791 hogy nem tudom, odaértek-e. 282 00:22:37,416 --> 00:22:40,166 És fogalmam sincs, hogyan derítsem ki. 283 00:22:42,833 --> 00:22:44,416 Talán nem is akarom tudni. 284 00:23:19,166 --> 00:23:22,541 Ha ilyen tempóban haladunk, nem érünk át naplemente előtt. 285 00:23:22,541 --> 00:23:24,625 Sajnálom, nem megy gyorsabban. 286 00:23:25,666 --> 00:23:29,000 - Akkor forduljunk vissza! - Vissza Banyuls-ba? 287 00:23:29,625 --> 00:23:31,833 Van egy kőház, ahol alhatunk. 288 00:23:32,333 --> 00:23:35,083 Nemrég hagytuk el. Nincs messze. 289 00:23:35,791 --> 00:23:40,291 Nem tudok visszamenni ahhoz a házhoz. Inkább itt éjszakázom. 290 00:23:41,875 --> 00:23:42,750 Itt? 291 00:23:47,583 --> 00:23:50,000 Igen, itt. 292 00:23:54,250 --> 00:23:55,833 Hajnalban eljövünk önért. 293 00:24:05,625 --> 00:24:06,541 Jó éjt! 294 00:24:16,125 --> 00:24:17,791 Magát sosem érinti meg? 295 00:24:17,791 --> 00:24:18,791 Micsoda? 296 00:24:19,666 --> 00:24:23,125 Éhező emberek alszanak a parton, alig tíz méterre innen. 297 00:24:23,833 --> 00:24:27,083 Ez az ország a kanálisban fogja végezni, már elnézést. 298 00:24:28,041 --> 00:24:30,041 Nem csoda, hogy az apja hazavárja. 299 00:24:35,791 --> 00:24:38,291 Chicagóban nincs ilyen pezsgő. 300 00:24:38,291 --> 00:24:39,750 Ezért van még itt? 301 00:24:42,500 --> 00:24:43,791 Beszélt vele? 302 00:24:45,875 --> 00:24:46,833 Még nem. 303 00:24:49,791 --> 00:24:51,625 Mit szólt hozzá, hogy marad? 304 00:24:52,666 --> 00:24:53,875 Nem küld több pénzt. 305 00:24:55,875 --> 00:24:59,541 Beszélne vele? Mondja meg neki, hogy nincs miért aggódnia! 306 00:25:03,333 --> 00:25:05,583 Az a gond, hogy egyetértek vele. 307 00:25:05,583 --> 00:25:07,875 Azt akarja, hogy elmenjek, Graham? 308 00:25:09,041 --> 00:25:10,666 - Én? - Igen. 309 00:25:11,500 --> 00:25:13,291 Nem hiányoznék magának? 310 00:25:53,583 --> 00:25:54,583 Herr Benjamin! 311 00:25:57,458 --> 00:25:58,458 Herr Benjamin! 312 00:26:02,333 --> 00:26:03,291 Herr Benjamin! 313 00:26:03,291 --> 00:26:05,250 Mi van, mi az? 314 00:26:05,250 --> 00:26:10,541 Bevettem egy kis morfiumot, 315 00:26:11,791 --> 00:26:13,458 hogy el tudjak aludni. 316 00:26:14,583 --> 00:26:16,666 Nem szabadna játszania ezzel. 317 00:26:16,666 --> 00:26:19,250 Ne aggódjon! Tudom, mit csinálok. 318 00:26:20,916 --> 00:26:22,291 Jó reggelt! 319 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 Szóval... 320 00:26:28,541 --> 00:26:29,625 induljunk! 321 00:26:58,125 --> 00:26:59,125 Herr Benjamin! 322 00:27:50,000 --> 00:27:51,166 Hol voltál? 323 00:27:51,750 --> 00:27:52,583 Dolgoztam. 324 00:27:55,333 --> 00:27:57,833 - Ki hozott ide? - Varian. 325 00:27:58,750 --> 00:28:01,500 Tegnap találtunk egy irodát. 326 00:28:02,125 --> 00:28:04,750 Berendeztük meg minden. Készen áll. 327 00:28:04,750 --> 00:28:08,666 Szervezzük az interjúkat, terjed a hír. 328 00:28:09,333 --> 00:28:10,333 Nagyszerű. 329 00:28:12,333 --> 00:28:14,166 - Igen. - Bejössz? 330 00:28:17,375 --> 00:28:20,000 Most már itt élsz, de nem itt éjszakáztál. 331 00:28:21,916 --> 00:28:24,833 Itt lakom, Albert. Te is lakhatsz itt, ha akarsz. 332 00:28:24,833 --> 00:28:26,083 Igen, persze. 333 00:28:26,083 --> 00:28:29,708 Egy villában, félórányira azoktól, akiken segíteni próbálunk. 334 00:28:30,458 --> 00:28:33,416 Talán nekem otthonosabb egy ilyen hely, mint neked. 335 00:28:34,250 --> 00:28:37,625 Ebben a házban csak 26 szoba van, otthon 30 szobánk van... 336 00:28:42,750 --> 00:28:43,666 MJ, várj! 337 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 Kérlek! Csak... 338 00:28:48,541 --> 00:28:49,416 Én... 339 00:28:51,666 --> 00:28:53,416 Téged akartalak látni. 340 00:28:57,416 --> 00:29:00,958 - Most inkább szeretnék megfürödni. - Oké, menj csak! 341 00:29:11,791 --> 00:29:13,208 Tranzitvízumokat! 342 00:29:30,625 --> 00:29:32,666 Valami nem stimmel. 343 00:29:33,333 --> 00:29:34,541 Nyugalom! 344 00:29:45,500 --> 00:29:49,250 Tegnap reggel lezárták a határt. Hogyan jutottak át? 345 00:29:49,916 --> 00:29:51,625 A franciák átengedtek. 346 00:29:57,250 --> 00:30:00,666 A szomszédos hotelben maradnak, amíg ennek utánajárunk. 347 00:30:03,125 --> 00:30:04,000 Mozgás! 348 00:30:08,083 --> 00:30:09,666 Muszáj rágyújtanom. 349 00:30:10,333 --> 00:30:11,333 Kaphatok egyet? 350 00:30:16,666 --> 00:30:18,791 Köszönöm. 351 00:30:29,458 --> 00:30:30,791 Milyen volt az estéje? 352 00:30:33,958 --> 00:30:37,416 Ne szemérmeskedjen! Modern nőnek tűnik. 353 00:30:39,416 --> 00:30:42,291 Egy modern nő, presbiteriánus lelkiismerettel. 354 00:30:43,041 --> 00:30:45,708 Apám befagyasztotta a számlámat. Nincs pénzem. 355 00:30:46,208 --> 00:30:48,625 - Miért? - Rá akar venni, hogy hazamenjek. 356 00:30:50,000 --> 00:30:51,500 Ennyire hiányzik neki? 357 00:30:53,375 --> 00:30:56,666 Aligha. Nem, csak félti a hírnevét. 358 00:30:56,666 --> 00:31:01,416 Isten őrizz, hogy a lánya Marseille-ben bóklásszon a pórnéppel! 359 00:31:06,500 --> 00:31:08,666 Tudja, mi lesz, ha hazamegyek? 360 00:31:09,250 --> 00:31:11,958 Anyám a Michigan-tó fenekét is átkutatja majd 361 00:31:11,958 --> 00:31:15,166 hogy találjon egy hullát vagy egy elvált férfit, 362 00:31:15,166 --> 00:31:17,833 aki hajlandó elvenni a vénkisasszony lányát. 363 00:31:18,750 --> 00:31:21,541 Aztán életem hátralevő részében 364 00:31:21,541 --> 00:31:24,083 a klubban fogok bridzsezgetni. 365 00:31:30,250 --> 00:31:33,041 De ha visszamegyek, újra hozzájutok a pénzemhez, 366 00:31:34,250 --> 00:31:36,875 és küldhetek pénzt Variannek Chicagóból. 367 00:31:37,708 --> 00:31:40,958 Fizetni tudnék az új irodáért, az ételért, 368 00:31:40,958 --> 00:31:44,166 a vonatjegyekért, és... 369 00:31:45,333 --> 00:31:49,083 Nem tudom. A Bizottságnak talán jobban kell a pénz, mint én. 370 00:31:50,916 --> 00:31:52,958 Nem lennék ebben olyan biztos. 371 00:31:54,208 --> 00:31:55,500 Ne szóljon Variannek! 372 00:31:55,500 --> 00:32:00,333 Ígérem, kitalálok valamit, mielőtt csalódást okozok neki. 373 00:32:00,333 --> 00:32:01,916 Talán nem is kell. 374 00:32:02,833 --> 00:32:04,000 Mit nem kell? 375 00:32:06,875 --> 00:32:09,875 Hazamennie vagy csalódást okoznia. 376 00:32:15,000 --> 00:32:16,000 Herr Benjamin! 377 00:32:21,083 --> 00:32:22,375 A kéziratomnak... 378 00:32:24,500 --> 00:32:26,375 el kell jutnia Amerikába. 379 00:32:28,666 --> 00:32:30,875 Vigyázzon az aktatáskámra, rendben? 380 00:32:31,500 --> 00:32:34,916 Saját maga fogja elvinni az aktatáskát Amerikába. 381 00:32:39,291 --> 00:32:40,708 Talán igen, talán nem. 382 00:32:43,166 --> 00:32:44,208 Megígéri nekem? 383 00:32:46,250 --> 00:32:47,291 Ígérem. 384 00:33:17,541 --> 00:33:20,958 Bulgáriában születtem, a gimnázium után Hamburgba költöztem. 385 00:33:22,041 --> 00:33:24,666 A feleségemet, Janát a buszon ismertem meg. 386 00:33:24,791 --> 00:33:27,625 A szomszédaimmal jöttem Franciaországba, 387 00:33:28,500 --> 00:33:30,333 de most nem tudom, hol vannak. 388 00:33:30,333 --> 00:33:34,583 Szegénynek születtem. Bárhol is dolgoztam, én voltam a legjobb. 389 00:33:34,583 --> 00:33:37,500 Aztán vettem egy saját gyárat. Aztán még egyet. 390 00:33:38,875 --> 00:33:41,083 Tisztességesen bántam a munkásaimmal. 391 00:33:42,208 --> 00:33:43,583 Befizettem az adót. 392 00:33:43,583 --> 00:33:46,125 A húgommal éltem, otthon dolgoztam. 393 00:33:47,250 --> 00:33:49,625 Egy nap azt mondták, hogy jönnek értünk. 394 00:33:49,625 --> 00:33:52,666 A nácik megölték a férjemet és a fiamat. 395 00:33:54,583 --> 00:33:56,708 Engem valamiért életben hagytak. 396 00:33:57,291 --> 00:33:59,958 Mind meghaltak. A bátyám. 397 00:34:01,291 --> 00:34:02,166 A nővérem. 398 00:34:03,500 --> 00:34:04,416 Az anyám. 399 00:34:04,416 --> 00:34:06,750 És nem tudom, mi történt a bátyámmal. 400 00:34:07,333 --> 00:34:11,666 Ön esetleg hivatásos művész, politikus vagy egyetemi professzor? 401 00:34:12,625 --> 00:34:15,958 - Nem. - Európai vagyok. Mind európaiak vagyunk. 402 00:34:15,958 --> 00:34:16,958 Varrónő vagyok. 403 00:34:16,958 --> 00:34:18,083 Anya vagyok. 404 00:34:18,083 --> 00:34:19,416 A szüleink meghaltak. 405 00:34:19,416 --> 00:34:21,666 - Nincs családom. - Segít nekem? 406 00:34:21,666 --> 00:34:23,666 - Segít nekem? - El kell jutnom Amerikába. 407 00:34:23,666 --> 00:34:25,833 Bármit megteszek a családomért. 408 00:34:25,833 --> 00:34:27,666 - Tud segíteni? - Segít nekem? 409 00:34:27,666 --> 00:34:29,291 - Segít? - Kérem, segítsen! 410 00:34:29,291 --> 00:34:33,125 Csak egy biztonságos helyet kérek, amíg véget ér ez az őrület. 411 00:34:33,125 --> 00:34:34,375 Segít nekünk? 412 00:34:34,375 --> 00:34:39,166 Ön esetleg hivatásos művész, politikus vagy egyetemi professzor? 413 00:34:39,166 --> 00:34:40,791 Adna egy ceruzát? 414 00:34:41,916 --> 00:34:42,916 Tessék! 415 00:35:07,375 --> 00:35:08,250 Mit gondol? 416 00:35:12,875 --> 00:35:13,916 Nagyon tetszik. 417 00:35:15,083 --> 00:35:18,291 Nem csak karikatúrákat készítek. Bármit lerajzolok. 418 00:35:22,416 --> 00:35:24,208 Nem tudom, segíthetünk-e. 419 00:35:24,208 --> 00:35:27,250 Kérem! Talán én segíthetnék maguknak. 420 00:35:27,250 --> 00:35:30,083 Művészeti iskolába jártam. Osztályelső voltam. 421 00:35:31,583 --> 00:35:33,458 Megbocsátana egy pillanatra? 422 00:35:53,666 --> 00:35:54,541 Varian? 423 00:35:55,250 --> 00:35:57,666 - Igen? - A konzulátusról hívnak. 424 00:35:59,916 --> 00:36:01,083 Patterson? 425 00:36:01,083 --> 00:36:02,375 Az egyik helyettese. 426 00:36:03,458 --> 00:36:04,666 Azt mondja, sürgős. 427 00:36:13,708 --> 00:36:15,375 Biztos, hogy nem csapda? 428 00:36:15,375 --> 00:36:16,916 A spanyolok elengedtek. 429 00:36:16,916 --> 00:36:19,458 Vonatra szállunk, mielőtt meggondolják magukat. 430 00:36:19,458 --> 00:36:20,916 Hol van Herr Benjamin? 431 00:36:24,250 --> 00:36:25,291 Herr Benjamin! 432 00:36:26,041 --> 00:36:27,958 Ébresztő! Elengedtek minket. 433 00:36:35,125 --> 00:36:36,750 Herr Benjamin, keljen fel! 434 00:36:41,875 --> 00:36:43,333 Herr Benjamin, ébresztő! 435 00:36:48,458 --> 00:36:49,416 Walter... 436 00:37:04,916 --> 00:37:07,541 Ebben a kilátástalan helyzetben 437 00:37:07,541 --> 00:37:11,208 nincs más választásom, mint véget vetni mindennek. 438 00:37:11,875 --> 00:37:12,916 A francba! 439 00:37:17,041 --> 00:37:19,458 Az életem egy kis faluban ér véget, 440 00:37:19,458 --> 00:37:23,250 a Pireneusokban, ahol senki sem tudja, ki vagyok. 441 00:37:23,833 --> 00:37:24,666 Lisa! 442 00:37:25,166 --> 00:37:26,166 A vonatunk. 443 00:37:30,375 --> 00:37:31,500 Igen, igaza van. 444 00:37:45,875 --> 00:37:46,875 Mr. Fry! 445 00:37:47,583 --> 00:37:48,625 Már láttam magát. 446 00:37:48,625 --> 00:37:50,083 Az alkonzul vagyok. 447 00:37:50,583 --> 00:37:52,958 Bingham. Hiram Bingham. 448 00:37:53,958 --> 00:37:57,708 Kösz, hogy eljött. Nem akartam, hogy bárki hallgatózzon. 449 00:37:57,708 --> 00:38:00,333 - Mit tehetek önért? Sok a dolgom. - Hogyne. 450 00:38:01,250 --> 00:38:04,583 Személyesen akartam elmagyarázni az új szabályzatunkat. 451 00:38:04,583 --> 00:38:05,541 Új szabályzat? 452 00:38:05,541 --> 00:38:08,333 Egek! Már a régit is nehéz volt követni. 453 00:38:08,333 --> 00:38:11,291 - Hallgasson végig! - Rengeteg a munkánk. 454 00:38:11,291 --> 00:38:14,416 Az egyetlen jó hír, hogy kijuttattuk Walter Benjamint. 455 00:38:14,416 --> 00:38:16,333 Ez remek hír. 456 00:38:19,000 --> 00:38:21,208 Patterson nem tudja, hogy itt vagyok. 457 00:38:25,208 --> 00:38:29,000 Mostantól közvetlenül hozzám kell fordulnia a vízumokért. 458 00:38:30,291 --> 00:38:31,291 Mégis miért? 459 00:38:32,125 --> 00:38:37,041 Patterson nem támogatja az ügyüket. Ma reggel azt mondta nekem, idézem: 460 00:38:37,541 --> 00:38:41,958 „Nem mentünk komcsikat, brit hadifoglyokat és zsidókat. Világos?” 461 00:38:43,500 --> 00:38:46,041 Nem tudom, mit hallott New Yorkból. 462 00:38:48,291 --> 00:38:52,333 Tudom, hogy lefújták a Kindertransportot Angliába. 463 00:38:53,125 --> 00:38:57,208 És az Államok nem akarja befogadni a menekültgyerekeket. 464 00:38:58,500 --> 00:39:01,500 A feleségem nemrég Washingtonban partizott, 465 00:39:01,500 --> 00:39:03,583 ahol egy nő ezzel viccelődött. 466 00:39:04,750 --> 00:39:06,250 Ezer zsidó gyerek? 467 00:39:06,250 --> 00:39:10,666 „Nos, semmi más nem lesz belőlük, mint ezer ronda felnőtt.” Ezt mondta. 468 00:39:14,458 --> 00:39:18,250 Az amerikai kormány szándékosan húzza az időt. 469 00:39:18,250 --> 00:39:20,833 Senkit sem izgat, hogy elszabadult a pokol. 470 00:39:20,833 --> 00:39:23,500 Mindenkit ki kell juttatnia, akit csak tud! 471 00:39:23,500 --> 00:39:24,833 Nekem mondja? 472 00:39:25,500 --> 00:39:28,541 Jó tudni, hogy még vannak barátaink a konzulátuson. 473 00:39:28,541 --> 00:39:30,291 Nincsenek, Mr. Fry. 474 00:39:31,750 --> 00:39:32,666 Egyedül én. 475 00:40:22,375 --> 00:40:23,500 Ne izguljon! 476 00:40:24,416 --> 00:40:26,750 A főnököm minden kérdésére válaszol. 477 00:40:28,833 --> 00:40:29,833 Hol van a fickó? 478 00:40:30,958 --> 00:40:31,958 Itt is van. 479 00:40:35,041 --> 00:40:37,458 Mary Jayne, ő itt Margaux. 480 00:40:38,250 --> 00:40:39,250 Helló! 481 00:40:46,083 --> 00:40:48,458 - Dohányzik? - Nem, köszönöm. 482 00:40:50,000 --> 00:40:51,333 Nagy kár. 483 00:40:58,000 --> 00:40:59,750 Van ott még, ahonnan ez jött. 484 00:41:01,291 --> 00:41:02,291 Dolgozzon velünk! 485 00:41:05,208 --> 00:41:06,333 Magukkal? 486 00:41:06,333 --> 00:41:07,500 Legyek kém? 487 00:41:07,500 --> 00:41:09,000 Nem vagyok kiképezve rá. 488 00:41:09,000 --> 00:41:10,083 Nem? 489 00:41:12,166 --> 00:41:14,458 Biztosan tud bánni a férfiakkal, 490 00:41:14,458 --> 00:41:16,958 még akkor is, ha maga nem érzi jól magát. 491 00:41:19,125 --> 00:41:20,333 Hogy mi? 492 00:41:22,500 --> 00:41:25,916 Tudja, hogyan legyen észrevétlen egy helyiségben. 493 00:41:27,833 --> 00:41:31,000 El tudja fojtani az érzéseit, ha a helyzet megkívánja, 494 00:41:31,000 --> 00:41:33,583 és dühösen is tudja tartani a száját. 495 00:41:34,500 --> 00:41:37,166 Biztosan emlékszik mások születésnapjára, 496 00:41:37,166 --> 00:41:41,291 a kedvenc dalaikra, és mindenféle személyes információra, 497 00:41:41,291 --> 00:41:42,833 kérés nélkül. 498 00:41:44,750 --> 00:41:45,625 Talán tévedek? 499 00:41:46,208 --> 00:41:47,166 Köszönöm! 500 00:41:49,666 --> 00:41:53,291 Ha megpróbálja beadni nekem, hogy nem tetteti magát ostobának, 501 00:41:53,291 --> 00:41:56,333 amikor az éles eszét fenyegetőnek tarthatják, 502 00:41:56,333 --> 00:41:57,416 nos... 503 00:41:59,166 --> 00:42:00,375 Nem hiszek magának. 504 00:42:05,208 --> 00:42:08,750 Úgy is mondhatnánk, egész életében erre készült, Miss Gold. 505 00:42:11,791 --> 00:42:12,750 Mint minden nő. 506 00:42:26,750 --> 00:42:28,583 AZ ATLANTI-ÓCEÁNON TÚL 507 00:42:41,541 --> 00:42:44,208 JULIE ORRINGER REGÉNYE ALAPJÁN 508 00:43:37,125 --> 00:43:39,500 EZ A SOROZAT A KÉPZELET SZÜLEMÉNYE, 509 00:43:39,500 --> 00:43:42,583 AMELYET VALÓDI EMBEREK ÉS ESEMÉNYEK IHLETTEK. 510 00:47:09,875 --> 00:47:14,875 A feliratot fordította: Kiss Hajnalka