1
00:00:49,875 --> 00:00:50,708
Još jedan?
2
00:00:51,208 --> 00:00:52,208
Ne, hvala.
3
00:00:55,125 --> 00:00:56,708
Kavu, molim.
4
00:01:03,208 --> 00:01:04,041
Oženjen sam.
5
00:01:06,166 --> 00:01:10,041
Divim se vašem samopouzdanju,
ali ne pokušavam vas zavesti.
6
00:01:12,791 --> 00:01:14,833
Šuška se da ste našli izlaz.
7
00:01:16,083 --> 00:01:19,708
Britanci su zaglavili u Francuskoj
nakon povlačenja u Dunkirk.
8
00:01:20,208 --> 00:01:21,208
Previše njih.
9
00:01:23,291 --> 00:01:24,291
Trebaju pomoć.
10
00:01:25,333 --> 00:01:29,541
Želite da krijumčarim ratne zarobljenike
iz Francuske? Amerikanac sam.
11
00:01:29,541 --> 00:01:30,791
Baš zato.
12
00:01:36,166 --> 00:01:38,708
Britanija je u ratu i pod opsadom.
13
00:01:39,500 --> 00:01:42,500
- Trebamo saveznike u Francuskoj.
- Gospođice...
14
00:01:42,500 --> 00:01:44,916
- Zovite me Margaux.
- Margaux.
15
00:01:44,916 --> 00:01:48,166
Moja je zemlja
službeno neutralna u ovom ratu.
16
00:01:48,166 --> 00:01:52,250
Pročitala sam vaše članke iz Berlina
za New York Times, g. Fry.
17
00:01:52,250 --> 00:01:55,000
Znam što mislite o američkoj neutralnosti.
18
00:02:02,000 --> 00:02:03,458
Predlažete
19
00:02:04,458 --> 00:02:05,375
izdaju.
20
00:02:07,583 --> 00:02:08,416
G. Benjamin.
21
00:02:09,666 --> 00:02:14,666
Oprostite. Nadam se da vam ne smeta.
Imam pitanje o vašem poslu.
22
00:02:14,666 --> 00:02:15,916
Što vas dovodi?
23
00:02:15,916 --> 00:02:18,416
Znatiželja.
24
00:02:22,250 --> 00:02:23,375
Evo.
25
00:02:23,375 --> 00:02:28,500
Ako aura jedinstvenih predmeta
nestane u masovnoj proizvodnji,
26
00:02:29,375 --> 00:02:30,375
kamo odlazi?
27
00:02:32,375 --> 00:02:34,125
Zanimljivije pitanje bilo bi
28
00:02:34,125 --> 00:02:39,750
što se događa s aurom
jedinstvenih predmeta
29
00:02:39,750 --> 00:02:42,541
koje raštrkavaju sile zla,
30
00:02:43,541 --> 00:02:46,125
dok uništavaju svijet kakav poznajemo
31
00:02:46,125 --> 00:02:47,916
i razbijaju ga na komadiće?
32
00:02:49,791 --> 00:02:50,791
Ali jednoga dana
33
00:02:51,541 --> 00:02:55,791
ponovno ćemo sastaviti dijelove,
poput slagalice.
34
00:02:57,791 --> 00:03:00,708
Taj se proces zove tikkun olam.
35
00:03:00,708 --> 00:03:07,291
Tikkun olam.
36
00:03:07,291 --> 00:03:08,500
Točno.
37
00:03:08,500 --> 00:03:11,958
Želimo financirati
ćelije pokreta otpora poput vaše.
38
00:03:12,625 --> 00:03:15,208
Mi smo organizacija za pomoć.
39
00:03:15,208 --> 00:03:18,708
Pomažem ljudima da izbjegnu nasilje,
a ne da mu pridonesem.
40
00:03:18,708 --> 00:03:21,125
- Pomozite našim dečkima.
- Ne mogu.
41
00:03:21,125 --> 00:03:24,208
Vidite čovjeka ondje?
U kaputu, upravo prolazi?
42
00:03:24,791 --> 00:03:28,500
Načelnik marsejske policije.
Sprema se upasti u Splendide.
43
00:03:30,041 --> 00:03:30,875
Kad?
44
00:03:32,750 --> 00:03:34,583
- Za pet-deset minuta.
- Molim?!
45
00:03:34,583 --> 00:03:38,041
Čovjek sa šeširom
koji čita talijanske novine njegov je.
46
00:03:38,041 --> 00:03:41,625
Kao i oni koji nose šalove i razgovaraju,
47
00:03:42,125 --> 00:03:45,583
kao i onaj kojemu
lašte cipele dok puši cigaru.
48
00:03:48,291 --> 00:03:50,750
Sva četvorica čekaju načelnikov znak.
49
00:03:51,375 --> 00:03:52,500
Ne možete to znati.
50
00:03:54,291 --> 00:03:55,958
Samo pričekajte i doznajte.
51
00:04:06,416 --> 00:04:09,083
Larbi Benbarek,
vidjeli ste njegov trijumf?
52
00:04:09,083 --> 00:04:10,916
- Tko?
- Larbi Benbarek.
53
00:04:11,500 --> 00:04:14,833
Crni biser Marseillea.
Niste ljubitelj nogometa?
54
00:04:14,833 --> 00:04:15,750
Nisam.
55
00:04:17,041 --> 00:04:19,500
Mislim da će upasti u ovaj hotel.
56
00:04:19,500 --> 00:04:21,583
-Što?
- Moramo izvući naše ljude.
57
00:04:21,583 --> 00:04:25,458
G. Benjamin i neki drugi
danas vlakom idu u Banyuls,
58
00:04:25,458 --> 00:04:27,333
a večeras preko Pirineja.
59
00:04:27,833 --> 00:04:29,250
Možeš ga odvesti Lisi?
60
00:04:29,250 --> 00:04:32,000
Imam ideju kamo ću s ostalima
na jednu noć.
61
00:04:32,000 --> 00:04:34,291
Je li Mary Jayne gore?
62
00:04:35,166 --> 00:04:39,000
Nisu li sjajne?
Ako su svi odjeveni kao vinogradari,
63
00:04:39,000 --> 00:04:41,666
Lisa može voditi ljude i preko dana.
64
00:04:41,666 --> 00:04:46,375
I mnogo su udobnije
od starih čizama u kojima svi dolaze.
65
00:04:47,041 --> 00:04:49,500
- Ne sviđaju ti se?
- Nisu dovoljno velike.
66
00:04:50,916 --> 00:04:52,625
Ja ih možda neću ni skinuti.
67
00:04:52,625 --> 00:04:54,833
Sve dok ne pobjegneš u Ameriku.
68
00:04:54,833 --> 00:04:56,666
Ne. Ne idem nikamo.
69
00:04:57,166 --> 00:05:00,041
Iako je moj otac bijesan na mene.
70
00:05:00,041 --> 00:05:03,791
„Marseille nije mjesto
za Amerikanke poput tebe.”
71
00:05:04,291 --> 00:05:06,333
Što je Amerikanka poput tebe?
72
00:05:11,125 --> 00:05:12,125
Znaš već.
73
00:05:14,375 --> 00:05:16,583
Nema mnogo američkih turista.
74
00:05:16,583 --> 00:05:18,666
Oprosti, nisam ja turistica.
75
00:05:18,666 --> 00:05:19,666
Nisi.
76
00:05:19,666 --> 00:05:22,000
Zašto se smiješ? Nije smiješno.
77
00:05:22,000 --> 00:05:26,125
Imam stvarne obveze.
Neki ljudi računaju na mene.
78
00:05:26,125 --> 00:05:27,916
Da. Ja računam na tebe.
79
00:05:29,708 --> 00:05:31,250
Rugaš mi se?
80
00:05:33,125 --> 00:05:34,916
Nikad ti se ne bih rugao.
81
00:05:46,125 --> 00:05:48,291
- Policija pretresa hotel.
-Što...
82
00:05:54,666 --> 00:05:56,000
Policija!
83
00:05:58,625 --> 00:05:59,625
Vaši dokumenti!
84
00:06:03,708 --> 00:06:04,791
Što se događa?
85
00:06:06,208 --> 00:06:08,708
- Vi ste upravitelj hotela?
- Ne. Varian Fry.
86
00:06:08,708 --> 00:06:11,375
Ravnatelj Američkog odbora za spašavanja.
87
00:06:11,375 --> 00:06:14,083
Brojni su gosti hotela pod našom zaštitom.
88
00:06:14,083 --> 00:06:16,958
Propatili su. Nitko ovdje ne krši zakone.
89
00:06:16,958 --> 00:06:18,958
Sve su to kriminalci, g. Fry.
90
00:06:18,958 --> 00:06:20,125
Oni su izbjeglice!
91
00:06:20,125 --> 00:06:21,333
U čemu je razlika?
92
00:06:24,750 --> 00:06:27,250
- Molim vas, odjenite se.
-Što se događa?
93
00:06:27,250 --> 00:06:29,291
Brzo. Došla je policija.
94
00:06:40,166 --> 00:06:41,208
Policija!
95
00:06:42,500 --> 00:06:43,666
Policija, otvaraj!
96
00:06:52,625 --> 00:06:54,000
Policija! Otvorite!
97
00:06:54,583 --> 00:06:55,583
Policija!
98
00:06:58,291 --> 00:06:59,416
Otvorite vrata!
99
00:07:02,166 --> 00:07:05,458
Izlazi! Perverznjače! Gubi se!
100
00:07:05,458 --> 00:07:06,958
Odlazi odavde!
101
00:07:17,291 --> 00:07:21,000
Pogledajte. Ovamo stane barem troje ljudi.
102
00:07:21,000 --> 00:07:22,625
Mogu ih spustiti dizalom.
103
00:07:25,291 --> 00:07:27,916
- Ovdje se možemo skriti?
- Ne skrivamo se.
104
00:07:31,833 --> 00:07:32,833
Sranje!
105
00:07:33,333 --> 00:07:34,416
Espadrile!
106
00:07:34,416 --> 00:07:35,666
Odmah se vraćam.
107
00:07:38,791 --> 00:07:42,125
Dobro. Evo. Ove su za njih,
108
00:07:42,125 --> 00:07:43,708
a ostale skrij. Može?
109
00:07:43,708 --> 00:07:45,166
- Hvala.
- Hvala tebi.
110
00:07:45,166 --> 00:07:46,208
A poslije?
111
00:07:46,208 --> 00:07:48,791
Pronaći ću te. Gdje god bila.
112
00:07:49,416 --> 00:07:50,291
Dobro.
113
00:07:54,208 --> 00:07:56,458
-Što radite? Kamo idemo?
- Vidjet ćete.
114
00:07:57,583 --> 00:07:59,083
Ne mogu nastaviti.
115
00:07:59,083 --> 00:08:01,291
Nisam završio knjigu. Moram pisati.
116
00:08:01,958 --> 00:08:05,041
G. Benjamin, vaše su ideje ovdje.
117
00:08:05,041 --> 00:08:08,166
Vaš život vrijedi više
od rukopisa. Razumijete?
118
00:08:09,125 --> 00:08:10,250
Da, razumijem.
119
00:08:12,875 --> 00:08:13,833
Sranje.
120
00:08:15,583 --> 00:08:16,458
Idemo.
121
00:08:17,583 --> 00:08:18,458
Za mnom.
122
00:08:18,458 --> 00:08:21,166
-Čekajte. Ništa ne vidim.
- Tišina! Tiho!
123
00:08:30,750 --> 00:08:31,833
Gdje smo?
124
00:08:32,541 --> 00:08:34,333
Dobro došli u pravi Marseille.
125
00:09:09,958 --> 00:09:11,333
- Hvala.
- Nema na čemu.
126
00:09:29,416 --> 00:09:30,416
Idemo!
127
00:09:51,583 --> 00:09:52,500
Hej.
128
00:09:56,625 --> 00:09:57,458
Hvala.
129
00:09:57,458 --> 00:09:59,750
W. Benjamin, J. Berger, Lisa Fittko.
130
00:09:59,750 --> 00:10:00,750
Pođite sa mnom.
131
00:10:03,500 --> 00:10:05,083
Izvolite.
132
00:10:50,875 --> 00:10:53,750
André, Maxe, Jacqueline,
svi ostanite ovdje,
133
00:10:53,750 --> 00:10:55,541
ja ću ući prvi.
134
00:10:58,250 --> 00:10:59,750
Kakvo je ovo mjesto?
135
00:11:00,583 --> 00:11:01,875
Sanjaš, Maxe.
136
00:11:01,875 --> 00:11:04,291
Sanjao sam da sam kovčeg.
137
00:11:04,291 --> 00:11:07,208
To nije bio san. To se zaista dogodilo.
138
00:11:10,583 --> 00:11:11,416
Ima li koga?
139
00:11:16,916 --> 00:11:18,000
Bok.
140
00:11:18,000 --> 00:11:18,958
Variane...
141
00:11:18,958 --> 00:11:22,291
Ne, došao sam tražiti uslugu.
Ovo je hitan slučaj.
142
00:11:22,291 --> 00:11:23,583
Nisi došao sam?
143
00:11:23,583 --> 00:11:27,041
Zdravo! Ja sam Mary Jayne Gold.
Radim s Varianom.
144
00:11:27,041 --> 00:11:28,916
Lovegrove. Thomas Lovegrove.
145
00:11:28,916 --> 00:11:31,250
Policija je upala u hotel.
146
00:11:31,250 --> 00:11:33,208
Nisam znao kamo bih s njima.
147
00:11:33,208 --> 00:11:35,125
- Ovo je vaša kuća?
- Zasad.
148
00:11:35,125 --> 00:11:37,208
- Koliko ljudi živi ovdje?
- Jedan.
149
00:11:37,208 --> 00:11:39,583
Jedan?! Koliko soba imate?
150
00:11:39,583 --> 00:11:41,083
Koliko? Deset? Petnaest?
151
00:11:41,083 --> 00:11:43,291
- Najmanje.
- Možemo prenoćiti ovdje?
152
00:11:43,875 --> 00:11:47,250
- Ostanite koliko želite.
- Ne. Trebamo samo jednu noć.
153
00:11:47,250 --> 00:11:49,666
- Koliko ćete naplatiti?
- Samo malo...
154
00:11:49,666 --> 00:11:53,458
Variane, razmisli.
Zamisli koliko ljudi možemo skriti ovdje.
155
00:11:53,458 --> 00:11:56,000
Već imamo Bretone i Maxa Ernsta.
156
00:11:56,000 --> 00:11:59,625
Stali bi i Mahleri, Mannovi,
Levineovi i Fraibergova djeca,
157
00:11:59,625 --> 00:12:02,625
a od luke nam je trebalo samo 20 minuta.
158
00:12:02,625 --> 00:12:05,208
Neće nam dati da rabimo privatnu vilu.
159
00:12:05,208 --> 00:12:08,250
Odbor je u New Yorku!
Ne moraju znati gdje živimo.
160
00:12:08,250 --> 00:12:10,291
Neke naše ljude traži policija.
161
00:12:10,291 --> 00:12:13,083
Možda smo i sami bjegunci, koliko znamo.
162
00:12:13,083 --> 00:12:16,916
Skrivat ćemo se naočigled.
Ova je vila savršena za nas.
163
00:12:16,916 --> 00:12:20,708
Nije pošteno ugroziti Thomasa
ako nije uključen u naš rad.
164
00:12:20,708 --> 00:12:23,166
Ne smeta mi malo ugroze.
165
00:12:24,375 --> 00:12:26,750
- Inzistiram da ostanete.
- Riješeno.
166
00:12:26,750 --> 00:12:28,833
- Može obilazak?
- Poslije vas.
167
00:12:39,125 --> 00:12:44,000
Zagrli tupe, ispod je bodljikavo trnje.
168
00:12:45,041 --> 00:12:48,583
U papučama je puž izgubio kućicu,
169
00:12:49,333 --> 00:12:51,291
ali našao je poštanski sandučić.
170
00:12:54,250 --> 00:12:56,000
Kiša pada naopako.
171
00:12:56,708 --> 00:12:59,833
Nose je struje, poput vrpci.
172
00:13:00,791 --> 00:13:04,833
Sivocrni oblaci zrcale se na koži sardina.
173
00:13:06,125 --> 00:13:10,208
Prevareni, pod utjecajem bolova u leđima.
174
00:13:20,958 --> 00:13:21,958
Jesi li dobro?
175
00:13:22,583 --> 00:13:23,916
Dobro si?
176
00:13:23,916 --> 00:13:25,666
- Ozlijedili su te?
- Nisu.
177
00:13:33,083 --> 00:13:34,291
Sve su nam uzeli.
178
00:13:34,958 --> 00:13:36,583
Ne baš.
179
00:14:21,250 --> 00:14:23,541
- Sve je riješeno?
- Svi su ušuškani.
180
00:14:25,250 --> 00:14:26,750
- Mary Jayne.
- Da?
181
00:14:26,750 --> 00:14:31,833
Trebat će nam više novca
nego što smo mislili.
182
00:14:31,833 --> 00:14:34,916
Trebamo novi ured,
prijevoz u grad i iz njega...
183
00:14:34,916 --> 00:14:36,166
Nije problem.
184
00:14:36,666 --> 00:14:38,416
- Sigurna si?
- Bez brige.
185
00:14:39,291 --> 00:14:42,083
- Prepusti to meni, Variane.
- Hvala.
186
00:14:44,541 --> 00:14:47,625
Lijepo je što večeras
svi spavaju u krevetima,
187
00:14:47,625 --> 00:14:49,041
stoga hvala, Thomase.
188
00:14:50,958 --> 00:14:54,708
Podsjeti me kako možemo znati
da nisi Gestapov doušnik.
189
00:14:57,791 --> 00:15:00,791
Ja? Odgojen sam u kibucu.
190
00:15:01,416 --> 00:15:05,833
Pa, vilinska se kuma pojavila
s praznom vilom u kriznom razdoblju,
191
00:15:05,833 --> 00:15:07,833
no možda se ispostavi da je vuk.
192
00:15:07,833 --> 00:15:11,416
Thomas je zapeo u Europi
kao i svi drugi kad je počeo rat.
193
00:15:12,000 --> 00:15:16,250
- Ovaj čovjek nije Gestapov doušnik.
- Možda vilinska kuma.
194
00:15:17,083 --> 00:15:18,250
Ne, ozbiljno.
195
00:15:19,250 --> 00:15:20,291
Poznajem ga.
196
00:15:20,291 --> 00:15:21,208
Kako?
197
00:15:22,333 --> 00:15:23,916
Odakle se znate?
198
00:15:28,458 --> 00:15:30,833
Prije pet godina u Berlinu
199
00:15:31,416 --> 00:15:34,916
nacisti su surovo napali
nedužna Židova u baru.
200
00:15:35,958 --> 00:15:37,583
Jedini smo pokušali pomoći.
201
00:15:37,583 --> 00:15:41,416
Samo je pio pivo.
Zabili su mu nož u ruku. Toliko krvi...
202
00:15:43,375 --> 00:15:46,500
Pisao sam o tome za New York Times,
nisu to objavili.
203
00:15:48,125 --> 00:15:49,250
Tada sam...
204
00:15:50,375 --> 00:15:52,875
shvatio da će ovaj rat biti
205
00:15:54,166 --> 00:15:56,416
drukčiji od bilo kojeg drugog rata.
206
00:16:23,250 --> 00:16:24,333
Trebate pomoć?
207
00:16:24,333 --> 00:16:26,500
Ne, hvala. Sjedni.
208
00:16:27,583 --> 00:16:29,333
Nije velik, ali je udoban.
209
00:16:31,583 --> 00:16:34,625
Nedostaje jedino kuhinja naše majke.
210
00:16:36,750 --> 00:16:37,791
Hvala, Paule.
211
00:16:38,583 --> 00:16:40,541
Nisi mu pokazao najbolji dio.
212
00:17:06,583 --> 00:17:07,958
Dan ti je bio naporan.
213
00:17:11,041 --> 00:17:12,125
Tako je bolje.
214
00:17:31,416 --> 00:17:33,333
Ne možemo dalje ovako.
215
00:17:34,708 --> 00:17:35,875
Zbog tvoje žene?
216
00:17:36,375 --> 00:17:39,833
Ne. Eileen točno zna tko sam.
217
00:17:41,583 --> 00:17:44,291
Zbog Mary Jayne i svih ostalih
218
00:17:44,791 --> 00:17:48,083
koji su u susjednoj sobi
i u spavaćim sobama niz hodnik.
219
00:17:49,416 --> 00:17:52,791
Moram odvojiti ove dvije strane života.
220
00:17:56,416 --> 00:17:57,791
Dvije strane sebe?
221
00:17:59,750 --> 00:18:02,708
Mislim na osobno
222
00:18:03,291 --> 00:18:05,458
i službeno.
223
00:18:07,250 --> 00:18:08,250
Što bi mislili?
224
00:18:11,500 --> 00:18:14,208
Ovi su zidovi vrlo debeli.
225
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
Ozbiljan sam.
226
00:18:19,291 --> 00:18:20,208
Dobro.
227
00:18:25,750 --> 00:18:28,583
Gđice Gold, žao mi je,
ali stanje na računu
228
00:18:28,583 --> 00:18:30,666
ne pokriva iznos koji ste tražili.
229
00:18:30,666 --> 00:18:34,708
Ali svaki mi tjedan sjeda novac
iz Druge nacionalne banke Chicaga.
230
00:18:35,541 --> 00:18:37,250
Ovaj tjedan nije ništa sjelo.
231
00:18:37,250 --> 00:18:41,166
To je zasigurno nekakav nesporazum.
232
00:18:41,166 --> 00:18:44,541
Dok to riješim,
možete mi unaprijed isplatiti novac?
233
00:18:45,041 --> 00:18:46,916
Bojim se da to nije moguće.
234
00:18:48,000 --> 00:18:51,291
- Molim?
- Nemate novca na računu.
235
00:18:51,791 --> 00:18:54,708
Mjesecima sam
uvažena klijentica ove banke.
236
00:19:13,958 --> 00:19:16,708
Zasad, ovo je posljednja isplata.
237
00:19:23,916 --> 00:19:24,833
Molim vas.
238
00:19:36,375 --> 00:19:37,375
Hvala!
239
00:19:48,083 --> 00:19:48,916
Isuse!
240
00:19:53,666 --> 00:19:55,458
Jesu li našli što su tražili?
241
00:19:55,458 --> 00:19:56,625
Nadam se da nisu.
242
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
Da.
243
00:20:08,916 --> 00:20:10,791
- Možeš mi pomoći s ovime?
- Mogu.
244
00:20:11,333 --> 00:20:12,208
Samo...
245
00:20:15,250 --> 00:20:16,083
Max Ernst.
246
00:20:22,041 --> 00:20:23,041
Putovnice.
247
00:20:33,666 --> 00:20:34,666
Popis?
248
00:20:36,125 --> 00:20:36,958
Da.
249
00:20:48,583 --> 00:20:52,250
Prije nekoliko godina
duž rivijere putovali smo željeznicom.
250
00:20:52,250 --> 00:20:55,166
Prvim razredom.
Moj je ured odlično poslovao.
251
00:20:55,166 --> 00:20:59,791
Osjećao sam se kao da sam na vrhu.
Tko bi očekivao da sve može propasti?
252
00:20:59,791 --> 00:21:00,958
Ja sigurno nisam.
253
00:21:01,500 --> 00:21:04,916
Ponudili su mi posao
u Palestini 1933. godine,
254
00:21:04,916 --> 00:21:07,791
no odbio sam ga.
Nisam htio živjeti u pustinji.
255
00:21:08,958 --> 00:21:10,833
Možda sam pogrešno odlučio.
256
00:21:10,833 --> 00:21:15,458
Toliko nas je pogrešnih odluka
i dovelo u ovu situaciju.
257
00:21:15,458 --> 00:21:16,708
Pogrešne odluke,
258
00:21:18,375 --> 00:21:20,958
pogrešno shvaćene kao priča o napretku!
259
00:21:22,625 --> 00:21:24,500
Nastojim se ne osvrtati.
260
00:21:24,500 --> 00:21:26,416
Ali ja samo to i mogu.
261
00:21:26,416 --> 00:21:28,625
Dok god hodate naprijed.
262
00:21:28,625 --> 00:21:31,708
Kako napredujemo,
za sobom ostavljamo hrpe ruševina.
263
00:21:33,291 --> 00:21:34,291
Ništa više.
264
00:21:35,500 --> 00:21:36,333
Povijest je
265
00:21:36,958 --> 00:21:41,208
vjetar koji nas tjera naprijed
i sve na putu pretvara u ruševine.
266
00:21:41,208 --> 00:21:42,250
Hajde.
267
00:21:43,291 --> 00:21:44,333
Pomoći ću vam.
268
00:21:45,625 --> 00:21:46,833
Hvala.
269
00:21:54,333 --> 00:21:55,291
Odakle si?
270
00:21:56,916 --> 00:21:59,041
- Iz Berlina, izvorno.
- Ah, Berlin.
271
00:21:59,041 --> 00:22:00,500
Otišao sam '33.
272
00:22:00,500 --> 00:22:01,583
Kamo si otišao?
273
00:22:04,083 --> 00:22:07,041
Starija sestra Ursula i ja
otišli smo u Pariz,
274
00:22:07,041 --> 00:22:10,541
zatim u Trst, London, Sevillu
275
00:22:11,458 --> 00:22:13,208
i opet natrag u Pariz.
276
00:22:13,916 --> 00:22:15,458
A ostatak obitelji?
277
00:22:18,416 --> 00:22:21,333
Moj je otac umro
prije Hitlerova dolaska na vlast.
278
00:22:21,333 --> 00:22:24,708
I onda su moje, koliko sam čuo,
279
00:22:25,333 --> 00:22:28,291
majka i mlađa sestra Eva
bile na putu za London.
280
00:22:29,833 --> 00:22:30,708
Ali,
281
00:22:31,291 --> 00:22:32,375
Iskreno,
282
00:22:34,125 --> 00:22:35,791
ne znam jesu li uspjele.
283
00:22:37,416 --> 00:22:40,166
A i nemam... ne znam kako bih doznao.
284
00:22:42,833 --> 00:22:44,416
Možda ne želim znati.
285
00:23:19,166 --> 00:23:22,541
Nastavite li ovako,
nećemo stići prije zore.
286
00:23:22,541 --> 00:23:24,625
Žao mi je. Ne mogu brže.
287
00:23:25,666 --> 00:23:26,833
Onda moramo natrag.
288
00:23:27,333 --> 00:23:29,000
Sve do Banyulsa?
289
00:23:29,625 --> 00:23:31,833
Možemo spavati u kamenoj kući.
290
00:23:32,333 --> 00:23:35,083
Prošli smo pokraj nje. Nije daleko.
291
00:23:35,791 --> 00:23:40,291
Ne mogu se vratiti u tu kuću.
Radije bih prenoćio ovdje.
292
00:23:41,875 --> 00:23:42,750
Ovdje?
293
00:23:47,583 --> 00:23:50,000
Točno ovdje.
294
00:23:54,250 --> 00:23:55,833
Doći ćemo po vas u zoru.
295
00:24:05,625 --> 00:24:06,541
Laku noć.
296
00:24:16,125 --> 00:24:17,375
To te ne dira?
297
00:24:17,875 --> 00:24:18,791
Što?
298
00:24:19,666 --> 00:24:23,125
To što na plaži
deset metara odavde spavaju izgladnjeli.
299
00:24:23,833 --> 00:24:27,083
Ova zemlja ide u kurac, oprosti na psovci.
300
00:24:28,083 --> 00:24:30,000
Zato tata i želi da se vratiš.
301
00:24:35,791 --> 00:24:39,166
- U Chicagu nemaju ovakav šampanjac.
- Zato si još tu?
302
00:24:42,500 --> 00:24:43,791
Razgovarali ste?
303
00:24:45,875 --> 00:24:46,833
Još nismo.
304
00:24:49,791 --> 00:24:51,625
Što je rekao kad nisi došla?
305
00:24:52,666 --> 00:24:53,875
Zavrnuo je slavinu.
306
00:24:55,875 --> 00:24:59,541
Razgovaraj s njim, molim te.
Reci mu da nema razloga za brigu.
307
00:25:03,250 --> 00:25:05,583
Problem je u tome što se slažem s njim.
308
00:25:05,583 --> 00:25:07,875
Stvarno želiš da odem, Grahame?
309
00:25:09,041 --> 00:25:10,666
- Ja?
- Da.
310
00:25:11,500 --> 00:25:13,500
Neću ti nedostajati kad odem?
311
00:25:53,583 --> 00:25:54,583
G. Benjamin.
312
00:25:57,458 --> 00:25:58,458
G. Benjamin?
313
00:26:02,333 --> 00:26:03,291
G. Benjamin!
314
00:26:03,291 --> 00:26:05,250
Što se događa?
315
00:26:05,250 --> 00:26:10,541
Uzeo sam malo morfina
316
00:26:11,791 --> 00:26:13,458
da lakše zaspim.
317
00:26:14,583 --> 00:26:16,666
Ne igrajte se time.
318
00:26:16,666 --> 00:26:19,250
Bez brige. Dobro znam što radim.
319
00:26:20,916 --> 00:26:22,291
Dobro jutro.
320
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Dakle...
321
00:26:28,541 --> 00:26:29,625
Idemo.
322
00:26:58,125 --> 00:26:59,125
G. Benjamin...
323
00:27:50,000 --> 00:27:51,166
Gdje si bila?
324
00:27:51,750 --> 00:27:52,583
Radila sam.
325
00:27:55,333 --> 00:27:57,833
- Kako si dospio ovamo?
- S Varianom.
326
00:27:58,750 --> 00:28:01,500
Jučer smo našli ured.
327
00:28:02,125 --> 00:28:04,750
Opremili smo ga. Spreman je.
328
00:28:04,750 --> 00:28:08,666
Već smo počeli dogovarati intervjue.
Glas se širi.
329
00:28:09,333 --> 00:28:10,333
Odlično.
330
00:28:12,333 --> 00:28:14,166
- Da.
- Ulaziš li?
331
00:28:17,375 --> 00:28:20,000
Sad živiš tu,
no prenoćila si negdje drugdje.
332
00:28:21,916 --> 00:28:24,833
Odsjedam ovdje, Alberte. Možeš i ti.
333
00:28:24,833 --> 00:28:26,083
Da. Naravno.
334
00:28:26,083 --> 00:28:29,666
U vili koja je pola sata
od ljudi kojima želimo pomoći.
335
00:28:30,458 --> 00:28:33,416
Možda mi je udobnije
na ovakvome mjestu nego tebi.
336
00:28:34,250 --> 00:28:37,625
Ova kuća ima samo 26 soba,
a moja rodna kuća 30, pa...
337
00:28:42,750 --> 00:28:43,666
MJ, ja...
338
00:28:44,458 --> 00:28:46,375
Molim te. Možeš li...
339
00:28:48,541 --> 00:28:49,416
Ja...
340
00:28:51,666 --> 00:28:53,416
došao sam kako bih te vidio.
341
00:28:57,416 --> 00:29:00,958
- Sad se baš moram okupati.
- Dobro. Da, naravno.
342
00:29:11,791 --> 00:29:13,208
Tranzitne vize, molim.
343
00:29:30,625 --> 00:29:32,666
Nešto očito nije u redu.
344
00:29:33,333 --> 00:29:34,541
Smirite se.
345
00:29:45,500 --> 00:29:49,250
Granica je zatvorena jučer ujutro.
Kako ste došli ovamo?
346
00:29:49,916 --> 00:29:51,625
Francuzi su nas pustili.
347
00:29:57,250 --> 00:30:00,666
Do nas je hotel.
Budite ondje dok se ovo ne riješi.
348
00:30:03,125 --> 00:30:04,000
Hajde, idemo.
349
00:30:08,083 --> 00:30:09,666
Bože, trebam cigaretu.
350
00:30:10,333 --> 00:30:11,333
Može jedna?
351
00:30:16,666 --> 00:30:18,791
Hvala.
352
00:30:29,458 --> 00:30:30,875
Kako ti je prošla večer?
353
00:30:33,958 --> 00:30:34,958
Ne srami se.
354
00:30:36,000 --> 00:30:37,708
Djeluješ kao moderna žena.
355
00:30:39,416 --> 00:30:42,291
Moderna žena prezbiterijanske savjesti.
356
00:30:43,083 --> 00:30:45,625
Otac je zamrznuo zakladu. Nema više novca.
357
00:30:46,166 --> 00:30:48,583
- Zašto?
-Želi me prisiliti da odem kući.
358
00:30:50,000 --> 00:30:51,500
Toliko mu nedostaješ?
359
00:30:53,375 --> 00:30:56,666
Teško. Ne. Samo se brine za svoj ugled.
360
00:30:56,666 --> 00:31:01,416
Ne daj Bože da njegova kći
hoda po Marseilleu s prljavom masom.
361
00:31:06,500 --> 00:31:08,666
Znaš što će biti ako odem kući?
362
00:31:09,250 --> 00:31:11,958
Moja će majka tražiti i na dnu Michigana
363
00:31:11,958 --> 00:31:17,666
kako bi našla truplo ili razvedenika
koji će se oženiti s kćeri usidjelicom.
364
00:31:18,750 --> 00:31:24,083
A onda ću ostatak života
provesti u klubu igrajući bridž.
365
00:31:30,291 --> 00:31:33,041
Ali ako se vratim, odmrznut će mi zakladu
366
00:31:34,250 --> 00:31:36,875
i mogu Varianu slati novac iz Chicaga.
367
00:31:37,708 --> 00:31:41,916
Mogu platiti nove urede.
Mogu hraniti sve ovdje. Mogla bih kupovati
368
00:31:42,625 --> 00:31:43,875
karte za vlak i...
369
00:31:45,333 --> 00:31:49,083
Ne znam. Možda Odbor za spašavanja
treba novac više nego ja.
370
00:31:50,916 --> 00:31:52,958
Ne znam baš.
371
00:31:54,208 --> 00:31:55,500
Nemoj reći Varianu.
372
00:31:55,500 --> 00:32:00,333
Obećavam da ću nešto smisliti
prije nego što ga iznevjerim.
373
00:32:00,333 --> 00:32:01,916
Možda ne moraš.
374
00:32:02,833 --> 00:32:04,000
Što ne moram?
375
00:32:06,875 --> 00:32:09,875
Otići kući ni iznevjeriti bilo koga.
376
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
G. Benjamin.
377
00:32:21,083 --> 00:32:22,375
Moj rukopis
378
00:32:24,500 --> 00:32:26,375
mora dospjeti u Ameriku.
379
00:32:28,666 --> 00:32:30,875
Pazite na moju aktovku.
380
00:32:31,500 --> 00:32:34,916
Sami ćete nositi
tu aktovku u Ameriku, g. Benjamin.
381
00:32:39,291 --> 00:32:40,708
Sa mnom ili bez mene.
382
00:32:43,166 --> 00:32:44,208
Obećavate?
383
00:32:46,250 --> 00:32:47,291
Obećavam.
384
00:33:17,541 --> 00:33:20,958
Rođen sam u Bugarskoj,
ali sam se preselio u Hamburg.
385
00:33:22,041 --> 00:33:24,666
U autobusu sam upoznao suprugu Janu.
386
00:33:24,666 --> 00:33:27,583
Sa susjedima sam morala otići u Francusku,
387
00:33:28,500 --> 00:33:30,333
ali sad ne znam gdje su.
388
00:33:30,333 --> 00:33:31,916
Rođen sam bez ičega.
389
00:33:32,416 --> 00:33:34,583
U svakome sam poslu bio najbolji.
390
00:33:34,583 --> 00:33:37,500
Onda sam izgradio
vlastitu tvornicu pa još jednu.
391
00:33:38,875 --> 00:33:41,541
Dostojanstveno sam se odnosio
prema radnicima.
392
00:33:42,208 --> 00:33:43,583
Plaćao sam poreze.
393
00:33:43,583 --> 00:33:46,125
Živjela sam sa sestrom. Radila kod kuće.
394
00:33:47,291 --> 00:33:49,625
Jednog su dana rekli da dolaze po nas.
395
00:33:49,625 --> 00:33:52,666
Moj suprug i sin ubijeni su
u nacističkom napadu.
396
00:33:54,583 --> 00:33:56,708
Iz nekog su me razloga poštedjeli.
397
00:33:57,291 --> 00:33:59,958
Znala sam da su svi stradali. Moj brat.
398
00:34:01,291 --> 00:34:02,166
Moja sestra.
399
00:34:03,500 --> 00:34:04,416
Moja majka.
400
00:34:04,416 --> 00:34:06,750
Ne znam što se dogodilo mom bratu.
401
00:34:07,333 --> 00:34:11,666
Jeste li profesionalna umjetnica,
političarka ili akademska građanka?
402
00:34:12,625 --> 00:34:15,958
- Nisam.
- Ja sam Europljanin. Svi smo Europljani.
403
00:34:15,958 --> 00:34:16,958
Krojačica.
404
00:34:16,958 --> 00:34:18,083
Majka sam.
405
00:34:18,083 --> 00:34:19,333
Roditelji su mrtvi.
406
00:34:19,333 --> 00:34:21,666
- Nemam obitelj.
- Možete li mi pomoći?
407
00:34:21,666 --> 00:34:23,666
- Možete pomoći?
- Moram u Ameriku.
408
00:34:23,666 --> 00:34:25,833
Sve ću učiniti da spasim obitelj.
409
00:34:25,833 --> 00:34:27,666
- Možete li mi pomoći?
- Pomoći?
410
00:34:27,666 --> 00:34:29,291
- Možete pomoći?
- Molim vas.
411
00:34:29,291 --> 00:34:33,125
Trebam sigurno mjesto
dok ovo ludilo ne završi.
412
00:34:33,125 --> 00:34:34,375
Možete nam pomoći?
413
00:34:34,375 --> 00:34:39,166
Jeste li profesionalni umjetnik,
političar ili akademski građanin?
414
00:34:39,166 --> 00:34:40,791
Mogu li posuditi olovku?
415
00:34:41,916 --> 00:34:42,916
Slobodno.
416
00:35:07,375 --> 00:35:08,250
Što mislite?
417
00:35:12,875 --> 00:35:13,916
Jako mi se sviđa.
418
00:35:15,083 --> 00:35:18,208
Ne radim samo karikature.
Mogu nacrtati bilo što.
419
00:35:22,416 --> 00:35:24,708
- Ne znam možemo li pomoći.
- Molim vas.
420
00:35:25,375 --> 00:35:27,250
Možda ja mogu pomoći vama.
421
00:35:27,250 --> 00:35:30,125
Išao sam u umjetničku školu.
Najbolji na godini.
422
00:35:31,583 --> 00:35:33,625
Oprostite. Ispričajte me kratko.
423
00:35:53,666 --> 00:35:54,541
Variane?
424
00:35:55,250 --> 00:35:57,666
- Da?
- Zvao je netko iz konzulata.
425
00:35:59,916 --> 00:36:01,083
Patterson?
426
00:36:01,083 --> 00:36:02,375
Njegov zamjenik.
427
00:36:03,458 --> 00:36:04,666
Kaže da je hitno.
428
00:36:13,708 --> 00:36:15,375
Sigurno nije klopka?
429
00:36:15,375 --> 00:36:16,916
Španjolci nas puštaju.
430
00:36:16,916 --> 00:36:19,458
Moramo na vlak dok se ne predomisle.
431
00:36:19,458 --> 00:36:20,833
Gdje je g. Benjamin?
432
00:36:24,250 --> 00:36:25,291
G. Benjamin!
433
00:36:26,041 --> 00:36:27,958
Probudite se! Puštaju nas.
434
00:36:35,125 --> 00:36:36,750
G. Benjamin, probudite se!
435
00:36:41,875 --> 00:36:43,458
G. Benjamin, probudite se!
436
00:36:48,458 --> 00:36:49,416
Waltere...
437
00:37:04,916 --> 00:37:07,125
U ovoj bezizlaznoj situaciji
438
00:37:07,625 --> 00:37:11,208
nemam izbora doli da sve okončam.
439
00:37:11,875 --> 00:37:12,916
Kvragu!
440
00:37:17,041 --> 00:37:18,166
Moj život
441
00:37:18,666 --> 00:37:23,250
skončat će u seocetu u Pirinejima,
gdje nitko ne zna tko sam.
442
00:37:23,833 --> 00:37:24,666
Lisa,
443
00:37:25,166 --> 00:37:26,166
naš vlak.
444
00:37:30,375 --> 00:37:31,500
Imaš pravo.
445
00:37:45,875 --> 00:37:46,875
G. Fry.
446
00:37:47,583 --> 00:37:48,625
Prepoznajem vas.
447
00:37:48,625 --> 00:37:50,083
Vicekonzul?
448
00:37:50,583 --> 00:37:52,958
Bingham. Hiram Bingham.
449
00:37:53,958 --> 00:37:55,750
Hvala što ste došli ovamo.
450
00:37:55,750 --> 00:37:57,791
Nisam htio da itko čuje.
451
00:37:57,791 --> 00:38:00,250
- Moram se vratiti na posao.
- Naravno.
452
00:38:01,250 --> 00:38:04,583
Htio sam osobno objasniti
našu novu politiku.
453
00:38:04,583 --> 00:38:05,541
Novu politiku?
454
00:38:05,541 --> 00:38:08,333
Isuse, teško nam se držati i stare.
455
00:38:08,333 --> 00:38:11,291
- Samo me saslušajte.
- Imamo pune ruke posla.
456
00:38:11,291 --> 00:38:14,416
Jedina je dobra vijest
što smo izvukli W. Benjamina.
457
00:38:14,416 --> 00:38:16,333
To je uistinu dobra vijest.
458
00:38:19,083 --> 00:38:21,208
G. Patterson ne zna da sam ovdje.
459
00:38:25,208 --> 00:38:29,000
Odsad je naša nova vizna politika
da se obraćate izravno meni.
460
00:38:30,291 --> 00:38:31,291
Zašto?
461
00:38:32,125 --> 00:38:37,041
Patterson ne voli što radite.
Jutros mi je rekao, citiram:
462
00:38:37,541 --> 00:38:41,833
„Bez komunjara, ratnih zarobljenika
i Židova. Moram li ti nacrtati?”
463
00:38:43,500 --> 00:38:46,041
Ne znam što vi čujete iz New Yorka.
464
00:38:48,291 --> 00:38:52,333
Znam da je Kindertransport
u Englesku otkazan.
465
00:38:53,083 --> 00:38:57,166
A u SAD ne žele prihvaćati
djecu izbjeglica.
466
00:38:58,500 --> 00:39:03,583
Moja je žena bila na zabavi u Washingtonu
gdje se članica visokog društva našalila.
467
00:39:04,750 --> 00:39:06,250
Tisuća židovske djece?
468
00:39:06,250 --> 00:39:10,666
„Pa, samo će odrasti
u tisuću ružnih odraslih”, rekla je.
469
00:39:14,458 --> 00:39:18,333
Znate, američka vlada namjerno oteže
470
00:39:18,333 --> 00:39:20,833
jer nikoga nije briga što vlada kaos.
471
00:39:20,833 --> 00:39:23,500
Morate izvući što više ljudi.
472
00:39:23,500 --> 00:39:24,833
Znam to i sam.
473
00:39:25,500 --> 00:39:28,541
Drago mi je što imamo
još prijatelja u konzulatu.
474
00:39:28,541 --> 00:39:30,291
Ne prijatelja, g. Fry.
475
00:39:31,791 --> 00:39:32,666
Samo mene.
476
00:40:22,375 --> 00:40:23,500
Ne boj se.
477
00:40:24,416 --> 00:40:26,833
Vođa će ti sve reći.
478
00:40:28,833 --> 00:40:29,833
Gdje je on?
479
00:40:30,958 --> 00:40:31,958
Ovdje.
480
00:40:35,041 --> 00:40:37,458
Mary Jayne, upoznaj Margaux.
481
00:40:38,250 --> 00:40:39,250
Zdravo.
482
00:40:46,083 --> 00:40:48,458
- Pušite li?
- Ne, hvala.
483
00:40:50,000 --> 00:40:51,333
Šteta.
484
00:40:58,000 --> 00:40:59,750
Ima toga još.
485
00:41:01,291 --> 00:41:02,291
Surađujte s nama.
486
00:41:05,208 --> 00:41:06,333
Da surađujem?
487
00:41:06,333 --> 00:41:07,500
Kao špijunka?
488
00:41:07,500 --> 00:41:09,000
Nisam prošla obuku.
489
00:41:09,000 --> 00:41:10,083
Niste?
490
00:41:12,166 --> 00:41:14,375
Znate se saviti oko muškarca,
491
00:41:14,375 --> 00:41:16,958
da njemu bude ugodno, čak i ako vama nije.
492
00:41:19,125 --> 00:41:20,333
Molim?
493
00:41:22,500 --> 00:41:26,291
Da osigurate da ne zauzimate
previše prostora u sobi?
494
00:41:27,833 --> 00:41:31,000
A gutanje osjećaja
kad nisu zgodni u trenutku
495
00:41:31,000 --> 00:41:33,708
ili držanje jezika za zubima
kad ste bijesni?
496
00:41:34,500 --> 00:41:37,166
Pretpostavljam
da ne zaboravljate rođendane,
497
00:41:37,166 --> 00:41:41,291
omiljene pjesme
i druge osobne podatke ljudi,
498
00:41:41,291 --> 00:41:43,083
a da to ne traže od vas.
499
00:41:44,750 --> 00:41:45,625
Griješim li?
500
00:41:46,208 --> 00:41:47,166
Hvala.
501
00:41:49,666 --> 00:41:53,291
I ako mi pokušate reći
da ne pokazujete pamet
502
00:41:53,291 --> 00:41:56,333
u situacijama u kojima
to mogu smatrati prijetnjom,
503
00:41:56,333 --> 00:41:57,416
pa...
504
00:41:59,166 --> 00:42:00,375
neću vam vjerovati.
505
00:42:05,208 --> 00:42:08,750
Rekla bih da se cijeli život
pripremate za ovo, gđice Gold.
506
00:42:11,791 --> 00:42:12,958
Kao i svi, zar ne?
507
00:42:41,541 --> 00:42:44,208
PREMA ROMANU JULIE ORRINGER
508
00:43:37,125 --> 00:43:44,125
OVA JE SERIJA FIKCIJA
NADAHNUTA STVARNIM LJUDIMA I DOGAĐAJIMA.
509
00:47:09,875 --> 00:47:14,875
Prijevod titlova: Željko Radić