1 00:00:49,875 --> 00:00:50,708 Još jedan? 2 00:00:51,208 --> 00:00:52,208 Ne, hvala. 3 00:00:55,125 --> 00:00:56,708 Kavu, molim. 4 00:01:03,208 --> 00:01:04,041 Oženjen sam. 5 00:01:06,166 --> 00:01:10,041 Divim se vašem samopouzdanju, ali ne pokušavam vas zavesti. 6 00:01:12,791 --> 00:01:14,833 Šuška se da ste našli izlaz. 7 00:01:16,083 --> 00:01:19,708 Britanci su zaglavili u Francuskoj nakon povlačenja u Dunkirk. 8 00:01:20,208 --> 00:01:21,208 Previše njih. 9 00:01:23,291 --> 00:01:24,291 Trebaju pomoć. 10 00:01:25,333 --> 00:01:29,541 Želite da krijumčarim ratne zarobljenike iz Francuske? Amerikanac sam. 11 00:01:29,541 --> 00:01:30,791 Baš zato. 12 00:01:36,166 --> 00:01:38,708 Britanija je u ratu i pod opsadom. 13 00:01:39,500 --> 00:01:42,500 - Trebamo saveznike u Francuskoj. - Gospođice... 14 00:01:42,500 --> 00:01:44,916 - Zovite me Margaux. - Margaux. 15 00:01:44,916 --> 00:01:48,166 Moja je zemlja službeno neutralna u ovom ratu. 16 00:01:48,166 --> 00:01:52,250 Pročitala sam vaše članke iz Berlina za New York Times, g. Fry. 17 00:01:52,250 --> 00:01:55,000 Znam što mislite o američkoj neutralnosti. 18 00:02:02,000 --> 00:02:03,458 Predlažete 19 00:02:04,458 --> 00:02:05,375 izdaju. 20 00:02:07,583 --> 00:02:08,416 G. Benjamin. 21 00:02:09,666 --> 00:02:14,666 Oprostite. Nadam se da vam ne smeta. Imam pitanje o vašem poslu. 22 00:02:14,666 --> 00:02:15,916 Što vas dovodi? 23 00:02:15,916 --> 00:02:18,416 Znatiželja. 24 00:02:22,250 --> 00:02:23,375 Evo. 25 00:02:23,375 --> 00:02:28,500 Ako aura jedinstvenih predmeta nestane u masovnoj proizvodnji, 26 00:02:29,375 --> 00:02:30,375 kamo odlazi? 27 00:02:32,375 --> 00:02:34,125 Zanimljivije pitanje bilo bi 28 00:02:34,125 --> 00:02:39,750 što se događa s aurom jedinstvenih predmeta 29 00:02:39,750 --> 00:02:42,541 koje raštrkavaju sile zla, 30 00:02:43,541 --> 00:02:46,125 dok uništavaju svijet kakav poznajemo 31 00:02:46,125 --> 00:02:47,916 i razbijaju ga na komadiće? 32 00:02:49,791 --> 00:02:50,791 Ali jednoga dana 33 00:02:51,541 --> 00:02:55,791 ponovno ćemo sastaviti dijelove, poput slagalice. 34 00:02:57,791 --> 00:03:00,708 Taj se proces zove tikkun olam. 35 00:03:00,708 --> 00:03:07,291 Tikkun olam. 36 00:03:07,291 --> 00:03:08,500 Točno. 37 00:03:08,500 --> 00:03:11,958 Želimo financirati ćelije pokreta otpora poput vaše. 38 00:03:12,625 --> 00:03:15,208 Mi smo organizacija za pomoć. 39 00:03:15,208 --> 00:03:18,708 Pomažem ljudima da izbjegnu nasilje, a ne da mu pridonesem. 40 00:03:18,708 --> 00:03:21,125 - Pomozite našim dečkima. - Ne mogu. 41 00:03:21,125 --> 00:03:24,208 Vidite čovjeka ondje? U kaputu, upravo prolazi? 42 00:03:24,791 --> 00:03:28,500 Načelnik marsejske policije. Sprema se upasti u Splendide. 43 00:03:30,041 --> 00:03:30,875 Kad? 44 00:03:32,750 --> 00:03:34,583 - Za pet-deset minuta. - Molim?! 45 00:03:34,583 --> 00:03:38,041 Čovjek sa šeširom koji čita talijanske novine njegov je. 46 00:03:38,041 --> 00:03:41,625 Kao i oni koji nose šalove i razgovaraju, 47 00:03:42,125 --> 00:03:45,583 kao i onaj kojemu lašte cipele dok puši cigaru. 48 00:03:48,291 --> 00:03:50,750 Sva četvorica čekaju načelnikov znak. 49 00:03:51,375 --> 00:03:52,500 Ne možete to znati. 50 00:03:54,291 --> 00:03:55,958 Samo pričekajte i doznajte. 51 00:04:06,416 --> 00:04:09,083 Larbi Benbarek, vidjeli ste njegov trijumf? 52 00:04:09,083 --> 00:04:10,916 - Tko? - Larbi Benbarek. 53 00:04:11,500 --> 00:04:14,833 Crni biser Marseillea. Niste ljubitelj nogometa? 54 00:04:14,833 --> 00:04:15,750 Nisam. 55 00:04:17,041 --> 00:04:19,500 Mislim da će upasti u ovaj hotel. 56 00:04:19,500 --> 00:04:21,583 -Što? - Moramo izvući naše ljude. 57 00:04:21,583 --> 00:04:25,458 G. Benjamin i neki drugi danas vlakom idu u Banyuls, 58 00:04:25,458 --> 00:04:27,333 a večeras preko Pirineja. 59 00:04:27,833 --> 00:04:29,250 Možeš ga odvesti Lisi? 60 00:04:29,250 --> 00:04:32,000 Imam ideju kamo ću s ostalima na jednu noć. 61 00:04:32,000 --> 00:04:34,291 Je li Mary Jayne gore? 62 00:04:35,166 --> 00:04:39,000 Nisu li sjajne? Ako su svi odjeveni kao vinogradari, 63 00:04:39,000 --> 00:04:41,666 Lisa može voditi ljude i preko dana. 64 00:04:41,666 --> 00:04:46,375 I mnogo su udobnije od starih čizama u kojima svi dolaze. 65 00:04:47,041 --> 00:04:49,500 - Ne sviđaju ti se? - Nisu dovoljno velike. 66 00:04:50,916 --> 00:04:52,625 Ja ih možda neću ni skinuti. 67 00:04:52,625 --> 00:04:54,833 Sve dok ne pobjegneš u Ameriku. 68 00:04:54,833 --> 00:04:56,666 Ne. Ne idem nikamo. 69 00:04:57,166 --> 00:05:00,041 Iako je moj otac bijesan na mene. 70 00:05:00,041 --> 00:05:03,791 „Marseille nije mjesto za Amerikanke poput tebe.” 71 00:05:04,291 --> 00:05:06,333 Što je Amerikanka poput tebe? 72 00:05:11,125 --> 00:05:12,125 Znaš već. 73 00:05:14,375 --> 00:05:16,583 Nema mnogo američkih turista. 74 00:05:16,583 --> 00:05:18,666 Oprosti, nisam ja turistica. 75 00:05:18,666 --> 00:05:19,666 Nisi. 76 00:05:19,666 --> 00:05:22,000 Zašto se smiješ? Nije smiješno. 77 00:05:22,000 --> 00:05:26,125 Imam stvarne obveze. Neki ljudi računaju na mene. 78 00:05:26,125 --> 00:05:27,916 Da. Ja računam na tebe. 79 00:05:29,708 --> 00:05:31,250 Rugaš mi se? 80 00:05:33,125 --> 00:05:34,916 Nikad ti se ne bih rugao. 81 00:05:46,125 --> 00:05:48,291 - Policija pretresa hotel. -Što... 82 00:05:54,666 --> 00:05:56,000 Policija! 83 00:05:58,625 --> 00:05:59,625 Vaši dokumenti! 84 00:06:03,708 --> 00:06:04,791 Što se događa? 85 00:06:06,208 --> 00:06:08,708 - Vi ste upravitelj hotela? - Ne. Varian Fry. 86 00:06:08,708 --> 00:06:11,375 Ravnatelj Američkog odbora za spašavanja. 87 00:06:11,375 --> 00:06:14,083 Brojni su gosti hotela pod našom zaštitom. 88 00:06:14,083 --> 00:06:16,958 Propatili su. Nitko ovdje ne krši zakone. 89 00:06:16,958 --> 00:06:18,958 Sve su to kriminalci, g. Fry. 90 00:06:18,958 --> 00:06:20,125 Oni su izbjeglice! 91 00:06:20,125 --> 00:06:21,333 U čemu je razlika? 92 00:06:24,750 --> 00:06:27,250 - Molim vas, odjenite se. -Što se događa? 93 00:06:27,250 --> 00:06:29,291 Brzo. Došla je policija. 94 00:06:40,166 --> 00:06:41,208 Policija! 95 00:06:42,500 --> 00:06:43,666 Policija, otvaraj! 96 00:06:52,625 --> 00:06:54,000 Policija! Otvorite! 97 00:06:54,583 --> 00:06:55,583 Policija! 98 00:06:58,291 --> 00:06:59,416 Otvorite vrata! 99 00:07:02,166 --> 00:07:05,458 Izlazi! Perverznjače! Gubi se! 100 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 Odlazi odavde! 101 00:07:17,291 --> 00:07:21,000 Pogledajte. Ovamo stane barem troje ljudi. 102 00:07:21,000 --> 00:07:22,625 Mogu ih spustiti dizalom. 103 00:07:25,291 --> 00:07:27,916 - Ovdje se možemo skriti? - Ne skrivamo se. 104 00:07:31,833 --> 00:07:32,833 Sranje! 105 00:07:33,333 --> 00:07:34,416 Espadrile! 106 00:07:34,416 --> 00:07:35,666 Odmah se vraćam. 107 00:07:38,791 --> 00:07:42,125 Dobro. Evo. Ove su za njih, 108 00:07:42,125 --> 00:07:43,708 a ostale skrij. Može? 109 00:07:43,708 --> 00:07:45,166 - Hvala. - Hvala tebi. 110 00:07:45,166 --> 00:07:46,208 A poslije? 111 00:07:46,208 --> 00:07:48,791 Pronaći ću te. Gdje god bila. 112 00:07:49,416 --> 00:07:50,291 Dobro. 113 00:07:54,208 --> 00:07:56,458 -Što radite? Kamo idemo? - Vidjet ćete. 114 00:07:57,583 --> 00:07:59,083 Ne mogu nastaviti. 115 00:07:59,083 --> 00:08:01,291 Nisam završio knjigu. Moram pisati. 116 00:08:01,958 --> 00:08:05,041 G. Benjamin, vaše su ideje ovdje. 117 00:08:05,041 --> 00:08:08,166 Vaš život vrijedi više od rukopisa. Razumijete? 118 00:08:09,125 --> 00:08:10,250 Da, razumijem. 119 00:08:12,875 --> 00:08:13,833 Sranje. 120 00:08:15,583 --> 00:08:16,458 Idemo. 121 00:08:17,583 --> 00:08:18,458 Za mnom. 122 00:08:18,458 --> 00:08:21,166 -Čekajte. Ništa ne vidim. - Tišina! Tiho! 123 00:08:30,750 --> 00:08:31,833 Gdje smo? 124 00:08:32,541 --> 00:08:34,333 Dobro došli u pravi Marseille. 125 00:09:09,958 --> 00:09:11,333 - Hvala. - Nema na čemu. 126 00:09:29,416 --> 00:09:30,416 Idemo! 127 00:09:51,583 --> 00:09:52,500 Hej. 128 00:09:56,625 --> 00:09:57,458 Hvala. 129 00:09:57,458 --> 00:09:59,750 W. Benjamin, J. Berger, Lisa Fittko. 130 00:09:59,750 --> 00:10:00,750 Pođite sa mnom. 131 00:10:03,500 --> 00:10:05,083 Izvolite. 132 00:10:50,875 --> 00:10:53,750 André, Maxe, Jacqueline, svi ostanite ovdje, 133 00:10:53,750 --> 00:10:55,541 ja ću ući prvi. 134 00:10:58,250 --> 00:10:59,750 Kakvo je ovo mjesto? 135 00:11:00,583 --> 00:11:01,875 Sanjaš, Maxe. 136 00:11:01,875 --> 00:11:04,291 Sanjao sam da sam kovčeg. 137 00:11:04,291 --> 00:11:07,208 To nije bio san. To se zaista dogodilo. 138 00:11:10,583 --> 00:11:11,416 Ima li koga? 139 00:11:16,916 --> 00:11:18,000 Bok. 140 00:11:18,000 --> 00:11:18,958 Variane... 141 00:11:18,958 --> 00:11:22,291 Ne, došao sam tražiti uslugu. Ovo je hitan slučaj. 142 00:11:22,291 --> 00:11:23,583 Nisi došao sam? 143 00:11:23,583 --> 00:11:27,041 Zdravo! Ja sam Mary Jayne Gold. Radim s Varianom. 144 00:11:27,041 --> 00:11:28,916 Lovegrove. Thomas Lovegrove. 145 00:11:28,916 --> 00:11:31,250 Policija je upala u hotel. 146 00:11:31,250 --> 00:11:33,208 Nisam znao kamo bih s njima. 147 00:11:33,208 --> 00:11:35,125 - Ovo je vaša kuća? - Zasad. 148 00:11:35,125 --> 00:11:37,208 - Koliko ljudi živi ovdje? - Jedan. 149 00:11:37,208 --> 00:11:39,583 Jedan?! Koliko soba imate? 150 00:11:39,583 --> 00:11:41,083 Koliko? Deset? Petnaest? 151 00:11:41,083 --> 00:11:43,291 - Najmanje. - Možemo prenoćiti ovdje? 152 00:11:43,875 --> 00:11:47,250 - Ostanite koliko želite. - Ne. Trebamo samo jednu noć. 153 00:11:47,250 --> 00:11:49,666 - Koliko ćete naplatiti? - Samo malo... 154 00:11:49,666 --> 00:11:53,458 Variane, razmisli. Zamisli koliko ljudi možemo skriti ovdje. 155 00:11:53,458 --> 00:11:56,000 Već imamo Bretone i Maxa Ernsta. 156 00:11:56,000 --> 00:11:59,625 Stali bi i Mahleri, Mannovi, Levineovi i Fraibergova djeca, 157 00:11:59,625 --> 00:12:02,625 a od luke nam je trebalo samo 20 minuta. 158 00:12:02,625 --> 00:12:05,208 Neće nam dati da rabimo privatnu vilu. 159 00:12:05,208 --> 00:12:08,250 Odbor je u New Yorku! Ne moraju znati gdje živimo. 160 00:12:08,250 --> 00:12:10,291 Neke naše ljude traži policija. 161 00:12:10,291 --> 00:12:13,083 Možda smo i sami bjegunci, koliko znamo. 162 00:12:13,083 --> 00:12:16,916 Skrivat ćemo se naočigled. Ova je vila savršena za nas. 163 00:12:16,916 --> 00:12:20,708 Nije pošteno ugroziti Thomasa ako nije uključen u naš rad. 164 00:12:20,708 --> 00:12:23,166 Ne smeta mi malo ugroze. 165 00:12:24,375 --> 00:12:26,750 - Inzistiram da ostanete. - Riješeno. 166 00:12:26,750 --> 00:12:28,833 - Može obilazak? - Poslije vas. 167 00:12:39,125 --> 00:12:44,000 Zagrli tupe, ispod je bodljikavo trnje. 168 00:12:45,041 --> 00:12:48,583 U papučama je puž izgubio kućicu, 169 00:12:49,333 --> 00:12:51,291 ali našao je poštanski sandučić. 170 00:12:54,250 --> 00:12:56,000 Kiša pada naopako. 171 00:12:56,708 --> 00:12:59,833 Nose je struje, poput vrpci. 172 00:13:00,791 --> 00:13:04,833 Sivocrni oblaci zrcale se na koži sardina. 173 00:13:06,125 --> 00:13:10,208 Prevareni, pod utjecajem bolova u leđima. 174 00:13:20,958 --> 00:13:21,958 Jesi li dobro? 175 00:13:22,583 --> 00:13:23,916 Dobro si? 176 00:13:23,916 --> 00:13:25,666 - Ozlijedili su te? - Nisu. 177 00:13:33,083 --> 00:13:34,291 Sve su nam uzeli. 178 00:13:34,958 --> 00:13:36,583 Ne baš. 179 00:14:21,250 --> 00:14:23,541 - Sve je riješeno? - Svi su ušuškani. 180 00:14:25,250 --> 00:14:26,750 - Mary Jayne. - Da? 181 00:14:26,750 --> 00:14:31,833 Trebat će nam više novca nego što smo mislili. 182 00:14:31,833 --> 00:14:34,916 Trebamo novi ured, prijevoz u grad i iz njega... 183 00:14:34,916 --> 00:14:36,166 Nije problem. 184 00:14:36,666 --> 00:14:38,416 - Sigurna si? - Bez brige. 185 00:14:39,291 --> 00:14:42,083 - Prepusti to meni, Variane. - Hvala. 186 00:14:44,541 --> 00:14:47,625 Lijepo je što večeras svi spavaju u krevetima, 187 00:14:47,625 --> 00:14:49,041 stoga hvala, Thomase. 188 00:14:50,958 --> 00:14:54,708 Podsjeti me kako možemo znati da nisi Gestapov doušnik. 189 00:14:57,791 --> 00:15:00,791 Ja? Odgojen sam u kibucu. 190 00:15:01,416 --> 00:15:05,833 Pa, vilinska se kuma pojavila s praznom vilom u kriznom razdoblju, 191 00:15:05,833 --> 00:15:07,833 no možda se ispostavi da je vuk. 192 00:15:07,833 --> 00:15:11,416 Thomas je zapeo u Europi kao i svi drugi kad je počeo rat. 193 00:15:12,000 --> 00:15:16,250 - Ovaj čovjek nije Gestapov doušnik. - Možda vilinska kuma. 194 00:15:17,083 --> 00:15:18,250 Ne, ozbiljno. 195 00:15:19,250 --> 00:15:20,291 Poznajem ga. 196 00:15:20,291 --> 00:15:21,208 Kako? 197 00:15:22,333 --> 00:15:23,916 Odakle se znate? 198 00:15:28,458 --> 00:15:30,833 Prije pet godina u Berlinu 199 00:15:31,416 --> 00:15:34,916 nacisti su surovo napali nedužna Židova u baru. 200 00:15:35,958 --> 00:15:37,583 Jedini smo pokušali pomoći. 201 00:15:37,583 --> 00:15:41,416 Samo je pio pivo. Zabili su mu nož u ruku. Toliko krvi... 202 00:15:43,375 --> 00:15:46,500 Pisao sam o tome za New York Times, nisu to objavili. 203 00:15:48,125 --> 00:15:49,250 Tada sam... 204 00:15:50,375 --> 00:15:52,875 shvatio da će ovaj rat biti 205 00:15:54,166 --> 00:15:56,416 drukčiji od bilo kojeg drugog rata. 206 00:16:23,250 --> 00:16:24,333 Trebate pomoć? 207 00:16:24,333 --> 00:16:26,500 Ne, hvala. Sjedni. 208 00:16:27,583 --> 00:16:29,333 Nije velik, ali je udoban. 209 00:16:31,583 --> 00:16:34,625 Nedostaje jedino kuhinja naše majke. 210 00:16:36,750 --> 00:16:37,791 Hvala, Paule. 211 00:16:38,583 --> 00:16:40,541 Nisi mu pokazao najbolji dio. 212 00:17:06,583 --> 00:17:07,958 Dan ti je bio naporan. 213 00:17:11,041 --> 00:17:12,125 Tako je bolje. 214 00:17:31,416 --> 00:17:33,333 Ne možemo dalje ovako. 215 00:17:34,708 --> 00:17:35,875 Zbog tvoje žene? 216 00:17:36,375 --> 00:17:39,833 Ne. Eileen točno zna tko sam. 217 00:17:41,583 --> 00:17:44,291 Zbog Mary Jayne i svih ostalih 218 00:17:44,791 --> 00:17:48,083 koji su u susjednoj sobi i u spavaćim sobama niz hodnik. 219 00:17:49,416 --> 00:17:52,791 Moram odvojiti ove dvije strane života. 220 00:17:56,416 --> 00:17:57,791 Dvije strane sebe? 221 00:17:59,750 --> 00:18:02,708 Mislim na osobno 222 00:18:03,291 --> 00:18:05,458 i službeno. 223 00:18:07,250 --> 00:18:08,250 Što bi mislili? 224 00:18:11,500 --> 00:18:14,208 Ovi su zidovi vrlo debeli. 225 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 Ozbiljan sam. 226 00:18:19,291 --> 00:18:20,208 Dobro. 227 00:18:25,750 --> 00:18:28,583 Gđice Gold, žao mi je, ali stanje na računu 228 00:18:28,583 --> 00:18:30,666 ne pokriva iznos koji ste tražili. 229 00:18:30,666 --> 00:18:34,708 Ali svaki mi tjedan sjeda novac iz Druge nacionalne banke Chicaga. 230 00:18:35,541 --> 00:18:37,250 Ovaj tjedan nije ništa sjelo. 231 00:18:37,250 --> 00:18:41,166 To je zasigurno nekakav nesporazum. 232 00:18:41,166 --> 00:18:44,541 Dok to riješim, možete mi unaprijed isplatiti novac? 233 00:18:45,041 --> 00:18:46,916 Bojim se da to nije moguće. 234 00:18:48,000 --> 00:18:51,291 - Molim? - Nemate novca na računu. 235 00:18:51,791 --> 00:18:54,708 Mjesecima sam uvažena klijentica ove banke. 236 00:19:13,958 --> 00:19:16,708 Zasad, ovo je posljednja isplata. 237 00:19:23,916 --> 00:19:24,833 Molim vas. 238 00:19:36,375 --> 00:19:37,375 Hvala! 239 00:19:48,083 --> 00:19:48,916 Isuse! 240 00:19:53,666 --> 00:19:55,458 Jesu li našli što su tražili? 241 00:19:55,458 --> 00:19:56,625 Nadam se da nisu. 242 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 Da. 243 00:20:08,916 --> 00:20:10,791 - Možeš mi pomoći s ovime? - Mogu. 244 00:20:11,333 --> 00:20:12,208 Samo... 245 00:20:15,250 --> 00:20:16,083 Max Ernst. 246 00:20:22,041 --> 00:20:23,041 Putovnice. 247 00:20:33,666 --> 00:20:34,666 Popis? 248 00:20:36,125 --> 00:20:36,958 Da. 249 00:20:48,583 --> 00:20:52,250 Prije nekoliko godina duž rivijere putovali smo željeznicom. 250 00:20:52,250 --> 00:20:55,166 Prvim razredom. Moj je ured odlično poslovao. 251 00:20:55,166 --> 00:20:59,791 Osjećao sam se kao da sam na vrhu. Tko bi očekivao da sve može propasti? 252 00:20:59,791 --> 00:21:00,958 Ja sigurno nisam. 253 00:21:01,500 --> 00:21:04,916 Ponudili su mi posao u Palestini 1933. godine, 254 00:21:04,916 --> 00:21:07,791 no odbio sam ga. Nisam htio živjeti u pustinji. 255 00:21:08,958 --> 00:21:10,833 Možda sam pogrešno odlučio. 256 00:21:10,833 --> 00:21:15,458 Toliko nas je pogrešnih odluka i dovelo u ovu situaciju. 257 00:21:15,458 --> 00:21:16,708 Pogrešne odluke, 258 00:21:18,375 --> 00:21:20,958 pogrešno shvaćene kao priča o napretku! 259 00:21:22,625 --> 00:21:24,500 Nastojim se ne osvrtati. 260 00:21:24,500 --> 00:21:26,416 Ali ja samo to i mogu. 261 00:21:26,416 --> 00:21:28,625 Dok god hodate naprijed. 262 00:21:28,625 --> 00:21:31,708 Kako napredujemo, za sobom ostavljamo hrpe ruševina. 263 00:21:33,291 --> 00:21:34,291 Ništa više. 264 00:21:35,500 --> 00:21:36,333 Povijest je 265 00:21:36,958 --> 00:21:41,208 vjetar koji nas tjera naprijed i sve na putu pretvara u ruševine. 266 00:21:41,208 --> 00:21:42,250 Hajde. 267 00:21:43,291 --> 00:21:44,333 Pomoći ću vam. 268 00:21:45,625 --> 00:21:46,833 Hvala. 269 00:21:54,333 --> 00:21:55,291 Odakle si? 270 00:21:56,916 --> 00:21:59,041 - Iz Berlina, izvorno. - Ah, Berlin. 271 00:21:59,041 --> 00:22:00,500 Otišao sam '33. 272 00:22:00,500 --> 00:22:01,583 Kamo si otišao? 273 00:22:04,083 --> 00:22:07,041 Starija sestra Ursula i ja otišli smo u Pariz, 274 00:22:07,041 --> 00:22:10,541 zatim u Trst, London, Sevillu 275 00:22:11,458 --> 00:22:13,208 i opet natrag u Pariz. 276 00:22:13,916 --> 00:22:15,458 A ostatak obitelji? 277 00:22:18,416 --> 00:22:21,333 Moj je otac umro prije Hitlerova dolaska na vlast. 278 00:22:21,333 --> 00:22:24,708 I onda su moje, koliko sam čuo, 279 00:22:25,333 --> 00:22:28,291 majka i mlađa sestra Eva bile na putu za London. 280 00:22:29,833 --> 00:22:30,708 Ali, 281 00:22:31,291 --> 00:22:32,375 Iskreno, 282 00:22:34,125 --> 00:22:35,791 ne znam jesu li uspjele. 283 00:22:37,416 --> 00:22:40,166 A i nemam... ne znam kako bih doznao. 284 00:22:42,833 --> 00:22:44,416 Možda ne želim znati. 285 00:23:19,166 --> 00:23:22,541 Nastavite li ovako, nećemo stići prije zore. 286 00:23:22,541 --> 00:23:24,625 Žao mi je. Ne mogu brže. 287 00:23:25,666 --> 00:23:26,833 Onda moramo natrag. 288 00:23:27,333 --> 00:23:29,000 Sve do Banyulsa? 289 00:23:29,625 --> 00:23:31,833 Možemo spavati u kamenoj kući. 290 00:23:32,333 --> 00:23:35,083 Prošli smo pokraj nje. Nije daleko. 291 00:23:35,791 --> 00:23:40,291 Ne mogu se vratiti u tu kuću. Radije bih prenoćio ovdje. 292 00:23:41,875 --> 00:23:42,750 Ovdje? 293 00:23:47,583 --> 00:23:50,000 Točno ovdje. 294 00:23:54,250 --> 00:23:55,833 Doći ćemo po vas u zoru. 295 00:24:05,625 --> 00:24:06,541 Laku noć. 296 00:24:16,125 --> 00:24:17,375 To te ne dira? 297 00:24:17,875 --> 00:24:18,791 Što? 298 00:24:19,666 --> 00:24:23,125 To što na plaži deset metara odavde spavaju izgladnjeli. 299 00:24:23,833 --> 00:24:27,083 Ova zemlja ide u kurac, oprosti na psovci. 300 00:24:28,083 --> 00:24:30,000 Zato tata i želi da se vratiš. 301 00:24:35,791 --> 00:24:39,166 - U Chicagu nemaju ovakav šampanjac. - Zato si još tu? 302 00:24:42,500 --> 00:24:43,791 Razgovarali ste? 303 00:24:45,875 --> 00:24:46,833 Još nismo. 304 00:24:49,791 --> 00:24:51,625 Što je rekao kad nisi došla? 305 00:24:52,666 --> 00:24:53,875 Zavrnuo je slavinu. 306 00:24:55,875 --> 00:24:59,541 Razgovaraj s njim, molim te. Reci mu da nema razloga za brigu. 307 00:25:03,250 --> 00:25:05,583 Problem je u tome što se slažem s njim. 308 00:25:05,583 --> 00:25:07,875 Stvarno želiš da odem, Grahame? 309 00:25:09,041 --> 00:25:10,666 - Ja? - Da. 310 00:25:11,500 --> 00:25:13,500 Neću ti nedostajati kad odem? 311 00:25:53,583 --> 00:25:54,583 G. Benjamin. 312 00:25:57,458 --> 00:25:58,458 G. Benjamin? 313 00:26:02,333 --> 00:26:03,291 G. Benjamin! 314 00:26:03,291 --> 00:26:05,250 Što se događa? 315 00:26:05,250 --> 00:26:10,541 Uzeo sam malo morfina 316 00:26:11,791 --> 00:26:13,458 da lakše zaspim. 317 00:26:14,583 --> 00:26:16,666 Ne igrajte se time. 318 00:26:16,666 --> 00:26:19,250 Bez brige. Dobro znam što radim. 319 00:26:20,916 --> 00:26:22,291 Dobro jutro. 320 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 Dakle... 321 00:26:28,541 --> 00:26:29,625 Idemo. 322 00:26:58,125 --> 00:26:59,125 G. Benjamin... 323 00:27:50,000 --> 00:27:51,166 Gdje si bila? 324 00:27:51,750 --> 00:27:52,583 Radila sam. 325 00:27:55,333 --> 00:27:57,833 - Kako si dospio ovamo? - S Varianom. 326 00:27:58,750 --> 00:28:01,500 Jučer smo našli ured. 327 00:28:02,125 --> 00:28:04,750 Opremili smo ga. Spreman je. 328 00:28:04,750 --> 00:28:08,666 Već smo počeli dogovarati intervjue. Glas se širi. 329 00:28:09,333 --> 00:28:10,333 Odlično. 330 00:28:12,333 --> 00:28:14,166 - Da. - Ulaziš li? 331 00:28:17,375 --> 00:28:20,000 Sad živiš tu, no prenoćila si negdje drugdje. 332 00:28:21,916 --> 00:28:24,833 Odsjedam ovdje, Alberte. Možeš i ti. 333 00:28:24,833 --> 00:28:26,083 Da. Naravno. 334 00:28:26,083 --> 00:28:29,666 U vili koja je pola sata od ljudi kojima želimo pomoći. 335 00:28:30,458 --> 00:28:33,416 Možda mi je udobnije na ovakvome mjestu nego tebi. 336 00:28:34,250 --> 00:28:37,625 Ova kuća ima samo 26 soba, a moja rodna kuća 30, pa... 337 00:28:42,750 --> 00:28:43,666 MJ, ja... 338 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 Molim te. Možeš li... 339 00:28:48,541 --> 00:28:49,416 Ja... 340 00:28:51,666 --> 00:28:53,416 došao sam kako bih te vidio. 341 00:28:57,416 --> 00:29:00,958 - Sad se baš moram okupati. - Dobro. Da, naravno. 342 00:29:11,791 --> 00:29:13,208 Tranzitne vize, molim. 343 00:29:30,625 --> 00:29:32,666 Nešto očito nije u redu. 344 00:29:33,333 --> 00:29:34,541 Smirite se. 345 00:29:45,500 --> 00:29:49,250 Granica je zatvorena jučer ujutro. Kako ste došli ovamo? 346 00:29:49,916 --> 00:29:51,625 Francuzi su nas pustili. 347 00:29:57,250 --> 00:30:00,666 Do nas je hotel. Budite ondje dok se ovo ne riješi. 348 00:30:03,125 --> 00:30:04,000 Hajde, idemo. 349 00:30:08,083 --> 00:30:09,666 Bože, trebam cigaretu. 350 00:30:10,333 --> 00:30:11,333 Može jedna? 351 00:30:16,666 --> 00:30:18,791 Hvala. 352 00:30:29,458 --> 00:30:30,875 Kako ti je prošla večer? 353 00:30:33,958 --> 00:30:34,958 Ne srami se. 354 00:30:36,000 --> 00:30:37,708 Djeluješ kao moderna žena. 355 00:30:39,416 --> 00:30:42,291 Moderna žena prezbiterijanske savjesti. 356 00:30:43,083 --> 00:30:45,625 Otac je zamrznuo zakladu. Nema više novca. 357 00:30:46,166 --> 00:30:48,583 - Zašto? -Želi me prisiliti da odem kući. 358 00:30:50,000 --> 00:30:51,500 Toliko mu nedostaješ? 359 00:30:53,375 --> 00:30:56,666 Teško. Ne. Samo se brine za svoj ugled. 360 00:30:56,666 --> 00:31:01,416 Ne daj Bože da njegova kći hoda po Marseilleu s prljavom masom. 361 00:31:06,500 --> 00:31:08,666 Znaš što će biti ako odem kući? 362 00:31:09,250 --> 00:31:11,958 Moja će majka tražiti i na dnu Michigana 363 00:31:11,958 --> 00:31:17,666 kako bi našla truplo ili razvedenika koji će se oženiti s kćeri usidjelicom. 364 00:31:18,750 --> 00:31:24,083 A onda ću ostatak života provesti u klubu igrajući bridž. 365 00:31:30,291 --> 00:31:33,041 Ali ako se vratim, odmrznut će mi zakladu 366 00:31:34,250 --> 00:31:36,875 i mogu Varianu slati novac iz Chicaga. 367 00:31:37,708 --> 00:31:41,916 Mogu platiti nove urede. Mogu hraniti sve ovdje. Mogla bih kupovati 368 00:31:42,625 --> 00:31:43,875 karte za vlak i... 369 00:31:45,333 --> 00:31:49,083 Ne znam. Možda Odbor za spašavanja treba novac više nego ja. 370 00:31:50,916 --> 00:31:52,958 Ne znam baš. 371 00:31:54,208 --> 00:31:55,500 Nemoj reći Varianu. 372 00:31:55,500 --> 00:32:00,333 Obećavam da ću nešto smisliti prije nego što ga iznevjerim. 373 00:32:00,333 --> 00:32:01,916 Možda ne moraš. 374 00:32:02,833 --> 00:32:04,000 Što ne moram? 375 00:32:06,875 --> 00:32:09,875 Otići kući ni iznevjeriti bilo koga. 376 00:32:15,000 --> 00:32:16,000 G. Benjamin. 377 00:32:21,083 --> 00:32:22,375 Moj rukopis 378 00:32:24,500 --> 00:32:26,375 mora dospjeti u Ameriku. 379 00:32:28,666 --> 00:32:30,875 Pazite na moju aktovku. 380 00:32:31,500 --> 00:32:34,916 Sami ćete nositi tu aktovku u Ameriku, g. Benjamin. 381 00:32:39,291 --> 00:32:40,708 Sa mnom ili bez mene. 382 00:32:43,166 --> 00:32:44,208 Obećavate? 383 00:32:46,250 --> 00:32:47,291 Obećavam. 384 00:33:17,541 --> 00:33:20,958 Rođen sam u Bugarskoj, ali sam se preselio u Hamburg. 385 00:33:22,041 --> 00:33:24,666 U autobusu sam upoznao suprugu Janu. 386 00:33:24,666 --> 00:33:27,583 Sa susjedima sam morala otići u Francusku, 387 00:33:28,500 --> 00:33:30,333 ali sad ne znam gdje su. 388 00:33:30,333 --> 00:33:31,916 Rođen sam bez ičega. 389 00:33:32,416 --> 00:33:34,583 U svakome sam poslu bio najbolji. 390 00:33:34,583 --> 00:33:37,500 Onda sam izgradio vlastitu tvornicu pa još jednu. 391 00:33:38,875 --> 00:33:41,541 Dostojanstveno sam se odnosio prema radnicima. 392 00:33:42,208 --> 00:33:43,583 Plaćao sam poreze. 393 00:33:43,583 --> 00:33:46,125 Živjela sam sa sestrom. Radila kod kuće. 394 00:33:47,291 --> 00:33:49,625 Jednog su dana rekli da dolaze po nas. 395 00:33:49,625 --> 00:33:52,666 Moj suprug i sin ubijeni su u nacističkom napadu. 396 00:33:54,583 --> 00:33:56,708 Iz nekog su me razloga poštedjeli. 397 00:33:57,291 --> 00:33:59,958 Znala sam da su svi stradali. Moj brat. 398 00:34:01,291 --> 00:34:02,166 Moja sestra. 399 00:34:03,500 --> 00:34:04,416 Moja majka. 400 00:34:04,416 --> 00:34:06,750 Ne znam što se dogodilo mom bratu. 401 00:34:07,333 --> 00:34:11,666 Jeste li profesionalna umjetnica, političarka ili akademska građanka? 402 00:34:12,625 --> 00:34:15,958 - Nisam. - Ja sam Europljanin. Svi smo Europljani. 403 00:34:15,958 --> 00:34:16,958 Krojačica. 404 00:34:16,958 --> 00:34:18,083 Majka sam. 405 00:34:18,083 --> 00:34:19,333 Roditelji su mrtvi. 406 00:34:19,333 --> 00:34:21,666 - Nemam obitelj. - Možete li mi pomoći? 407 00:34:21,666 --> 00:34:23,666 - Možete pomoći? - Moram u Ameriku. 408 00:34:23,666 --> 00:34:25,833 Sve ću učiniti da spasim obitelj. 409 00:34:25,833 --> 00:34:27,666 - Možete li mi pomoći? - Pomoći? 410 00:34:27,666 --> 00:34:29,291 - Možete pomoći? - Molim vas. 411 00:34:29,291 --> 00:34:33,125 Trebam sigurno mjesto dok ovo ludilo ne završi. 412 00:34:33,125 --> 00:34:34,375 Možete nam pomoći? 413 00:34:34,375 --> 00:34:39,166 Jeste li profesionalni umjetnik, političar ili akademski građanin? 414 00:34:39,166 --> 00:34:40,791 Mogu li posuditi olovku? 415 00:34:41,916 --> 00:34:42,916 Slobodno. 416 00:35:07,375 --> 00:35:08,250 Što mislite? 417 00:35:12,875 --> 00:35:13,916 Jako mi se sviđa. 418 00:35:15,083 --> 00:35:18,208 Ne radim samo karikature. Mogu nacrtati bilo što. 419 00:35:22,416 --> 00:35:24,708 - Ne znam možemo li pomoći. - Molim vas. 420 00:35:25,375 --> 00:35:27,250 Možda ja mogu pomoći vama. 421 00:35:27,250 --> 00:35:30,125 Išao sam u umjetničku školu. Najbolji na godini. 422 00:35:31,583 --> 00:35:33,625 Oprostite. Ispričajte me kratko. 423 00:35:53,666 --> 00:35:54,541 Variane? 424 00:35:55,250 --> 00:35:57,666 - Da? - Zvao je netko iz konzulata. 425 00:35:59,916 --> 00:36:01,083 Patterson? 426 00:36:01,083 --> 00:36:02,375 Njegov zamjenik. 427 00:36:03,458 --> 00:36:04,666 Kaže da je hitno. 428 00:36:13,708 --> 00:36:15,375 Sigurno nije klopka? 429 00:36:15,375 --> 00:36:16,916 Španjolci nas puštaju. 430 00:36:16,916 --> 00:36:19,458 Moramo na vlak dok se ne predomisle. 431 00:36:19,458 --> 00:36:20,833 Gdje je g. Benjamin? 432 00:36:24,250 --> 00:36:25,291 G. Benjamin! 433 00:36:26,041 --> 00:36:27,958 Probudite se! Puštaju nas. 434 00:36:35,125 --> 00:36:36,750 G. Benjamin, probudite se! 435 00:36:41,875 --> 00:36:43,458 G. Benjamin, probudite se! 436 00:36:48,458 --> 00:36:49,416 Waltere... 437 00:37:04,916 --> 00:37:07,125 U ovoj bezizlaznoj situaciji 438 00:37:07,625 --> 00:37:11,208 nemam izbora doli da sve okončam. 439 00:37:11,875 --> 00:37:12,916 Kvragu! 440 00:37:17,041 --> 00:37:18,166 Moj život 441 00:37:18,666 --> 00:37:23,250 skončat će u seocetu u Pirinejima, gdje nitko ne zna tko sam. 442 00:37:23,833 --> 00:37:24,666 Lisa, 443 00:37:25,166 --> 00:37:26,166 naš vlak. 444 00:37:30,375 --> 00:37:31,500 Imaš pravo. 445 00:37:45,875 --> 00:37:46,875 G. Fry. 446 00:37:47,583 --> 00:37:48,625 Prepoznajem vas. 447 00:37:48,625 --> 00:37:50,083 Vicekonzul? 448 00:37:50,583 --> 00:37:52,958 Bingham. Hiram Bingham. 449 00:37:53,958 --> 00:37:55,750 Hvala što ste došli ovamo. 450 00:37:55,750 --> 00:37:57,791 Nisam htio da itko čuje. 451 00:37:57,791 --> 00:38:00,250 - Moram se vratiti na posao. - Naravno. 452 00:38:01,250 --> 00:38:04,583 Htio sam osobno objasniti našu novu politiku. 453 00:38:04,583 --> 00:38:05,541 Novu politiku? 454 00:38:05,541 --> 00:38:08,333 Isuse, teško nam se držati i stare. 455 00:38:08,333 --> 00:38:11,291 - Samo me saslušajte. - Imamo pune ruke posla. 456 00:38:11,291 --> 00:38:14,416 Jedina je dobra vijest što smo izvukli W. Benjamina. 457 00:38:14,416 --> 00:38:16,333 To je uistinu dobra vijest. 458 00:38:19,083 --> 00:38:21,208 G. Patterson ne zna da sam ovdje. 459 00:38:25,208 --> 00:38:29,000 Odsad je naša nova vizna politika da se obraćate izravno meni. 460 00:38:30,291 --> 00:38:31,291 Zašto? 461 00:38:32,125 --> 00:38:37,041 Patterson ne voli što radite. Jutros mi je rekao, citiram: 462 00:38:37,541 --> 00:38:41,833 „Bez komunjara, ratnih zarobljenika i Židova. Moram li ti nacrtati?” 463 00:38:43,500 --> 00:38:46,041 Ne znam što vi čujete iz New Yorka. 464 00:38:48,291 --> 00:38:52,333 Znam da je Kindertransport u Englesku otkazan. 465 00:38:53,083 --> 00:38:57,166 A u SAD ne žele prihvaćati djecu izbjeglica. 466 00:38:58,500 --> 00:39:03,583 Moja je žena bila na zabavi u Washingtonu gdje se članica visokog društva našalila. 467 00:39:04,750 --> 00:39:06,250 Tisuća židovske djece? 468 00:39:06,250 --> 00:39:10,666 „Pa, samo će odrasti u tisuću ružnih odraslih”, rekla je. 469 00:39:14,458 --> 00:39:18,333 Znate, američka vlada namjerno oteže 470 00:39:18,333 --> 00:39:20,833 jer nikoga nije briga što vlada kaos. 471 00:39:20,833 --> 00:39:23,500 Morate izvući što više ljudi. 472 00:39:23,500 --> 00:39:24,833 Znam to i sam. 473 00:39:25,500 --> 00:39:28,541 Drago mi je što imamo još prijatelja u konzulatu. 474 00:39:28,541 --> 00:39:30,291 Ne prijatelja, g. Fry. 475 00:39:31,791 --> 00:39:32,666 Samo mene. 476 00:40:22,375 --> 00:40:23,500 Ne boj se. 477 00:40:24,416 --> 00:40:26,833 Vođa će ti sve reći. 478 00:40:28,833 --> 00:40:29,833 Gdje je on? 479 00:40:30,958 --> 00:40:31,958 Ovdje. 480 00:40:35,041 --> 00:40:37,458 Mary Jayne, upoznaj Margaux. 481 00:40:38,250 --> 00:40:39,250 Zdravo. 482 00:40:46,083 --> 00:40:48,458 - Pušite li? - Ne, hvala. 483 00:40:50,000 --> 00:40:51,333 Šteta. 484 00:40:58,000 --> 00:40:59,750 Ima toga još. 485 00:41:01,291 --> 00:41:02,291 Surađujte s nama. 486 00:41:05,208 --> 00:41:06,333 Da surađujem? 487 00:41:06,333 --> 00:41:07,500 Kao špijunka? 488 00:41:07,500 --> 00:41:09,000 Nisam prošla obuku. 489 00:41:09,000 --> 00:41:10,083 Niste? 490 00:41:12,166 --> 00:41:14,375 Znate se saviti oko muškarca, 491 00:41:14,375 --> 00:41:16,958 da njemu bude ugodno, čak i ako vama nije. 492 00:41:19,125 --> 00:41:20,333 Molim? 493 00:41:22,500 --> 00:41:26,291 Da osigurate da ne zauzimate previše prostora u sobi? 494 00:41:27,833 --> 00:41:31,000 A gutanje osjećaja kad nisu zgodni u trenutku 495 00:41:31,000 --> 00:41:33,708 ili držanje jezika za zubima kad ste bijesni? 496 00:41:34,500 --> 00:41:37,166 Pretpostavljam da ne zaboravljate rođendane, 497 00:41:37,166 --> 00:41:41,291 omiljene pjesme i druge osobne podatke ljudi, 498 00:41:41,291 --> 00:41:43,083 a da to ne traže od vas. 499 00:41:44,750 --> 00:41:45,625 Griješim li? 500 00:41:46,208 --> 00:41:47,166 Hvala. 501 00:41:49,666 --> 00:41:53,291 I ako mi pokušate reći da ne pokazujete pamet 502 00:41:53,291 --> 00:41:56,333 u situacijama u kojima to mogu smatrati prijetnjom, 503 00:41:56,333 --> 00:41:57,416 pa... 504 00:41:59,166 --> 00:42:00,375 neću vam vjerovati. 505 00:42:05,208 --> 00:42:08,750 Rekla bih da se cijeli život pripremate za ovo, gđice Gold. 506 00:42:11,791 --> 00:42:12,958 Kao i svi, zar ne? 507 00:42:41,541 --> 00:42:44,208 PREMA ROMANU JULIE ORRINGER 508 00:43:37,125 --> 00:43:44,125 OVA JE SERIJA FIKCIJA NADAHNUTA STVARNIM LJUDIMA I DOGAĐAJIMA. 509 00:47:09,875 --> 00:47:14,875 Prijevod titlova: Željko Radić