1 00:00:40,125 --> 00:00:44,083 ‫- אל מעבר לאוקיינוס -‬ 2 00:00:44,083 --> 00:00:45,291 ‫- מלון ספלנדיד‬ ‫מארסיי -‬ 3 00:00:49,875 --> 00:00:50,708 ‫עוד אחד?‬ 4 00:00:51,208 --> 00:00:52,208 ‫לא, תודה.‬ 5 00:00:55,166 --> 00:00:56,583 ‫קפה, בבקשה.‬ 6 00:01:03,208 --> 00:01:04,041 ‫אני נשוי.‬ 7 00:01:06,166 --> 00:01:10,041 ‫אני מעריצה את הביטחון העצמי שלך,‬ ‫אבל אני לא מנסה לפתות אותך.‬ 8 00:01:12,791 --> 00:01:14,416 ‫יש שמועות שמצאת דרך החוצה.‬ 9 00:01:16,083 --> 00:01:19,500 ‫רבים מחברינו הבריטים‬ ‫נלכדו בצרפת אחרי הנסיגה בדנקירק.‬ 10 00:01:20,208 --> 00:01:21,208 ‫רבים מדי.‬ 11 00:01:23,291 --> 00:01:24,291 ‫הם זקוקים לעזרה.‬ 12 00:01:25,333 --> 00:01:28,083 ‫את מבקשת ממני‬ ‫להבריח שבויי מלחמה בריטים מצרפת?‬ 13 00:01:28,708 --> 00:01:29,541 ‫אני אמריקאי.‬ 14 00:01:29,541 --> 00:01:30,833 ‫בדיוק.‬ 15 00:01:36,166 --> 00:01:38,708 ‫בריטניה במלחמה, והיא תחת מצור.‬ 16 00:01:39,500 --> 00:01:42,000 ‫אנחנו צריכים בני ברית‬ ‫שיוכלו לפעול בחופשיות בצרפת.‬ 17 00:01:42,000 --> 00:01:43,625 ‫מיס...‬ ‫-קרא לי מרגו.‬ 18 00:01:44,125 --> 00:01:48,166 ‫מרגו, עמדתה הרשמית‬ ‫של המדינה שלי במלחמה הזו היא נייטרליות.‬ 19 00:01:48,166 --> 00:01:52,125 ‫קראתי את המאמרים שכתבת מברלין‬ ‫ב"ניו יורק טיימס", מר פריי.‬ 20 00:01:52,125 --> 00:01:55,041 ‫אני יודעת מה אתה מרגיש‬ ‫לגבי הנייטרליות האמריקאית.‬ 21 00:02:02,000 --> 00:02:03,500 ‫מה שאת מציעה‬ 22 00:02:04,458 --> 00:02:05,375 ‫זו הפרת אמונים.‬ 23 00:02:07,583 --> 00:02:08,500 ‫מר בנימין.‬ 24 00:02:09,708 --> 00:02:14,666 ‫סליחה, אני מקווה שאני לא מפריע.‬ ‫יש לי רק שאלה בנוגע לעבודתך.‬ 25 00:02:14,666 --> 00:02:15,916 ‫מה מביא אותך לכאן?‬ 26 00:02:17,083 --> 00:02:18,416 ‫סקרנות.‬ 27 00:02:22,250 --> 00:02:23,375 ‫הנה.‬ 28 00:02:23,375 --> 00:02:28,500 ‫אם ההילה של עצמים נעלמת‬ ‫כאשר הם מיוצרים בייצור המוני,‬ 29 00:02:29,375 --> 00:02:30,375 ‫לאן היא הולכת?‬ 30 00:02:31,875 --> 00:02:34,000 ‫השאלה המעניינת יותר תהיה‬ 31 00:02:34,000 --> 00:02:39,708 ‫מה קורה להילה של עצמים ייחודיים‬ 32 00:02:39,708 --> 00:02:42,541 ‫שמפוזרים על ידי כוחות הרשע,‬ 33 00:02:43,541 --> 00:02:46,125 ‫בזמן שהעולם המוכר לנו מושמד‬ 34 00:02:46,125 --> 00:02:47,916 ‫ונשבר לחתיכות?‬ 35 00:02:49,791 --> 00:02:50,791 ‫אבל יום אחד,‬ 36 00:02:51,541 --> 00:02:55,791 ‫אנחנו נחבר שוב את החתיכות, כמו בפאזל,‬ 37 00:02:57,791 --> 00:03:00,708 ‫והתהליך הזה נקרא "תיקון עולם".‬ 38 00:03:00,708 --> 00:03:07,291 ‫תיקון עולם.‬ 39 00:03:07,291 --> 00:03:08,500 ‫בדיוק.‬ 40 00:03:08,500 --> 00:03:11,958 ‫אנחנו מעוניינים לממן תאי התנגדות, כמו שלך.‬ 41 00:03:12,625 --> 00:03:15,250 ‫ועדת חילוץ החירום היא ארגון שמטרתו הקלה.‬ 42 00:03:15,250 --> 00:03:17,583 ‫אני פה כדי לעזור לאנשים לברוח מאלימות,‬ 43 00:03:17,583 --> 00:03:19,833 ‫לא לתרום לה.‬ ‫-אז עזור לאנשינו לברוח.‬ 44 00:03:19,833 --> 00:03:24,083 ‫אני לא יכול לעזור לך.‬ ‫-אתה רואה את האיש שם? עם המעיל, שהולך?‬ 45 00:03:24,791 --> 00:03:28,375 ‫זה מפקד משטרת מארסיי.‬ ‫הוא מתכונן לפשיטה על הספלנדיד.‬ 46 00:03:30,041 --> 00:03:30,875 ‫מתי?‬ 47 00:03:32,750 --> 00:03:34,208 ‫בעוד חמש, עשר דקות.‬ ‫-מה?‬ 48 00:03:34,708 --> 00:03:38,041 ‫האדם עם הכובע הירוק שקורא עיתון,‬ ‫זה אחד האנשים שלו.‬ 49 00:03:38,041 --> 00:03:41,625 ‫וכך גם שני אלה שלובשים צעיף‬ ‫ומנהלים שיחה ליד השולחן,‬ 50 00:03:42,125 --> 00:03:45,541 ‫והאדם הזה שמצחצחים את נעליו‬ ‫בזמן שהוא מעשן סיגר.‬ 51 00:03:48,291 --> 00:03:52,500 ‫ארבעתם רק מחכם לסימן מהמפקד.‬ ‫-את לא יכולה לדעת זאת.‬ 52 00:03:54,291 --> 00:03:55,833 ‫פשוט חכה פה ותראה.‬ 53 00:04:06,416 --> 00:04:09,083 ‫לערבי בן בארכ. ראית את ניצחונו האחרון?‬ 54 00:04:09,083 --> 00:04:10,916 ‫מי?‬ ‫-לערבי בן בארכ.‬ 55 00:04:11,500 --> 00:04:13,041 ‫"הפנינה השחורה" של מארסיי.‬ 56 00:04:13,791 --> 00:04:15,625 ‫אתה לא אוהד כדורגל?‬ ‫-לא.‬ 57 00:04:17,041 --> 00:04:19,458 ‫יש לי סיבה להאמין שתהיה פשיטה על המלון.‬ 58 00:04:19,458 --> 00:04:21,583 ‫מה?‬ ‫-אנחנו חייבים להוציא את אנשינו.‬ 59 00:04:21,583 --> 00:04:25,125 ‫מר בנימין וכמה מהאחרים‬ ‫אמורים לנסוע ברכבת לבניולס היום,‬ 60 00:04:25,625 --> 00:04:27,333 ‫ומעבר לפירנאים הלילה.‬ 61 00:04:27,833 --> 00:04:32,000 ‫תוכל לקחת אותו לליזה?‬ ‫יש לי רעיון לאן לקחת את האחרים ללילה אחד.‬ 62 00:04:32,000 --> 00:04:34,291 ‫בכל מקרה, מרי ג'יין למעלה?‬ 63 00:04:35,166 --> 00:04:36,333 ‫נכון שהן נהדרות?‬ 64 00:04:37,375 --> 00:04:39,000 ‫אם כולם יתלבשו כעובדי כרם,‬ 65 00:04:39,000 --> 00:04:41,666 ‫ליזה תוכל לקחת אנשים‬ ‫מעבר לפירנאים גם ביום.‬ 66 00:04:41,666 --> 00:04:43,708 ‫והן גם הרבה יותר נוחות‬ 67 00:04:43,708 --> 00:04:46,375 ‫מהמגפיים הישנים האלה שכולם מסתובבים איתם.‬ 68 00:04:47,041 --> 00:04:49,500 ‫לא אהבת?‬ ‫-לא, הן פשוט לא מספיק גדולות.‬ 69 00:04:50,916 --> 00:04:54,916 ‫הן כה נוחות, שאולי לעולם לא אוריד אותן.‬ ‫-כל עוד לא תברחי בהן לאמריקה.‬ 70 00:04:54,916 --> 00:04:56,666 ‫לא, אני לא הולכת לשום מקום.‬ 71 00:04:57,166 --> 00:05:00,041 ‫אפילו שאבי רותח עליי.‬ 72 00:05:00,041 --> 00:05:03,791 ‫הוא כל הזמן אומר,‬ ‫"מארסיי היא לא מקום לאישה אמריקאית כמוך".‬ 73 00:05:04,291 --> 00:05:06,375 ‫מהי "אישה אמריקאית כמוך"?‬ 74 00:05:11,125 --> 00:05:12,125 ‫אתה יודע.‬ 75 00:05:14,375 --> 00:05:18,666 ‫זה נכון, לא רואים פה הרבה תיירים אמריקאים.‬ ‫-סליחה, אני לא תיירת.‬ 76 00:05:18,666 --> 00:05:19,666 ‫לא.‬ 77 00:05:19,666 --> 00:05:22,000 ‫למה אתה צוחק? זה לא מצחיק.‬ 78 00:05:22,000 --> 00:05:26,125 ‫יש לי כאן אחריות אמיתית.‬ ‫יש אנשים שסומכים עליי.‬ 79 00:05:26,125 --> 00:05:27,958 ‫כן. אני סומך עלייך.‬ 80 00:05:29,708 --> 00:05:31,166 ‫אתה צוחק עליי?‬ 81 00:05:33,125 --> 00:05:34,833 ‫לעולם לא אצחק עלייך.‬ 82 00:05:46,125 --> 00:05:48,291 ‫המשטרה פושטת על המלון.‬ ‫-מה ל...?‬ 83 00:05:54,666 --> 00:05:55,958 ‫משטרה!‬ 84 00:05:58,625 --> 00:05:59,625 ‫המסמכים שלך!‬ 85 00:06:03,708 --> 00:06:04,833 ‫מה קורה פה?‬ 86 00:06:06,208 --> 00:06:08,708 ‫אתה מנהל המלון?‬ ‫-לא. וריאן פריי,‬ 87 00:06:08,708 --> 00:06:11,333 ‫מנהל ועדת חילוץ החירום האמריקאית.‬ 88 00:06:11,333 --> 00:06:14,083 ‫יש במלון הזה מספר אורחים‬ ‫שנמצאים תחת הגנתנו.‬ 89 00:06:14,083 --> 00:06:16,958 ‫האנשים האלה לא עברו מספיק?‬ ‫אף אחד פה לא מפר חוק.‬ 90 00:06:16,958 --> 00:06:18,958 ‫כולם תושבי חוץ פושעים, מר פריי.‬ 91 00:06:18,958 --> 00:06:20,125 ‫הם פליטים!‬ 92 00:06:20,125 --> 00:06:21,333 ‫מה ההבדל?‬ 93 00:06:24,750 --> 00:06:27,250 ‫מר בנימין, תתלבש בבקשה.‬ ‫-מה קורה?‬ 94 00:06:27,250 --> 00:06:29,291 ‫מהר. המשטרה כאן.‬ 95 00:06:40,166 --> 00:06:41,208 ‫משטרה!‬ 96 00:06:42,458 --> 00:06:43,666 ‫משטרה! פתחו את הדלת!‬ 97 00:06:52,625 --> 00:06:54,000 ‫משטרה! פתחו את הדלת!‬ 98 00:06:54,583 --> 00:06:55,708 ‫משטרה!‬ 99 00:06:58,291 --> 00:06:59,416 ‫פתחו את הדלת!‬ 100 00:07:02,166 --> 00:07:05,458 ‫החוצה! סוטה! צא מפה!‬ 101 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 ‫צא מפה!‬ 102 00:07:17,291 --> 00:07:21,000 ‫תראי, אפשר להכניס לכאן‬ ‫לפחות שלושה אנשים במקביל.‬ 103 00:07:21,000 --> 00:07:22,625 ‫אוכל להוריד אותם במעלית.‬ 104 00:07:25,291 --> 00:07:27,916 ‫אתה בטוח שנוכל להסתתר פה?‬ ‫-אנחנו לא מסתתרים.‬ 105 00:07:31,833 --> 00:07:32,833 ‫שיט!‬ 106 00:07:33,333 --> 00:07:34,416 ‫נעלי האספדריל.‬ 107 00:07:34,416 --> 00:07:35,666 ‫אני כבר חוזר.‬ 108 00:07:38,791 --> 00:07:42,125 ‫אוקיי, הנה. אלה בשבילם,‬ 109 00:07:42,125 --> 00:07:43,708 ‫ואת השאר תסתיר, אוקיי?‬ 110 00:07:43,708 --> 00:07:45,125 ‫תודה.‬ ‫-תודה לך.‬ 111 00:07:45,125 --> 00:07:46,208 ‫ואחר כך?‬ 112 00:07:46,208 --> 00:07:48,791 ‫אני אמצא אותך. איפה שלא תהיי.‬ 113 00:07:49,375 --> 00:07:50,291 ‫יופי.‬ 114 00:07:54,083 --> 00:07:56,458 ‫מה אתה עושה? לאן אנחנו הולכים?‬ ‫-אתה תראה.‬ 115 00:07:57,583 --> 00:08:01,333 ‫אני לא יכול להמשיך.‬ ‫לא סיימתי לכתוב את ספרי. אני צריך לכתוב.‬ 116 00:08:01,958 --> 00:08:05,041 ‫מר בנימין, הרעיונות שלך נמצאים כאן!‬ 117 00:08:05,041 --> 00:08:08,000 ‫וחייך שווים יותר‬ ‫מכתב יד ארור אחד, אתה מבין?‬ 118 00:08:09,125 --> 00:08:10,250 ‫כן.‬ 119 00:08:12,875 --> 00:08:13,833 ‫שיט.‬ 120 00:08:15,583 --> 00:08:16,458 ‫קדימה.‬ 121 00:08:17,541 --> 00:08:18,458 ‫בוא איתי.‬ 122 00:08:18,458 --> 00:08:21,166 ‫רגע, אני לא רואה כלום.‬ ‫-דממה! שקט!‬ 123 00:08:30,750 --> 00:08:31,833 ‫איפה אנחנו?‬ 124 00:08:32,500 --> 00:08:34,208 ‫ברוכים הבאים למארסיי האמיתית.‬ 125 00:09:09,958 --> 00:09:11,250 ‫תודה.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 126 00:09:29,416 --> 00:09:30,458 ‫קדימה!‬ 127 00:09:51,583 --> 00:09:52,500 ‫היי.‬ 128 00:09:57,000 --> 00:09:59,750 ‫תודה.‬ ‫-ולטר בנימין, ג'וליוס ברגר, ליזה פיטקו.‬ 129 00:09:59,750 --> 00:10:00,750 ‫בואו איתי.‬ 130 00:10:03,500 --> 00:10:05,083 ‫כאן וכאן.‬ 131 00:10:50,875 --> 00:10:53,750 ‫אנדרה, מקס, ז'קלין, פשוט תישארו פה,‬ 132 00:10:53,750 --> 00:10:55,583 ‫ואני איכנס ראשון.‬ 133 00:10:58,250 --> 00:10:59,791 ‫מה זה המקום הזה?‬ 134 00:11:00,583 --> 00:11:01,875 ‫אתה חולם, מקס.‬ 135 00:11:01,875 --> 00:11:04,250 ‫חלמתי שאני מזוודה.‬ 136 00:11:04,250 --> 00:11:07,125 ‫זה לא היה חלום. זה קרה באמת.‬ 137 00:11:10,583 --> 00:11:11,416 ‫שלום?‬ 138 00:11:16,916 --> 00:11:18,000 ‫היי.‬ 139 00:11:18,000 --> 00:11:18,958 ‫וריאן.‬ 140 00:11:18,958 --> 00:11:22,291 ‫לא, באתי רק כדי לבקש טובה. זה מקרה חירום.‬ 141 00:11:22,291 --> 00:11:23,583 ‫לא באת לבד?‬ 142 00:11:23,583 --> 00:11:27,041 ‫שלום! אני מרי ג'יין גולד.‬ ‫אני עובדת עם וריאן.‬ 143 00:11:27,041 --> 00:11:29,000 ‫לאבגרוב. תומאס לאבגרוב.‬ 144 00:11:29,000 --> 00:11:31,250 ‫משטרת מארסיי פשטה על המלון שלנו,‬ 145 00:11:31,250 --> 00:11:33,208 ‫ולא ידעתי לאן לקחת את הפליטים.‬ 146 00:11:33,208 --> 00:11:35,125 ‫זה הבית שלך?‬ ‫-בינתיים.‬ 147 00:11:35,125 --> 00:11:37,208 ‫וכמה אנשים גרים פה?‬ ‫-אחד.‬ 148 00:11:37,208 --> 00:11:39,583 ‫אחד? כמה חדרי שינה יש לך כאן?‬ 149 00:11:39,583 --> 00:11:41,083 ‫עשרה? חמישה עשר?‬ 150 00:11:41,083 --> 00:11:43,291 ‫לפחות.‬ ‫-אז נוכל להישאר כאן הלילה?‬ 151 00:11:43,875 --> 00:11:45,125 ‫תישארו כאן כמה שתרצו.‬ 152 00:11:45,125 --> 00:11:47,250 ‫לא, לילה אחד זה כל מה שנצטרך.‬ 153 00:11:47,250 --> 00:11:49,666 ‫כמה תגבה מאיתנו?‬ ‫-רק שנייה...‬ 154 00:11:49,666 --> 00:11:53,458 ‫וריאן, תחשוב על זה עד הסוף.‬ ‫תחשוב כמה אנשים נוכל להסתיר פה.‬ 155 00:11:53,458 --> 00:11:58,000 ‫בני הזוג ברטון ומקס ארנסט כבר איתנו.‬ ‫נוכל להכניס את המאהלרים, את המאנים,‬ 156 00:11:58,000 --> 00:12:02,625 ‫אפילו את הלוינים והילדים של פרייברג,‬ ‫ולקח לנו רק 20 דקות להגיע הנה מהנמל.‬ 157 00:12:02,625 --> 00:12:05,208 ‫הוועדה לא תאפשר לנו לחיות בווילה פרטית.‬ 158 00:12:05,208 --> 00:12:08,250 ‫הוועדה בניו יורק!‬ ‫הם לא צריכים לדעת איפה נגור.‬ 159 00:12:08,250 --> 00:12:13,083 ‫חלק מאנשינו מבוקשים על ידי המשטרה.‬ ‫אולי גם אנחנו בעצמנו פליטים עכשיו.‬ 160 00:12:13,083 --> 00:12:16,916 ‫אז נסתתר לעיני כל.‬ ‫הווילה הזאת מושלמת עבורנו.‬ 161 00:12:16,916 --> 00:12:20,708 ‫זה לא הוגן לסכן את תומאס‬ ‫אם הוא לא מעורב בעבודתנו.‬ 162 00:12:20,708 --> 00:12:23,083 ‫נוח לי למדי עם סכנה, למען האמת.‬ 163 00:12:24,375 --> 00:12:26,750 ‫אני מתעקש שתישארו.‬ ‫-מעולה, העניין סגור.‬ 164 00:12:26,750 --> 00:12:28,750 ‫אתה רוצה לערוך לנו סיור?‬ ‫-אחרייך.‬ 165 00:12:39,125 --> 00:12:43,750 ‫חבקו את הקוצים הקהים, הדוקרניים שמתחת.‬ 166 00:12:45,000 --> 00:12:48,583 ‫בנעלי הבית שלו, חילזון איבד את שריונו,‬ 167 00:12:49,333 --> 00:12:51,291 ‫אבל הוא מצא תיבת דואר.‬ 168 00:12:54,250 --> 00:12:56,000 ‫הגשם יורד הפוך.‬ 169 00:12:56,708 --> 00:12:59,833 ‫הזרמים מעיפים אותו, כמו סרטי קישוט.‬ 170 00:13:00,791 --> 00:13:04,833 ‫העננים האפורים-שחורים‬ ‫משתקפים על עור הסרדינים.‬ 171 00:13:06,125 --> 00:13:10,208 ‫מרומים, תחת השפעת כאביהם החולייתיים!‬ 172 00:13:20,958 --> 00:13:21,958 ‫הכול בסדר?‬ 173 00:13:22,583 --> 00:13:23,416 ‫אתה בסדר?‬ 174 00:13:24,000 --> 00:13:25,625 ‫הם פגעו בך?‬ ‫-לא.‬ 175 00:13:33,083 --> 00:13:34,291 ‫הם ניקו את המקום.‬ 176 00:13:34,958 --> 00:13:36,625 ‫לא לגמרי.‬ 177 00:14:21,250 --> 00:14:23,583 ‫הכול מוכן?‬ ‫-כולם הלכו לישון.‬ 178 00:14:25,250 --> 00:14:26,083 ‫מרי ג'יין.‬ 179 00:14:26,833 --> 00:14:31,833 ‫אני חושב שנצטרך אפילו יותר כסף ממה שחשבנו.‬ 180 00:14:31,833 --> 00:14:34,916 ‫אנחנו צריכים משרד חדש,‬ ‫הסעות בתוך העיר ומחוצה לה...‬ 181 00:14:34,916 --> 00:14:36,166 ‫זו לא בעיה.‬ 182 00:14:36,666 --> 00:14:38,375 ‫את בטוחה?‬ ‫-אל תדאג.‬ 183 00:14:39,291 --> 00:14:40,875 ‫אני אטפל בזה, וריאן.‬ 184 00:14:41,375 --> 00:14:42,250 ‫תודה.‬ 185 00:14:44,541 --> 00:14:47,625 ‫זה מרגיש ממש טוב שכולם ישנים במיטות הלילה,‬ 186 00:14:47,625 --> 00:14:49,041 ‫אז תודה, תומאס.‬ 187 00:14:50,958 --> 00:14:54,541 ‫תזכיר לי שוב איך אנחנו יודעים‬ ‫שאתה לא מודיע של הגסטפו?‬ 188 00:14:57,791 --> 00:14:58,666 ‫אני?‬ 189 00:14:59,458 --> 00:15:00,833 ‫גדלתי בקיבוץ.‬ 190 00:15:01,416 --> 00:15:06,000 ‫טוב, פיה שמופיעה עם וילה ריקה בעת משבר‬ 191 00:15:06,000 --> 00:15:07,833 ‫עוד עלולה להתברר כזאב.‬ 192 00:15:07,833 --> 00:15:11,416 ‫לא, תומאס נתקע באירופה כמו כולם‬ ‫כשהמלחמה התחילה.‬ 193 00:15:12,000 --> 00:15:14,666 ‫האיש הזה הוא לא מודיע של הגסטפו.‬ 194 00:15:15,166 --> 00:15:16,250 ‫פיה, אולי.‬ 195 00:15:17,041 --> 00:15:18,250 ‫לא, ברצינות,‬ 196 00:15:19,250 --> 00:15:20,291 ‫אני מכיר אותו.‬ 197 00:15:20,291 --> 00:15:21,208 ‫איך?‬ 198 00:15:22,333 --> 00:15:24,333 ‫איך שניכם מכירים?‬ 199 00:15:28,458 --> 00:15:30,833 ‫לפני חמש שנים, בברלין,‬ 200 00:15:31,458 --> 00:15:34,791 ‫יהודי חף מפשע‬ ‫הותקף באכזריות על ידי נאצים בבר.‬ 201 00:15:35,958 --> 00:15:40,291 ‫היינו שני היחידים שניסו לעזור.‬ ‫-הוא רק שתה בירה, והם תקעו לו סכין ביד.‬ 202 00:15:40,291 --> 00:15:41,375 ‫דם...‬ 203 00:15:43,375 --> 00:15:46,375 ‫האמת שכתבתי על זה לניו יורק טיימס,‬ ‫והם קברו את זה.‬ 204 00:15:48,125 --> 00:15:49,250 ‫זה היה...‬ 205 00:15:50,375 --> 00:15:52,916 ‫הרגע בו הבנתי שהמלחמה הזאת תהיה...‬ 206 00:15:54,166 --> 00:15:56,458 ‫שונה מכל מלחמה אחרת.‬ 207 00:16:23,250 --> 00:16:24,333 ‫אפשר לעזור איכשהו?‬ 208 00:16:24,333 --> 00:16:26,375 ‫לא, תודה. הכול בסדר, שב.‬ 209 00:16:27,583 --> 00:16:29,208 ‫זה לא גדול, אבל זה נוח.‬ 210 00:16:31,583 --> 00:16:34,625 ‫הדבר היחיד שחסר אלה הבישולים של אימא שלנו.‬ 211 00:16:36,750 --> 00:16:37,791 ‫תודה, פול.‬ 212 00:16:38,583 --> 00:16:40,541 ‫אחי, לא הראית לו את החלק הכי טוב.‬ 213 00:17:06,583 --> 00:17:07,958 ‫היה לך יום ארוך.‬ 214 00:17:11,041 --> 00:17:12,125 ‫זה יותר טוב.‬ 215 00:17:31,416 --> 00:17:33,500 ‫אנחנו לא יכולים להמשיך לעשות את זה.‬ 216 00:17:34,708 --> 00:17:35,875 ‫זה קשור לאשתך?‬ 217 00:17:36,375 --> 00:17:39,833 ‫לא. איילין יודעת בדיוק מי אני.‬ 218 00:17:41,583 --> 00:17:45,583 ‫זאת מרי ג'יין וכל שאר האנשים‬ ‫שנמצאים ממש בחדרים הסמוכים‬ 219 00:17:45,583 --> 00:17:47,875 ‫ובחדרי שינה לאורך כל המסדרון הזה.‬ 220 00:17:49,416 --> 00:17:52,791 ‫אני צריך שתדע להפריד‬ ‫בין שני הצדדים האלה של חיי.‬ 221 00:17:56,416 --> 00:17:57,833 ‫שני הצדדים של עצמך?‬ 222 00:17:59,750 --> 00:18:05,375 ‫אני מתכוון לצד האישי ולצד המקצועי.‬ 223 00:18:07,250 --> 00:18:08,250 ‫כי מה הם יחשבו?‬ 224 00:18:11,500 --> 00:18:14,208 ‫הקירות כאן עבים מאוד.‬ 225 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 ‫לא, אני רציני.‬ 226 00:18:19,291 --> 00:18:20,208 ‫בסדר.‬ 227 00:18:25,750 --> 00:18:30,708 ‫מיס גולד, אני ממש מצטער, אבל הסכום בחשבונך‬ ‫לא מכסה את הכמות שביקשת למשוך.‬ 228 00:18:30,708 --> 00:18:34,708 ‫אבל מועבר אליי כסף פעם בשבוע‬ ‫מהבנק הלאומי השני בשיקגו.‬ 229 00:18:35,625 --> 00:18:37,250 ‫שום דבר לא הועבר השבוע.‬ 230 00:18:37,250 --> 00:18:41,166 ‫אה. טוב, אני בטוחה שזו רק אי הבנה.‬ 231 00:18:41,166 --> 00:18:44,541 ‫ובזמן שאפתור את זה,‬ ‫אולי תוכל לתת לי במקדמה מזומן?‬ 232 00:18:45,041 --> 00:18:46,916 ‫חוששני שזה בלתי אפשרי.‬ 233 00:18:48,000 --> 00:18:51,291 ‫סליחה?‬ ‫-אין לך כסף בחשבון.‬ 234 00:18:51,791 --> 00:18:54,625 ‫אני לקוחה מוערכת בבנק הזה כבר חודשים.‬ 235 00:19:13,958 --> 00:19:16,750 ‫בינתיים, זה כל מה שנשאר לך.‬ 236 00:19:23,916 --> 00:19:24,833 ‫בבקשה.‬ 237 00:19:36,375 --> 00:19:37,333 ‫תודה!‬ 238 00:19:48,083 --> 00:19:48,916 ‫אלוהים.‬ 239 00:19:53,666 --> 00:19:56,541 ‫נראה לך שהם מצאו את מה שהם חיפשו?‬ ‫-אני מקווה שלא.‬ 240 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 ‫כן.‬ 241 00:20:08,916 --> 00:20:10,708 ‫אתה יכול לעזור לי עם זה?‬ ‫-כן.‬ 242 00:20:11,333 --> 00:20:12,250 ‫רק...‬ 243 00:20:15,250 --> 00:20:16,083 ‫מקס ארנסט.‬ 244 00:20:22,041 --> 00:20:23,041 ‫דרכונים.‬ 245 00:20:33,666 --> 00:20:34,666 ‫הרשימה?‬ 246 00:20:36,125 --> 00:20:36,958 ‫כן.‬ 247 00:20:48,583 --> 00:20:51,791 ‫לפני כמה שנים‬ ‫טיילנו ברכבת לכל אורך הריביירה.‬ 248 00:20:52,291 --> 00:20:55,291 ‫מחלקה ראשונה.‬ ‫משרד עורכי הדין שלי הצליח מאוד בעסקים.‬ 249 00:20:55,291 --> 00:20:59,791 ‫הרגשתי כאילו אני על גג העולם.‬ ‫מי ידע שהכול יכול להידרדר כל כך?‬ 250 00:20:59,791 --> 00:21:00,875 ‫לא אני.‬ 251 00:21:01,500 --> 00:21:04,916 ‫הציעו לי עבודה בפלשתינה ב-1993,‬ 252 00:21:04,916 --> 00:21:07,791 ‫אבל סירבתי. לא רציתי לגור במדבר.‬ 253 00:21:08,958 --> 00:21:10,416 ‫אולי קיבלתי החלטה שגויה.‬ 254 00:21:10,916 --> 00:21:15,458 ‫הרבה החלטות שגויות‬ ‫הובילו את כולנו לרגע הזה.‬ 255 00:21:15,458 --> 00:21:16,708 ‫החלטות שגויות,‬ 256 00:21:18,333 --> 00:21:20,958 ‫שפורשו שלא כהלכה כנרטיב של קידמה.‬ 257 00:21:22,625 --> 00:21:24,500 ‫אני מנסה לא להביט לאחור.‬ 258 00:21:24,500 --> 00:21:26,416 ‫אבל זה כל מה שאני יכול לעשות.‬ 259 00:21:26,416 --> 00:21:28,625 ‫כל עוד תלך קדימה!‬ 260 00:21:28,625 --> 00:21:31,791 ‫כשאנחנו הולכים קדימה,‬ ‫אנחנו משאירים תילי הריסות.‬ 261 00:21:33,250 --> 00:21:34,250 ‫לא יותר מזה.‬ 262 00:21:35,500 --> 00:21:36,333 ‫ההיסטוריה‬ 263 00:21:36,958 --> 00:21:40,791 ‫היא הרוח שדוחפת אותנו קדימה,‬ ‫והופכת את כל מה שנקרה בדרכה להריסות.‬ 264 00:21:41,291 --> 00:21:42,250 ‫בוא.‬ 265 00:21:43,291 --> 00:21:44,375 ‫תן לי לעזור לך.‬ 266 00:21:45,625 --> 00:21:46,833 ‫תודה.‬ 267 00:21:54,333 --> 00:21:55,291 ‫מאיפה אתה?‬ 268 00:21:56,916 --> 00:21:59,041 ‫ברלין, במקור.‬ ‫-אה, ברלין.‬ 269 00:21:59,041 --> 00:22:00,458 ‫עזבתי ב-33'.‬ 270 00:22:00,458 --> 00:22:01,583 ‫לאן הלכת?‬ 271 00:22:04,083 --> 00:22:07,041 ‫בהתחלה אחותי הגדולה, אורסולה,‬ ‫ואני נסענו לפריז,‬ 272 00:22:07,041 --> 00:22:10,583 ‫ואז לטריאסטה, לונדון, סביליה,‬ 273 00:22:11,458 --> 00:22:13,250 ‫ושוב חזרה לפריז.‬ 274 00:22:13,916 --> 00:22:15,208 ‫ושאר המשפחה שלכם?‬ 275 00:22:18,416 --> 00:22:21,291 ‫ובכן, אבי מת ממש לפני שהיטלר עלה לשלטון.‬ 276 00:22:21,291 --> 00:22:24,708 ‫ו... טוב, לפי מה ששמעתי בפעם האחרונה,‬ 277 00:22:25,333 --> 00:22:28,291 ‫אימי ואחותי הקטנה, אווה,‬ ‫היו בדרכן ללונדון.‬ 278 00:22:29,833 --> 00:22:32,375 ‫אבל האמת היא...‬ 279 00:22:34,083 --> 00:22:35,708 ‫שאני לא יודע אם הן הגיעו.‬ 280 00:22:37,416 --> 00:22:39,916 ‫ואני גם לא יודע איך לברר.‬ 281 00:22:42,833 --> 00:22:44,333 ‫אולי אני לא רוצה לברר.‬ 282 00:23:19,166 --> 00:23:22,541 ‫אם תמשיך ככה,‬ ‫לא נספיק לחצות לפני עלות השחר.‬ 283 00:23:22,541 --> 00:23:24,625 ‫מצטער, אני לא יכול ללכת מהר יותר.‬ 284 00:23:25,666 --> 00:23:26,833 ‫אז עדיף שנחזור.‬ 285 00:23:27,333 --> 00:23:29,000 ‫כל הדרך חזרה לבניולס?‬ 286 00:23:29,625 --> 00:23:31,833 ‫יש בית אבן שנוכל לישון בו.‬ 287 00:23:32,333 --> 00:23:35,083 ‫עברנו אותו לא מזמן. זה לא רחוק.‬ 288 00:23:35,791 --> 00:23:40,291 ‫אני לא יכול לחזור לבית ההוא.‬ ‫אני מעדיף להישאר כאן בלילה.‬ 289 00:23:41,875 --> 00:23:42,750 ‫כאן?‬ 290 00:23:47,583 --> 00:23:50,000 ‫ממש כאן.‬ 291 00:23:54,250 --> 00:23:55,833 ‫נאסוף אותך עם עלות השחר.‬ 292 00:24:05,625 --> 00:24:06,541 ‫לילה טוב.‬ 293 00:24:16,125 --> 00:24:18,625 ‫זה אף פעם לא משפיע עליך?‬ ‫-מה?‬ 294 00:24:19,666 --> 00:24:23,083 ‫יש אנשים שגוועים ברעב‬ ‫וישנים על החוף עשרה מטרים מפה.‬ 295 00:24:23,833 --> 00:24:27,000 ‫המדינה הזאת מתחרבנת, סליחה על השפה.‬ 296 00:24:28,083 --> 00:24:29,916 ‫לא פלא שאביך רוצה אותך בבית.‬ 297 00:24:35,791 --> 00:24:39,166 ‫אין להם שמפניה כזאת בשיקגו.‬ ‫-לכן את עדיין כאן?‬ 298 00:24:42,500 --> 00:24:43,708 ‫דיברת איתו?‬ 299 00:24:45,875 --> 00:24:46,833 ‫עדיין לא.‬ 300 00:24:49,791 --> 00:24:51,500 ‫מה הוא אמר כשלא הגעת?‬ 301 00:24:52,666 --> 00:24:53,625 ‫הוא ניתק אותי.‬ 302 00:24:55,875 --> 00:24:59,458 ‫אתה מוכן לדבר איתו, בבקשה?‬ ‫תגיד לו שאין לו מה לדאוג.‬ 303 00:25:03,333 --> 00:25:05,583 ‫הבעיה היא שאני מסכים איתו.‬ 304 00:25:05,583 --> 00:25:07,708 ‫אתה באמת רוצה שאעזוב, גרהאם?‬ 305 00:25:09,041 --> 00:25:10,666 ‫אני?‬ ‫-כן.‬ 306 00:25:11,500 --> 00:25:13,416 ‫לא תתגעגע אליי כשלא אהיה פה?‬ 307 00:25:53,583 --> 00:25:54,583 ‫מר בנימין.‬ 308 00:25:57,458 --> 00:25:58,458 ‫מר בנימין?‬ 309 00:26:02,333 --> 00:26:03,291 ‫מר בנימין!‬ 310 00:26:03,291 --> 00:26:05,250 ‫מה קורה פה?‬ 311 00:26:05,250 --> 00:26:10,541 ‫לקחתי קצת מורפיום,‬ 312 00:26:11,791 --> 00:26:13,458 ‫כדי להצליח להירדם.‬ 313 00:26:14,583 --> 00:26:16,666 ‫לא כדאי לך להתעסק עם החומר הזה.‬ 314 00:26:16,666 --> 00:26:19,250 ‫אל תדאגי, אני יודע בדיוק מה אני עושה.‬ 315 00:26:20,875 --> 00:26:22,208 ‫בוקר טוב.‬ 316 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 ‫אז...‬ 317 00:26:28,541 --> 00:26:29,625 ‫בואו נלך.‬ 318 00:26:58,125 --> 00:26:59,125 ‫מר בנימין.‬ 319 00:27:50,083 --> 00:27:51,166 ‫איפה היית?‬ 320 00:27:51,750 --> 00:27:52,583 ‫עבדתי.‬ 321 00:27:55,375 --> 00:27:56,458 ‫איך הגעת לכאן?‬ 322 00:27:57,041 --> 00:27:58,000 ‫עם וריאן.‬ 323 00:27:58,750 --> 00:27:59,625 ‫אנחנו...‬ 324 00:28:00,208 --> 00:28:01,541 ‫מצאנו משרד אתמול.‬ 325 00:28:02,125 --> 00:28:04,750 ‫ריהטנו אותו והכול. הוא מוכן לעבודה.‬ 326 00:28:04,750 --> 00:28:06,833 ‫כבר התחלנו לקבוע ריאיונות.‬ 327 00:28:07,833 --> 00:28:08,750 ‫השמועה מתפשטת.‬ 328 00:28:09,333 --> 00:28:10,333 ‫מעולה.‬ 329 00:28:12,291 --> 00:28:14,166 ‫כן.‬ ‫-אז אתה נכנס?‬ 330 00:28:17,375 --> 00:28:20,000 ‫את גרה כאן עכשיו, אבל לא היית כאן בלילה.‬ 331 00:28:21,916 --> 00:28:24,833 ‫אני גרה כאן, אלברט,‬ ‫וגם אתה מוזמן לגור כאן.‬ 332 00:28:24,833 --> 00:28:26,041 ‫כן, ברור.‬ 333 00:28:26,041 --> 00:28:29,791 ‫באחוזה שנמצאת במרחק חצי שעה‬ ‫מכל האנשים שאנחנו מנסים לעזור להם.‬ 334 00:28:30,458 --> 00:28:33,333 ‫אולי פשוט נוח לי יותר במקום כזה מאשר לך.‬ 335 00:28:34,250 --> 00:28:37,625 ‫כאן יש רק 26 חדרים,‬ ‫ובבית בו גדלתי יש 30, אז...‬ 336 00:28:42,750 --> 00:28:43,750 ‫אם-ג'יי, היי.‬ 337 00:28:44,458 --> 00:28:46,416 ‫בבקשה. את יכולה פשוט...‬ 338 00:28:48,541 --> 00:28:49,416 ‫אני...‬ 339 00:28:51,666 --> 00:28:53,458 ‫באתי לכאן כדי לראות אותך.‬ 340 00:28:57,416 --> 00:29:00,916 ‫אני פשוט ממש חייבת להתרחץ עכשיו.‬ ‫-אוקיי, ברור. כן.‬ 341 00:29:11,791 --> 00:29:13,208 ‫ויזות מעבר, בבקשה.‬ 342 00:29:30,625 --> 00:29:32,666 ‫משהו לא בסדר.‬ 343 00:29:33,333 --> 00:29:34,541 ‫תישאר רגוע.‬ 344 00:29:45,541 --> 00:29:49,166 ‫הגבול נסגר אתמול בבוקר. איך הגעתם הנה?‬ 345 00:29:49,958 --> 00:29:51,625 ‫הצרפתים נתנו לנו לעבור.‬ 346 00:29:57,208 --> 00:30:00,541 ‫יש מלון סמוך לכאן.‬ ‫תישארו שם עד שהעניין ייפתר.‬ 347 00:30:03,125 --> 00:30:04,000 ‫קדימה!‬ 348 00:30:08,083 --> 00:30:09,666 ‫אלוהים, אני צריכה סיגריה.‬ 349 00:30:10,333 --> 00:30:11,333 ‫אפשר לקבל אחת?‬ 350 00:30:16,666 --> 00:30:18,791 ‫תודה.‬ 351 00:30:29,458 --> 00:30:30,666 ‫איך היה הלילה שלך?‬ 352 00:30:33,958 --> 00:30:37,416 ‫אל תעמידי פני ביישנית.‬ ‫את נראית כמו אישה מודרנית.‬ 353 00:30:39,416 --> 00:30:42,291 ‫אישה מודרנית עם מצפון פרסביטריאני.‬ 354 00:30:43,083 --> 00:30:45,583 ‫אבי הקפיא את הקרן שלי. אין עוד כסף.‬ 355 00:30:46,208 --> 00:30:48,583 ‫למה?‬ ‫-הוא מנסה להכריח אותי לחזור הביתה.‬ 356 00:30:50,000 --> 00:30:51,625 ‫הוא מתגעגע אלייך עד כדי כך?‬ 357 00:30:53,375 --> 00:30:56,666 ‫לא ממש. לא, הוא רק חושש למוניטין שלו.‬ 358 00:30:56,666 --> 00:31:01,416 ‫חס וחלילה שהבת שלו‬ ‫תסתובב במארסיי עם ההמונים המלוכלכים.‬ 359 00:31:06,500 --> 00:31:08,583 ‫אתה יודע מה יקרה אם אחזור הביתה?‬ 360 00:31:09,250 --> 00:31:11,958 ‫אימא שלי תגרד את קרקעית אגם מישיגן‬ 361 00:31:11,958 --> 00:31:17,666 ‫כדי למצוא כל גופה או גרוש‬ ‫שיהיה מוכן להתחתן עם בתה, הרווקה הזקנה.‬ 362 00:31:18,750 --> 00:31:22,791 ‫ואז אבלה את שארית חיי במועדון,‬ 363 00:31:22,791 --> 00:31:24,083 ‫ואשחק ברידג'.‬ 364 00:31:30,250 --> 00:31:32,625 ‫אבל אם אחזור הוא יפשיר את הקרן שלי,‬ 365 00:31:34,250 --> 00:31:36,875 ‫ואוכל לשלוח לווריאן כסף משיקגו.‬ 366 00:31:37,708 --> 00:31:39,708 ‫אוכל לעזור לשלם על המשרדים החדשים,‬ 367 00:31:39,708 --> 00:31:44,083 ‫אוכל להאכיל כאן את כולם,‬ ‫אוכל לרכוש כרטיסי רכבת ו...‬ 368 00:31:45,333 --> 00:31:49,000 ‫לא יודעת, אולי ועדת החילוץ‬ ‫צריכה כסף יותר משהיא צריכה אותי.‬ 369 00:31:50,916 --> 00:31:52,833 ‫אני לא ממש בטוח לגבי זה.‬ 370 00:31:54,166 --> 00:31:55,500 ‫בבקשה אל תגיד לווריאן.‬ 371 00:31:55,500 --> 00:32:00,333 ‫אני מבטיחה שאמצא פתרון כלשהו‬ ‫לפני שאיאלץ לאכזב אותו.‬ 372 00:32:00,333 --> 00:32:01,916 ‫אולי את לא חייבת.‬ 373 00:32:02,833 --> 00:32:04,000 ‫לא חייבת מה?‬ 374 00:32:06,875 --> 00:32:07,875 ‫לחזור הביתה,‬ 375 00:32:08,625 --> 00:32:09,958 ‫או לאכזב מישהו.‬ 376 00:32:15,000 --> 00:32:16,000 ‫מר בנימין.‬ 377 00:32:21,125 --> 00:32:22,375 ‫כתב היד שלי...‬ 378 00:32:24,500 --> 00:32:26,375 ‫חייב להגיע לאמריקה.‬ 379 00:32:28,666 --> 00:32:30,833 ‫תשמרי על תיק המסמכים שלי, בסדר?‬ 380 00:32:31,500 --> 00:32:34,916 ‫אתה תיקח את תיק המסמכים הזה לאמריקה בעצמך,‬ ‫מר בנימין.‬ 381 00:32:39,291 --> 00:32:40,666 ‫איתי או בלעדיי.‬ 382 00:32:43,166 --> 00:32:44,250 ‫את מבטיחה לי?‬ 383 00:32:46,250 --> 00:32:47,291 ‫אני מבטיחה.‬ 384 00:33:17,541 --> 00:33:20,958 ‫נולדתי בבולגריה,‬ ‫אבל עברתי להמבורג אחרי התיכון.‬ 385 00:33:22,041 --> 00:33:24,708 ‫הכרתי את אשתי, יאנה, באוטובוס.‬ 386 00:33:24,708 --> 00:33:27,583 ‫הייתי צריכה לעזוב לצרפת, יחד עם שכניי,‬ 387 00:33:28,500 --> 00:33:30,333 ‫אבל עכשיו אני לא יודעת איפה הם.‬ 388 00:33:30,333 --> 00:33:31,875 ‫נולדתי בלי כלום.‬ 389 00:33:32,375 --> 00:33:34,541 ‫בכל עבודה בה עבדתי, הייתי הכי טוב.‬ 390 00:33:34,541 --> 00:33:37,500 ‫ואז בניתי מפעל משלי, ואז עוד אחד.‬ 391 00:33:38,833 --> 00:33:41,083 ‫התייחסתי לעובדיי בכבוד.‬ 392 00:33:42,208 --> 00:33:43,583 ‫שילמתי מיסים.‬ 393 00:33:43,583 --> 00:33:46,166 ‫גרתי עם אחותי. אני עובדת בבית.‬ 394 00:33:47,291 --> 00:33:52,583 ‫יום אחד אמרו לי שהם באים לחפש אותנו.‬ ‫-בעלי ובני נהרגו בפלישה הנאצית.‬ 395 00:33:54,625 --> 00:33:56,708 ‫מסיבה כלשהי, הם הותירו אותי בחיים.‬ 396 00:33:57,291 --> 00:33:59,958 ‫וכולם מתו. אחי,‬ 397 00:34:01,291 --> 00:34:02,208 ‫אחותי,‬ 398 00:34:03,500 --> 00:34:04,333 ‫אימי.‬ 399 00:34:04,333 --> 00:34:06,750 ‫ואני לא יודעת מה קרה לאחי.‬ 400 00:34:07,333 --> 00:34:11,666 ‫את אמנית מקצועית,‬ ‫פוליטיקאית או אקדמאית שפרסמה מאמרים?‬ 401 00:34:12,625 --> 00:34:15,958 ‫לא.‬ ‫-אני אירופאי. כולנו אירופאים.‬ 402 00:34:15,958 --> 00:34:16,958 ‫אני תופרת.‬ 403 00:34:16,958 --> 00:34:18,083 ‫אני אימא.‬ 404 00:34:18,083 --> 00:34:19,250 ‫וההורים שלנו מתים.‬ 405 00:34:19,250 --> 00:34:21,666 ‫אין לי משפחה עכשיו.‬ ‫-תוכל לעזור לי?‬ 406 00:34:21,666 --> 00:34:23,666 ‫תוכל לעזור לי?‬ ‫-אני חייבת להגיע לאמריקה.‬ 407 00:34:23,666 --> 00:34:25,833 ‫אעשה שוב הכול כדי להציל את משפחתי.‬ 408 00:34:25,833 --> 00:34:27,666 ‫תוכל לעזור?‬ ‫-תוכל לעזור לי?‬ 409 00:34:27,666 --> 00:34:29,291 ‫תוכל לעזור לי?‬ ‫-עזור לי.‬ 410 00:34:29,291 --> 00:34:33,125 ‫אני רק צריך מקום בטוח‬ ‫עד שכל הטירוף הזה יסתיים.‬ 411 00:34:33,125 --> 00:34:34,375 ‫תוכל לעזור לנו?‬ 412 00:34:34,375 --> 00:34:39,166 ‫אתה אמן מקצועי, פוליטיקאי‬ ‫או אקדמאי שפרסם מאמרים?‬ 413 00:34:39,166 --> 00:34:40,375 ‫אפשר ללוות עיפרון?‬ 414 00:34:41,916 --> 00:34:42,916 ‫בבקשה.‬ 415 00:35:07,375 --> 00:35:08,250 ‫מה אתה חושב?‬ 416 00:35:12,833 --> 00:35:14,208 ‫זה מאוד מוצא חן בעיניי.‬ 417 00:35:15,125 --> 00:35:18,291 ‫אני לא מצייר רק קריקטורות.‬ ‫אני יכול לצייר כל דבר.‬ 418 00:35:22,416 --> 00:35:24,708 ‫אני לא יודע אם נוכל לעזור לך.‬ ‫-בבקשה.‬ 419 00:35:25,958 --> 00:35:27,250 ‫אולי אוכל לעזור לכם.‬ 420 00:35:27,250 --> 00:35:30,000 ‫למדתי בבית ספר לאמנות.‬ ‫הייתי הכי טוב בכיתה.‬ 421 00:35:31,583 --> 00:35:33,583 ‫אני מצטער, אתה מוכן לסלוח לי לרגע?‬ 422 00:35:53,666 --> 00:35:54,541 ‫וריאן?‬ 423 00:35:55,250 --> 00:35:57,708 ‫כן?‬ ‫-מישהו מהקונסוליה התקשר.‬ 424 00:35:59,916 --> 00:36:01,083 ‫פטרסון?‬ 425 00:36:01,083 --> 00:36:02,375 ‫אחד מסגניו.‬ 426 00:36:03,458 --> 00:36:04,666 ‫הוא אמר שזה דחוף.‬ 427 00:36:13,708 --> 00:36:15,333 ‫את בטוחה שזו לא מלכודת?‬ 428 00:36:15,333 --> 00:36:16,833 ‫הספרדים נותנים לנו ללכת.‬ 429 00:36:16,833 --> 00:36:19,458 ‫אנחנו חייבים לעלות על הרכבת‬ ‫לפני שהם יתחרטו.‬ 430 00:36:19,458 --> 00:36:20,791 ‫איפה מר בנימין?‬ 431 00:36:24,250 --> 00:36:25,291 ‫מר בנימין!‬ 432 00:36:26,041 --> 00:36:27,958 ‫תתעורר! הם נותנים לנו ללכת!‬ 433 00:36:35,125 --> 00:36:36,750 ‫מר בנימין, תתעורר!‬ 434 00:36:41,875 --> 00:36:43,250 ‫מר בנימין, תתעורר!‬ 435 00:36:48,458 --> 00:36:49,416 ‫ולטר...‬ 436 00:37:04,916 --> 00:37:07,541 ‫"במצב בו אין מוצא נראה לעין,‬ 437 00:37:07,541 --> 00:37:11,208 ‫"אין לי ברירה אלא לשים לזה סוף."‬ 438 00:37:11,875 --> 00:37:12,916 ‫לעזאזל!‬ 439 00:37:17,083 --> 00:37:19,458 ‫"חיי הגיעו לקיצם‬ 440 00:37:19,458 --> 00:37:23,250 ‫"בכפר קטן בפירנאים,‬ ‫בו איש אינו יודע מי אני."‬ 441 00:37:23,833 --> 00:37:24,666 ‫ליזה,‬ 442 00:37:25,166 --> 00:37:26,166 ‫הרכבת שלנו.‬ 443 00:37:30,375 --> 00:37:31,458 ‫אתה צודק.‬ 444 00:37:45,875 --> 00:37:46,875 ‫מר פריי.‬ 445 00:37:47,583 --> 00:37:48,625 ‫אני מזהה אותך.‬ 446 00:37:48,625 --> 00:37:50,083 ‫סגן הקונסול?‬ 447 00:37:50,583 --> 00:37:52,708 ‫בינגהאם. הייראם בינגהאם.‬ 448 00:37:53,958 --> 00:37:57,791 ‫תודה שאתה נפגש איתי כאן.‬ ‫רציתי להבטיח שאיש לא יוכל לצותת לנו.‬ 449 00:37:57,791 --> 00:38:00,333 ‫איך אפשר לעזור? עליי לחזור לעבודה.‬ ‫-כמובן.‬ 450 00:38:01,250 --> 00:38:04,583 ‫רציתי להסביר לך‬ ‫את המדיניות החדשה שלנו באופן אישי.‬ 451 00:38:04,583 --> 00:38:05,541 ‫מדיניות חדשה?‬ 452 00:38:05,541 --> 00:38:08,375 ‫אלוהים, אנחנו מתקשים להסתדר עם הקודמת.‬ 453 00:38:08,375 --> 00:38:09,500 ‫רק תקשיב לי.‬ 454 00:38:09,500 --> 00:38:12,666 ‫אנחנו מאוד עמוסים.‬ ‫החדשות הטובות היחידות שיש לי‬ 455 00:38:12,666 --> 00:38:16,333 ‫הן שהוצאנו אמש את ולטר בנימין.‬ ‫-ובכן, אלה חדשות טובות מאוד.‬ 456 00:38:19,083 --> 00:38:21,083 ‫מר פטרסון לא יודע שאני כאן.‬ 457 00:38:25,208 --> 00:38:26,250 ‫מעתה והלאה,‬ 458 00:38:26,250 --> 00:38:29,166 ‫מדיניות הוויזה החדשה שלנו‬ ‫היא שתבוא ישירות אליי.‬ 459 00:38:30,291 --> 00:38:31,250 ‫למה?‬ 460 00:38:32,125 --> 00:38:37,041 ‫פטרסון לא מזדהה עם המטרה שלכם.‬ ‫הבוקר הוא אמר לי, ואני מצטט,‬ 461 00:38:37,541 --> 00:38:41,958 ‫"בלי תומכי קומוניזם, שבויי מלחמה בריטים‬ ‫או יהודים. אני צריך לאיית לך את זה?"‬ 462 00:38:43,500 --> 00:38:45,958 ‫אני לא יודע מה אתה שומע מניו יורק.‬ 463 00:38:48,291 --> 00:38:52,291 ‫ובכן, אני יודע שמשלוח הילדים לאנגליה בוטל.‬ 464 00:38:53,083 --> 00:38:56,791 ‫ואין כל רצון מצד המדינה‬ ‫לקלוט ילדים פליטים.‬ 465 00:38:58,500 --> 00:39:03,625 ‫אשתי הייתה באיזו מסיבה בוושינגטון לאחרונה,‬ ‫ואחד מאנשי החברה הגבוהה שם התבדח על כך.‬ 466 00:39:04,750 --> 00:39:06,208 ‫"אלף ילדים יהודים?‬ 467 00:39:06,208 --> 00:39:09,333 ‫"טוב, הם פשוט יגדלו להיות‬ ‫1,000 מבוגרים מכוערים",‬ 468 00:39:10,000 --> 00:39:10,875 ‫היא אמרה.‬ 469 00:39:14,458 --> 00:39:18,333 ‫אתה יודע, ממשלת גרמניה מתעכבת בכוונה,‬ 470 00:39:18,333 --> 00:39:20,791 ‫כי לאיש לא אכפת שנפרצו שערי הגיהינום.‬ 471 00:39:20,791 --> 00:39:23,500 ‫תצטרך לעבוד מהר‬ ‫ולהוציא מייד כמה שיותר אנשים.‬ 472 00:39:23,500 --> 00:39:24,750 ‫כן, ספר לי על זה.‬ 473 00:39:25,500 --> 00:39:28,541 ‫טוב לדעת שעדיין‬ ‫נותרו לנו כמה חברים בקונסוליה.‬ 474 00:39:28,541 --> 00:39:30,291 ‫לא חברים, מר פריי.‬ 475 00:39:31,791 --> 00:39:32,666 ‫רק אני.‬ 476 00:40:22,375 --> 00:40:23,500 ‫אל תהיי לחוצה.‬ 477 00:40:24,416 --> 00:40:26,625 ‫הבוס שלי יענה על כל השאלות שלך.‬ 478 00:40:28,833 --> 00:40:29,833 ‫איפה הוא?‬ 479 00:40:30,958 --> 00:40:31,958 ‫ממש כאן.‬ 480 00:40:35,041 --> 00:40:35,875 ‫מרי ג'יין,‬ 481 00:40:36,625 --> 00:40:37,541 ‫תכירי את מרגו.‬ 482 00:40:38,250 --> 00:40:39,208 ‫שלום.‬ 483 00:40:46,083 --> 00:40:46,916 ‫את מעשנת?‬ 484 00:40:47,583 --> 00:40:48,500 ‫לא, תודה.‬ 485 00:40:50,000 --> 00:40:51,333 ‫חבל.‬ 486 00:40:58,000 --> 00:40:59,708 ‫יש עוד במקום ממנו זה בא.‬ 487 00:41:01,291 --> 00:41:02,291 ‫תעבדי איתנו.‬ 488 00:41:05,208 --> 00:41:06,333 ‫לעבוד איתכם?‬ 489 00:41:06,333 --> 00:41:07,500 ‫כמרגלת?‬ 490 00:41:07,500 --> 00:41:09,000 ‫לא הוכשרתי לכך.‬ 491 00:41:09,000 --> 00:41:10,083 ‫לא?‬ 492 00:41:12,166 --> 00:41:14,416 ‫את בהחלט יודעת לכופף את עצמך סביב גבר‬ 493 00:41:14,416 --> 00:41:16,875 ‫כך שהוא ירגיש בנוח, אפילו אם את לא.‬ 494 00:41:19,125 --> 00:41:20,333 ‫סליחה, מה?‬ 495 00:41:22,500 --> 00:41:26,083 ‫לוודא לחלוטין‬ ‫שלא תתפסי יותר מדי מקום בחדר?‬ 496 00:41:27,833 --> 00:41:31,000 ‫מה לגבי לבלוע את רגשותייך כשהם לא נוחים,‬ 497 00:41:31,000 --> 00:41:33,583 ‫או לנצור את לשונך כשאת רותחת מזעם?‬ 498 00:41:34,500 --> 00:41:37,166 ‫אני מנחשת שאת זוכרת‬ ‫תאריכי יום הולדת של אנשים,‬ 499 00:41:37,166 --> 00:41:41,250 ‫את השירים האהובים עליהם‬ ‫וכל מיני פרטים אישיים אחרים,‬ 500 00:41:41,250 --> 00:41:43,083 ‫בלי שביקשו ממך לעשות זאת.‬ 501 00:41:44,750 --> 00:41:45,625 ‫אני טועה?‬ 502 00:41:46,208 --> 00:41:47,166 ‫תודה.‬ 503 00:41:49,666 --> 00:41:53,291 ‫ואם תנסי להגיד לי‬ ‫שאת לא מסתירה את האינטליגנציה שלך‬ 504 00:41:53,291 --> 00:41:56,333 ‫במצבים בהם היא עלולה להיתפס כמאיימת,‬ 505 00:41:56,333 --> 00:41:57,416 ‫ובכן...‬ 506 00:41:59,166 --> 00:42:00,333 ‫לא אאמין לך.‬ 507 00:42:05,208 --> 00:42:08,583 ‫הייתי אומרת שבילית את כל חייך‬ ‫בהכשרה לזה, מיס גולד.‬ 508 00:42:11,791 --> 00:42:12,833 ‫כמו כולנו, לא?‬ 509 00:42:26,750 --> 00:42:28,583 ‫- אל מעבר לאוקיינוס -‬ 510 00:42:41,541 --> 00:42:44,208 ‫- בהשראת הרומן מאת ג'ולי אורינגר -‬ 511 00:43:37,125 --> 00:43:44,125 ‫- סדרה זו היא יצירה בדיונית‬ ‫בהשראת אנשים ואירועים אמיתיים. -‬ 512 00:47:09,875 --> 00:47:14,875 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬